Современные тенденции в профессионально-ориентированном обучении французскому языку при подготовке бакалавров морских специальностей в неязыковом вузе(статья)

Белорусцева Жанна Владимировна

Тезисы статьи, опубликованной в сборнике  межведомственной научно- практической конференции, 2017 г.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon statya_belorustseva_zh.v.doc50.5 КБ

Предварительный просмотр:

Ж.В. Белорусцева[1]

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМ ОБУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ ПРИ ПОДГОТОВКЕ БАКАЛАВРОВ МОРСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

В соответствии с  постоянно растущими потребностями в специалистах морских специальностей, таких как «Управление водным транспортом», «Организация перевозок и управление на водном транспорте», «Природообустройство и водопользование» с профилем «Комплексное использование и охрана водных ресурсов», «Туризм», а также  в соответствии  с программами по французскому языку для неязыковых специальностей высших учебных заведений в процессе занятий французским языком на первое место выходят не только передача  студентам значительного объема информации и необходимой лексики, но и  обучение будущих специалистов навыкам  профессиональной работы с французским языком и навыкам профессионального общения с франкоговорящими коллегами, а именно навыкам понимания, перевода, реферирования, комментирования, дискуссии.

Необходимо отметить, что французский язык для современного международного использования более простой и усредненный по сравнению с классическим французским языком, все чаще он сориентирован на английский язык, который очень часто является первым языком для составления международных документов. Так, например, при подготовке бакалавров по специальностям 26.04.01 «Управление водным транспортом и гидрографическое обеспечение судоходства», 23.03.01 «Технология транспортных процессов» (профиль «Организация перевозок и управление на водном транспорте»), 23.04.01 «Государственное муниципальное управление» (профиль «Логистика внешнеторговых перевозок»), 43.03.02 «Туризм» (на водном транспорте) при изучении материалов двух международных конвенций ООН – «О договорах международной купли-продажи товаров» и «О морских перевозках», составленных на «усредненном» французском языке (иногда его называют «женевским языком») акцент ставится  не только на актуализации знаний и норм языка, но и на формирование навыков для международного профессионального общения, поскольку упомянутые  источники «Convention des Nations Uniеs sur le transport de marchandises par mer»[2] и «Convention de Vienne sur les contrats de vente internationale des marchandises»[3] содержат необходимый лексический и структурный минимум для работы с материалами по темам «морские перевозки» и «заключение договора»(термины transport (m) -  перевозка, affretement (m) - фрахтование судна, chargement (m) - погрузка, biens (m, pl) en mer-имущество в море, unité (f) de chargement - единица груза, transaction (f) - сделка, instrument (m) formel - официальный документ и т.п. Разделы конвенции о морских перевозках «Dispositions générales»,  «Responsabilité du transporteur»,  «Responsabilité du chargeur»,  «Documents de transport»[4] могут быть использованы не только для изучения профессиональной терминологии, но и для  демонстрации разнообразия языковых средств даже в рамках узкоспециальной лексики.

К текстам, ориентированным на профессиональное содержание, помимо официальных международных документов, могут быть отнесены сообщения и комментарии прессы, репортажи, коммерческая корреспонденция, отчеты, например, «Rapport d`activité et developpement durable de Voies navigables de France»[5] (Отчет о деятельности и долгосрочном развитии Судоходных Путей Франции (VNF), периодические специализированные издания, например, «Navigation. Revue technique»[6] - журнал французского института навигации и морской академии, инструкции по эксплуатации приборов, специальные тексты всех видов , а также другие материалы сайтов сети Интернет, например «Ports français», «Transport fluvial en France». Обучение методу перевода таких источников в каждом конкретном случае зависит от типа текста. Относя перечисленные источники к текстам, ориентированным на содержание, особое значение при работе с ними на занятиях уделяется анализу стилистики.

Методика обучения переводу текстов, ориентированных на профессиональное содержание, заключается в организации системы заданий для зрительного и слухового восприятия. К таким заданиям относятся упражнения на микрореферирование, перевод - пересказ, упражнения на трансформацию текста в устной форме и перефразировку. Особую роль необходимо отвести ознакомительному и поисковому чтению из сети Интернет на языке оригинала.

Большое внимание при подготовке специалистов уделяется решению проблемы актуализации значения термина в сочетании с другими частями речи. Смысл многозначного термина далеко не всегда определяется контекстом. Будущим специалистам необходимо владеть знанием устойчивых сочетаний термина с разными частями речи, и прежде всего с глаголом, для понимания значения переводимого термина, например, «contribuer aux avaries communes» - «нести расходы по общей аварии», «supporter des frais accessoires» - «нести дополнительные расходы».

Отдельно следует отметить важность владения будущими специалистами знанием правил сокращений, поскольку в научно-технической французской литературе широко используются сокращения, заимствованные из английского языка. Сокращению подлежат наименования учреждений, организаций, предприятий, фирм, наименования фирменных товаров и т.п. Отсутствие расшифровок сокращений создает трудности понимания, особенно при наличии иноязычных (в основном английских) сокращений в тексте. Студенты знакомятся с основными принципами сокращений, образованных, например, путем использования только начальных букв полнозначных сочетаний, например, DAF Delivered at frontier / Rendu frontière – поставка до границы, DEQ Delivered Ex Quay /Rendu à Quai- поставка с пристани и т.п., использование сокращенных слов, например, pneu- le pneumatique и т.п.

Особое внимание при подготовке специалистов морского профиля уделяется владению лексики по таким темам, как мировой океан, сеть водных путей России, экология, а также охрана окружающей среды и водных ресурсов морей и океанов. Помимо публикаций в прессе, текстов естественно-научной направленности, актуальной информации сайтов сети Интернет, студенты анализируют и обсуждают проблемы экологии и охраны вод по материалам Хельсинской конвенции 2000 года[7], а также мер, принимаемых фондом улучшения окружающей среды Балтийского моря (фонд Швеции и Финляндии).

Таким образом, современное многообразие форм и возможностей изучения французского языка в высшей школе способствует качественной подготовке высококвалифицированных специалистов, обладающих широким кругом знаний, владеющих иностранным языком, умением вести переговоры, организовывать деловые встречи, способными в дальнейшем совершенствовать свою профессиональную компетенцию.

© Белорусцева Ж.В., 2017

     


[1] Белорусцева Жанна Владимировна – ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет морского и речного флота имени адмирала С.О. Макарова», старший преподаватель кафедры иностранных языков.

[3] Convention de Vienne sur les contrats de vente internationale des marchandises https://www.uncitral.org/pdf/french/texts/sales/cisg/V1056998-CISG-f.pdf (дата обращения 06.02.2017)

[4] Белорусцева Ж.В. Иностранный язык (французский). «Le français pour les spécialisations «tourisme maritime», «écologie», «économie»: сборник текстов и учебных заданий. – СПб.: ГУМРФ имени адмирала С.О. Макарова, 2013 – 65 с.

[5] Rapport d`activité et developpement durable de Voies navigables de France http://www.vnf.fr/vnf/img/cms/Transport_fluvialhidden/VNF_RA_2015_planches_20160930162850.pdf (дата обращения 06.02.2017)

[6] Navigation: revue technique de navigation aérienne, maritime, spatiale, terrestre, № 218. – Institut français de navigation. – Paris, 2007.

[7] Конвенция по защите морской среды района Балтийского моря (Хельсинкская конвенция) http://www.morinfocenter.ru/Org/helcon.pdf (дата обращения 07.02.2017)