перевод реалий

Цветкова Ольга Викторовна

 

Перевод реалий романа М.А.Булгакова  «Мастер и Маргарита». 
Специфика перевода этнографических реалий 
Специфика перевода общественно-политических реалий 
Специфика передачи имен собственных

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon perevod_realiy.doc150 КБ

Предварительный просмотр:

Перевод реалий романа М.А.Булгакова  «Мастер и Маргарита».

3.1Специфика перевода этнографических реалий

Прежде всего, необходимо отметить, что данный вид реалий встречается в исследуемом романе достаточно часто. Как правило, это лексические единицы, именующие объекты быта русских, при чем среди лексических единиц данной области часто встречаются архаизмы. Точных соответствий данные единицы в английском языке не имеют, поэтому переводчик вынужден производить замены, для того чтобы передать смысл оригинала.

 Для англоязычного читателя совершенно непонятны такие слова как стопка водки, милиция, папиросы и т.д, а следовательно транскрибировать данные лексические единицы, значит оставить их непонятыми читателем. Именно поэтому самым высокочастотным способом перевода является уподобляющий перевод, который привычными для иноязычного читателя словами передает реалию, подбирая максимально близкий эквивалент.

Например:

Попав в тень чуть зеленеющих лип, писатели первым долгом бросились к пестро раскрашенной будочке с надписью ”Пиво и воды”.(с.1)

Reaching the shade of the budding lime trees, the two writers went straight to a gaily-painted kiosk labeled ”Beer and Minerals”.(p.1)

-Дайте нарзану, - попросил Берлиоз.

(с.1)

’A glass of lemonade, please,’ said Berlioz. (p.1)

На маленькой голове жокейский картузик, клетчатый кургузый воздушный же пиджачок… (с.2)

On his small head was a jockey-cap and he wore a short check bum-freezer made of air.(p.2)

Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить глумливая. (с.2)

The man was seven feet tall but narrow in the shoulders, incredibly thin and with a face made for derision. (p.2)

-А у вас разные, что ли есть?- мрачно спросил поэт, у которого папиросы кончились.(с.5)

’Do you mean you’ve got different sorts?’ glumly asked the poet, who had run out of cigarettes.(p.5)

-Ну, ”Нашу марку”, - злобно ответил Бездомный.(с.5)

’Well, then ”Our Brand”,’ replied Bezdomny, irritated.(p.5)

Он был громадных размеров, червонного золота, и на крышке его при открывании сверкнул синим и белым огнем бриллиантовый треугольник.(с.5)

It was of enormous dimensions, made of solid gold and on the inside of the cover a triangle of diamonds flashed with blue and white fire.(p.5)

Он был сборщиком податей.(с.9)

He was a tax-collector.(p.10)

А ну как документы эти липовые?(с.21)

And what about those phoney-looking documents of his?(p.22)

… и, повернувшись, разглядел несущееся на него с неудержимой силой совершенно белое от ужаса лицо женщины-вагоновожатой и её алую повязку.(с.21)

… and as he turned over he saw the women tram-driver’s face, white with horror above her red necktie, as she bore down on him with irresistible force and speed.(c.22)

Утихли истерические женские крики, отсверлили свистки милиции.(с.22)

The women’s hysterical shrieks and the sound, of police whistles died away.(p.23)

Злодейская же шайка к тому же здесь решила применить излюбленный бандитский прием - уходить врассыпную.(с.23)

There was a crowd and to make matters worse the evil band had decided to use the favourite trick of bandits on the run and split up.(p.24)  

Единственно, что вернет вас к жизни, это две стопки водки с острой и горячей закуской.(с.37)

The only thing that will bring you back to life is two measures of vodka with something sharp and peppery to eat.(p.39)

… был ещё при этом какой-то актёр не актёр… с патефоном в чемоданчике.(с.38)

There had been another man with them – an actor … or was he an actor? … anyhow he had a portable gramophone.(p.39)

Ведь казенное же бельё мы с вас снимем и выдадим вам ваше одеяние.(с.45)

We shall have to take away your hospital clothes and give you back your own.(p.46)

Комиссия объявила Никанору Ивановичу, что рукописи покойного ею будут взяты для разборки, что жилплощадь покойного, то есть три комнаты (бывшие ювелиршины кабинет, гостиная и столовая), переходят в распоряжение жилтоварищества.(с.46)

The police informed Nikanor Ivanovich that they would call later to collect Berlioz’s manuscripts for sorting and examination and that his accommodation, consisting of three rooms (the jeweler’s study, drawing-room and dining-room) would revert to the tenants’ association for disposal.(p.47)

Зачастую использование  уподобляющего перевода сопряжено с потерей национальной специфики. Например, отставной втируша-регент.

Отставной втируша-регент сидел на том самом месте, где сидел ещё недавно сам Иван Николаевич. (с.22)

The ex-choirmaster was sitting on the seat occupied a short while before by Ivan Nikolayich himself.(p.23)

Однако  данные потери оправданы тем, что высокочастотное использование  транскрипции привело бы к непониманию у читателя. Сохранение национального колорита  в данном случае является не столь важным.

       В свою очередь, транскрипция в данной области используется достаточно редко, когда речь идет о реалиях, не имеющих хотя бы приблизительное соответствие.

В ней никого не оказалось, и на плите в полумраке стояло безмолвно около десятка потухших примусов.(с.24)

In the gloom a silent row of ten or so Primuses stood on a marble slab.(p.25)

Но в ”Колизее” порция судачков стоит тринадцать рублей пятнадцать копеек, а у нас – пять пятьдесят!(с.27)

But a helping of perch at the Coliseum costs thirty roubles fifty kopecks and here it costs five fifty!(p.28)

Нет, я категорически против ”Колизея”, - гремел на весь бульвар гастроном  Амвросий.(с.27)

No, I loathe the Coliseum, shouted Ambrose the gastronome at the top of his voice.(p.28)

Естественно, что дачи получили наиболее талантливые из нас…(с.28)

Naturally the dachas are allocated to those with the most talent…(p.29)

Описательный перевод используется, как правило, если речь идет о реалиях, значение которых может быть передано рядом слов английского языка. Читателю передается содержание реалии в виде описания. Данный способ перевода занимает вторую позицию после уподобляющего по частотности использования.

-Хлопец, наверно, на Клязьме застрял, - густым голосом отозвалась Настасья Лукинишна Непременова, московская купеческая сирота, ставшая писательницей и сочиняющая батальные морские рассказы под псевдонимом ”Штурман Жорж”.(с.27)

’I suppose the lad’s got stuck out at Klyazma,’ said Nastasya Lukinishna Nepremenova, orphaned daughter of a Moscow business man, who had turned writer and wrote naval war stories under the pseudonym of  ’Bo’ sun George’. (p.28)

Пересчитав деньги, председатель получил от Коровьева паспорт иностранца для временной прописки, уложил его, и контракт, и деньги в портфель, и, как-то не удержавшись, стыдливо попросил контрамарочку… (с.49)

Having counted the money the chairman took the stranger’s passport to be stamped with his temporary residence permit, put contract, passport and money into his briefcase and asked shyly for a free ticket to the show… (p.49)

 Этнографические реалии достаточно часто переводятся с помощью кальки.

Например:

-Вы что же это волнуете интуриста? (с.23)

’What do you mean by upsetting this foreign tourist?’(p.24)

Гораздо реже используется гипонимический перевод, передающий реалии за счет отношения частное-общее.

Стёпа наконец узнал трюмо и понял, что он лежит навзничь у себя на кровати, то есть на бывшей ювелиршиной кровати, в спальне. (с.36)

At last Stepa recognized it as a mirror. He was lying cross-wise on the bed in his own bedroom.(p.37)

В них заключались мольбы, угрозы, кляузы, доносы, обещания произвести ремонт на свой счет, указания на несносную тесноту и невозможность жить в одной квартире с бандитами.(с.46)

They contained entreaties, threats, intrigue, denunciations, promises to redecorate the flat, remarks about overcrowding and the impossibility of sharing a flat with bandits.(p.47)

Однако переводчику далеко не всегда удается передать с помощью одного из вышеуказанных способов передать этнографическую реалию.

Также этнографические реалии могут передаваться с помощью контекстуального перевода.

-Абрикосовая, только тёплая, - сказала женщина.(с.1)

Apricot juice, only it’s warm’ was the answer.(p.1)

К осени надо было закупать нефть для парового отопления, а на какие шиши – неизвестно.(с.49)

In the autumn they would have to buy oil for the steam heating plant and there was not a kopeck in the till, but with this foreigner’s money they might just manage it.(p.49)

 Этнографические реалии могут переводиться с помощью контекстуально-описательного перевода.

… и видел , как этот странный кот подошел к подножке моторного вагона ”А”, стоящего на остановке, нагло отсадил взвизгнувшую женщину, уцепился за поручень и даже сделал попытку всучить кондукторше гривенник через открытое по случаю духоты окно. (с.23)

…and saw how the strange animal walked up to the platform of an ’A’ tram waiting at a stop, cheekily pushed off a screaming woman, grasped the handrail and offered the conductress a ten-kopeck piece.(p.24)

Точно на том месте, где была груда платья, остались полосатые кальсоны, рваная толстовка, свеча, иконка и коробка спичек.(с.25)

On the very spot where the heap of clothes had been there was now a pair of check underpants, a torn Russian blouse, a candle, a paper ikon and a box of matches.(p.26)

 Смешанный вид используется гораздо реже:

…обнаружились сами собой какие-то несметные сокровища в виде тех же бриллиантов, а также золотых денег царской чеканки…(с.37)

…that among other things a priceless treasure consisting of those same diamonds and a hoard of tsarist gold coins…(p.38)

Как видно из приведенных примеров данный вид реалий чаще всего переводится с помощью уподобляющего способа перевода, так как данные реалии имеют близкие аналоги в языке оригинала. Высокочастотное использование транскрипции привело бы  к недопониманию у носителя языка иной культуры.

Достаточно часто используется калька. Данный способ возможен, если речь идет о реалиях, именующих объекты действительности, которые могут соотноситься с объектами носителей принимающего языка.

3.2 Специфика перевода общественно-политических реалий

Как видно из приведенных примеров данный вид реалий переводится в основном с помощью транскрипции.

Использование транскрипции

-Типичный кулачок по своей психологии, - заговорил Иван Николаевич, которому, очевидно, приспичило обличать Рюхина, - и притом кулачок, тщательно маскирующийся под пролетария. (с.32)

’A typical kulak mentality,’ said Ivan Nikolayich, who obviously felt a sudden urge to attack Ryukhin.’ And what’s more he’s a kulak masquerading as a proletarian.(p.34)

Довольно часто используется калька.

Использование кальки

Первый был не кто иной, как  Михаил Александрович Берлиоз,  председатель правления   одной         из крупнейших московских литературных ассоциаций, сокращенно именуемой МАССОЛИТ,  и редактор толстого художественного журнала, а молодой спутник его – поэт Иван Николаевич Понырев, пишущий под псевдонимом Бездомный. (с.1)

The first was none other than Mikhail Alexandrovich Berlioz, editor of a highbrow literary magazine and chairman of the management committee of one of the biggest Moscow literary clubs, known by its abbreviation as massolit; his young companion was the poet Ivan Nikolayich Poniryov who wrote under the pseudonym of Bezdomny.(p.1)

-Член профсоюза?(с.33)

’Is he a union member?’(c.35)

Для перевода общественно-политических реалий высокочастотен уподобляющий перевод.

Уподобляющий

Товарищ дежурный, распорядитесь сейчас же, чтобы выслали пять мотоциклетов с пулеметами для поимки иностранного консультанта. (с.33)

Sergeant, please arrange to send five motor cycles with sidecars, armed with machine-guns to arrest the foreign professor.(p.35)

Очень часто используется описательный перевод.

-А вы кто именно? Враги? Интервенты?(с.6)

’By whom? Enemies? Foreign spies?’ (p.6)

-Нет, - ответил собеседник, - русская женщина, комсомолка.(с.6)

’No’, replied their companion, ’by a Russian woman, a member of the Komsomol’.(p.6)

-Стрелял, стрелял в него этот белогвардеец и раздробил бедро и обеспечил бессмертие…(с.35)

’And just because that White officer shot at him and smashed his hip, he’s famous for ever…’(p.36)

3.3 Специфика передачи имен собственных

Антропонимы

В романе имена собственные чаще всего переводятся с помощью транскрипции, что способствует передаче национальной специфики и помогает отобразить национальный колорит при переводе романа на английский язык.

Михаил Александрович Берлиоз(с.1)

Mikhail Alexandrovich Berlioz(p.1)

Бездомный(с.1)

Bezdomny(p.1)

Миша(с.1)

Misha(p.1)

Кирюшка(с.1)

Kiryushka(p.25)

Александр Сергеевич Грибоедов (с.26)

Alexander Sergeyevich Griboyedov (p.26)

Арчибальд Арчибальдович(с.27)

Archibald Archibaldovich(p.27)

Настасья Лукинишна Непременова (с.27)

Nastasya Lukinishna Nepremenova (p.28)

Иероним Попрыхин(с.28)

Hieronymus Poprikhin(p.28)

Витя Куфтик(с.28)

Vitya Kuftik(p.29)

Тамара Полумесяц(с.28)

Tamara Polumesy-atz(p.29)

Рюхин(с.31)

Ryukhin(p.32)

Ванна(с.34)

Vanna(p.35)

Стёпа Лиходеев(с.36)

Stepa Likhodeyev(p.37)

Анна Францевна де Фужере(с.36)

Anna Frantzevna de Fougere(p.37)

Анфиса(с.36)

Anfisa(p.38)

Груня(с.37)

Grunya(p.38)

Степан Богданович(с.39)

Stepan Bogdanovich(p39)

Римский Григорий Данилович(с.39)

Rimsky Grigory Danilovich(p.41)

Никанор Иванович Босой(с.45)

Nikanor Ivanovich Bosoi(p.47)

Желдыбин(с.46)

Zheldybin(p.47)

Коровьев(с.47)

Koroviev(p.48)

Пелагея Антоновна(с.49)

Pelagea Antonovna(p.50)

Тимофей Квасцов(с.50)

Timothy Kvastsov(p.50)

Карпов(с.51)

Karpov(p.52)

Варенуха(с.51)

Varenukha(p.52)

Однако  в переводе романа используются и другие способы передачи имен собственных, например полукалька:

Поэт Иван Николаевич Понырев (С.1)

Poet Ivan Nikolayich Ponniryov(p.1)

Доктор Стравинский(с.43)

Doctor Stravinsky(p.44)

При передаче имен собственных переводчик допустил  несколько ошибок при переводе:

-Ты где сегодня ужинаешь, Амвросий?(с.27)

’Where are you dining today, Ambrose?’(p.27)

-Что за вопрос, конечно, здесь, дорогой Фока!(с.27)

’What a question! Here, of course, Vanya!’(p.27)

Не избежал переводчик и потерь при передаче имен собственных.

Аннушка(с.6)

Anna(p.6)

Федор Иваныч.(с.24)

Fyodor Ivanovich(p.25)

-Покайся, Иваныч!(с.51)

’Confess, Nikanor!’(p.51)

Топонимы

Топонимы или так называемые географические реалии передаются традиционными способами. Высокочастотно использование транскрипции:

Кисловодск(с.2)

Kislovodsk(p.2)

Соловки(с.4)

Solovki(p.4)

Метрополь(с.20)

Metropole(p.21)

Киев(с.21)

Kiev(p.22)

Спиридоновка(с.23)

Spiridonovka(p.24)

Ростов(с.28)

Rostov(p.29)

Харьков(с.37)

Kharkov(p.38)

Ялта(с.41)

Yalta(p.42)

Вологда(с.42)

Vologda(p.44)

Также востребованы в переводе полукалька и полукалька с расширением.

Патриаршие пруды(с.1)

Patriarch Ponds.(p.1)

Садовое кольцо(с.1)

Sadovaya Boulevard(p.1)

Малая Бронная улица(с.1)

Malaya Bronnaya Street(p.1)

Никитские ворота(с.23)

Nikita Gate(p.23)

Арбатская площадь(с.23)

Arbat Square(p.24)

Улица Кропоткина(с.24)

Kropotkin Street(p.25)

Москва-река(с.25)

Moscow-River(p.25)

Ермолаевский переулок(с.22)

Yermolay-evsky Street(p.22)

Остоженка(с.24)

Ostozhenka Street(p.25)

Скатерный(с.30)

Skaterny Street(p.31)

Особого внимания заслуживает перевод названий учреждений. Для передачи именований учреждений чаще всего используется полукалька с элементами транскрибирования.

3.4 Специфика перевода фразеологических оборотов

Особую трудность в процессе перевода представляют фразеологические обороты, особенно те, которые включают в себя национально-специфические компоненты. Многие ученые переводоведы относят последние  к реалиям.

Как правило, подобные обороты переводятся эквивалентным устойчивым выражением, выбор которого осуществляется на основе целостного преобразования.

Однако следует отметить, что даже самый удачный подбор эквивалента в языке перевода сопряжен с потерей национальной специфики в большей или меньшей степени.