Статья на тему: ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПОБУДИТЕЛЬНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Зарецкая Таисия Игоревна

Побудительная модальность принадлежит к универсальным понятийным категориям, «в разных формах обнаруживающихся в языках разных систем», представляется важным привлечение к проводимому анализу сопоставительных данных родственного (в этом случае английского) языка. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл statya.docx28.16 КБ

Предварительный просмотр:

Зарецкая Т.И.

(г. Коломна, Государственный социально-гуманитарный университет)

ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПОБУДИТЕЛЬНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Английский язык относится к аналитическому языку, а это означает, что контекстуально-обусловленные формы его реализации не всегда достаточно адекватно могут быть переведены на противоположный язык. Тем не менее, реально допустимы синонимичные варианты, то есть на каждый случай контекстного употребления модальных конструкций в другом языке можно найти соответствия в английском языке.  Побудительная модальность принадлежит к универсальным понятийным категориям, «в разных формах обнаруживающихся в языках разных систем», представляется важным привлечение к проводимому анализу сопоставительных данных родственного, в нашем случае, английского языка, поскольку подобный анализ, дающий возможность «описания однотипной ситуации средствами разных языков», способствует выявлению не только универсальных типологических экспликаторов модального значения побуждения, но и идеоэтнических (национально-специфических) особенностей языковой картины мира [2, c.32].

Прежде чем приступить к рассмотрению категории побудительности, рассмотрим различные трактовки понятия грамматической категории.

Грамматическая категория — это свойственные словам значения обобщенного характера, значения, отвлеченные от конкретных лексических значений этих слов. Категориальные значения могут быть показателями, например, отношения данного слова к другим словам в словосочетании и предложении (категория падежа), отношения к лицу говорящему (категория лица), отношения сообщаемого к действительности (категория наклонения), отношения сообщаемого ко времени (категория времени) и т.д.

Вопрос о содержании категории модальности как фундаментальной языковой категории, средствах ее формального выражения в современной лингвистической науке, до конца не решен [1, c.126].

Стоит подчеркнуть, что неослабевающий интерес к проблеме языковой модальности находит отражение в большом количестве исследований, касающихся ее сущности, разновидности модальной семантики, структуры модальных средств. Например, восприятие модальности как универсальной семантической категории требует учета поведения человека в процессе коммуникации (коммуникативные установки и эмоциональное состояние участников речевого общения, условия речевого общения, способы воздействия на адресата речи и т.п.), так как «в центре понимания содержания категории модальности находится говорящий с его осознанным отношением к объективной действительности. В Лингвистическом энциклопедическом словаре модальность квалифицируется как «функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого». Это определение дает возможность толкования модальности как разноаспектного явления, позволяя относить ее к самым разным пространствам языковой системы и внеязыковой действительности [4, c.24].

Проблематичность исследования категории побудительности заключается в том, что значение волеизъявления, побуждения к действию реализуются посредством большого количества языковых структур различных уровней: морфологического, лексического, синтаксического. Большая роль принадлежит также интонационным средствам. Об интересе к исследованию категории побудительности, включающей в свой состав не только императив, но и другие языковые средства выражения побуждения, их структурного оформления и лексической наполняемости в современном английском языке свидетельствуют многочисленные работы отечественных лингвистов: М.М. Соломонова (1993), В.С. Рябенко (1995), М.М. Бикель (1996), Л.С. Морозов (1977), Л.Г. Бабкина (1980).

В основу рассмотрения категории побудительности нами будет положен принцип поля, позволяющий наглядно представить общую конфигурацию поля побудительности и место, занимаемое в нем отдельными элементами, степень их функциональной общности и различия.

Ядром поля побудительности является повелительное наклонение (императив). На наиболее близком расстоянии от границы ядра, в зоне «затухания специфичности», располагаются морфологические средства периферии поля побудительности, так как они наиболее сильно по сравнению с другими периферийными элементами репрезентируют некоторые дифференциальные признаки доминанты.

Лексические и стилистические средства - глаголы побудительной семантики и междометия относятся к числу наиболее специфических средств выражения побудительности, что предопределяет их расположение в самых отдаленных от ядра участках периферийной зоны. Основная особенность глаголов побудительной семантики заключается в том, что они не способны выражать абстрактные побудительные отношения в силу наличия у каждого из них своего конкретного индивидуального значения [2,c.53]. Например, «Please, shut the door!». – «Пожалуйста, закройте дверь!». В данном предложении лексическое средство – please. Приведем пример  стилистического средства ирония. «How clever you are!» - «Ты такой умный!» (подразумевается обратное значение – глупый).  Ещё один пример - повторение. Повторение используется говорящим в момент стресса, напряжения. «I don’t want to hear this! I don’t want to hear what you’ve come for!». - «Я не хочу слышать этого! Я не хочу слышать то, для чего ты вернулся!».

Побудительные междометия способны передавать побуждение лишь благодаря социально закрепленному за ними содержанию, так как они лишены номинативной функции. Например, такие как «hush! – тсс!», «hey! – эй!» или Ah! He has won! — Ого! Он выиграл! (выражение удивления) и др. Такие междометия побуждают совершить действие и привлекают внимание. Для большинства побудительных междометий характерна закрепленность за определенной ситуацией, что резко снижает их функциональную нагрузку в поле побудительности.

Таким образом, категория побудительности обладает чрезвычайно богатым арсеналом выразительных средств. Средствами языка можно выразить все оттенки эмоционально-побудительных значений - от самых мягких, просительных, некатегоричных, вежливых до самых резких, грубых, настойчивых.

Следует отметить, что при добавлении слова «please» в структуру императивного предложения, высказыванию придается вежливый оттенок: «Papa, please try to act like a human being», she said. «Poor Karl. You're making him feel dreadfully».

Для придания побудительному предложению еще большей экспрессивности используются конечные формативы («tags»), такие как «will you», «won't you», «shall we» и др. В данном случае побуждение носит оттенок приглашения или предложения: «Let's sit down, shall we?».

Побудительные предложения могут быть усилены употреблением начального эмфатического «Do». В этом случае выражается категорический, настойчивый характер приказания или просьбы. Кроме того, по мнению Г.А. Вейхмана, побуждения этого типа более характерны для речи женщин и для южных диалектов американского варианта: «Do shut up!» [3, c.42].

Модальность побуждения тесно связана с участниками речевого акта, особенно со слушающим, поскольку «ожидаемый от произнесения побудительных высказываний реальный результат должен быть получен либо самим слушающим, либо при его посредничестве». Назначение побудительной модальности - вызвать какое - либо конкретное действие. Побудительная ситуация включает двух участников: говорящего и слушающего - и обозначает волеизъявление говорящего относительно выполнения или невыполнения какого-либо действия [1, c.54].

В английском языке глагол в повелительном предложении употребляется в форме повелительного наклонения. Подлежащее, как правило, отсутствует, и предложение начинается прямо со сказуемого. Подразумевается, что действие должен выполнять тот, кому адресовано обращение.

Translate this article, please – Переведите, пожалуйста, эту статью.

Take off your hat! – Снимите шляпу!

Предложение может состоять и из одного сказуемого, выраженного глаголом в повелительном наклонении:

         Write! – Пиши(те)!

Don’t talk! – Не разговаривай(те)!

Для выражения просьбы в конце повелительного предложения часто употребляется «will you?» или «won’t you?», отделяющиеся запятой:

         Come here, will you? – Идите сюда, пожалуйста.

         Close the window, will you? – Закройте, пожалуйста, окно.

Изучаемые побудительные предложения, участвующие в процессе коммуникации, являются динамическими единицами речи, они дают информацию о способах выражения побуждения. Таким образом, предложение, как грамматическая единица, является формой существования высказывания, как текстовой единицы.

Термин «ситуация побуждения» мы определяем как эпизод в рассуждении, в котором складываются особые отношения между коммуникантами. Побудительная семантика между ними возникает при желании одного побудить к действию другого. Между этими коммуникантами возникают отношения волеизъявителя и волеисполнителя [4, с.138].

В связи с отсутствием четких границ между побудительными значениями особого внимания заслуживает классификация М.Ф. Косиловой. В качестве причин, обусловливающих существование различных видов побуждения, автор предложила учитывать следующие три момента: отношения между говорящим и адресатом; отношение говорящего к действию; отношение адресата к действию.

В заключение, нужно отметить, что исследование английских побудительных высказываний показывает принципиальную инвариантность структуры функционально-семантической категории побуждения и наиболее существенные особенности реализации данной категории. Таким образом, побудительные предложения выражают побуждение к действию с целью выполнения желания, приказания, просьбы, разрешения, совета говорящего. В английском языке, в отрицательной форме, повелительные предложения могут выражать запрещение. Такие предложения содержат глагол-сказуемое в повелительном наклонении и  характеризуются отсутствием подлежащего. Языковая инвариативность тем самым показывает сложность интерпретации побудительных высказываний с аналитического языка на синтетический.

Библиография

  1. Андреева И. С. Повелительное наклонение и контекст при выражении побуждения в современном английском языке: дис. канд. филол. наук / Ленингр. гос. пед. ин-т им. Герцена. — Л., 2011. – 136 с.
  2. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2012. – 286 с.
  3. Бикель М. М. Языковые средства выражения побудительности и их стилистическое значение (на материале английского языка): — Л: Изд-во СибГТУ, 2008. – 381 с.
  4. Вельский А. В. Побудительная речь. — М: Просвещение, 2013. – 276 с.

Зарецкая Таисия Игоревна

Государственный Социально-Гуманитарный Университет, 4 курс

Научный руководитель: кфилн, доцент Макаренко А.А.

Форма участия: очная

Контактный телефон: 8-917-538-28-75