Статья. Языковая норма как социокультурный феномен

Статья.

Скачать:


Предварительный просмотр:

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….

3

ГЛАВА 1. СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ ДЕТЕРМИНИРОВАННОСТЬ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ В ИСТОРИЧЕСКОМ РАЗРЕЗЕ……………….

6

1.1. Этапы становления языковой нормы в истории                             русского литературного языка……………………………………………..

8

1.2. Обусловленность борьбы за чистоту языка социальными, культурными и политическими процессами в обществе………………..

11

1.3. Язык в эпоху исторических катаклизмов…………………………….

28

Выводы по первой главе…………………………………………………..

31

ГЛАВА 2. РЕФЛЕКСИЯ НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА НАД СЛОЖИВШЕЙСЯ ЯЗЫКОВОЙ НОРМОЙ……………………….........................................

32

2.1. Этическое и эстетическое восприятие бессознательного отступления от нормы носителями языка………………………………

32

2.2. Отступления от языковых норм в процессе творческого использования языка (языковая игра)……………………………………

39

2.3. Специфика осознания языковой нормы современными школьниками……………………………………………………………….

45

Выводы по второй главе………………………………………………….

48

ГЛАВА 3. УЧЕБНЫЙ РЕСУРС ДЛЯ УЧАЩИХСЯ 10 КЛАССА ПО ТЕМЕ «ВИДЫ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ»………………………………….

49

Выводы по третьей главе…………………………………………………

51

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………

53

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………

54

ВВЕДЕНИЕ

Выпускная квалификационная работа посвящена изучению языковой нормы как социокультурного феномена.

В данном исследовании предпринята попытка обоснования социокультурной детерминированности языковой нормы в историческом разрезе, а также попытка осмысления рефлексии носителей языка над сложившейся языковой нормой.

Целью исследования, обусловливающей его новизну и актуальность, является описание эволюции норм языка как социокультурного феномена, а также установление  значимости языковой нормы для современных носителей языка.

В соответствии с поставленной целью в данной работе решаются следующие задачи:

1. Обосновать социокультурную детерминированность языковой нормы в историческом разрезе.

2. На основании анализа интернет-источников (социальных сетей, журналов, блогов, электронных библиотек, чатов, форумов, веб-сайтов, домашних страниц, каталогов, гостевых книг, коллекций программ, ретранслируемых интернет-чатов, виртуальных конференций, игровых порталов, интернет-семинаров) выявить контексты рефлексии  коммуникантов  над случаями нарушения языковой нормы.

3. На основании анализа интернет-источников (социальных сетей, журналов, блогов, электронных библиотек, чатов, форумов, веб-сайтов, домашних страниц, каталогов, гостевых книг, коллекций программ, ретранслируемых интернет-чатов, виртуальных конференций, игровых порталов, интернет-семинаров) выявить контексты отступления от языковых норм с целью творческого использования языка (языковой игры).

4. Осмыслить процессы рефлексии носителей языка над сложившейся языковой нормой: охарактеризовать этическое и эстетическое  восприятие сознательного и бессознательного отступления от нормы.

5. Разработать анкету и провести анкетирование учащихся средней школы с целью выявить специфику осознания и восприятия языковой нормы современными школьниками.

6. Разработать ресурс для урока русского языка по теме: « Виды языковых норм».

Объект исследования – социокультурная природа языковой нормы.

Предмет наблюдения – специфика осмысления языковых норм носителями  языка.

Материал исследования – 100 языковых рефлексивов, 200 единиц мемов и контексты отступления от языковых норм с целью творческого использования языка, зафиксированные на основании анализа различных интернет-источников: социальных сетей, журналов, блогов, электронных библиотек, чатов, форумов, веб-сайтов, домашних страниц, каталогов, гостевых книг, коллекций программ, ретранслируемых интернет-чатов, виртуальных конференций, игровых порталов, интернет-семинаров.

Ведущим методом исследования является описательный традиционный, включающий в себя приемы наблюдения, классификации и сопоставления.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в попытке осмысления языковой нормы как социокультурного феномена.

Практическая значимость – в выпускной квалификационной работе произведен анализ языковых единиц (изучаемых в школьном учебном курсе), на предмет правильного употребления, произношения и отношения к языковой норме в целом, и разработан ресурс, необходимый учащимся для усвоения знаний, умений и навыков по разделу: « Культура речи»,   теме: «Виды языковой нормы».

В своем исследовании мы опирались на труды ученых, лингвистов, историков русского литературного языка (Е. Г. Ковалевской [18],               Б. А. Успенского [36], И. Т. Вепревой [2], М. А. Кронгауза [21],                 Л. П. Крысина [22], Ж.Н. Шмелёвой [41]).

Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

Глава 1 носит  преимущественно теоретический характер «Социокультурная детерминированность языковой нормы в историческом разрезе». Научный концепт «языковая норма» посвящен определению места языковой нормы в истории литературного языка.

Во 2 главе «Рефлексия носителей языка над сложившейся языковой нормой» рассмотрено значение языковых норм, а также языковой игры на современного носителя языка. Данная глава носит собственно исследовательский характер.

Глава 3 «Общеобразовательный ресурс для учащихся 10-го класса по теме « Виды языковой нормы» носит экспериментальный характер и имеет практическую направленность. В этой главе рассмотрено значение языковых норм современных школьников и разработан ресурс для изучения такой темы как «Виды языковой нормы».

ГЛАВА 1. СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ ДЕТЕРМИНИРОВАННОСТЬ    ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ В ИСТОРИЧЕСКОМ РАЗРЕЗЕ

Каждый образованный человек  должен уметь правильно писать и произносить слова, уметь логически правильно употреблять слова в своей речи, не делать ошибок в построении словосочетаний, предложений.

С понятием культуры и правильности речи связано такое понятие, как языковая норма.

Языковая норма – это образец (канон) правильного употребления слов, синтаксических конструкций.

Языковая норма имеет основные свойства:

  1. Социокультурная изменчивость – развивается общество, развивается язык, соответственно, постепенно изменяются и развиваются языковые нормы;
  2. Консерватизм – нормы должны быть неизменными, если этого не будет, то нормы подвергались бы различным изменениям, фундаментальность норм обеспечивает развитие национального языка;
  3. Общеобязательность для носителей языка;
  4. Независимость – нормы не придумываются кем-то извне, учеными, лингвистами это исторически сложившееся изменение.

Развитие норм языка как свода правил, которых должны придерживаться, тесно связаны с происхождением и развитием литературного языка. Проанализировав научные источники, можно утверждать, что есть три концепции происхождения русского литературного языка.

Первая концепция говорит о том, что язык русифицировался и по происхождению был болгарским, такую концепцию развивал                     А. А. Шахматов, также он рассматривал воздействие «церковного» произношения на литературу Древней Руси. Тем самым А. А. Шахматов приводил современный литературный русский язык к первоисточнику, т.е. древнецерковнославянскому. Этот язык использовался не только для письменности, но и был разговорным для лиц, которые были образованы.      «Эта латынь, бывшая и разговорным языком в известных слоях образованного общества и в духовенстве…» [40, С. 8 – 9].

  Сравнивая историю западноевропейского языка и языка русской литературы, которые изменялись под влиянием латыни, А. А. Шахматов сделал вывод, что на Западе латинский язык так и не усвоился с народным языком, зато церковнославянский «с первых же лет своего существования на русской почве... стал ассимилироваться народному языку, ибо говорившие на нем русские люди не могли разграничивать в своей речи ни свое произношение, ни свое словоупотребление от усвоенного ими церковного языка» [40, С. 8 – 9]. Также А. А. Шахматов утверждал, что русский язык имеет элементы церковнославянские, а истоком является болгарский язык, при этом язык русской литературы отнес к истокам литературного языка Киевской Руси X века. По мнению В. В. Виноградова было два типа языка Древней Руси: книжнославянский и народнолитературный. При этом это был один язык литературы, в котором ведущее положение занимал тип книжнославянский, в основе которого был церковнославянский язык.

В основе второй концепции языка литературы Древней Руси лежит язык восточнославянский, речь народа в составе звука, в письменности, в лексике. Но при этом  существовал и древнецерковнославянский язык, который использовался в Церкви. Нужно отметить, что древнерусский язык возник не благодаря церковнославянскому языку и только в XII веке стал испытывать на себе влияние этого языка. Такую концепцию предложил и изучал С. П. Обнорский.

Третью концепцию развивал Ф. П. Филин, ученый утверждал, что народ Древней Руси имел три типа письменности: церковнославянский с преобладанием старославянского языка, средний тип (язык «Сочинение Владимира Мономаха», «Слово о полку Игореве») и деловая письменность – самостоятельный язык. Ученый считает, что за основу языка литературы нужно принимать речь народа, а дополнением считать церковнославянский язык и отмечает его важность в древнерусской литературе.

Любой язык имеет две формы: устную и письменную. Для связи поколений, развития национального языка необходимы общепринятые правила употребления слов, синтаксических конструкций, лексико-фразеологического строя.  При этом каждый индивидуум должен придерживаться норм русского литературного языка, но это зависит от положения в обществе, территориального положения, образования каждого индивидуума в частности. Нормы помогают языку оставаться целостным.

Нормы как «барьер», который защищает русский литературный язык от просторечия, диалектов, жаргонизмов. Следовательно, функцией языковой нормы является защита русского языка.

1.1.        ЭТАПЫ СТАНОВЛЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ В ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

Русский литературный язык начал складываться много веков назад. Современный русский литературный язык  универсален, он выполняет функции бытового языка, языка публицистики, грамотных людей, литературы, культуры.  

Русский филолог и историк А. А. Шахматов писал: «Русский литературный язык представляет явление глубокого культурно-исторического интереса. Едва ли какой другой язык в мире может быть сопоставлен с русским в том сложном историческом процессе, который он пережил» [40, с. 60].  Также в современном русском языке есть два положения, которые друг друга дополняют, первая – рассматривает историю русского литературного языка как подсистему, то есть она имеет разновидности, вторая – рассматривает историю русского литературного языка с призмы культурной специфики. «История русского литературного языка понимается как история нормы, сознательно регулируемая обществом» [27, с. 3].

А. А. Шахматов в своих научных работах выделял три периода русского литературного языка: XI – XIV вв. – древнейший, XIV – XVII вв. – переходный и XVII – XIX вв. – новый (аккультурация книжного и литературного языка).

Н. М. Карамзин выделял три периода литературного языка: древний (X – XIV вв.), (IX – XVIII вв.) и новый – с конца XVIII в.

Тогда, М. А. Максимович выделял четыре периода литературной словесности: IX – XIII вв. – древний период, XIII – XVIII вв. – средний период, XVIII  – первая четверть XIX в. – новый период, с первой четверти XIX в. – новейший период: современный русский язык.

Но некоторые лингвисты, например, Н. А. Мещерский утверждал, что такая периодизация слишком категорична и в ней нет единства языка истории и истории народа. «…Указанная периодизация страдает излишней дробностью и механистичностью, в ней искусственно разрываются на отдельные обособленные периоды такие этапы языкового исторического развития, которые должны были бы рассматриваться в неразрывном единстве [28, с.18-19].

В современном русском языке нет точной концепции периодизации истории русского литературного языка, но все же лингвистами принимаются исторические, социальные и культурные условия развития языка и тем самым принято выделять четыре периода в истории русского литературного языка:

Донациональный период: 

1. Язык Киевской Руси (XI – первая половина XIV вв.);

2. Язык Московского государства (вторая половина XIV – первая половина XVII вв.);

Национальный период:

3. Литературный язык начального периода формирования русской нации (вторая половина XVII – начало XIX в.);

4. Современный русский литературный язык (с начала XIX в).

Также существуют определенные отличия национального периода от донационального: во-первых, в национальном литературном языке диалекты остаются за чертой литературного языка, во-вторых, в национальном периоде происходит влияние языковых норм на разговорную речь. В-третьих, национальный язык обладал возможностью использоваться во всех сферах жизни общества, а донациональный литературный язык не обладал такими возможностями, т. е. не обладал валентностью. В-четвертых, в национальном литературном языке, художественная литература стоит на пике, так как она влияет на языковые нормы того времени.

Развитие русского языка в разные эпохи было неодинаковым.  Важным фактором, влиявшим на это, было: смешение языков, появление наречий, диалектов, образование новых слов, которые при этом вытесняли старые. Соответственно, нужен был язык, который будет понятен всем, и его можно будет использовать во всех сферах жизни общества, будь то политика или торговля.  Тогда таким языком стал старославянский.

Вскоре возникла книжная письменность, которая появилась после крещения Руси в 988 г.  Возникла она для того, чтобы переводить богослужебные книги, писать летописи и сочинения. Но так, как для некоторых церковных книг использовался старославянский язык, вместо родного восточнославянского, монахи Кирилл и Мефодий создали славянский алфавит – кириллицу, который использовали для перевода священных текстов. Также славянский алфавит в последующем использовали и русичи.

Но восточнославянский язык не отошел на второй план, это был собственно русский язык, который использовали. Однако в церковнославянском и собственно русском языках были существенные различия в фонетике, но при этом у старославянского и восточнославянского языков были небольшие различия в грамматических нормах.

В русском языке и по сей день сохранились так называемые славянизмы, которые связаны по происхождению со старославянским языком, они имеют некоторые особенности, неполногласие, сочетание «жд», «е» в начале слова. Зато собственно русские слова имеют «о» в начале слова, полногласие и т.д. До сих пор в русском языке есть однокоренные слова, которые уходят корнями к своим языкам предкам, к старославянскому и древнерусскому языкам.

Судьба этих слов сложилась по-разному, некоторые ушли из языка, например, млат, некоторые, вытеснили русские слова, такие как храбрый, надежда. А некоторые слова сейчас имеют разные значения, например, страна и сторона.

В XII – XIII вв. произошла феодальная раздробленность, поспособствовавшая разъединению древнерусского народа, которая вскоре привела к распаду и древнерусского языка. А в XIV – XV вв. складываются три отдельных языковых центра, которые борются за самостоятельность, появляются русский, украинский и белорусский языки.

Нужно отметить, что древнерусский литературно-письменный язык это тот язык, который дошел до наших дней в письменных памятниках, на нем создавались летописи, рукописи, он обслуживал все сферы жизни общества.

Первым, кто описал концепцию, и происхождение древнерусского литературного языка был А. А. Шахматов. Он высказал теорию происхождения русского литературного языка. Эту теорию правомерно назвать фундаментальной или традиционной. А. А. Шахматов возносил древнерусский и в последующем современный русский язык к древнецерковнославянскому языку, как к истоку.

1.2.        ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ БОРЬБЫ ЗА ЧИСТОТУ ЯЗЫКА СОЦИАЛЬНЫМИ, КУЛЬТУРНЫМИ И ПОЛИТИЧЕСКИМИ ПРОЦЕССАМИ В ОБЩЕСТВЕ

В истории русского литературного языка было множество споров о языке.

Первый спор носил название второе южнославянское влияние – это была борьба византийских культурных деятелей за укрепление влияния византийских традиций в русской культуре.

Во времена Киевской Руси, Византия являлась высшим уровнем  цивилизации. Второе южнославянское влияние было открыто                                   А. И. Соболевским. В статье «Южнославянское влияние на русскую письменность в XIV – XV вв.» он сделал вывод: «Ясно, что между половиною XIV и половиною XV в. русская письменность подпала под очень сильное влияние южнославянской письменности и в конце концов подчинилась этому влиянию. Это произошло благодаря усилившимся сношениям России с Константинополем и Афоном», – «монашеской республикой» на Халкидонском полуострове в Эгейском море» [35, с. 152].

 «Первое южнославянское влияние происходило еще в X в. В эпоху Владимира и было связано с принятием Русью крещения и вместе с ним богатой духовной и культурной византийской традиции. Это также послужило развитию церковнославянского языка. «Славянский язык сложился и окреп именно в христианской школе и под сильным влиянием греческого церковного языка, и это был не только словесный процесс, но именно сложение мысли. Влияние Христианства чувствуется значительно дальше и глубже собственно религиозных тем, чувствуется в самой манере мысли» [37, с.19].

Второе южнославянское влияние должно быть противопоставлено первому, первое происходило в X веке, после крещения Руси в 988 году, нужно отметить, что благодаря южнославянской письменности образовался древнерусский литературный язык. Но к окончанию XIV века воздействие древней южнославянской письменности утратило свое влияние.

Вскоре, в окрестностях Москвы складывается централизованное государство. И на Русь воздействует византийское искусство.  

Происходила некая насильственная реставрация языка, точны были слова А. А. Шахматова по отношению к церковнославянскому языку: «стал облекаться в ветхие ризы». В этот момент происходят резкие изменения в языке. В язык въедается буква «большой юс», которая была вытеснена из языка, происходит исправление церковных книг по образцу греческому, укоренение слов с сочетанием «жд», появление дублетов, возрождаются такие буквы как «кси», «пси», также появляется стиль языка « плетение словес», который был нагроможден обилием причастных оборотов, или большим обилием слов в одном предложении, язык должен быть «неприкосновенным» для людей незнающих, такую теорию развивал митрополит Киприан. Стиль «плетение словес» был подчинен одной идее, добиться производства сложных художественных форм и манер письма, было появление неологизмов: солцезарный, всечудный. Соответственно, это способствовало разрыву между литературным языком и разговорной речью.

Тем самым, византийская культура, традиции, церковь сильно влияли на русскую культуру, русская культура была пронизана византийским влиянием.

Далее следует следующий этап борьбы за чистоту языка, это церковный раскол патриарха Никона, церковная реформа Петра 1, книжная справа и т. д.

Церковный раскол произошел в 50-е годы XVII века. Связан с именем патриарха Никона, который устроил реформу русской церкви. Предпосылками оказались неполноценность религиозности России, описки в церковных текстах. Народ относился к изменениям настороженно, были не рады нововведениям в религии. Во всем мире крестились тремя перстами, в России двумя перстами, из-за бесконечных переписок, церковные текста искажались, многоголосие при церковных обрядах, все вышеперечисленное послужило расколу.

Это была кардинальная реформаторская деятельность, которая повлияла на Россию. Ряд изменений церковного раскола Никона: креститься стали трем перстами, поклоны до пояса, изменения в иконах, изменение имени Бога, вместо «Исус» – «Иисус», крестный ход осуществлялся по часовой стрелке. Были переписаны многие церковные тексты, старые тексты уничтожались.

Все это приводило к негодованию народу, церковный раскол сопровождался восстаниями в народе, погибало множество людей, которые были против реформы Никона.

Реформа литературного языка затронула и преобразовательскую деятельность при Петре 1. Язык при Петре 1 должен был обслуживать все сферы жизни общества, технику, науку, культуру, политику. Новый уклад жизни социума требовал и новый светский язык, который бы подходил и под светскую идеологию, и под широкие слои общества, церковнославянский язык такой обширностью и гибкостью не обладал.

Таким языком стал московский деловой язык, он имел все качества, которые так нужны в быстроразвивающемся обществе, он был свободен от церковного мировоззрения, он был светский, при этом, московский деловой язык уже подвергался литературной обработке. Отсюда следует, что церковнославянский язык утратил свое превосходство. Вместе с тем, отдельные церковнославянские слова все же участвовали в жизни литературного языка. Наряду с этим, у московского делового языка был скудный словарный запас, так как «Он вырос в практике московских канцелярий, в законодательной деятельности московского правительства и был приспособлен для обслуживания лишь определенных, специфических, сторон общественной жизни – всякого рода деловых сношений» [42, с. 159–162]. Но и этому языку не хватало выразительности и эмоциональности, нужен был настолько гибкий, универсальный, который обладал бы оборотами, синтаксическими конструкциями, способный выражать разнообразные мысли человека. Так, как Петр 1 был западником, то и в русском литературном зыке нашли отражение западные тенденции языка, в основном, отражались эти тенденции в разговорной речи, не затрагивая литературный язык, это были иноязычные слова, общие термины бытовых предметов. Некоторые слова до сих пор живут в современном русском языке: глобус, компас, алгебра, гвардия, проект, акт. Эти нововведения нашли отражение в русском литературном языке и были некой глобализацией того времени. Иноязычными нововведениями страдали по большей части аристократы, которые часто бывали заграницей. Петр противоречиво относился к таким нововведениям и создал « гражданский алфавит» – реформа заключалась в том, что некоторые церковнославянские буквы изъяли, а остальным придали западноевропейский вид. У такого явления было две стороны, первая отражала разрыв с церковнославянским языком, вторая – это европеизация русского литературного языка.

С деловым русским языком, языком политики, науки, техники, по мнению Петра 1 лучше сочетались иноязычные слова, чем слова славянские. Тем самым, и славяно-русский язык  поддается европеизации. Петр 1 категорично относился к таким нововведениям и издал приказ, согласно которому, вся документация писалась на русском национальном языке: «писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов, так как от злоупотребления чужими словами самого дела уразуметь невозможно» [4, с. 42].

В 1807 году произошла реформа азбуки, которая по своему составу, была схожа к европейским книгам.

XVIII век характеризуется преобразованиями в русском литературном языке. Это всецело отразилось на социуме тогдашнего времени. Народная речь господствует над церковнославянским языком. Появляется новая лексика в русском языке, это обуславливается заимствованием иноязычной лексики. Появляются названия чинов, так как Московское государство перестраивается в Российскую империю, в соответствии с этим, формируется новое военное и морское дело, в связи с этим, появляется новая терминология по отношении к профессиональной деятельности, к высшим чинам. Перевод научной литературы вызывает большие трудности, так как не было в русском языке таких понятий как в западноевропейском языке, или же не было формулировок, подходящих к переводу. Это последовало созданию специальных технических словарей, так как было много заимствований иноязычного языка. Такой словарь был создан при участии Петра 1 и назывался «Лексикон вокабулам новым по алфавиту» с заметками самого царя, каждому слову соответствовало его церковнославянское значение, например, архитектор – домостроитель, баталия – сражение. Соответственно, мы можем предполагать, что заимствованные, которые были в употреблении того времени,  слова прижились в лексиконе русского человека.  В Петровскую эпоху происходило смешение литературных языков, при переписке, при переводе повестей, это и слова церковнославянского происхождения, и слова просторечного и диалектного характера, и слова иноязычного происхождения, происходил некий «каламбур».  Период царствования Петра 1 характеризовался опытом секуляризации.

Далее, новым спорам о языковой норме русского литературно языка способствовал спор «шишковистов» с «карамзинистами».

Русский патриот А. С. Шишков, основатель литературного общества « Беседа любителей русского слова» спорил с Н. М. Карамзиным. Карамзин отрицательно относился к обилию церковнославянских слов в русском языке, он был «новатором», а Шишков утверждал, что нововведения Карамзина уродуют светлую и чистую простоту языка.  А. А. Шишков, благородный противник, почитатель языка Ломоносова, в противовес европеизму Карамзина выдвинул идею народности русского языка. Консервативное направление, отрицавшее западную действительность.

В 1803 году А. А. Шишков выступил с « Рассуждением о старом и новом слоге российского языка», он утверждал, что французский язык засоряет благородные русские книги: « Всяк, кто любит российскую словесность, и хотя несколько упражнялся в оной, не будучи заражен неисцелимою и лишающею всякого рассудка страстию к францускому языку, тот развернув большую часть нынешних наших книг с сожалением увидит, какой странный и чуждый понятию и слуху нашему слог господствует в оных» [30, с. 1]. Далее, в 1804 году вышло дополнение к уже существующему сочинению, а в 1810 году опубликовал «Рассуждение о красноречии Св. Писания и о том, в чем состоит богатство, обилие, красота и сила российского языка». В них А. А. Шишков призывал к возвращению литературы к фольклору, к церковнославянской книжности, к просторечию. В « Рассуждениях о старом и новом слоге российского языка» Шишков обвиняет дворянство и  «карамзинистов» в невежестве, что они поддались чужому учению, в европеизации сознания: «Начало оного происходит от образа воспитания: ибо какое знание можем мы иметь в природном язык своем, когда дети знатнейших бояр и дворян наших от самых юных ногтей своих находятся на руках у французов, прилепляются к их нравам, научаются презирать свои обычаи, нечувствительно покупают весь образ мыслей их и понятий, говорят языком их свободнее нежели своим, и даже до того заражаются к ним пристрастием, что не токмо в языке своем никогда не упражняются, не токмо не стыдятся не знать оного, но еще многие из них сим постыднейшим из всех невежеством, как бы некоторым украшающим их достоинством, хвастают и величаются» [30, с. 3].

А. А. Шишков думал, что новшества языка Н. М. Карамзина антипатриотичны, антирелигиозны, также ему казалось, что все богатство русского языка заключено в славянизмах из богослужебных книг, его сознанию не нравились новые, искусственные слова типа: «будущность»,                        «настоящность».

А. А. Шишкову не нравилась вычурность языка «карамзинистов», он считал, что на Карамзина воздействовал французский язык, что впоследствии изменяло формы слова, форму управления.  Шишков не понимал, почему « вычурную» фразу нельзя заменить простыми и понятными выражениями? Например, «когда путешествие сделалось потребностью души моей» нельзя просто сказать: « я полюбил путешествовать», ведь такая фраза имеет точно такое же значение и не выглядит так размашисто. Также и осуждали такие выражения типа: «подпирать свое мнение», «народ не потерял первого отпечатка своей цены» [5].

Можно сказать, А. А. Шишков пытался сблизить Россию со славянским миром, он отстаивал теорию о « трех штилях» Ломоносова.

Вскоре, А. А. Шишков в споре с Н. М. Карамзиным вынес веский аргумент о неповторимости каждого языка, который говорил о том, что дословный перевод с одного языка на другой невозможен, так как каждый язык имеет свою индивидуальную фразеологическую форму. Шишков писал: «Происхождение слов или сцепление понятий у каждого народа делается своим особливым образом» [30, с. 3]. Дворянство, будучи воспитываемы на языке французском, читали таких авторов как Корнелию, Жан Жака и т. д, соответственно, они не научат писать по-русски, читая эти книги, нужно знать свой, родной русский язык, т. е. можно следовать словам великих писателей, но « хорошо следовать по стопам великих писателей, но надлежит силу и дух их выражать своим языком, а не гоняться за их словами, кои у нас со всем не имеют той силы» [30, с. 3].

А. А. Шишков считал, что рабское  уподобление чужому языку происходит в силу того, что писатели находят в других иноязычных книгах слова, которые точно чувствуют душу, эмоции, и считают, что в русском языке таких равносильно точных слов нет. Многие, почитая свое невежество в силу «просвещения и знания», презирают славенский язык. Нужно говорить «зодчество», «багряница», «вожделиние», «велелепие», а иначе, если мы не будем говорить этих слов, то беднее будет становиться язык и будет скуден, впоследствии будет возрастать невежество, так как будем чаще употреблять чужие слова.

Н. М. Карамзин считал иначе, процесс европеизации русского языка был вынужденным, так как русский язык не обладал новыми способами выражения общественно-политических идей, следовательно, нужно было трансформировать русский язык под идеи и понятия инородного языка, поскольку образованная часть населения русского общества знала французский язык.

Поэтому и стоял вопрос о развитии русского литературного языка начала XIX в. На этот вопрос пытался ответить Н. М. Карамзин, который вносил новые языковые единицы, взяв в качестве идеала французский язык и французскую языковую систему.  Н. М. Карамзин считал, что нет в России утонченного диалога салонной беседы. Характерно в этом плане замечание П. А. Вяземского в « Старой записной книжке»: «… Галлолюбие или французомания не враждебны правильному развитию Русской речи. Французский язык, своею точностью, ясностью, логическими оборотами речи, может служить хорошим курсом и преподаванием для правильного образования слога и на другом языке» [7, с. 487]. Нужно отметить, что во Франции и письменная, и языковая нормы уже занимали определенную позицию в системе языка, а Россия только начинала вырабатывать такую стилистику языка. Во Франции писатели в своих текстах применяли язык, на котором говорило образованное общество. А в Росси было наоборот, писателям приходилось конструировать такой текст, чтобы потом светское  образованное общество могло говорить на нем. Правомерны были слова     Ю. М. Лотмана « в противоположность Франции, где культурная ситуация генерировала тексты, в России текст должен был генерировать культурную ситуацию» [25,с. 29].

А. А. Шишков предлагал, что недостающие понятия и эмоции можно и нужно обозначать новыми словами, но только которые образовались из старославянского языка. Вместо «карамзинского» «актер» – «лицедей», вместо «индивидуальность» – «яйность», вместо «лабиринта» – «блуждалище», вряд ли кто-то захочет употреблять яйность, соответственно, многие новшества Шишкова не прижились.

Тогда Шишков вместе с Г. Р. Державиным, в 1811 году основали общество « Беседа любителей российского слова», их поддержали              В. К. Кюхельбекер, А. С. Грибоедов, И. А. Крылов.

Тогда в ответ на это, в 1815 году, «карамзинисты» создали клуб «Арзамас», в нем царил веселый дух, простота, открытость,  в отличие от напыщенности « Беседы любителей российского слова».  В насмешку «Арзамас» повторял традицию «Беседы…», каждый при вступлении в клуб обязан прочесть речь «покойному» предшественнику, члену «Беседы…».Таким образом, высмеивали стилистическую архаику поэтических произведений. В обществе царила дружеская атмосфера, взаимно обучались друг у друга. У каждого члена общества было прозвище: Пушкин – «Сверчок», Жуковский – «Светлана».

Как и «шишковисты», так и «карамзинисты» тревожились о состоянии русского языка, Карамзин описал тревогу в статье «О любви к отечеству и народной гордости». «Карамзинисты» стремились европеизировать русское мышление, также стремились перенести это мышление национальному языку.

Интересно то, что сам Н. М. Карамзин очень уважал А. А. Шишкова и совершенно не обижался на критику, обращенную в его адрес. Вскоре, Карамзин приступил к детищу своей жизни, к написанию «Истории Государства Российского», о написании этого труда он думал давно, но для написания нужен был талант, и приложить огромные усилия, которые были связаны с изучением большого объема документов по истории, также должна была быть материальная независимость. Тогда Карамзин издал « Вестник Европы», Карамзин думал: «Будучи весьма не богат, я издавал журнал с тем намерением, чтобы принужденною работою пяти или шести лет купить независимость, возможность работать свободно и… сочинять русскую историю, которая с некоторого времени занимает всю душу мою» [29, с. 350].

Н. М. Карамзину на помощь пришел министр просвещения              М. Н. Муравьев, и тогда, Карамзин стал придворным историографом с ежегодной выплатой в две тысячи рублей, следовательно, появилась возможность писать свой труд «Историю Государства Российского».

У Н. М. Карамзина было мнение о том, каким должен быть писатель, который напишет историю государства, он должен быть с народом, он должен быть правдив и даже неприятное для истории передавать с печалью, а о хорошем состоянии говорить с радостью. И только тогда это будет самый настоящий историк.

Значение труда Н. М. Карамзина было невообразимым, он открыл дверь в прошлое для русского народа, он оказал большое влияние на таких писателей, как А. С. Пушкин, К. Ф. Рылеев, и т.д.

Все новшества, которые пришли в русский язык привели к тому, что в русском языке стало много заимствований.

Ни одно предложение А. А. Шишкова образованное по образцу церковнославянских лексем не привилось в русском языке, зато многие нововведения (неологизмы и галлицизмы) Карамзина одобрили, например, (цивилизация, переворот, промышленность). Так же оправдали себя и фразеологические нововведения « карамзинистов», «стремившихся приблизить синтаксис русского книжного языка, отягощенный церковнославянскими конструкциями, к гибкому, логически стройному и ясному синтаксису языка французского» [1, с. 122].  

При создании нового разговорного русского языка  привело к тому, что уже сложившиеся языковые нормы и правила нарушались. Эти изменения произошли и в лексике, и стилистике, и фразеологии русского литературного языка. Что впоследствии привело к развитию маргинальных жанров, «стоящих на грани литературы и быта, и связанных с устной стихией» [33, с. 115]

И «карамзинисты», и «шишковисты» несмотря на разногласия, в итоге стремились к одному – к преодолению двуязычия русского культурного сознания начала XIX века. Их спор вскоре разрешила сама история русской литературы, явившая Пушкина, « диалектически снявшего в своем творчестве возникшие противоречия» [29, с. 255].

Далее последовал ликбез, еще один этап борьбы за языковую норму, борьба с безграмотностью.

Что такое ликбез? Ликбез – это массовое обучение безграмотных взрослых людей письму и чтению, то есть, обучение безграмотных людей и прививание им языкового стандарта. Началась с 1919 – 1940 года.

Характеризовался ликвидацией безграмотных людей. В дореволюционной России было 85% людей, которые не умели читать и писать. Более безграмотными были народы других национальностей: туркмены, узбеки, киргизы. Такая безграмотность, в основном, была среди сельского населения. В начале XX века вопрос безграмотности стоял на первом месте. Кампания лекбеза началась в 1919 году, но к реализации программы приступили раньше, в 1917 году, когда выиграла партия большевиков. Был создан декрет «О ликвидации безграмотности среди населения РСФСР». Первый пункт обуславливался обучением на русском языке или родном граждан от 8 до 50 лет. Основной целью лекбеза были не только крестьяне, но и пролетариат, хотя они были намного грамотней, чем первые. Нужны были люди, которые бы понимали всю «политику» государства, которые понимали бы лозунги, задачи.

В деревнях, где больше 20 человек были неграмотными, должны были открыть школу – «ликпункт», обучение длилось в течение четырех месяцев.

Что же хотели добиться ликбезом?

Научить людей читать, писать и считать. Те, кто прошел обучение в ликпункте, назывались уже не безграмотными, а малограмотными и умел читать, делать краткие записи, которые были необходимы в быту, и немного разбирался в политических лозунгах. Люди, часто возвращались в ликпункт снова, так как, возвращаясь к привычной жизни, они не продолжали читать книг и писать.

Целью ликпунктов в дальнейшем были грандиозные, дать основы географии, истории, экономики, политехнических наук. Методических пособий не хватало, были только старые детские азбуки. Новые буквари стали появляться в первые годы большевистской власти. С 1920 года кампания лекбеза стала намного грандиозней, привозили учебники, агитационные плакаты, открывали ликпункты. В 1930 году появилось начальное образование, в 1937 году провели перепись населения и результаты были уже лучше, чем, например, в 1917 году. Молодежь ходила в техникумы, женщинам были доступны все этапы обучения. Безграмотность взрослых людей утратила свою острую социальную проблему.

Следующей ветвью борьбы стал космополитизм, который характеризовался борьбой с советской интеллигенцией, предполагалось, что они были проповедниками западной культуры, годы борьбы с космополитизмом совпадают с годами холодной войны, соответственно, под прессинг попали деятели искусств, ученые, евреи, которые считали себя русскими, тем не менее, советская власть обвинила их в недостаточном патриотизме, неповиновении идеям Маркса и Ленина, связях с Западом.

 Критике подвергались лучшие умы интеллигенции, это и Твардовский, Ахматова, Эйзенштейн, Шостакович. Вся критика сопровождалась арестами и гонениями, Советский Союз считал, что эти люди далеки от идеологии советского правительства.  

Борьбу с космополитизмом возглавил И. В. Сталин, в основном борьба с космополитизмом характеризовалась гонениями евреев, Сталин утвердил так называемые «суды чести», они должны были выявить преклонение перед Западом русского народа. Кампания борьбы с космополитизмом активно развернулась в Ленинграде, там, очень сильно пострадал университет, лишившись ценных кадров, выгоняли профессоров евреев, аспирантов, и не давали евреям работы в дальнейшем, либо они вовсе были безработными, либо отправляли в глухую провинцию, где там и оседали.

Главной целью борьбы с космополитизмом  был «захват умов» советского народа, дабы привить идеологию советской власти в их умы. Произошла полная изоляция страны от Западного влияния. Пострадали многие ученые различных национальностей, но больше всего евреи.

Завершающим этапом в борьбе за языковую норму последовала всеобщая глобализация.

Постиндустриальный период послужил причиной всеобще интеграции  человечества. Многие ученые заговорили о такой проблеме, как глобализация. Языковая деятельность охватывает все сферы жизни социума в целом, она является не только средством коммуникации, это средство передачи мышления каждого человека в этом мире, это самопознание мира. Согласно этому, каждый народ, имея свою культуру, мышление передает это через язык. Глобализация это антропологические изменения, соответственно, и язык это порождение человечества, поэтому проблема глобализации не могла затронуть языковую систему. Причины глобализации, в разные периоды истории были всевозможными, это, например, исчезновение наций в ходе военных событий, болезней и т.д. Сейчас, в современном языковом пространстве это рост информационного потока.  По мнению многих ученых, главной проблемой для русского языка и других языков это английский язык, он проникает во все слои общества, во все сферы жизни общества. Он адаптируется в жизни каждого индивида и, порой, мы даже не замечаем, как употребляем его в жизненных ситуациях.

Глобализация в языковом пространстве проявляет себя не только вытеснением какого-то одного языка или внедрения в жизнь другого языка, а укрупнением какого-то одного языка, который «поедает» языковое пространство вокруг себя.

Язык должен находиться в бесконечном развитии вместе с народом, ведь гибель языка происходит от того, что этот язык не развивается или не успевает развиваться за человеком.

Также бывает и искусственная глобализация языка, это, когда пытаются из языковой системы сделать универсальную форму, которая, впоследствии приводит к созданию функционального типа языка – койне. Основу койне составляет литературный язык – общенародный язык, закрепленный нормами. Созданию литературного языка способствует национальная идея народа. Правомерно сказать, что создание литературного языка – искусственный процесс, в отличие от койне, который формируется естественным путем. В такие моменты и возникает процесс глобализации. Людей пытаются приспособить к литературному языку, но не все могут достигнуть уровня литературного языка, поэтому так и остаются на среднем уровне овладения языка.

Есть такие понятия, как естественная и искусственная стандартизация языка. Под естественной стандартизацией понимаются потребности социума, а под искусственной – потребности государства и науки. Тем самым происходят расхождения в языковой системе общества, т.е. расхождение требований и потребностей.

Как же происходит глобализация в современном русском языке? По моему мнению, это заимствование иноязычной лексики, за последние 20 лет, заимствования пришли в русский язык в таком огромном количестве.

Все слова, вошедшие в этот список, в основном, относятся к английскому языку, например, диггер, путана, штрих-код, мерчендайзер, эти слова в полной мере воздействуют на язык. Однако есть слова, не относящиеся к английскому языку, но которые, имеют влияние и употребляются в России, это слова интернационализмы, пришедшие из восточных языков, джихад, паранджа, айкидо и т.п.

Как я уже писала выше, глобализация происходит путем заимствований, но и появления так называемых калек, это когда иностранное слово переводится на русский и употребляется чаще всего в политике, промышленности: например,  налог на добавленную стоимость, шоковая терапия, целевая аудитория, мыльная опера, горячая линия, русская рулетка. Это мы рассмотрели, как изменяются слова на лексическом уровне, есть уровень грамматический, характеризуется стычкой двух существительных, в русском языке будут писаться либо слитно, либо через дефис, в немецком и английском языках пишется через пробел, например, конференц-зал, поп- звезда, джентльмен-шоу.

Существует еще одно сочетание слов, которое тоже внедряется в жизнь современного русского языка, это первая часть слова, которая сокращена и пишется аббревиатурой, вторая часть пишется через дефис русскими словами, например, VIP-зал, SMS-сообщение и т.д.

Остро стоит вопрос, почему же все-таки происходит процесс глобализации, почему люди говорят « неправильно»? Характерно, что многое зависит от образования человека, необразованный  человек имеет самый маленький лингвистический запас понятий, возможно даже и этот запас он не умеет правильно употреблять в речи. И есть та часть общества, которая привносит в язык какие- то новшества с целью обогащения родного языка « изменения в языке связаны с противоборствующими и разноправленными тенденциями: « быть как все» и «быть больше, чем все» [31, с. 357].

Человечеством движет идея создания универсального языка. Идея кажется заблаговременно мертвой, язык – это разнообразие форм, язык потеряет свой потенциал, ведь люди не дадут развиваться языку самостоятельно и, в конечном итоге, он может погибнуть. Так, можно понять, что языковая норма не стоит на месте, она всегда движется вместе с народом, с историческими эпохами.

С одной стороны, глобализация – это неизбежность, которая не дает языку развиваться самостоятельно, с другой стороны – необходимость, которая функционирует с социально- политическими интересами.

Также существует неосознанное отступление от языковой нормы, в языке существует такое явление как консерватизм – черта, которая настороженно относится к нововведениям в языке и старается сохранить традиционные способы использования языка.

Важно понять, что языковая норма не может меняться учеными-лингвистами, какими-то отдельными группами ученых и т.д. Тем не менее, языковой консерватизм не может удерживать норму в неподвижном виде, изменение норм вызвано постоянным развитием языка.

Конечно, язык функционирует с национальным языком народа и вбирает для себя самое коммуникативно-необходимое, и выразительное. В этом случае, языковая норма как губка, которая отсеивает все самое ненужное и невыразительное. Например, в начале XV в. нормой было оканье, то теперь это считается отклонением от нормы, либо название « Аптекарша» современный человек расценит как женщину, продающую лекарства, а в рассказе А. П. Чехова, это была жена аптекаря.

Социокультурные изменения, изменения в политике, экономике, государства в целом дает толчок развитию языка и языковых норм.

Нужно понять – что языковая норма не догма, которой беспрецедентно нужно следовать, нет, наверное, в мире человека, который ни разу не ошибался в произношении или употреблении слов. Есть ряд причин, по которым происходит отступление от языковых норм: во-первых, это неосознанное отступление от нормы, либо попросту ошибка. Когда человек не знает, как говорится или пишется, но говорит (белье висится, я ложу книгу на стол),  во-вторых, сознательное отступление от языковой нормы, человек, который пренебрегает нормами, не считает нужным говорить правильно (все говорят позвОнит, я знаю, как говорить правильно, но не хочу быть белой вороной, поэтому говорю как все), в-третьих, преднамеренное отступление от языковой нормы, вследствие языковой игры (шуточное высказывание образованного человека, гоблинский язык) употребляется только ситуативно, чаще всего, характеризуется нарушением клише джентльмены неудачи, и т.п.

Что же значит кодификация языковых норм, нужно понять, откуда и когда мы понимает, что здесь нужно сказать цепОчка, а не цЕпочка. Все закладывается с детства, и нормы тоже. Поэтому, как я писала выше, литературный язык не только нормированный, но и кодифицированный.

Производится оценка и отбор нужного материала, этим занимаются лингвисты. Но так же есть и словари внелитературной лексики.

Неосознанное отступление от языковых норм включает в себя также и употребление табуированной лексики, жаргонизмов.  Как правило, носители просторечной лексики, сами не подозревают, что таковыми являются. Они не видят различие между литературными и нелитературными вариантами.  

Жаргон – это социолект, который отличается от языка специфичной лексикой. Употребляется в определенной социальной или профессиональной группе. В основе лежит литературный язык.

Жаргон имеет разновидности: во-первых, это воровской жаргон (арго), для него характерно употребление уже существующих слов в русском языке, только в не нормативном формате, с целью засекретить, скрыть (карманка, рецидуй). Во-вторых, жаргоны, возникающие в определенной группе людей, которые, наоборот, подчеркивают жаргонизм, дают общеизвестному предмету значение, которое понятно только самой группе. В-третьих, школьный и молодежный жаргон, тоже понятный только эти группам, характеризуется заимствованиями типа ловер (lover). В-четвертых, существует профессиональный жаргон, характерен для людей, имеющих профессию (фуфель, шмотяк).

Конечно же, употребление жаргонизмов засоряет речь, особенно, когда употребление жаргона не уместно. Время, когда было характерно употребление жаргона, 1990 года, но мода на жаргон постепенно уходит, хотя слово « подставить» зафиксировано в словаре и является языковой нормой.

1.3. ЯЗЫК В ЭПОХУ ИСТОРИЧЕСКИХ  КАТАКЛИЗМОВ

Языковая норма – это социокультурный феномен, уместно и язык понимать как социальный инструмент. В современном русском языке принято разделать норму на элементы (фонетические, морфологические, лексические и синтаксические). И, если, субъект владеет языковыми нормами, он находится выше в социальной иерархии. Так, например, во Франции, француз, не умеющий правильно употреблять слова или, употребляющий диалекты, никогда не окажется на верху социальной иерархии.

Для того чтобы языковая модель «присвоилась» человеку, он должен быть образован, и чем дольше образование, тем лучше становится речь индивида. Для продолжения образования, и для достижения промежуточного уровня, нам нужно проходить экзамены и т.п., соответственно, человек, не допущенный к экзамену, не имеет возможностей накоплений лингвистического опыта.

Существует так называемый языковой стандарт, который поддерживает в обществе структуру. Языковой стандарт может функционировать вместе с национальной литературой, к примеру, в школе необходимо писать сочинение, учитель дает текст известного писателя для отработки навыков написания сочинения, изложения с элементами сочинения и т.п.

Также языковой стандарт функционирует с лингвистами, которые издают различные пособия, грамматики, для того, чтобы обучаться правильному и идеальному языку. Составляют различные словари, орфографические, толковые, орфоэпические. Иными словами, они оказываются институтом власти языковых норм. Языковая норма – это социокультурный феномен, который в течение жизни не может быть одним и тем же, норма изменчива, но в то же время ее невозможно просто взять и изменить.

Выбор нормы определяет ряд факторов: принадлежность варианта к диалекту, исторический вариант, употребление варианта в какой- либо социальной группе. При этом языковой стандарт не уничтожает вариативность, главное, чтобы она была в поле языкового стандарта.

О том, какую роль играли иноязычные слова, я писала выше. Слова, иноязычного происхождения широко употреблялись в русском литературном языке дореволюционного периода. Для русского языка того времени не был характерен пуризм, который был во французском, немецком языках. Но все же к чистоте русского языка стремились, и это свидетельствовало о ценности русского литературного языка.

Но все же некоторые заимствования оказались значимыми, например, для большевистской власти (комиссар, пролетариат, депутат, гегемон). Благодаря заимствованиям издаются словари терминологии политики.

Далее переименовываются улицы, появляются сокращения, новые названия предметов, все это отражается на людях с консервативными взглядами на языковую норму, «человек старой культуры терялся между Наркомпросом, Цекубу, РКК, НКВД, ликбезом, учбатом» [14]. А крестьяне, которые приезжали в город по делам чувствовали себя « неуютно»: «Крестьяне, приезжающие в город по своим делам, теряются в массе этих нелепых и странных названий» [34, с. 200].

Появляются ненормативная лексика, которая брала начало из воровского жаргона. С этим боролись учителя, редакторы в изданиях, пытались искоренить из речи образованного человека. С этим нарушался языковой стандарт. Пытались избавиться от диалектизмов.

В 1940 году снова вспыхивает пуристическая деятельность, и вместо голкипера был вратарь и т.д. Далее была деревенская проза                        А. И  Солженицына, и молодежный жаргон В. П. Аксенова. «Не менее важную роль в лингвистической революции играют иноязычные элементы и опять же со сходной функцией – отказа от национальной (на этот раз советской) традиции в пользу ориентации на западные образцы» – писал Виктор Живов [14].

Из вышесказанного, можно понять, что языковая ситуация в социокультурном аспекте менялась вместе с историей государства Российского. Каждый раз происходят попытки реставрации русского литературного языка  и адаптация к новой социокультурной  ситуации.

Выводы по первой главе

 В истории русского литературного языка можно выделить периоды хаоса и периоды порядка. Социальная и культурная нестабильность всегда обостряет языковую рефлексию и борьбу за чистоту языка. История борьбы за чистоту языка и строгое следование нормам обусловлено не языковой природой нормы, а  прежде всего социальными, культурными и идеологическими процессами в обществе. За «карамзинистами» стояла борьба русофилов и западников, за 40-60 (космополитизм) годы стояла идеология железного занавеса, холодная война с капиталистическими странами, за  книжной справой стояла борьба светского дискурса против религиозного.


ГЛАВА 2.  РЕФЛЕКСИЯ НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА НАД        СЛОЖИВШЕЙСЯ ЯЗЫКОВОЙ НОРМОЙ

2.1.   ЭТИЧЕСКОЕ И ЭСТЕТИЧЕСКОЕ ВОСПРИЯТИЕ       БЕССОЗНАТЕЛЬНОГО ОТСТУПЛЕНИЯ ОТ НОРМЫ НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА

На основании интернет-источников (социальных сетей, журналов, блогов, электронных библиотек, чатов, форумов, веб-сайтов, домашних страниц, каталогов, гостевых книг, коллекций программ, ретранслируемых интернет-чатов, виртуальных конференций, игровых порталов, интернет-семинаров) были выявлены 100 контекстов нарушения языковой нормы носителями языка.

Данный параграф создан с целью того, чтобы понять, как относятся носители языка к нормам.

Рефлексив – это высказывание, комментирующее слово или выражение.

«Под языковой рефлексией обычно подразумевают осознанное отношение к своей и чужой речи с точки зрения нормативного, коммуникативного и этического аспектов культуры речи» [42, с. 57 – 58].

Речевая (языковая) рефлексия подразумевает под собой умение грамотно выражаться, у человека должно быть чутье и речевая самодисциплина, даже если нет должного образования, должен иметься языковой стандарт говорящего. Обычно, после окончания средней школы, говорящий со средним языковым стандартом, не получает должного лингвистического воспитания.

Нужно отметить, что языковая норма развивается не по своей природе, а с социокультурными изменениями в жизни общества. Интенсивные процессы в обществе усиливают рефлексию социума.

Мы рассматривали металингвистическое сознание как компонент языковой рефлексии, а рефлексию как механизм речи. В данном исследовании мы отобрали языковые рефлексивы с интернет-источников:  социальных сетей, журналов, блогов, электронных библиотек, чатов, форумов, веб-сайтов, домашних страниц, каталогов, гостевых книг, коллекций программ, ретранслируемых интернет-чатов, виртуальных конференций, игровых порталов, интернет-семинаров.  и рассмотрели  их  как взаимодействие адресата и адресанта, а также как результат речевой деятельности говорящего.  По мнению И. Т. Вепревой, термин рефлексив находится на одном уровне с такими терминами как оценка речи или контекст-мнение.

Рефлексивы имеют свою типологию, например, И. Т. Вепрева приводит такую классификацию рефлексивов:

  1. Текст-рефлексив, отдельное речевое произведение;
  2. Авторское замечание в виде реплики, комментирующий основной текст;
  3. Стилистическая критика «уместности-неуместности» (коммуникативная);
  4. Социально-оценочная функция, мировоззренческие установки на текст (концептуальная) [2, с. 67].

Также есть два типа рефлексивов по А. А. Залевской: «первичные и вторичные, первичные – это отдельные реплики и высказывания, включенные в текст, вторичный рефлексив представлен отдельным метаязыковым высказыванием или целым текстовым фрагментом, включающий ряд взаимосвязанных высказываний на данную тему» [15, с. 34].

100 контекстов языковой рефлексии, мы разделили на две группы, а далее выбрали, на какой тип языковой нормы носители языка рефлексируют в достаточном количестве (орфография и пунктуация сохранена).

К первичной рефлексии, мы отнесли комментарии данного типа:

1. После прочтения чуть кровь из глаз не пошла… Огромное количество орфографических и пунктуационных ошибок. Сложилось впечатление, что отзыв писал ребенок не старше 11 лет.

2. Неужели Вам нестыдно быть БЕЗграмотными! Желичный! Это чтоооо??? Вы в школе только в телефоны смотрите что ли? Родители вообще куда у всех смотрят? Скоро докатимся до Еркутяне, ИркуДск, удивляться уже нечему. Читайте книги, господа и дамы.

3. "Не стыдно" раздельно пишется. Автор, иди русский язык учи ;)

4. Согласна, читайте книги, господа, дамы, и автор тоже. Вам есть к чему стремиться.

5. Но если ошибки автора не сразу видны, то некоторые индивиды так пишут, что кровь из глаз!!!

6. Сразу видно Еркутянин писал

7. Авторский стиль или люди тупые?)

8. Поддерживаю автора! Уже такие элементарные ошибки делают. И эти слова-паразиты употребляют.. Что мешает сказать спасибо!? Нет же,... Спасибки, пасиб, спс.. Придурки безграмотные

9. "Лол", "Траль", "Багет", "Збс", "Спс", "Пукан бомбануло", "АЗАЗАЗАЗАЗАЗАЗАЗАЗАЗ!".

10. На рАзетке? Грамотность автора зашкаливает...

11. Анна Иванова. Сейчас тебя тут "от емеют" знатоки русского языка

12. Просто крик души: Люди, читайте больше книг! Пожалуйста!!!! Чтение повышает культуру речи и грамотность. Невозможно читать ваши безграмотные комментарии без слез.

13. Прочитав абсолютно безграмотный статус младшего брата в "Одноклассниках", поняла, что драться с ним в детстве надо было не трубой от пылесоса, а учебником по русскому языку и словарем..

14. Особенно бесят сообщения типа "Привет, познОкомимся?" Так и хочется познакомить его со словарем и учебником русского языка.

15. "симпОтяШка") мне один раз написали "красавится") :D ну про банальные -тся и -ться я вообще молчу)

16. Меня бесит слово "ложить". Хочется дать в лоб за это)

17. Знакомый написал, что хочет оформить комнату в "постельных тонах". Долго пыталась понять, что он хочет этим сказать. Потом дошло. Ответила ему, что правильно писать "пастельные", назвал меня безграмотной.

18. не забывай,что львиная доля комментирующих это - результат ЕГЭ. ОбЕГЭшнутые короче...

19. пытался произнести - язык вывихнул

20. И вообще, людей, которые путают "тся" и "ться", надо убивать сразу.

21. Просторечный вариант. Да, бесит. Также как "ложить" и "покласть".

22. Пишет человек с ошибками, пердит прилюдно, воняет немытым телом -  это признаки не совсем культурного человека.

23. Купи словарь! и спи с ним, и ешь с ним, и живи с ним

24. Та вообще бесит когда вместо "Ы" пишут букву "и"!!

25. А еще много ошибок на правописание "ы" с "ш" и "ц"

26. ХорошЫй,шЫна и тд.

27. А еще, бывает, убивает слово завтра когда его пишут так:"завтрО":)

28. Это полный маразм. До чего молодежь докатилась(((

29. "ПоДавчера", "послизавтра", "улаживаемся" (в сумму), "досвиданья"

30. Ну, это для начала, язык ломается, глаза выкатываются!

31. Комментарии, как говорится, излишни :'(

32. я орала, как тюлень

33. Высморкался кровью. Из глаз.

34. Это Гугл переводил с азербайджанского?

35. Што?! Хоспаде, он что, иностранец, начавший учить русский пару недель назад?

36. зачем ты нас мучаешь?)

37. Что этот рептилоид пытался сказать?

38. Интересно, в чем измеряется грамотность людей?!ужас, по голове словарем стукнуть хочется

39. за биржы - обезглавить

40. За ознакомится - четвертовать

41. За услуге - сжечь на костре

42. для современных даунов и такое сойдёт. Чем меньше собственного мозга - тем больше "умных" цитат на своей стене

43. " лень думать" и " немного поработать" — это варианты взаимоисключающие

44. Читала его страницу и плакала. Кровью.

45. А некоторым и сходить не с чего, ибо ума и не было никогда

46. Видели бы вы, что пишут желающие работать литературным редактором... (((

47. руки сжимаются в бессильном движении, имитирующем удушение Х____х

48. В газовую камеру автора!

49. А если составить предложение?!) Я кушал этот деликатес.) Мимишно?)

50. Инфаркт головной коробки

51. сдать их всех в больницу для экскрементов

52. Нибанимаю! Он будто жопой писал, а не сердцем.

53. Таки не делайте мне массы! Кто пишет сердцем и прочими органами - это те, кто прикидываются грамотными, а свои ошибки списывают на Т9.

54. Много я видел в жизни, но написать слово "даже" РАЗДЕЛЬНО - к такому жизнь меня не готовила!

55. О Боже, купи словарь и стучи им себе по голове, пока не запомнишь как пишется хотя бы 10 слов.

56. Это ужас, кровь из глаз идет!!!

57. Что ты пыталась этим сказать, ничего не понятно, ладно не ставишь пунктуационные знаки, пиши, хоть, грамотно.

58. Замолчи и никогда больше не пиши

59. «Не обязательно» в данном случае пишется раздельно, а не слитно

60. Подтягивай свой русский.

61. Я хочу повеситься, фАнарь, вИревка, леСница!!

62. Как, как, как можно в слове кетчуп сделать три ошибки, видимо, возможно, кедчюб

63. Вот ваша вИревка, грамотеи, пользуйтесь

64. Задушите его кто- нибудь

65. Не согласны пишется раздельно, так как это краткое причастие.

66. Я ору от тупизма людей!!как вы живете, если говорить не умеете?

Вторичные рефлексивы:

1.Поддерживаю автора. Иногда как прочтёшь, КАК пишут люди, и просто не веришь своим глазам. Ладно бы так писали только школьники, которые ещё не знают чего-то/не проходили, но ведь так пишут взрослые люди... И аргументируют свою безграмотность тем, что "я и так знаю русский язык-мне незачем правильно писать/говорить"... И это-носители языка!!!!!!!

2. Люди деградировали настолько, что их словарный запас преимущественно состоит из этих фраз. Этим людям хватает и семи слов, чтобы поддерживать общение. Нет, речь идет о вполне себе здоровых людях. У них нет синдрома Дауна или имбецильности. Они, как муравьи, просто несут отборную херню. Месяц за месяцем, считая, что это смешно. Но не все такие. У многих из нас это просто вошло в привычку. Стало обыденностью. И в этом абсолютно нет ничего хорошего, потому что интернет - жаргонизмы не обогащают наш язык. Появляются новые слова, но это не приводит к разнообразию языка. Одно слово "лол" может заменить сотни и сотни прилагательных. Оно универсально. Если бы люди понимали значение слов, которые они употребляют, то никаких проблем. Но это "лол" ставится абсолютно везде, особенно там, где оно вообще не требуется. Если нечего сказать просто молчи.

3. "Но это же такой стёб, чувак, и вообще мне кажется ты не в теме. У тебя просто "бомбануло".

4. Вот ещё одно слово, которое мне порядком надоело. "Бомбануло". Обязательно найдется какой-нибудь шутник, который напишет под этим постом: "Эй! Да у тебя же бомбануло!".

5. Серьёзно? Хорошо, у меня бомбануло. И это всё, что ты вынес из текста? Среди всего посыла твои жалкие мозги разобрали лишь то, что автор чем-то недоволен? Нет? Ну, значит у тебя хреновое чувство юмора. Тоже не круто.

6. Из-за чего весь сыр-бор? Джордж Оруэлл, в своей знаменитой книге "1984" описывал нечто подобное. Особое министерство занималось разработкой новояза (новый язык). Каждый год работники этого учреждения издавали словари с поправками, в которых значительно сокращался словарный запас. Несколько прилагательных объединяли в одно и т.д. И человек всё хуже мог размышлять. Он не мог выразить словами то, что чувствует. То, что понимает. Ведь наши мысли состоят из слов. Сейчас наши мысли превращаются в бурный поток мемов.

7.Большей части нашего народа до 30 лет плевать на всё это. Не пытайтесь их взять патриотизмом и словами "Наша Великая Держава должна оставаться великой, и вы должны подобающе себя вести и т.д.". Факт существования этих людей в Великой Державе,  и факт уговоров их подражать статусу страны, уже оскорбляет тех, кто уважает Россию (вообще историю и настоящее славянских народов) , и является её патриотами, как минимум, зная родной язык и то, что бывает, от тупоголовости всего народа

8. Ошибок, конечно, масса и в ICQ, и в чатах различных. Самое распространённое: "извени", о котором уже говорилось, "неохото", "колличество", "какбудто", "будующий", "тож" вместо "тоже", "мож" вместо "может", очень много ошибок в чередованиях бир - бер и подобных, часто не различают суффиксов -ова- и -ыва-, например, "пробывать"... Что самое печальное, данные ошибки употребляются систематически и зачастую не в качестве языковой игры, более того, многие из них перекачёвывают в диктанты и изложения.

9. Вот что хуже: абсолютная неграмотность или отсутствие чувства юмора? Филология и краснодипломница во мне была убеждена, который звОнит, оно в одно поле. Но после всего увиденного филология засомневалась…

Далее мы распределили языковые контексты по классификации и сделали вывод, что на первом месте по нарушениям языковой нормы стоят орфоэпические и ошибки. Таких единиц составило 65% общих рефлексивов, на втором месте по нарушению языковой нормы стоят синтаксические нормы литературного языка, их составило 25%, и на третьем месте стоят нарушения морфологических норм русского языка, их составило10% от общей суммы языковых контекстов.

2.2.  ОТСТУПЛЕНИЯ ОТ ЯЗЫКОВЫХ НОРМ В ПРОЦЕССЕ    ТВОРЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЯЗЫКА (ЯЗЫКОВАЯ ИГРА)

Наиболее распространенными творческими отступлениями от языковой нормы считаются три явления в интернет-пространстве. Это         мемы – остатки культурной информации, перевод каламбура.

Языковая игра вызывает интерес и споры ученых – лингвистов, такое явление характеризуется преднамеренным нарушением языковой нормы русского языка. Цель языковой игры состоит в том, чтобы создать стилевое впечатление.

Языковая игра – это творческое использование языка, которое помогает понять внутренние возможности языка.

Язык всегда находится в движении, в развитии, связан с историческими аспектами. Перед переводчиком стоит большая задача, как перевести текст, не нарушив понятийной картины. Характерно, что появляются новые приемы, которые помогают сделать текст более понятным для читающей или смотрящей публики.

Прав был Н. М. Любимов, что эта задача сверхсложная: «Если каламбур имеет совершенно определенный социально - политический адрес, если он имеет идейное значение, переводчику надлежит напрячь все усилия и передать его с художественной точностью. Там, где присутствует чисто звуковая игра, переводчик вправе отступить от буквы оригинала, если иначе ему не создать того самого комического эффекта, которого добивался автор» [26, с. 245]. Также Н. М. Любимов утверждает, что непереводимой игры слов не существует, а если существует, то это, по мнению, Н.И. Галь говорит об обратном: «расписка переводчика в собственном бессилии» [8, с. 140].  Переводив «кашу» из слов порой получается сущий каламбур, столкновение двух слов в предложении: «целуя ее в шею и теряя при этом голову» [8, с. 140].  

При переводе обычного текста, в основном, не возникает проблем (фон, коннотация) остаются неизменным, что нельзя сказать о переводе каламбура, порой, приходится вливать совершенно новую форму в текст, тем самым, перевод является уже не совсем « правильным», то есть, между обыгрываемыми словами не существует эквивалентной связи.

Однако даже при таком положении не всегда можно рассчитывать на стопроцентно удачный перевод: между эквивалентами часто совсем неожиданно обнаруживаются незаметные при других обстоятельствах расхождения, –  в сочетаемости. Частности или употребительности, в стилистической окрашенности или эмоциональном заряде, в наборе синонимов или антонимов, в этимологии или словообразовательных возможностях, в вызываемых ассоциациях или коварных намеках и т.п. А иногда даже незначительного с виду отличия достаточно, чтобы помешать правильному воспроизведению игры слов на язык перевода и заставить переводчика искать для этого новых путей.

Соответственно, редко можно добиться стопроцентного результата в переводе каламбура. И, перед переводчиком всегда стоит вопрос: «Что же оставить, форму, или же передать содержание, но только без игры слов, или сохранить каламбур, при этом сменив образ, либо просто остановиться на игре, отказавшись от идейного замысла, от содержания» [12, с. 164].

Самым трудным для переводчика – это перевести текст каламбура в котором есть неологизмы автора, и которые имеют языковые средства, которых нет в родном языке переводчика.

Если же вдруг получается, что невозможно перевести каламбурную фразу автора, переводчику приходится составлять свою языковую игру, основанную на своих языковых средствах, которая напоминает оригинал исконного текста.

Учеными-лингвистами обсуждается спор о том, что это уже и вовсе не перевод, а абсорбация и интерпретация текста. Если же, все-таки, не удается перевести подлинник, переводчику остается одно, заменить синонимичными или антонимичными словами данный текст или фразу, создавая свою языковую игру, такое часто происходит с переводами американских фильмов, когда читает «гоблинская озвучка», тем самым создается нелогичное высказывание и вообще полнейший каламбур.  

Существует несколько подходов или способов перевода игры слов, первый характеризуется в полном переводе игры слов, при этом игра слов в сноске характеризуется кратко, а в комментарии – полно. Второй характеризуется подбором синонимичных слов языка первоначального текста, а также не похожих языковых средств, другого языка. Третий характеризуется подбором языковых средств оригинального языка, для достижения языковой игры.

Также, существуют приемы для перевода языковой игры: калькирование, возмещение, исключение.

Под калькированием понимается, дословный перевод, при замене слов, искать синонимичные в исходном языке.

Под возмещением понимается, «замена непереданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способны оказать аналогичное (или подобное) воздействие на читателя».

Под исключением понимается, исключение игры слов, производится простой перевод текста.

Языковая игра – это не совсем изученное явление, которое относится к непереводимым языковым средствам, которое не имеет четкой классификации. Это характеризуется, прежде всего, тем, то язык не статичен. Также, можно отметить, что нет идеальной стратегии перевода языковой игры. Но при этом, переводчик несет ответственность перед читателем, слушателем, так как, это некое средство коммуникации двух языков.

Образ, который создается при языковой игре, чаще всего, комический, но, бывает такое, что переводчик неправильно сформировал понятийную картину языковой игры и получается совсем не комическое явление.

Языковая игра помогает постичь эстетический эффект другого языка, и узнать его потенциал.

Языковая игра – это лингвистическая аномалия, которую можно отнести к лингвистическому эксперименту.

Также, важно запомнить, что языковая игра – это нарушение норм языка, которая привносит в текст эмоциональную окраску. Является средством коммуникации, а не простой перекодировкой текста.

Рассмотрим несколько примеров языковой игры в русском языке:

«Если бы уважаемые дамы минутку помолчали, мы услышали бы ужасающий рев Ниагарского водопада».

Врач – пациентке: «Раздевайтесь!» – «А вы, доктор?».

«С богатой добычей вернулся в родное стойбище охотник Черттезнаев. Каково же было удивление 60-летнего охотника, когда оказалось, что мех двух убитых им лисиц – искусственный! Это уже не первый случай отстрела в Якутии лисиц с искусственным мехом».

Цыганята бегают, грязные – смотреть страшно. Взять такого цыганенка, помыть его мылом, и он тут же помирает, не может вытерпеть чистоты (А.Толстой. Похождение Невзорова, или Ибикус).

На свадьбе спортсмена женщина обращается к молодому человеку:

– Простите, это Вы жених?

– Нет, я выбыл в четвертьфинале [16, с. 200]. Таким образом, создается комический эффект.

К творческому отступлению от языковой нормы относятся и мемы.

Мемы – это остатки культурной информации, относятся к репликаторам, также существует такое понятие, как лингвистический мем, который отражаем мем, переданный в языковой форме. В современной России есть приближенное понятие к мему, демотиватор, которое обозначает мем, выраженный в форме картинки, на которой написаны языковые единицы. То есть, мем – это картинка передающая остатки культурной информации в интеренте, а демотиватор – это картинка, несущая какой-то слоган. Как мы понимаем, в XXI веке, мемом может стать что угодно, поступки известных людей, высказывания политиков и т.д. Нас интересует языковая составляющая мемов. Каждый человек, который имеет социальную сеть, не раз сталкивался с такими интернет картинками.

На основании интеренет-источников были проанализированы 200 единиц мемов, в итоге можно утверждать, что создатели мемов выражают свое негодование через картинку. Другими словами, мем стал таким «пунктом», через который можно выразить свою позицию.

Можно предположить, что свое мнение возможно выразить и классическим способом, например, написать статью, выступить на лекции, но будут ли эти попытки удачными? На этот вопрос ответить сложно, другой пример – это мем, который использует интернет-пространство с миллионами пользователей, который откладывается в памяти, т.е. со стопроцентной уверенностью можно сказать, что такой вид информации точно останется в памяти надолго.

Рассмотрим несколько самых популярных мемов, которые «высмеивают» нарушения языковых норм современного русского языка. Смотрите рис. 2. 1., рис. 2. 2., рис. 2. 3.

Рис 2. 1.

Вариант мема «Невежество людей»

Рис 2. 2.

Вариант мема «Капитан очевидность»

Рис 2. 3.

Вариант мема «Глупость»

Для современных лингвистов, мемы – это хороший материал для изучения различных точек зрения. «Мем может рассматриваться как особый тип полимодального дискурса» [17, с. 246] полимодальный дискурс – это дискурс, в котором совмещены несколько способов передачи информации.

Проблема заключается не только во владении языковым стандартом россиян, сколько в знании народной культуры социума. Поэтому, можно утверждать, что мемы передают остатки культурной информации общества. Мемы, как полимодальный дискурс, призван впиваться в память людей, так как мем обладает яркой окраской, выразительностью.

2.3. СПЕЦИФИКА ОСОЗНАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ               СОВРЕМЕННЫМИ ШКОЛЬНИКАМИ

В школьном учебном курсе изучению языковых норм посвящен один учебный час, который представлен темой: «Виды норм современного русского языка». Для освоения изложенного языкового материала необходимо знать минимальный языковой стандарт, накопленный лексический, орфоэпический запас, акцентологический, морфологический запас.

В качестве наглядного материала для изучения сложных слов языковых норм в УМК (на примере УМК Н.Г. Гольцовой, И.В. Шамшина,     М.А. Мищериной,  10, 11 класс (2011 год)) [9] представлены такие сложные слова, как: узус, бакенбарда, бАлованный, апострОф, газопровОд, блокИровать, искра. Достаточно часто в речи современного человека используются слова, о произношении и употреблении  учащихся не возникает проблем. Но то и дело в речи современного человека используются слова, о произношении и употреблении которых нужно знать, чтобы не допускать ошибок и не выглядеть глупо. Как отмечено в УМК под редакцией  Н. Г. Гольцовой, И. В. Шамшина, М. А. Мищериной: «Правильность речи – это соблюдение норм литературного языка, а речевое мастерство – это умение правильно построить высказывание, выбрав из существующих в языке средств наиболее точное в смысловом отношении, стилистически уместное и оправданное, выразительное» [9, с. 373].

Следовательно, после изучения основных языковых норм в русском языке представлена тема: «Виды языковых норм». Изучение данной темы учащимися осложняется тем, что кроме представленных в учебнике слов в языке существуют более сложные слова, которые нужно правильно употреблять в синтаксических конструкциях, правильно произносить, или не употреблять вообще определенные слова.

Для целесообразности включения в изучение слов с морфологическими компонентами, орфоэпическими, акцентологическими мы  использовали метод анкетирования учащихся. В анкете был представлен ряд сложных слов с неправильным ударением, с частично неправильным употреблением, неправильный употребление грамматического уровня (цепОчка – цЕпочка, средствА- срЕдства, новорОжденный - новорождЕнный , он мне нужный, было день рождение, пошел взад – назад, ложи это на стол, я сегодня не спамши, какой мимимишный пенал, вы хочете шоколад). Ученикам 10-ых классов (в количестве 150 человек) было предложено ответить на следующие вопросы:

1. В первых трех вопросах выберите правильный ответ с верным ударением. Отметьте знаком «V».

2. Слышали ли вы, как говорят ваши собеседники, как под номерами 4, 5, 6, 7, 8, 10? Ответьте «да» / « нет» напротив каждого слова.

3. Напишите правильный ответ напротив вопросов 4,5,6,7,8, 10. Если не знаешь ответ, поставь « – »

4. Нравится ли вам употребление слов, как в вопросе 9?

5. Хотелось бы вам узнать, как правильно произносятся и употребляются данные конструкции? Ответьте «да»/ « нет» напротив вопроса.

В результате проведенного анкетирования были получены следующие данные: правильно ответили на первые три вопроса 109 (78,2%) учащихся, неправильно ответили 41 (21,8 %) учащихся, на вопрос 4 ответили 142 (92%) учащихся, на вопрос 5 ответили 98(63, 3%) учащихся, на вопрос 6 ответили 140 (90%) учащихся, на вопрос 7 ответили 78 (52%) учащихся, на вопрос 8 ответили 150 (100%) учащихся, на вопрос 10 ответили 42 (48%) учащихся, на вопрос, нравятся ли слово типа «мимимишность» в 9 вопросе, положительно ответили 120 (80 %) учащихся. На вопрос, хотели бы вы узнать, как правильно произносятся и употребляются данные конструкции ответили 125 (85%) учащихся.

В связи с полученными результатами можно сделать следующий вывод: учащиеся часто слышат в речи окружающих неправильное употребление языковых норм, вследствие чего сами допускают в них ошибки, и не знают, как произносятся или употребляются конструкции правильно. На целесообразность включения исследуемых языковых единиц в поурочные разработки и изучения правильности написания и употребления данных слов в школьном учебном курсе указывают ответы учащихся на последний вопрос. Большинству учащихся было бы интересно узнать о правильном произношении и употреблении данных слов (показатель 85%).

Наиболее подходящим для школьников является « Школьный орфографический словарь русского языка М. Т. Баранова», к которому можно обратиться для определения правильного произношения и употребления слов, но и не только, там дается еще и объяснение правильного выбора написания.  Таким образом, данный словарь будет являться основным источником наряду с УМК в формировании личностных, предметных, метапредметных универсальных учебных действий учащихся при изучении темы: « Виды языковых норм» в 10-ом классе.

Выводы по второй главе

В данной главе был проведен анализ двухсот контекстов рефлексии коммуникантов над случаями нарушения языковой нормы. Также проанализировали 100 языковых рефлексивов с точки зрения этического и эстетического восприятия отступления от нормы, провели анкетирование среди учащихся 10-х классов, в котором приняли участие 150 десятиклассников. Тем самым, эти исследования позволили сделать вывод, что языковая норма развивается не «сама по себе», а с изменениями в обществе. Что мем – это не просто картинка, а изображение, несущее смысл и может рассматриваться как особый тип полимодального дискурса, а также выяснили, что языковая игра в целом является аномалией и понимается как нарушение норм языка, но при этом языковая игра вносит в современную речь выразительность.


ГЛАВА 3. УЧЕБНЫЙ РЕСУРС ДЛЯ УЧАЩИХСЯ 10 КЛАССА ПО ТЕМЕ «ВИДЫ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ»

Вид урока: урок объяснения нового материала

Цели урока:

Обучающие: рассмотреть распространённые нарушения лексических норм современного русского языка; выработать способ их предупреждения.

Развивающие: развитие навыков сотрудничества и делового общения в коллективе, способности к комментированию, обоснованию своих действий.

 Воспитательные: воспитание бережного отношения к слову, любви к русскому языку.

Оборудование:  учебник «Русский язык» для 10 класса (авторы:        Н. Г. Гольцова, И. В. Шамшин, М. А. Мищерина); «Школьный орфографический словарь М. Т. Баранова» [9].

1.Оргмомент. Приветствие учащихся.

2.Мотивация учебной деятельности.

Слово учителя: Чтобы быть в курсе современной языковой ситуации в обществе, нужно правильно литературным языком, в этом нам помогут языковые нормы и их виды.

3. Актуализация знаний. Постановка проблемного вопроса.

Слово учителя: (в тетради оставьте строку для записи темы урока)

Задание 1: Перед вами примеры, в которых нарушена та или иная языковая норма. Попробуйте понять, в каких словах эта норма нарушена, запишите правильный вариант.

Доктор дал барыне капли, и она сразу вырубилась.

У нас живет пожилая лошадь.

История этой семьи могла лечь в основание романа.

Ваш уход позволит протащить вопрос о приватизации естественных монополий.

Сегодня дежурные на дежурстве дежурили?

Факт засоляривания костюма у него случился при отступлении в яму с соляркой.

Дорогие кандидатки в депутатки! Редакторши и репортерки поздравляют Вас с победой в конкурсе!

Твоей шампунью вылечить волосы нельзя.

4.Открытие новых знаний. Чтение теоретических сведений на стр. 374, параграф 110.  Для того чтобы не ошибиться в написании и произношении нам понадобиться таблица по видам языковых норм, в которую в течение урока вы будете вписывать суть нормы и примеры. Пример таблицы в учебнике.

4.1. Историческая справка:

 Что такое языковая норма?  (Норма – это признанный обязательный порядок, строй чего-нибудь)  Нормы пронизывают все уровни языка. Есть нормы орфоэпические, лексические, морфологические и синтаксические, орфографические и пунктуационные.

Что вы понимаете под лексическими нормами?  (Правильность выбора слова и уместность его применения).

Какая информация содержится в тексте учебника?

4.2. Обобщение и систематизация знаний.

Работа в группах.

Учитель: Для того чтобы проверить, умеете ли вы правильно использовать лексические нормы, давайте выполним задание. Укажите ошибку и исправьте ее.

 Группа 1

По данному вопросу были предприняты эффектные меры.

На продолжении всего текста выявите ошибки.

Когда писатель пришел в редакцию, тогда писатель договорился о времени.

Группа 2

В этой книге описываются действительные факты.

Появилась свободная вакансия.

Это был первый дебют начинающего актёра.

Сегодня, слушая собеседника с горечью осознаешь, что многие не умеют правильно говорить и употреблять слова в речи.

Давайте попробуем исправить ошибки в написании данных предложений:

 Спасателя предоставили  (представили)  к награде.

В подарок он купил цЕпочку.

Сегодня, в свой день рождение, я позвал своего лучшего друга.

Привезли красивую тюль и яичную шампунь (тюль и шампунь – мужского рода).

5. Закрепление изученного материала

1. Распределите приведенные ниже слова по группам произношения [ЧН] или [ШН]

Булочная, горчичник, конечно, Никитична, скучно, скворечник, порядочный.

5.1. Рефлексия

Что нового узнали на уроке? Какие задания были наиболее интересны?

6. Домашнее задание

Написать сочинение-рассуждение на тему: «Языковые нормы: оковы или помощники?»

Выводы по третьей главе

Большие изменения в языковой норме происходят на этапе развития социальных, культурных и политических изменений в обществе. Разработанный урок по теме: « Виды языковых норм» может использоваться с различными учебно-методическими комплексами, языковой материал позволяет расширить словарный запас, а задания, используемые в данном ресурсе, помогут подготовиться к сдаче Единого Государственного Экзамена. Также осуществляются развивающие цели урока: учащиеся осознают роль языковой нормы в современном обществе, что позволит правильно использовать свои коммуникации в зрелом возрасте. Формированию личностных качеств учащихся способствует интерес к используемому языковому материалу и его актуальность в живой разговорной речи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью выпускной квалификационной работы являлось описание эволюции норм языка как социокультурного феномена, а также установление  значимости языковой нормы для современных носителей языка, мы сделали попытку осмысления рефлексии носителей языка над сложившейся нормой.

В данной работе было проведено исследование, в котором было проанализировано 100 языковых единиц, тем самым они помогли понять нестабильность современного общества. Быстроразвивающиеся социальные, политические, культурные изменения увеличивают рефлексивную деятельность общества, снижают уровень языковой нейтральности чужого слова. Плюрализм мнений создает дезориентацию состояния людей, которое выражается в отрицательной оценочной настроенности.

В свою очередь, было проведено исследование двухсот демотиваторов, найденных на просторах интернета, что позволило сделать вывод о том, что мем является отличным правилом для изучения норм современного русского языка.

На основании анкетирования, в котором приняли участие 150 учащихся 10-х классов стоит  полагать, что в УМК представлены далеко не все языковые нормы. Данные анкетирования были осмыслены в лингвистическом и культурологическом аспектах.

Полученные результаты указывают не только на значимость языковых норм в современном русском языке, но и на место языковых норм в школьном курсе.

В дальнейшем возможно более детальное изучение языковой игры и влияние ее на общество.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бушмин А. С. История русской литературы: в 2 т. – Т. 2 /                      А. С. Бушмин // От сентиментализма к романтизму и реализму. – 1981. – 200 с.

2. Вепрева И. Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху /                  И. Т. Вепрева. – М.: Олма-Пресс, 2005. – 145 с.

3. Веселовский В. В. Отвлеченная лексика в русском литературном языке XVIII – нач. XIX в. / В. В. Веселовский. – М.: Наука, 1972. – 151 с.

4. Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка / В. В. Виноградов. – М., 1978. – 315 с.

5. Виноградов В. В. Избранные труды. Проблема Карамзина в истории стилей русской литературы / В. В. Виноградов // Язык и стиль русских писателей от Карамзина до Гоголя. – М., 1990. – С. 235 – 450.

6. Воротников Ю. Л. Слова и время / Ю. Л. Воротников. – М.: Аст – Пресс, 2003. – 168 с.

7. Вяземский П. А. Полное собрание сочинений: в 12 т. – Т. 8. /         П. А. Вяземский // Старая записная книжка. – 1883. – С. 487 – 488.

8. Галь Н. И. Слово живое или мертвое. Буква или дух. / Н. И. Галь. М.: Книга, 2011. – 147 с.

9. Гольцова Н. Г. Русский язык. 10 – 11 класс. Учебник: в 2 ч. Ч. 1 /  Н. Г. Гольцова, И. В. Шамшин, М. А. Мищерина. – М.: ООО « Русское слово – учебник», 2014. – 304 с.

10. Горшков А. И. Теория и история русского литературного языка /  А. И. Горшков. – М.: Высшая школа, 1984. – 319 с.

11. Горбачевич К. С. Русский язык: Прошлое. Настоящее. Будущее /  К. С. Горбачевич. – М.: Просвещение, 1984. – 191 с.

12. Данилова И. И. Особенности перевода каламбура /                           И. И. Данилова // Успехи современного естествознания. – 2012. – №5. –        С. 160 – 168; URL: http: // natural – sciences. ru /article / view? id= 30252 (дата обращения: 02. 06. 2018)

13. Живов В. М. Язык и культура в России XVIII в. / В. М. Живов. – М.: Яз. рус. культуры, 1996. – 590 с.

14. Живов В. М. Язык и революция. Размышления над старой книгой       А. М. Селищева [Электронный ресурс] // Отеч. зап. – журн. для медленного чтения (XXI в.). – 2012. – URL: http://www.stranaoz.ru/2014/6/russkiy-resentiment.

15. Залевская А. А. « Рефлексия» и «языковое сознание»: вопросы терминологии // Вестник Тверского государственного университета. – 2015. – 36 с.

16. Земская Е. А. Речевые приемы комического в советской литературе /   Е. А Земская // Исследования по языку советских писателей. – М., 1959. – С. 180 – 263.

17. Канашина С. В. Мем как единица передачи культурной информации языковыми и неязыковыми средствами / С. В. Канашина // Вестник МГЛУ. Научный журнал. Лексикология. – 2013. – Вып. 20. – № 2 (680). – С. 243 – 249.

18. Караулов Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. – М., 1989. – С. 3 – 8.

19. Ковалевская Е. Г. История русского литературного языка /                 Е. Г. Ковалевская. – М.: Просвещение, 1992. – 303 с.

20. Кожин А. Н. Хрестоматия по истории русского литературного языка / А. Н. Кожин. – М.: Высшая школа, 1989. – 319 с.

21. Колесов В. В. Взаимоотношение стиля и нормы в представлении XVIII в. / В. В. Колесов // Формирование норм русского литературного языка XVIII в. – Ижевск. 1994. – С. 3 – 4.

22. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва /              М. А. Кронгауз. – М.: Языковая славянская культура, 2008. – 320 с.

23. Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л. П. Крысин. – М.: Наука, 1989. – 186 с.

24. Ларин Б. А. Лекции по истории русского литературного языка (X – сер. XVIII в.) / Б. А. Ларин. – М.: Высш. шк., 1975. – 327 с.

25. Лихачев Д. С. В чем суть различий между древней и новой русской литературы? / Д. С. Лихачев // Вопр. лит. – 1965. – №5. – С. 174.

26. Лотман Ю. М. Избранные статьи. Русская литература на французском языке: в 3 т. Т. 2 / Ю. М. Лотман. – Таллинн, 1992. – 350 с.

27.Любимов Н. М. Перевод – искусство / Н. М. Любимов // Мастерство перевода. – М.: Сов. Россия, 1982. – 132 с.

28. Любимова Л. М. История русского литературного языка. Учебное пособие / Л. М. Любимова. – Чита: Читинский государственный педагогический университет, 1996. – 99 с.

29. Мещерский Н. А. История русского литературного языка /                    Н. А. Мещерский. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1981. – 279 с.

30. Муравьев В. Б. Карамзин / В. Б. Муравьев. – М.: Молодая гвардия, 2014. – 450 с.

31. Мейлах Б. С. А. С. Шишков и Беседа любителей русского слова: в 10 т. Т 9 / Б. С. Мейлах. – М.; Л.: Издательство АН СССР, 1956. – 356 с.

32. Некипелова И. М. Глобализация языка: неизбежность или необходимость / И. М. Некипелова // Современные исследования социальных проблем. Электронный научный журнал. – 2015. – Вып. 23. – № 3 (47). – 351 – 361. – URL: https: // cyberleninka. ru / article / n / globalizatsiya – yazyka – neizbezhnost – ili – neobhodimost ( дата обращения: 12. 06. 2018).

33. Обнорский С. П. Русская Правда, как памятник русского литературного языка / С. П. Обнорский. – Отд. обществ. наук, 1934, – С. 116 –     776 с.

34. Секерина М. А. История русского литературного языка (национальный период): Учеб. для студентов пед. ин-ов / М. А. Секерина. – Иркутск: Издательство ИГУ, 2017. – 163 .

35. Селищев А. М. Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком последних лет (1917 – 1926) / А. М. Селищев. – М.: Работник просвещения, 1928. – 248 с.

36. Соболевский А. И. История русского литературного языка /       А. И. Соболевский. – Л.: Наука, 1980. – 193 с.

37. Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI – XVII вв.) / Б. А. Успенский. – М.: Аспект-Пресс, 2002. – 559 с.

38. Флоровский Г. В. Пути русского богословия / Г. В. Флоровский. – М.: Институт русской цивилизации, 2009. – 848 с.

39. Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка /    Ф. П. Филин. – М.: Наука, 1981. – 327 с.

40. Шкляревский Г. И. История русского литературного языка (вторая половина (XVIII – XIX вв.) / Г. И. Шкляревский. Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1967. – 199 с.

41. Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка: учебник для вузов / А. А. Шахматов: под ред. и с примеч.                С. П. Обнорского. – М.: Юрайт, 2017. –235 с.

42. Шмелева Ж. Н. К вопросу о природе понимания: диалектика сущности и существования / Ж. Н. Шмелева. – К.: Издательство ГУЦМиЗ, 2006. – С 3 – 8.

43. Шнюкова Е. А. Языковая рефлексия как составляющая в обучении дискуссионной речи / Е. А. Шнюкова // Молодой ученый. – 2015. – № 10. – С. 57 – 58. – URL https://moluch.ru/archive/90/18138/ (дата обращения: 18.06.2018)

44. Юдина Н. В. Русский язык в XXI в.: кризис? эволюция? прогресс? /    Н. В. Юдина. – М.: Гнозис, 2010. – 292 с.