Лексико-семантические особенности английского языка в Америке

Поникаровская Евгения Станиславовна

Обьектом исследования является изучение английского языка в Америке (АЕ) как исторически сложившееся средство коммуникации

Предметом исследования будут являться -  лексико-семантические  особенности американского английского языка

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл leksika_original.docx45.65 КБ

Предварительный просмотр:

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Омский государственный педагогический университет»

(ФГБОУ ВО «ОмГПУ»)

Факультет иностранных языков

Кафедра английского языка

Курсовая работа

Лексико-семантические особенности английского языка в Америке

44.03.01 Направление: Педагогическое образование

Профиль: Образование в области иностранного языка (английский язык)

Выполнил:                      студент

43 группы

Поникаровская Е.С.

_____________

(подпись)

Научный руководитель:

Доцент кафедры английского языка

Попова Лариса Владимировна

Оценка  ________________

«__» ___________ 2018 г.

________________

 (подпись)

Омск, 2018

Содержание

1. Введение

2. История формирования американского варианта английского языка

2.1 Ранний период

2.2 Поздний период

3. Анализ и сравнение лексико-семантического состава британского и американского вариантов английского языка

 3.1 Лексический состав американского варианта английского языка

3.2 Анализ лексико-семантического состава британского и американского вариантов английского языка

3.3 Сравнение морфологического лексико-семантического состава британского и американского вариантов английского языка

4. Заключение

5. Список использованной литературы

Введение

 Как известно, английский язык является языком международного общения всего мира. Но помимо этого его используют как официальный государственный язык во многих странах, таких как Индия, Канада, Австралия, США и др. Несомненно, огромное значение сыграла исторически сложившаяся ситуация в этих странах, поэтому за основу взят классический английский язык (британский английский), но в каждой из вышеперечисленных стран он используется немного по-разному и имеет свои характерные особенности для той или иной страны.

В этой исследовательской работе будут рассматриваться лексико-семантические особенности английского языка в Америке.

Для того чтобы определиться с объетком и предметом исследования необходимо определить само понятие лексика и семантика.

Лексика - совокупность слов, словарный состав языка.

Семантика - раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц языка.

Соответственно, цель исследовательской работы: сравнить и выявить  основные отличия английского языка Америки от Британского английского языка.

Обьектом исследования является изучение английского языка в Америке (АЕ) как исторически сложившееся средство коммуникации

Предметом исследования будут являться -  лексико-семантические  особенности американского английского языка

Задачи:

1. рассмотреть историю формирования английского языка в Америке;

2. рассмотреть лексический состав американского варианта английского языка;

3. проанализировать лексико-семантического состава британского и американского вариантов английского языка ;

4. сравнить лексико-семантического состава британского и американского вариантов английского языка .

  1. История формирования американского варианта английского языка

История формирования американского варианта английского языка имеет свою особенность. Это связано прежде всего с тем, что этот язык является иноземным для коренного населения Америки, поэтому он неоднократно изменялся под влиянием различных культур, но тем не менее он всегда оставлял свои характерные черты, так как английский язык являлся уже сформированным на тот момент и под влиянием колонизаторов  смог адаптироваться и сохраниться на Новой Земле. Историю языка можно условно разделить на 2 периода: ранний период и поздний период.

1.1 Ранний период

Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века). Он характеризуется формированием американских диалектов английского языка.

Диалект - с гр. dialektos: местное наречие, говор, территориальный диалект; имеет свой грамматический строй и основной словарный фонд; в процессе образования нации может лечь в основу национального языка. В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут.

Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас.

В XVII – XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии.

Так как многие культуры смешивались между собой, то были принесены в общее использование использование слова этих культур, переосмысление различных слов.

Если, к примеру, рассмотреть слово  STORE, то можно выяснить, что это слово приобрело значение слова "магазин" только потому, что во многих складах продавались различного рода вещи. Таким образом это слово образовалось путем тождества и сходства предметов по одному признаку.

На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество африканцев, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Но при всем этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский.

Большое значение в формировании лексики, в этот период имели заимствованные слова.  Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот). Из французского языка заимствованы слова  chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка-бык (вид лягушки).

1.2 Поздний период

В поздний период формирования американского варианта английского языка было образовано большое количество американизмов. Большое значение сыграла история языка с историей общества. В связи с тем, что общественный строй в Америке стал активно развиваться, стала появляться и новая политическая терминология.

Так же новая терминология стала необходима с появлением и развитием промышленности, сельского хозяйства и транспортом.

Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (gold rush) оставили заметный след в лексике и, в особенности, во фразеологии английского языка в США. Название из слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, (например, forty-niner - золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.).

Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространениеполучили различные устойчивые сочетания с наречием right (Например, right along - всегда, непрерывно, постоянно, right up - немедленно, right smart - много).

Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке и лежащих за пределами литературного языка, значительная часть приходится на долю так называемого «слэнга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни», slush money - деньги для подкупа должностных лиц, bum - бродяга.

Так же хочется отметить несоизмеримый вклад в развитие и формирование американского варианта английского языка - Ноя Вебстера. Будучи школьным учителем он был недоволен системой образования в Америке и был готов составить свой собственный новый учебник, по которому можно было бы обучать всех американских граждан.

Первым толковым словарем Вебстера была маленькая книжечка, сделанная из материалов очень низкого качества, в которой содержалось около 37 000 слов, не рассматривающихся до этого. Все приметы и цитаты в его словаре были выбраны исключительно из американских писателей, политиков, из речей Вашингтона и Франклина. этот словарь имел огромный успех и был раскуплен за считанные дни.

В 1806 году Вебстер опубликовал свой первый словарь « A Compendious Dictionary of the English language». Он впервые внес в словарь такие термины, как "американизировать", "перепись", "шашки", «электрик" (человек, сведущий в электричестве), "президентский" (относящийся к президенту), "паблисити", "сленг", "виски" ("спиртное, полученное из зерна путем перегонки") и так далее. В словарь было включено большое количество просторечий, так как он считал, что если эти слова употребляют большое количество населения, значит они имеют место быть в языке. Было опубликовано так же большое количество технических терминов, так как этот период характеризовался большим скачком промышленности и, как следствие, новой, отличной от всех терминологией.

В последующий 1807 год в возрасте 43 лет, Ной начал писать более обширный словарь «An American Dictionary of the English language». Словарь содержал 70 тысяч слов,12 тысяч из которых ранее не появлялись в опубликованных книгах. Вебстер считал, что правила английского правописания излишне сложные, поэтому он представил американский способ английского правописания, заменив «colour» на «color», «center» на «centre» и т.д. Первоначально словарь был опубликован в 2500 экземпляров, впоследствии имел огромный успех.

Вклад Ноя Вебера в становление и  формирования языка неоценим, так как он являлся одним из основоположников идеи независимоти и особенности американского языка.

Выводы по первой главе

Американский английский – самый распространённый языковой вариант английского языка. Особое влияние на лексический состав американского варианта языка оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии. Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского другие европейские языки, такие как испанский, гальский, немецкий. Большой вклад в формировании современного американского варианта английского языка внес Ной Вебстер. Современный британский язык далек от классического английского, существовавшего 3 века назад.

2.2 Анализ лексико-семантического состава британского и американского вариантов английского языка

Анализируя лексический состав этих двух языков, выделяются два основных типа лексико-семантических различий – различий плана содержания лексических единиц при общности их внешней стороны и различий плана выражения  лексических единиц, их различия во внешней и материальной стороне при общности значения (17).

 Члены соответствий, выделяемых на основе противопоставления первого рода, будут в дальнейшем именоваться лексико–семантическими дивергентами, а члены соответствий второго рода – лексико–семантическими аналогами.

Для того чтобы провести лексико-семантический анализ двух языков, прежде всего необходимо выделить и сопоставить следующие пласты лексики:

1) лексика, входящая в литературный язык и имеющая свои территориальные особенности в пределах одного из вариантов аглийского языка (американизмы - АЕ и британизмы - ВЕ)

2) лексика, ограниченная рамками одного из вариантов литературного английского языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах (американизмы - АЕ и британизмы - ВЕ);

3) лексика, входящая в литературный язык и не имеющая территориальных ограничений, то есть общеанглийская лексика.

Лексика ВЕ не имеет заметных территориальных вариаций, в то время как лексика АЕ представлена локализированными вариантами, которые как правило употребляются среди пожилых и необразованных людей и имеют тенденцию к исчезновению (исследования Этвуда 2).

Единицы разных национальных вариантов языка, имеющих значительное расхождение в своей смысловой структуре при общности звуковой оболочки, А. Д. Швейцер называет лексико-семантическими дивергентами (18).

а) Основная часть лексико-семантических дивергентов, отличается односторонней локальной маркированностью, то есть помимо общепринятого значения в английском языке имеет свою особенность как в британском или американском языках. Как правило, общеанглийское значение остается основным, а локально маркированное - вторичным.

В качестве примера можно рассмотреть слово “clerk”, которое имеет для двух вариантов языка значение "конторский служащий" (общеанглийская лексика), но именно в АЕ, это слово имеет дополнительное значение "продавец", "администратор в гостинице"

б) Большой интерес представляют лексико - семантические дивергенты с двусторонней локальной маркированностью, то есть те слова, которые помимо общепринятого общеанглийского значения, имеют свои британские, американские значения.

Ярким примером, характеризующим данное явление, является слово «buffet», где общеанглийским значением является "шведский стол", «buffet», но в АЕ эта лексическая единица имеет дополнительное значение "сервант", в то время как в ВЕ это слово означает "вагон-ресторан". Еще одним примером может послужить aculty (общеанглийский способность, дар, британский факультет, американский профессорско–преподавательский состав) и transportation (общеанглийский перевозка, транспортирование, американский железнодорожный билет, британский ссылка на каторгу)

в) еще одну группу лексико-семантических дивергентов составляют двусторонне маркиованные дивергенты, у оторых отсутствует общеанглийские лексико-семантические варианты. мы можем встретить ть лексическую единицу "Pavement" как в АЕ, так и в ВЕ. При этом в ВЕ это слово будет иметь значение - "тротуар", а в АЕ - " мостовая".

 Лексические единицы, имеющие различия оболочки при совпадении семантической структуры, А. Д. Швейцер называет лексико-семантическими аналогами (18).

Большое значение в литературном английском языке имеют реалии, характерные для того или иного ареала АЕ или ВЕ. "Реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.” (13). Реалии (экзотизмы) связаны с государственным и политическим строем США и Великобритании (13), с их общественным строем и социальной структурой, национальными видами спорта, бытом, географическими особенностями, с различными сферами производственной и культурной жизни народа (14).

В настоящее время существует большое количество классификаций реалий, но в данной исследовательской работе будет рассматриваться классификация В. С. Виноградова (5), где реалии подразделены на следующие категории:

1.Ономастичекие реалии, к которым относятся:

а) Собственные названия географических мест - топонимы, как правило имеют культурно-историческую ассоциацию. К ним относятся слова, которые были заимствованы от коренного населения Америки, либо колонистов других стран. Так, например, prairie (степь), butte (взгорье с плоской вершиной) были заимствованы из французского языка,  canyon (коньон), mesa (столовая гора), arroyo (узкий канал с крутыми берегами) - из испанского.

б) Собственное название индентифицирующее человека или группу лиц - антропонимы. К этой категории реалий можно отнести ученых, спортсменов, политических деятелей, персонажей фольклора, художников, писателей и др.

 2. Бытовые реалии - к которым можно отнести все события, предметы, обычаи, связанные с национальной культурой каждого из рассматриваемого общества (жилище, одежда, виды труда, пища, музыкальные инструменты). Так, из голландского языка были заимствованы слова - cookie (булочка), stoop (веранда);  из французского - portage (волок); из испанского - barbecue (барбекю), stevedore (пристань).

3. Реалии природного мира ( животные, растения, ландшафт)

Эта категория реалий имеет большое значение в становлении американского варианта английского языка. В период колонизации, поселенцы осваивали незнакомые им территории, следовательно они сталкивались с незнакомыми для них географичекими объектами, растениями и животными, которым необходимо было дать название. Соответственно они заимствовали названия этих предметов у коренного населения Америки.  Так, например, из языка индейцев в американский английский вошли слова opposum (сумчатая крыса),  raccoon (енот),   moose (лось). Кукуруза в жизне колонистов имела большое значение, так как она являлась основной сельскохозяйственной культурой культурой. Соответственно ВЕ-corn, в значении урожай, постепенно превратилось в АЕ-corn, в значении кукуруза. Не мало важное значение в становлении современного американского английского языка внесли колонисты других стран, таких как Франция portage (волок)

4. Реалии государственного строя и общественной жизни ( примером может послужить такое явление как Black racism, так как США с самого начала являлось многонациональным государством, куда были заселены большое количество иноземцев, то из-за различия культур образовалось такое общественное явление как черный расизм.)  

 5. Этнографические и мифологические реалии (этнические и социальные общности и их представители, божества сказочные существа)- Eldorado (с испанского-золото) - мифологическая страна с изобилием золота и драгоценных камней. Слово было принесено испанскими конкистодорами, что мотивировало их продвигаться вглубь южноамериканского континента

6. Ассоциативные реалии (языковые аллюзии - это намек на идиомы, крылатые выражения, пословицу, поговорку; анималистические символы; исторические события) К данному типу реалий, в качестве примера, можно отнести слова, заимствованные из мексиканского испанского языка, связанные с [ковбойской] тематикой buckaroo (ковбой), а так же периодом Золотой Лихорадки 1848 года Forty-niners (люди, устремившиеся в погоню за золотом), bonaza ( богатая золотоносная жила). Все вышеперечисленные слова ассоциируются с определенной манерой поведения и образом жизни человека, рассматриваемого периода.

К лексико-семантическим аналогам так же можно отнести некоторые фразовые глаголы и фразеологизмы.

В свою очередь, некоторые фразовые глаголы в американском и британском английском тоже могут быть различны по написанию, но иметь одинаковое значение. Например, snow smth off (BrE) - snow smth out (AmE)-отменять событие из-за обильного снегопада; top up smth (BrE) - top off smth (AmE)- долить до верху; start on smb (BrE)- start on in smb (AmE) - накинуться на к.-л. с упреками, критикой.

Некоторые фразеологизмы американского английского являются лишь британскими вариантами фразеологизмов. Например, To get the smelled head (BrE) -To get the big head (AmE) - Важничать, зазнаваться; Enough to make a cat laugh (BrE) - Enough to make a horse laugh (AmE) - Умора, потеха; Devil of work (BrE) - Working devil (AmE) - Трудолюбивый человек.

   

2.3 Словообразовательный анализ состава некоторых лексических единиц британского и американского вариантов английского языка

Как известно, лексические единицы в американском и британском варианте английского языка могут отличаться лишь по словообразовательным аффиксам, но при этом по своему значению оставаться неизменными. Такие различия идентичных слов в англоязычных странах, профессор А. И. Смирницкий (11) назвал структурными вариантами одного и того же слова. Одним из наиболее важных вариантов является лексико-морфологический (словообразовательный).

Наблюдается тенденция упрощенного написания слов американского варианта английского языка.

Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании – or во всех словах, которые в британском английском имеют – our, например: color/colour, labor/labour, honor/honour.

Окончание – er используется вместо – re, например: center/centre, theater/theatre, kilometer/ kilometer, искл.: ogre и слова, оканчивающиеся на – cre: massacre, nacre.

Вместо – ce используется – se: defense/defence, license/licence, и – ze употребляется вместо – se: realize/realise, analyze/analyse, apologize/apologise.

Во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на – l или – p, эти буквы не удваиваются: travel – traveler, traveled, traveling; worship – worshiper, worshiped, worshiping.

В некоторых словах окончание – e опускается: abridgment, acknowledgment, judgment и ax.

В некоторых словах приставка – in предпочтительнее – en:

inclose – enclose; insnare – ensnare

Написание – ae или – oe часто меняется в сторону упрощения:

anemia – anaemia; diarrhea – diarrhoea

 Окончание – е и – ue в словах французского происхождения часто опускается: catalog – catalogue;program – programme,

Так же следует отметить еще одну важную группу, где слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка, которая называется безэквивалентной лексикой (16).

junior high school - неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы; rodeo - популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях; be from Missouri - быть скептиком; do a land-office business -иметь много клиентов; barman - буфетчик в баре; barmaid - буфетчица

В последнее время наблюдается тенденция к увеличению американизмов. Прежде всего это связано с увеличением влияния СМИ, что спровоцировало постоянное проникновение американизмов в британский английский. Множество американских английских слов становятся достаточно обычными сегодня в британском английском, например, movie (Бр. = film), apartment (Бр. = flat), semester (Бр. = term).

Американское слово «okay» сегодня активно используется Британском языке. Выдающиеся английские авторы и обычные люди, сами того не осознавая, употребляют многие слова и фразы американского происхождения, а именно: a way of life, teenager, boyfriend, girlfriend, baby-sister, TV, home town.

Вывод к главе 2

В главе рассматривался вакабюляр и некоторые исторические события, которые его формировали.

В данной главе были проанализированы некоторые лексические единицы, которые можно определить к лексико-семантический дивергентам (общее и различное в значении слов по отношению к общеанглийскому, американскому английскому и британскому английскому) либо к лексико-семантическим аналогам (важным компонентом которых, являются реалии (классификация по В. С. Виноградова). Большое значение в образовании новых слов играет лексико-морфологичесий подход, при сопоставлении которого было оределено, что американский английский имеет тенденцию к сокращению слов. Так как английский язык является языком международного общения, то  некоторые американизмы вошли в обиход многих языков мира.


Заключение

Исследуя эту тему я пришла к выводу, что американский английский является самым распространенным вариантом английского языка. И все это благодаря мировому статусу США, их экономическому и культурному развитию. Но, не смотря на вышеперечисленное, американский вариант английского языка нельзя отнести  к самостоятельному языку, так как он не обладает своими собственными словарем и грамматикой, где лишь за основу взят общеанглийский язык. Британский английский является не единственным языком, который внес вклад в становление Американского английского языка. Большое значение имеют другие страны колонизаторы Франция, Испания, Голландия и др., а так же и коренные народы Америки. Вследствие такого разнообразия культур был сформирован особенный язык, который отличается от британского английского, что позволяет нам сравнить, проанализировать и выявить лексико-семантические дивергенты и лексико-семантические аналоги. Большое значение имеет появление безэквивалентной лексики в языке, которая напоминает нам еще раз об особенностях американской культуры.

Американизмы активно внедряются в жизнь современных людей всего мира, динамично развиваясь при этом. Как правило, это не новые словоформы, а слова уже употребляемые, лишь немного изменившие своё значение или форму. Ярким примером являются сокращения в американском варианте английского языка.

В ходе исследования я выяснила, что американский вариант английского языка развивается очень динамично. Каждый год в его словаре появляется около 800 новых слов, многие из которых понимает современная молодежь, так как это связано с новыми направлениями в молодежной культуре: собрание групп людей по интересам, активной коммуникации во всем мире, которую можно осуществить при помощи языка международного значения и интернета.

Список использованной литературы

  1. Аракин В.Д. История английского языка. М., 1985 – 254 c.
  2. Бурстин Д. Американцы: демократический опыт. М., 1993.
  3.   Бурстин Д. Американцы: колониальный опыт. М., 1993.
  4.  Бурстин Д. Американцы: национальный опыт. М., 1993.
  5. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М, 1977. - С . 305
  6. Голубкова Е. Е., Медведева О. В. Типология различий фразовых глаголов в британском и американсом вариантах английского языка (с опорой на корпусные данные) \\ вестник МГЛУ. Серия лингвистика. 2012.Выпуск 2. С. 52-54
  7. Леонович О.А. Топонимы США: Учебное пособие по английскому языку. М.: Гротеск, 2004. 247 с.
  8. Нестерчук Г.В. США и Американцы. - М.: Высшая школа, 1997, - 238 с
  9. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М., 2004 - 336с.
  10. Самигуллина А. Д. Особенности функционирования фразовых глаголов в британском и американском вариантах английского языка \\ Вестник МГИ МИД РФ, 2016. Выпуск 2. С. 26 – 30
  11.  Смирницкий А.И. Морфология английского языка.- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. — 440 c. — (Библиотека филолога).
  12.  США: Лингвострановедческий словарь = Dictionary of the USA: Литература. Театр. Кино. СМИ. Музыка, танец, балет. Архитектура, живопись, скульптура\ сост. Томахин, Г. Д.. – М.: ООО «Издательство АСТ»,2001. С. 1568
  13. Томахин, Г. Д. Американизмы, отражающие особенности общественно-политической жизни США (статья первая)\ Томахин, Г. Д.\\ Иностранные языки в школе. – 1982. - № 1. – с.76-79.
  14.  Томахин, Г. Д. Реалии – американизмы: пособие по страноведению\ Томахин, Г. Д.. – М.: Высшая школа, 1988. С. 238
  15. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики /«Советских реалий»/ на английский язык / на материале переводов советской публицисктики/: Дис. . канд. филолг. наук. М., 1958. - 296 с.
  16.  Шатков Г.В. Стилистический анализ текста при переводе // Тетради переводчика. М., 1979. - С.119
  17.  Швейцер А. Д. Литературный английский  в США и Англии. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. С. 114
  18.  Швейцер А. Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка \ А. Д. Швейцер \\ Вопросы языкознания. – 1967. - № 2. – С. 75-79
  19.  Шерикова А.С. Лексико-семантические различия американского и британского вариантов английского языка \ \ вестник МГУ. Серия лингвистика. 2011. Выпуск 2. С. 36-41
  20.  Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М.: Искра, 1969. 288 с.