Функциональная классификация идиоматических выражений (2020)

Владислав Порубилкин
В данной презентации рассматривается функциональная классификация фразеологизмов. 
В основе данной классификации два признака - степень композиционности и семантическая прозрачность (мотивированность) 

Скачать:

Предварительный просмотр:

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Функциональная классификация идиоматических выражений Порубилкин Владислав МГЛУ, 2020

Слайд 2

Источник реферирования Фразеологизмы (фраземы и идиомы) - устойчивые сочетания, которые характеризуются сдвигом в значении, который делает переменные словосочетания устойчивыми. Опираясь на работу Сэма Глаксберга "Understanding Figurative Language", идиоматические выражения классифицируются на 4 группы. В основе классификации два признака - степень композиционности и семантическая прозрачность (мотивированности) (degree of compositionality and semantic transparency).

Слайд 3

Принцип композиционности Согласно классификации по принципу композиционности, можно выделить 3 группы идиом: некомпозиционные идиомы (noncompositional idioms) частично композиционны е идиом ы (partially compositional idioms) п олностью композиционны е идиом ы (fully compositional idioms)

Слайд 4

Н екомпозиционные идиомы cheesecake используется для обозначения пин-ап искусства (изображений красивой, часто полуобнажённой, девушки в определённом стиле) или lemon для обозначения продукта, который безвозвратно испорчен. Отсюда появилось выражение a lemon law, так называемый "лимонный закон" (гарантирует покупателям возврат денег за товары, которые не соответствуют заявленному качеству; законы действуют в некоторых штатах США)

Слайд 5

Частично композиционные идиомы Сюда же относится упомянутая идиома «kick the backet». Семантика глагола to kick ограничивает его для обозначения процесса во времени. Например, нельзя сказать «he kicked the bucket all day», в то время как вариант «he lay dying all day» является возможным.

Слайд 6

Полностью композиционные идиомы Например, выражение pop the question (букв. внести предложение) обозначает "сделать предложение о браке, сделать предложение"(согласно Cambridge Dictionary Online). Происхождение идиомы относится к ритуалу бракосочетания, который сопровождается формальным вопросом "Will you marry me?"

Слайд 7

Семантическая прозрачность Согласно классификации по семантической прозрачности (второй признак, на который опираются авторы), идиомы можно разделить на 2 группы, при этом учитывая, что идиома сама по себе - композиционна. композиционные непрозрачные идиомы (compositional opaque idioms) композицонные прозрачные идиомы (compositional transparent idioms)

Слайд 8

Композиционные непрозрачные идиомы Сюда же относится упомянутая идиома «kick the backet». Семантика глагола to kick ограничивает его для обозначения процесса во времени. Например, нельзя сказать «he kicked the bucket all day», в то время как вариант «he lay dying all day» является возможным.

Слайд 9

Композиционные прозрачные идиомы Сюда относится, например, идиома "break the ice" (букв. сломать лёд) , в которой компонент "break" соответствует здесь значению "изменять неприятную социальную ситуацию", а компонент "the ice" соответствует значению "социальное или межличностное напряжение). В переводе идиома означает "нарушить молчание, сделать первый шаг". Значение идиомы является прозрачным т.е. оно выводится из её компонентов

Слайд 10

Совмещение признаков Если объединить два этих признака воедино, то у нас получатся три группы, по которым идиоматические выражения могут быть классифицированы на: non-compositional idioms compositional opaque idioms (хотя авторы не объединяют композиционность и прозрачность, можно сделать вывод, что эти идиомы соответствуют частично композиционным идиомам) compositional transperant idioms ( по аналогии - эти идиомы соответствуют полностью композиционным идиомам)

Слайд 11

Квазиметафорические идиомы Четвертая группа для классификации. Эти идиомы передают смысл через их аллюзионное(иносказательное) содержание. Они тесно связаны с метафорами и, действительно, они имеют общие механизмы образования. Через механизм двойной ссылки (dual reference) они могут как обозначить идеальный пример концепта, так и охарактеризовать какое-либо мероприятие или событие как пример этого концепта.