Лексико-стилистические особенности идиостиля автора в аспекте перевода (на материале романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»)

Идиостиль автора представляет собой совокупность индивидуальных лексико-стилистических особенностей, выделяющих произведение среди множества текстов. Его уникальность формируется через выбор лексики, синтаксиса, стилистических приёмов и ритмики. В переводе художественного произведения сохранение идиостиля — одна из ключевых задач, поскольку именно он определяет художественное лицо текста и эмоцио­нальное воздействие на читателя.

Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» является одним из классических образцов русской литературы, характеризующихся богатым идиостилем автора. Данная статья посвящена анализу лексико-стилистических черт идиостиля Достоевского и особенностям их передачи в английском переводе.

Скачать:

ВложениеРазмер
PDF icon leksiko-stilisticheskie_osobennosti_idiostilya_.pdf189.73 КБ

Предварительный просмотр: