Контролирующие материалы «Тестовые задания для среза знаний» по дисциплине ОП.01.ОСНОВЫ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА С МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ для специальностей 31.02.02 Акушерское дело 34.02.01 Сестринское дело 2018 Г.

Контролирующие материалы   «Тестовые задания для среза знаний»  по дисциплине ОП.01.ОСНОВЫ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА С МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ  Составлены в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом по специальности 31.02.02 Акушерское дело, 34.02.01 Сестринское дело, базовая подготовка и рабочей программой по дисциплине ОП.01.Основы латинского языка с медицинской терминологией. ВКЛЮЧАЮТ 100 тестовых заданий для тестирования в системе АЙРЕН и 100 тестовых заданий с эталонами ответов.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл testy_primer.docx86.06 КБ

Предварительный просмотр:

Тесты. Айрен.

По дисциплине ОП.01.Основы латинского языка с медицинской терминологией

#Буква с в слове cytus читается:

[ц]

-[к]

 -[с]

 -[з]

#Буква с в слове costa читается:

-[ц]

[к]

-[с]

-[з]

#Буквосочетание ngu в слове sanguis читается:

[нгв]
-[нгу]
-[нку]
-[нкв]

#Буквосочетание ngu в слове читается angulus:

-[нгв]
[
нгу]
-[нку]
-[нгл]

#Буквосочетание ph в слове Ephedra читается:

-[пх]
[
ф]

-[х]
-[п]

#Буквосочетание th в слове thorax читается:

[т]
-[х]
-[тх]
-[хх]

#Буквосочетание ch в слове tachycardia читается:

[х]
-[сх]
-[кх]
-[хх]

#Буквосочетание rh в слове rhinitis читается:

-[х]
-[рх]
[
р]
-[рк]

#Буквосочетание ae в слове aeger читается:

[э]
-[аэ]
-[а]
-[ы]

#Глагол misceo, ere, 2 относится к:

-1 спряжению
2 спряжению
-3 спряжению
-4 спряжению

#Русский эквивалент глаголу Recipio, ere, 3: 

-обозначать
-давать, выдавать
взять, брать
-смешивать

#Рецептурная формулировка «Dentur tales doses numero 10» переводится:

-Выдай такие дозы числом 10
Пусть будут выданы такие дозы числом 10
-Выдайте такие дозы числом 10
-Дай такие дозы числом 10

#Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась мазь» на латинском языке пишется:

-Misci, ut fiat unguentum 

Misce, ut fiat unguentum
-Misca, ut fiat unguentum
-Misceatur, ut fiat unguentum

#Глагол «sterilisa» в рецептах имеет значение:

-стерилизовать 
-
пусть будет простерилизовано
простерилизуй
- простерилизуйте

#Обозначение лекарственных средств и их количества в рецепте начинают с глагола:

recipe
-da
-signa
-fiat

#Таблетки валидола в рецептах правильно выписываются так:

-Recipe: Tabuletta Validoli 0,006 numero 10
-
Recipe: Tabulette Validoli 0,006 numero 10
Recipe: Tabulettas Validoli 0,006 numero 10
-Recipe: Tabulettis Validoli 0,006 numero 10

#Свечи с синтомицином в рецептах правильно выписываются так:

-Recipe: Suppositories cum Synthomycino 0,25 numero 10
-Recipe: Suppositorii cum Synthomycino 0,25 numero 10
Recipe: Suppositoria cum Synthomycino 0,25 numero 10
-Recipe: Suppositoris cum Synthomycini 0,25 numero 10

#Анатомический термин «двенадцатиперстная кишка» на латинский язык переводится:

duodenum, i, n.
-tonsilla, ae, f.
-pylorus, i, m.
-prostata, ae,f.

#Латинский эквивалент рецептурной формулировке «через прямую кишку»:

-per os
-per vaginam
-per inhalationem
per rectum

#Латинский эквивалент словосочетания «жидкий экстракт»:

-Extracta fluidum
-Extractae fluidum
Extractum fluidum
-Extractus fluidum

#Частотный отрезок «alg» указывает на действие:

-успокаивающее
-снотворное
-слабитильное
болеутоляющее

#В названиях жаропонижающих препаратов присутствует частотный отрезок:

-cor-
-glyc-
pyr-
-cain-

#Анатомический термин «peritoneum, i, n.» имеет значение:

брюшина
-надкостница
-промежность
-желудок

#Анатомический термин «urethra, ae, f.» имеет значение:

-мочевой пузырь
-мочеточник
-моча
мочеиспускательный канал

#Анатомический термин «epicardium, i, n.» имеет значение:

-сердечная мышца
-внутренняя оболочка сердца
серозная оболочка сердца
-околосердечная сумка

#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Экстракта алоэ 1,0»:  

Recipe: Extracti Aloës 1,0
-Recipe: Extractum Aloës 1,0
-Recipe: Extracta Aloës 1,0
-Recipe: Extractis Aloë 1,0

#Латинский эквивалент названию растения «боярышник»:  

-Leonurus, i, m.
Crataegus, i, f.
-Calendula, ae, f.
-Eucalyptus, i, f.

#Латинский эквивалент фармацевтическому термину «отвар»:  

-linimentum, i, n.
decoctum, i, n.
-emplastrum, i, n.
-tinctura, ae, f.

#Латинский эквивалент названию растения «шалфей»:  

-Senna, ae, f.
-Mentha, ae, f.
-Convallaria, ae, f.
Salvia, ae, f.

#Русский эквивалент фармацевтическому термину «unguentum, i, n.»:

-масло твёрдое
-масло жидкое
мазь
-кислота

#Латинский эквивалент рецептурной формулировке «в капсулах»:

-in charta
-in ampullis
-in vitro
in capsulis

#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: настоя травы пустырника 15,0-200 мл»:

Recipe: Infusi herbae Absinthii 15,0-200ml
-Recipe: Infusum herbae Absinthii
15,0-200ml

-Recipe: Infusis herbae Absinthii 15,0-200ml

-Recipe: Infusa herbae Absinthii 15,0-200ml

#Сочетание «в ампулах» в рецептурной строке сокращается так:

-in ampulli.
in amp.
-in ampullis.
-in am.

#Окончание слова «Ichthyolum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»:

-i
o
-um
-is

#Слово «таблетка» в рецептурной строке сокращается так:

-tabulett.
-t.
-tabul.
tabl.

#Настойка ландыша в рецептах правильно выписывается так:

Recipe: Tincturae Convallariae 15 ml
-Recipe: Tinctura Convallariae 15 ml
-Recipe: Tincturas Convallariae 15 ml
-Recipe: Tincturi Convallariae 15 ml

#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»:

Recipe: Unguenti Zinci 20,0

-Recipe: Unguentum Zinci 20,0

-Recipe: Unguenta Zinci 20,0

-Recipe: Unguentae Zinci 20,0

#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: борной кислоты 3,0»:

Recipe: Acidi borici  3,0

-Recipe: Acidi boricum 3,0

-Recipe: Acidi boricis 3,0

-Recipe: Acidi borica3,0

#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков ромашки 30,0»:

-Recipe: Flori  Calendulae  30,0

-Recipe: Flos  Calendulae  30,0

-Recipe: Floris  Calendulae  30,0

Recipe: Florum  Calendulae  30,0

#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Таблетки калия оротата 0,5»:

Recipe: Tabulettas Kalii orotatis 0,5
-
Recipe: Tabulettas Kalii orotas 0,5
-
Recipe: Tabulettas Kalii orotati 0,5
-
Recipe: Tabulettas Kalii orotatum 0,5

#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Раствора перекиси водорода 100 мл»:

Recipe: Solutionis  Hydrogenii peroxydi 100 ml
-
Recipe: Solutio  Hydrogenii peroxydi 100 ml
-
Recipe: Solutionum  Hydrogenii peroxydi 100 ml
-
Recipe: Solutionas  Hydrogenii peroxydi 100 ml

#Русский эквивалент фармацевтическому термину «дёготь берёзовый»:

-Pixum liquida Betulae

-Picis liquida Betulae
Pix liquida Betulae
-Pixa liquida Betulae

#Латинский терминоэлемент  «sclerosis» имеет значение:

-затвердение
уплотнение
-заражение
-cужение

#Латинский терминоэлемент  «stenosis» имеет значение:

-затвердение
-уплотнение
-заражение
cужение

#Греческий  дублет латинского слова vas,vasis,n:

angio-
-laparo-
-osteo-
-onco-

#Греческий  дублет латинского слова sanguis, inis, m:

-angio-
-laparo-
haemo-
-pyo-

#Суффикс  –itis в клиническом термине cystitis обозначает:

воспаление
-опухоль
-
болезнь
-хронический не воспалительный процесс

#Суффикс  –oma   в клиническом термине  osteoma обозначает:

-воспаление
опухоль
-
болезнь

-хронический невоспалительный процесс

#Суффикс  –osis в клиническом термине  necrosis обозначает:

-воспаление
-опухоль
-
болезнь
хронический не воспалительный процесс

#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Спирта этилового 95% -10мл»:

Recipe: Spiritus  aethylici  95% -10 ml
-
Recipe: Spiriti aethylici  95% -10 ml

-Recipe: Spiritas aethylici  95% -10 ml
-
Recipe: Spiritis  aethylici  95% -10

#Буква с в слове cor читается:

-[ц]
[
к]
-[
с]
-[
з]

#Буква с в слове acidum читается:

[ц]

 -[к]

 -[с]

 -[з]

#Буквосочетание qu в слове aqua читается:

[кв]
-[гу]
-[ку]
-[нв]

#Буква x в слове radix читается:

[кс]
-[кз]
-[нс]
-[нз]

#Буквосочетание ph в слове  Pharynx читается:

-[т]
[
ф]
- [х]
- [п]

#Буквосочетание th в слове Althaea  читается:

[т]
-[тх]
-[кх]
-[хх]

#Буквосочетание ch в слове Cholera читается:

[х]
-[сх]

-[кх]
-[тх]

#Буквосочетание rh в слове Rheum  читается:

[р]
-[рх]
-[х]
-[ф]

#Буквосочетание ae в слове aegrotus читается:

[э]
-[аэ]
-[а]
-[ы]

#Окончание глагола signare  в форме повелительного наклонения 2лица единственного числа:

a
-re
-te
-tum

#Русский эквивалент глаголу Do, dare, 1: 

-обозначать
давать, выдавать
-взять, брать
-смешивать

#Рецептурная формулировка «Da  tales doses numero 10» переводится:

Выдай такие дозы числом 10
-Пусть будут выданы такие дозы числом 10
-Выдайте такие дозы числом 10
-Дайте такие дозы числом 10

#Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась паста» на латинском языке пишется:

-Miscere, ut fiat pasta
Misce, ut fiat pasta
-Misces, ut fiat pasta
-Misceatur, ut fiat pasta

#Глагол «sterilisetur» в рецептах имеет значение:

-стерилизование 
пусть будет простерилизовано
-простерилизуй
-простерилизуйте

#Обозначение способа применения лекарства  в рецепте начинают с глагола:

-recipe
-da
signa
-fiat

#Таблетки анальгина в рецептах правильно выписываются так:

-Recipe: Tabuletta Analgini
-
Recipe: Tabulettae Analgini
Recipe: Tabulettas Analgini 

-Recipe: Tabulettis Analgini

#Свечи с новокаином в рецептах правильно выписываются так:

-Recipe: Suppositoria cum Novocainun
-Recipe: Suppositoria cum Novocaini
Recipe: Suppositoria cum Novocaino
 

-Recipe: Suppositoria cum Novocainae

#Анатомический термин «почка » на латинский язык переводится:

-duodenum, i, n.
-tonsilla, ae, f.
 ren,renis,n
-mamma, ae,f.

#Латинский эквивалент рецептурной формулировке «через рот»:

per os
-per vaginam
-per inhalationem
-per rectum

#Латинский эквивалент словосочетания «жидкая мазь»:

-Unguentum,i,n
-Extractum,i,n
Linimentum,i,n
-Pasta, ae,f

#Частотный отрезок «oestr» указывает на препарат:

-сердечный
-слабительный
-антибиотик
гормональный

#В названиях местнообезболивающих препаратов присутствует частотный отрезок:

-cor-
-glyc-
-pyr-
cain-

#Анатомический термин «uterus, i, m.» имеет значение:

матка
-надкостница
-промежность
-желудок

#Анатомический термин «urina, ae, f.» имеет значение:

-мочевой пузырь
-мочеточник
моча
-мочеиспускательный канал

#Анатомический термин «myocardium, i, n.» имеет значение:

сердечная мышца
-внутренняя оболочка сердца
-серозная оболочка сердца
-околосердечная сумка

#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Настойки валерианы»:  

Recipe: Tincturae Valerianae
-Recipe: Tinctura  Valerianae
-Recipe: Tincturarum Valerianae
-Recipe: Tincturas Valerianae

#Латинский эквивалент названию растения наперстянка:  

-Leonurus, i, m.
-Crataegus, i, f.
Digitalis, is, f.
-Eucalyptus, i, f.

#Латинский эквивалент фармацевтическому термину «настойка»:  

-linimentum, i, n.
-decoctum, i, n.
-emplastrum, i, n.
tinctura, ae, f.

#Латинский эквивалент названию растения мята:

-Senna, ae, f.
Mentha, ae, f.
-Convallaria, ae, f.
-Salvia, ae, f.

#Русский эквивалент фармацевтическому термину «vitrum,  i, n»:  

-брикет
склянка
-палочка
-вата

#Латинский эквивалент рецептурной формулировке «в бумаге»:  

in charta
-in ampullis
-in vitro
-in capsulis

#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Травы пустырника»:

-Recipe: Herba Absinthii
Recipe: Herbae Absinthii

-Recipe: Herbi Absinthii

-Recipe: Herbum Absinthii

#Выражение  «выдай такие дозы числом» в рецептурной строке сокращается так:

D.t.d №
-D.t.t. №
- D.d.t. №
- D.t.n. №

#Окончание слова «Ichthyolum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»:

-i
o
-um
-is

#Слово «раствор» в рецептурной строке сокращается так:

-solut.
-sal.
-sul.
sol.

#Экстракт Красавки в рецептах правильно выписывается так:

Recipe: Extracti Belladonnae
-Recipe: Extracti Convallariae
-Recipe: Extracti Salviae
-Recipe: Extracti Digitalis

#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»:

Recipe: Unguenti Zinci 20,0

-Recipe: Unguentum Zinci 20,0

-Recipe: Unguenta Zinci 20,0

-Recipe: Unguentae Zinci 20,0

#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Фолиевой кислоты»:

Recipe: Acidi  folici

-Recipe: Acidi folica

-Recipe: Acidi folicum

-Recipe: Acidi folicorum

#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков  ноготков 30,0»:

Recipe: Florum  Calendulae  30,0

-Recipe: Flos  Calendulae  30,0

-Recipe: Floris  Calendulae  30,0

-Recipe: Flori  Calendulae  30,0

#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Таблетки калия оротата»:

Recipe: Tabulettas Kalii orotatis
-
Recipe: Tabulettas Kalii orotas
-
Recipe: Tabulettas Kalii orotati
-
Recipe: Tabulettas Kalii orotatum

#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Воды  для инъекций»:

Recipe: Aquae pro injectionibus
-
Recipe: Aquae pro injectionibum
-
Recipe: Aquae pro injectionibae
-
Recipe: Aquae pro injectionibi

#Русский эквивалент фармацевтическому термину «кора»:

cortex, icis, m
-radix, icis, f
-pix, picis, f
-lex, legis, f

#Латинский термин  «Angiosclerosis» имеет значение:

-затвердение кожи
уплотнение стенки сосуда
-заражение крови
-переливание лимфы

#Латинский термин  «Angiostenosis» имеет значение:

-затвердение кожи
-уплотнение сустава
-заражение крови
сужение сосудов

#Греческий терминоэлемент дублет латинского слова abdomen, inis,n:

-angio-
laparo-
-osteo-
-onco-

#Греческий  дублет латинского слова Os, oris, n:

-angio-
-laparo-
stomat-
-pyo-

# Клинический термин  Artritis  обозначает:

воспаление сустава
-опухоль кожи
-
боль по ходу нерва
-хронический не воспалительный процесс

# Клинический термин    Angioma   обозначает:

-воспаление кости
опухоль сосуда
-
боль в суставе
-хронический не воспалительный процесс

#Клинический термин  Neurosis  обозначает:

-воспаление нерва
-опухоль нерва
-боли по ходу нерва
хроническое не воспалительное заболевание

#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Жидкости Бурова»:

-Recipe: Liquor Burovi
-
Recipe: Liquori Burovi
Recipe: Liquoris Burovi
-
Recipe: Liquorum Burovi

#Анатомический термин «infarctus, us, m.» имеет значение:

+очаг омертвления

-признак

-недостаток

-состояние

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ДЕПАРТАМЕНТА ЗДРАВООХРАНЕНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ

«МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ № 6»

Контролирующие материалы

«Тестовые задания для среза знаний»

по дисциплине ОП.01.ОСНОВЫ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА С МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ

для специальностей

31.02.02 Акушерское дело

34.02.01 Сестринское дело

2018 год

            Составлены  в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом  по специальности  31.02.02 Акушерское дело,

34.02.01 Сестринское дело, базовая подготовка и  рабочей  программой  по дисциплине ОП.01.Основы латинского языка с медицинской терминологией 

ОДОБРЕНЫ

предметной (цикловой) комиссией Общепрофессиональных дисциплин

ГБПОУ ДЗМ «МК № 6»

Протокол №

от «  »       2018 г

Председатель П(Ц)К ОПД

___________  /Л.Ф. Парфенова/

 

РАССМОТРЕНЫ

на заседании методического совета

от «____»______________2018г.

протокол № _____

УТВЕРЖДЕНЫ

Директор  ГБПОУ ДЗМ «МК № 6»

_______________ /Г.Г. Савзян/

 «____»______________2018г.

Составитель:  Пашедко О.В. преподаватель учебных дисциплин: ОП.01.Основы латинского языка с медицинской терминологией, ОП.07.Фармакология

(2)

Тестовые задания проведения промежуточного среза

по учебной дисциплине   ОП.01.Основы латинского языка с медицинской терминологией

1.Буква с в слове cytus читается:

  1. [ц]
  2. [к]
  3. [с]
  4. [з]

2.Буква с в слове costa читается:

  1. [ц]
  2. [к]
  3. [с]
  4. [з]

3.Буквосочетание ngu в слове sanguis читается:

  1. [нгв]
  2. [нгу]
  3. [нку]
  4. [нкв]

4.Буквосочетание ngu в слове читается angulus:

  1. [нгв]
  2. [нгу]
  3. [нку]
  4. [нгл]

5.Буквосочетание ph в слове Ephedra читается:

  1. [пх]
  2. [ф]
  3. [х]
  4. [п]

6.Буквосочетание th в слове thorax читается:

  1. [т]
  2. [х]
  3. [тх]
  4. [хх]

7.Буквосочетание ch в слове tachycardia читается:

  1. [х]
  2. [сх]
  3. [кх]
  4. [хх]

8.Буквосочетание rh в слове rhinitis читается:

  1. -[х]
  2. [рх]
  3. [р]
  4. [рк]

9.Буквосочетание ae в слове aeger читается:

  1. [э]
  2. [аэ]
  3. [а]
  4. [ы]

10.Глагол misceo, ere, 2 относится к:

  1. -1 спряжению
  2. 2 спряжению
  3. 3 спряжению
  4. 4 спряжению

11.Русский эквивалент глаголу Recipio, ere, 3: 

  1. обозначать
  2. давать, выдавать
  3. взять, брать
  4. смешивать

12.Рецептурная формулировка «Dentur tales doses numero 10» переводится:

  1. Выдай такие дозы числом 10
  2. Пусть будут выданы такие дозы числом 10
  3. Выдайте такие дозы числом 10
  4. Дай такие дозы числом 10

13.Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась мазь» на латинском языке пишется:

  1. Misci, ut fiat unguentum
  2. Misce, ut fiat unguentum
  3. Misca, ut fiat unguentum
  4. Misceatur, ut fiat unguentum

14.Глагол «sterilisa» в рецептах имеет значение:

  1. стерилизовать
  2. пусть будет простерилизовано
  3. простерилизуй
  4. простерилизуйте

15.Обозначение лекарственных средств и их количества в рецепте начинают с глагола:

  1. recipe
  2. da
  3. signa
  4. fiat

16.Таблетки валидола в рецептах правильно выписываются так:

  1. Recipe: Tabuletta Validoli 0,006 numero 10
  2. Recipe: Tabulette Validoli 0,006 numero 10
  3. Recipe: Tabulettas Validoli 0,006 numero 10
  4. Recipe: Tabulettis Validoli 0,006 numero 10

17.Свечи с синтомицином в рецептах правильно выписываются так:

  1. Recipe: Suppositories cum Synthomycino 0,25 numero 10
  2. Recipe: Suppositorii cum Synthomycino 0,25 numero 10
  3. Recipe: Suppositoria cum Synthomycino 0,25 numero 10
  4. Recipe: Suppositoris cum Synthomycini 0,25 numero 10

18.Анатомический термин «двенадцатиперстная кишка» на латинский язык переводится:

  1. tonsilla, ae, f.
  2. pylorus, i, m.
  3. prostata, ae,f.ъ
  4. duodenum, i, n.

19.Латинский эквивалент рецептурной формулировке «через прямую кишку»:

  1. per os
  2. per vaginam
  3. per inhalationem
  4. per rectum

20.Латинский эквивалент словосочетания «жидкий экстракт»:

  1. Extracta fluidum
  2. Extractae fluidum
  3. Extractum fluidum
  4. Extractus fluidum

21.Частотный отрезок «alg» указывает на действие:

  1. Успокаивающее
  2. Снотворное
  3. Слабитильное
  4. болеутоляющее

22.В названиях жаропонижающих препаратов присутствует частотный отрезок:

  1. cor
  2. glyc
  3. pyr
  4. cain

23.Анатомический термин «peritoneum, i, n.» имеет значение:

  1. брюшина
  2. надкостница
  3. промежность
  4. желудок

24.Анатомический термин «urethra, ae, f.» имеет значение:

  1. мочевой пузырь
  2. мочеточник
  3. моча
  4. мочеиспускательный канал

25.Анатомический термин «epicardium, i, n.» имеет значение:

  1. сердечная мышца
  2. внутренняя оболочка сердца
  3. серозная оболочка сердца
  4. околосердечная сумка

26.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Экстракта алоэ 1,0»:  

  1. Recipe: Extracti Aloës 1,0
  2. Recipe: Extractum Aloës 1,0
  3. Recipe: Extracta Aloës 1,0
  4. Recipe: Extractis Aloë 1,0

27.Латинский эквивалент названию растения «боярышник»:  

  1. Leonurus, i, m.
  2. Crataegus, i, f.
  3. Calendula, ae, f.
  4. Eucalyptus, i, f.

28.Латинский эквивалент фармацевтическому термину «отвар»:  

  1. linimentum, i, n.
  2. decoctum, i, n.
  3. emplastrum, i, n.
  4. tinctura, ae, f.

29.Латинский эквивалент названию растения «шалфей»:  

  1. Senna, ae, f.
  2. Mentha, ae, f.
  3. Convallaria, ae, f.
  4. Salvia, ae, f.

30.Русский эквивалент фармацевтическому термину «unguentum, i, n.»:

  1. масло твёрдое
  2. масло жидкое
  3. мазь
  4. кислота

31.Латинский эквивалент рецептурной формулировке «в капсулах»:

  1. in charta
  2. in ampullis
  3. in vitro
  4. in capsulis

32.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: настоя травы пустырника 15,0200 мл»:

  1. Recipe: Infusi herbae Absinthii 15,0-200ml
  2. Recipe: Infusum herbae Absinthii 15,0-200ml
  3. Recipe: Infusis herbae Absinthii 15,0-200ml
  4. Recipe: Infusa herbae Absinthii 15,0-200ml

33.Сочетание «в ампулах» в рецептурной строке сокращается так:

  1. in ampulli.
  2. in amp.
  3. in ampullis.
  4. in am.

34.Окончание слова «Ichthyolum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»:

  1. i
  2. o
  3. um
  4. is

35.Слово «таблетка» в рецептурной строке сокращается так:

  1. tabulett.
  2. t.
  3. tabul.
  4. tabl.

36.Настойка ландыша в рецептах правильно выписывается так:

  1. Recipe: Tincturae Convallariae 15 ml
  2. Recipe: Tinctura Convallariae 15 ml
  3. Recipe: Tincturas Convallariae 15 ml
  4. Recipe: Tincturi Convallariae 15 ml

37.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»:

  1. Recipe: Unguenti Zinci 20,0
  2. Recipe: Unguentum Zinci 20,0
  3. Recipe: Unguenta Zinci 20,0
  4. Recipe: Unguentae Zinci 20,0

38.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: борной кислоты 3,0»:

  1. Recipe: Acidi borici  3,0
  2. Recipe: Acidi boricum 3,0
  3. Recipe: Acidi boricis 3,0
  4. Recipe: Acidi borica3,0

39.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков ромашки 30,0»:

  1. Recipe: Flori  Calendulae  30,0
  2. Recipe: Flos  Calendulae  30,0
  3. Recipe: Floris  Calendulae  30,0
  4. Recipe: Florum  Calendulae  30,0

40.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Таблетки калия оротата 0,5»:

  1. Recipe: Tabulettas Kalii orotatis 0,5
  2. Recipe: Tabulettas Kalii orotas 0,5
  3. Recipe: Tabulettas Kalii orotati 0,5
  4. Recipe: Tabulettas Kalii orotatum 0,5

41.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Раствора перекиси водорода 100 мл»:

  1. Recipe: Solutionis  Hydrogenii peroxydi 100 ml
  2. Recipe: Solutio  Hydrogenii peroxydi 100 ml
  3. Recipe: Solutionum  Hydrogenii peroxydi 100 ml
  4. Recipe: Solutionas  Hydrogenii peroxydi 100 ml

42.Русский эквивалент фармацевтическому термину «дёготь берёзовый»:

  1. Pixum liquida Betulae
  2. Picis liquida Betulae
  3. Pix liquida Betulae
  4. Pixa liquida Betulae

43.Латинский терминоэлемент  «sclerosis» имеет значение:

  1. Затвердение
  2. Уплотнение
  3. Заражение
  4. cужение

44.Латинский терминоэлемент  «stenosis» имеет значение:

  1. затвердение
  2. уплотнение
  3. заражение
  4. cужение

45.Греческий  дублет латинского слова vas,vasis,n:

  1. angio
  2. laparo
  3. osteo
  4. onco

46.Греческий  дублет латинского слова sanguis, inis, m:

  1. angio
  2. laparo
  3. haemo
  4. pyo

47.Суффикс  –itis в клиническом термине cystitis обозначает:

  1. воспаление
  2. опухоль
  3. болезнь
  4. хронический не воспалительный процесс

48.Суффикс  –oma   в клиническом термине  osteoma обозначает:

  1. воспаление
  2. опухоль
  3. болезнь
  4. хронический невоспалительный процесс

49.Суффикс  –osis в клиническом термине  necrosis обозначает:

  1. воспаление
  2. опухоль
  3. болезнь
  4. хронический не воспалительный процесс

50.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Спирта этилового 95% 10мл»:

  1. Recipe: Spiritus  aethylici  95% 10 ml
  2. Recipe: Spiriti aethylici  95% 10 ml
  3. Recipe: Spiritas aethylici  95% 10 ml
  4. Recipe: Spiritis  aethylici  95% 10

51.Буква с в слове cor читается:

  1. [ц]
  2. [к]
  3. [с]
  4. [з]

52.Буква с в слове acidum читается:

  1. [ц]
  2. [к]
  3. [с]
  4. [з]

53.Буквосочетание qu в слове aqua читается:

  1. [кв]
  2. [гу]
  3. [ку]
  4. [нв]

54.Буква x в слове radix читается:

  1. [кс]
  2. [кз]
  3. [нс]
  4. [нз]

55.Буквосочетание ph в слове  Pharynx читается:

  1. [т]
  2. [ф]
  3. [х]
  4. [п]

56.Буквосочетание th в слове Althaea  читается:

  1. [т]
  2. [тх]
  3. [кх]
  4. [хх]

57.Буквосочетание ch в слове Cholera читается:

  1. [х]
  2. [сх]
  3. [кх]
  4. [тх]

58.Буквосочетание rh в слове Rheum  читается:

  1. [р]
  2. [рх]
  3. [х]
  4. [ф]

59.Буквосочетание ae в слове aegrotus читается:

  1. [э]
  2. [аэ]
  3. [а]
  4. [ы]

60.Окончание глагола signare  в форме повелительного наклонения 2лица единственного числа:

  1. a
  2. re
  3. te
  4. tum

61.Русский эквивалент глаголу Do, dare, 1: 

  1. обозначать
  2. давать, выдавать
  3. взять, брать
  4. смешивать

62.Рецептурная формулировка «Da  tales doses numero 10» переводится:

  1. Выдай такие дозы числом 10
  2. Пусть будут выданы такие дозы числом 10
  3. Выдайте такие дозы числом 10
  4. Дайте такие дозы числом 10

63.Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась паста» на латинском языке пишется:

  1. Miscere, ut fiat pasta
  2. Misce, ut fiat pasta
  3. Misces, ut fiat pasta
  4. Misceatur, ut fiat pasta

64.Глагол «sterilisetur» в рецептах имеет значение:

  1. стерилизование
  2. пусть будет простерилизовано
  3. простерилизуй
  4. простерилизуйте

65.Обозначение способа применения лекарства  в рецепте начинают с глагола:

  1. recipe
  2. da
  3. signa
  4. fiat

66.Таблетки анальгина в рецептах правильно выписываются так:

  1. Recipe: Tabuletta Analgini
  2. Recipe: Tabulette Analgini
  3. Recipe: Tabulettas Analgini
  4. Recipe: Tabulettis Analgini

67.Свечи с новокаином в рецептах правильно выписываются так:

  1. Recipe: Suppositoria cum Novocainun
  2. Recipe: Suppositoria cum Novocaini
  3. Recipe: Suppositoria cum Novocaino
  4. Recipe: Suppositoria cum Novocainae

68.Анатомический термин «почка » на латинский язык переводится:

  1. duodenum, i, n.
  2. tonsilla, ae, f.
  3. ren,renis,n
  4. mamma, ae,f.

69.Латинский эквивалент рецептурной формулировке «через рот»:

  1. per os
  2. per vaginam
  3. per inhalationem
  4. per rectum

70.Латинский эквивалент словосочетания «жидкая мазь»:

  1. Unguentum,i,n
  2. Extractum,i,n
  3. Linimentum,i,n
  4. Pasta, ae,f

71.Частотный отрезок «oestr» указывает на препарат:

  1. Сердечный
  2. слабительный
  3. антибиотик
  4. гормональный

72.В названиях местнообезболивающих препаратов присутствует частотный отрезок:

  1. cor
  2. glyc
  3. pyr
  4. cain

73.Анатомический термин «uterus, i, m.» имеет значение:

  1. матка
  2. надкостница
  3. промежность
  4. желудок

74.Анатомический термин «infarctus, us, m.» имеет значение:

  1. очаг омертвления
  2. признак
  3. недостаток
  4. состояние

75.Анатомический термин «urina, ae, f.» имеет значение:

  1. мочевой пузырь
  2. мочеточник
  3. моча
  4. мочеиспускательный канал

76.Анатомический термин «myocardium, i, n.» имеет значение:

  1. сердечная мышца
  2. внутренняя оболочка сердца
  3. серозная оболочка сердца
  4. околосердечная сумка

77.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Настойки валерианы»:  

  1. Recipe: Tincturae Valerianae
  2. Recipe: Tinctura  Valerianae
  3. Recipe: Tincturarum Valerianae
  4. Recipe: Tincturas Valerianae

78.Латинский эквивалент названию растения наперстянка:  

  1. Leonurus, i, m.
  2. Crataegus, i, f.
  3. Digitalis, is, f.
  4. Eucalyptus, i, f.

79.Латинский эквивалент фармацевтическому термину «настойка»:  

  1. linimentum, i, n.
  2. decoctum, i, n.
  3. emplastrum, i, n.
  4. tinctura, ae, f.

80.Латинский эквивалент названию растения мята:

  1. Senna, ae, f.
  2. Mentha, ae, f.
  3. Convallaria, ae, f.
  4. Salvia, ae, f.

81.Русский эквивалент фармацевтическому термину «vitrum,  i, n»:  

  1. Брикет
  2. Склянка
  3. Палочка
  4. Вата

82.Латинский эквивалент рецептурной формулировке «в бумаге»:  

  1. in charta
  2. in ampullis
  3. in vitro
  4. in capsulis

83.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Травы пустырника»:

  1. Recipe: Herba Absinthii
  2. Recipe: Herbae Absinthii
  3. Recipe: Herbi Absinthii
  4. Recipe: Herbum Absinthii

84.Выражение  «выдай такие дозы числом» в рецептурной строке сокращается так:

  1. D.t.d №
  2. D.t.t. №
  3.  D.d.t. №
  4.  D.t.n. №

85.Окончание слова «Ichthyolum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»:

  1. i
  2. o
  3. um
  4. is

86.Слово «раствор» в рецептурной строке сокращается так:

  1. solut.
  2. sal.
  3. sul.
  4. sol.

87.Экстракт Красавки в рецептах правильно выписывается так:

  1. Recipe: Extracti Belladonnae
  2. Recipe: Extracti Convallariae
  3. Recipe: Extracti Salviae
  4. Recipe: Extracti Digitalis

88.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»:

  1. Recipe: Unguenti Zinci 20,0
  2. Recipe: Unguentum Zinci 20,0
  3. Recipe: Unguenta Zinci 20,0
  4. Recipe: Unguentae Zinci 20,0

89.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Фолиевой кислоты»:

  1. Recipe: Acidi  folici
  2. Recipe: Acidi folica
  3. Recipe: Acidi folicum
  4. Recipe: Acidi folicorum

90.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков календулы 30,0»:

  1. Recipe: Florum  Calendulae  30,0
  2. Recipe: Flos  Calendulae  30,0
  3. Recipe: Floris  Calendulae  30,0
  4. Recipe: Flori  Calendulae  30,0

91.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Таблетки калия оротата»:

  1. Recipe: Tabulettas Kalii orotatis
  2. Recipe: Tabulettas Kalii orotas
  3. Recipe: Tabulettas Kalii orotati
  4. Recipe: Tabulettas Kalii orotatum

92.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Воды  для инъекций»:

  1. Recipe: Aquae pro injectionibus
  2. Recipe: Aquae pro injectionibum
  3. Recipe: Aquae pro injectionibae
  4. Recipe: Aquae pro injectionibi

93.Русский эквивалент фармацевтическому термину «кора»:

  1. cortex, icis, m
  2. radix, icis, f
  3. pix, picis, f
  4. lex, legis, f

94.Латинский термин  «Angiosclerosis» имеет значение:

  1. затвердение кожи
  2. уплотнение стенки сосуда
  3. заражение крови
  4. переливание лимфы

95.Латинский термин  «Angiostenosis» имеет значение:

  1. затвердение кожи
  2. уплотнение сустава
  3. заражение крови
  4. сужение сосудов

96.Греческий терминоэлемент дублет латинского слова abdomen, inis,n:

  1. angio
  2. laparo
  3. osteo
  4. onco

97.Греческий  дублет латинского слова Os, oris, n:

  1. angio
  2. laparo
  3. stomat
  4. pyo

98. Клинический термин  Artritis  обозначает:

  1. воспаление сустава
  2. опухоль кожи
  3. боль по ходу нерва
  4. хронический не воспалительный процесс

99. Клинический термин    Angioma   обозначает:

  1. воспаление кости
  2. опухоль сосуда
  3. боль в суставе
  4. хронический не воспалительный процесс

100.Клинический термин  Neurosis  обозначает:

  1. воспаление нерва
  2. опухоль нерва
  3. боли по ходу нерва
  4. хроническое не воспалительное заболевание

ЭТАЛОНЫ ОТВЕТОВ

  1. 1
  2. 2
  3. 1
  4. 2
  5. 2
  6. 1
  7. 1
  8. 3
  9. 1
  10. 2
  11. 3
  12. 2
  13. 2
  14. 3
  15. 1
  16. 3
  17. 3
  18. 4
  19. 4
  20. 3
  21. 4
  22. 3
  23. 1
  24. 2
  25. 3
  26. 1
  27. 2
  28. 2
  29. 4
  30. 3
  31. 4
  32. 1
  33. 3
  34. 2
  35. 4
  36. 1
  37. 1
  38. 1
  39. 4
  40. 1
  41. 1
  42. 3
  43. 2
  44. 4
  45. 1
  46. 3
  47. 1
  48. 2
  49. 4
  50. 1
  51. 2
  52. 1
  53. 1
  54. 1
  55. 2
  56. 1
  57. 1
  58. 1
  59. 1
  60. 1
  61. 2
  62. 1
  63. 2
  64. 2
  65. 3
  66. 3
  67. 3
  68. 3
  69. 1
  70. 3
  71. 4
  72. 4
  73. 1
  74. 1
  75. 3
  76. 1
  77. 1
  78. 3
  79. 4
  80. 2
  81. 2
  82. 1
  83. 2
  84. 1
  85. 2
  86. 4
  87. 1
  88. 1
  89. 1
  90. 1
  91. 1
  92. 1
  93. 1
  94. 2
  95. 4
  96. 2
  97. 3
  98. 1
  99. 2
  100. 4
  101. 2
  102. 2
  103. 1
  104. 1