К проблеме топонимических классификаций
Предварительный просмотр:
Министерство образования Московской области
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Московский государственный областной гуманитарный институт
К проблеме топонимических классификаций
Курсовая работа по лингвистике английского языка
Студентки факультета
иностранных языков
дневного отделения
505-а группы
Сосниной О.Е.
Научный руководитель:
к.п.н., доцент
Котова Е.Г.
Орехово-Зуево
2010
Оглавление
стр.
Введение …………………………………………………………………………..3
Глава 1 Характеристика топонимических единиц и их классификация……...6
- Определение понятия «топоним»………………………………………....6
- Качественные топонимы…………………………………………………11
- Количественные топонимы………………………………………………13
- Топонимические классификации………………………………………...15
Выводы по главе 1……………………………………………………………….20
Глава 2 Топонимы английского языка и способы их перевода
на русский язык………………………………………………………………….21
2.1 Топонимы Великобритании……………………………………………….21
2.2 Передача английских географических названий на русский язык……..24
Выводы по главе 2……………………………………………………………….28
Глава 3 Анализ употребления топонимов в художественном произведении
начала 20 века «Великий Гэтсби» Ф.С. Фицджеральда………………………29
Выводы по главе 3……………………………………………………………….34
Заключение……………………………………………………………………….35
Библиография…………………………………………………………………….37
Введение
Каждый человек постоянно встречается с географическими названиями. Невозможно представить себе жизнь современного общества без географических названий. Они повсеместно и всегда сопровождают наше мышление с раннего детства. Всё на земле имеет свой адрес, и этот адрес начинается с места рождения человека. Родное село, улица, на которой он живёт, город, страна – всё имеет свои имена.
Топонимика сравнительно молодая наука, изучающая географические названия. Топоним понимается как обобщенное название любых топообъектов от крупных географических названий и административно-территориальных районов до мелких внутригородских объектов (как реальных, так и созданных авторами художественных произведений) - (то есть названия улиц, площадей, городов, областей, стран и т.п.). Топонимы развиваются в тесном взаимодействии с географией, историей, этнографией.
В топонимии отражаются важные этапы истории материальной и духовной культуры создавшего её народа и проявляются языковые закономерности, в связи, с чем представляет особый интерес для научного изучения как историко-географический материал и как лингвистический источник. Интерес к осмыслению географических названий появился на самых ранних этапах цивилизации. Ещё античные историки и географы пытались объяснить тот или иной топоним в известной им населённой части мира.
Актуальность работы заключается в том, что художественные произведения любого автора содержат большое количество разнообразных топонимов, и зачастую читатель рассматривает их как местонахождения того или иного героя. Топонимам, как и нарицательным именам существительным, может быть присуща как внутренняя, так в контекстуальная экспрессивность. Первая является следствием их стилистической неоднородности и может нейтрализоваться контекстом. Вторая возникает в стилистически нейтральных топонимах под воздействием контекста. Необходимо рассмотреть роль топонимов в качестве определенных характеристик того или иного персонажа, что позволит читателю глубже видеть характер героев, самостоятельно находить причины их поступков.
Целью данной работы является изучение функционирования топонима на материале произведений американской начала 20 века.
Объектом данной работы является топонимические единицы.
Предметом исследования является различные классификации топонимов и их употребление.
Цель и предмет исследования определяют его основные задачи:
- познакомиться с топонимическими единицами английского языка;
- изучить различные классификации топонимов;
- проанализировать употребление топонимов в произведениях американской и английской литературы девятнадцатого и начала двадцатого века;
- рассмотреть особенности передачи географических названий на иностранный язык;
Композиционно работа состоит из введения, 3 глав, выводов по каждой, заключения и библиографии использованных источников. Во введении рассматривается актуальность данной курсовой работы, ставиться цель, обозначаются объект и предмет, а также задачи, которые должны будут решены в ходе написания работы и в процессе исследования.
В первой главе данной работы рассматриваются общие характеристики топонимов, их особенности, влияющие на их стилистический потенциал, даются классификации топонимов. Вторая глава посвящена английским топонимам и способам их возникновения, а также рассматриваются способы перевода английских топонимов на русский язык.
Третья глава включает результаты исследования употребления топонимов в произведениях американской литературы начала двадцатого века, а именно произведения Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».
В заключении данной курсовой работы подводятся итоги исследования.
Библиография содержит список литературы, который использовался в ходе написания курсовой работы.
1. Характеристика топонимических единиц и их классификация
1.1 Определение понятия «топоним»
Топомним - название географического объекта. Топонимы изучаются наукой топонимикой. Среди топонимов выделяются различные классы, такие как:
- гидронимы - географические названия водных объектов (рек, озёр, морей, заливов, проливов и т. п.);
- оронимы - названия поднятых форм рельефа (гор, хребтов, вершин, холмов);
- ойконимы - названия населённых мест;
- микротопонимы - названия небольших объектов (угодий, урочищ, сенокосов, выгонов, тоней, лесосек, гарей, пастбищ, колодцев, ключей, омутов, порогов и т.д., обычно известные лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определённом районе).
В топонимах (особенно гидронимах) устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, они часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей (например, славян в Европе или финно-угорских народов в Европейской части России).
Практическая транскрипция топонимов, устанавливающая их исходное и единообразное написание и передачу на других языках, важна для картографирования.
Топонимии, как и личные имена, обладают множеством ассоциаций (историко-культурных, литературных), которые знакомы любому носителю языка, но неизвестны изучающему английский язык. Без семантизации культурного компонента значения топонима страноведческая ценность топонима будет ограничиваться лишь информацией о том или ином географическом объекте, но при этом остается невоспринятым обширный пласт историко-культурных и социально-экономических ассоциаций. Иногда, имею в виду какое-либо историческое событие, автор не говорит о нем, а называет то место, где оно произошло, что составляет основу аллюзий.
«Аллюзивное (метонимическое) употребление топонимов особенно затрудняет понимание иностранного текста, так как в подобных случаях для адекватного восприятия всего того, что скрывается за географическим названием, недостаточно чисто географических познаний - необходимо так знание истории данной страны» [3, 245]. По наблюдениям лингвистов группа фразеологизмов, содержащих географические названия, относительно малочисленно.
Топонимы – это отдельная категория имен собственных, обладающая особыми свойствами.
Во-первых, поскольку всякий топоним есть слово на них, несмотря на их семантическую обособленность, как и на другие лексические единицы, распространяется так называемый «принцип ассиметричности лингвистического знака»: одно и тоже означаемое (топонимический объект в данном случае) может соотноситься с несколькими обозначающими (топонимы и их эквиваленты), и наоборот, один и тот же топоним может обозначать несколько разных понятий.
Например, город Чикаго соотносится не только с наименованием Chicago, но и с коллоквиализмом Chi, и с топонимическим перифразом the Windy City. С другой стороны, топоним Oxford может подразумевать не только город в верховьях Темзы, но и расположенный там университет (e.g. to live in Oxford – to study at Oxford), а также совокупность жителей, команду университета и т.п.
Во-вторых, как лексические единицы топонимы могут противопоставляться не только единицам других пластов лексики (например, в составе существительных – другим группам, в качестве имен собственных нарицательным, или апеллятивам) но и друг другу. Любому имени собственному обязательно соответствует соотносимое с ним имя нарицательное, которое называется параллельным апеллятивом. соотношение «параллельный апеллятив – имя собственное» в некотором смысле напоминает отношение «род – вид».
В-третьих, как имя собственное, топоним характеризуется более тесной, по сравнению с нарицательными существительными, связью с именуемым объектом. Это оказывает непосредственное влияние на их лингвистические характеристики.
В-четвертых, топоним включает в себя значительный культурный компонент. Анализируя словарные толкования, сопровождающие топонимов, возможно выделить в значениях последних следующие семы: сема предметности, сема единичности, сема соотнесенности с земной поверхностью, таксономическая сема, сема координат, потенциальные семы [11, 25-28].
Соотношение «архисема – дифференцирующая сема» в каждом конкретном случае определяется тем, в составе какого именно пласта лексики входит тот или мой топоним и каким другим единицам лексики сопоставляется.
Архисема единичности указывает на принадлежность топонима к классу имен собственных. Дифференцирующие семы отражают соотнесенность топонимов с неодушевленными предметами, а именно, с топообъектами, занимающими некую часть территории или акватории. Потенциальные семы можно рассматривать как средство отражения внеязыковых данных. Именно потенциальные семы лежат в основе стилистической актуализации топонимов [17, 45].
Эти характеристики включают экстралингвистические и лингвистические параметры топонима как языковой единицы, а, именно, культурно-историческую и национальную соотнесенность топонима в преломлении через его семантику.
Топонимы обладают способностью употребляться в переносном смысле, что отражает асимметричность топонимов как лексических единиц. Существует метонимический и метафорический переносы в значении топонимов.
Метонимический перенос осуществляется по нескольким моделям (при этом топонимы сосуществуют вместе с двухкомпонентными словосочетаниями, эквивалентными географическим именам собственным, и полностью заменяемы):
«место – изделие» (топонимы обычно утрачивают статус имени нарицательного, поскольку теряют сему единичности);
«место – люди» (перенос отражает регулярную полисемию);
«место – учреждение» (значение топонима сужается);
«место – человек» (переосмысленный топоним употребляется вместо антропонима по определенным причинам; сюда примыкает довольно частое в художественных произведениях употребление урбанонимов вместо антропонимов – имен связанных с соответствующими улицами персонажей) [24, 27-28];
«место – событие» (топоним служит для обозначения связанного с ним события)
«место – национальность»
Обычно такие топонимы трудно назвать стилистически маркированными, поскольку они утратили стилистическую образность, а в иных случаях, эти значения находят свое отражение в толковых словарях.
Например: ...they sat down at a small table with a cruet-stand, a handbell, a bottle of Worcester sauce... (J. Galsworthy)
If Harris's eyes fill with tears, you can bet it is because Harris /.../ has put too much Worcester over his chop. (J.K. Jerome)
Boston had been beaten by the White Sox. (J. Updike)
...he looked forward to the moment when he would exhibit her in Park Lane, in Green Street, and at Timothy's. (J. Galsworthy).
Топонимы имеют способность подвергаться метафорическому использованию (явление топонимической антономазии) в художественной речи. Метафорический перенос обычно сопровождается серьезным стилистическим сдвигом, и тогда можно говорить о наличии определенной образности и использовании автором стилистического приема [22, 178 ].
Соотношение стилистических сдвигов в семной структуре топонимов в процессе их употребления в художественной речи можно положить в основу семантико-стилистической классификации. Помимо этого основания, возможно и второе, различающее стилистику собственно единицы и стилистику последовательностей, или сочетаемости (то есть парадигматическую и синтагматическую стилистику).
Вследствие сочетания этих двух факторов, можно обозначить два основных типа соотношения стилистических смыслов и семной структуры значения топонима:
1) качественные топонимы;
2) количественные топонимы.
1.2 Качественные топонимы
У качественных топонимов стилистическая актуализация сопровождается некоторым изменением значения географического имени собственного. Стилистический эффект функционирования этих топонимов основан на качественном изменении топонима.
В данной группе можно выделить несколько подтипов топонимических единиц, поскольку им, как и другим именам существительным, свойственна стилистическая неоднородность [23, 15-16].
Среди стилистически дифференцированных вариантов топонимов наиболее многочисленными являются топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы.
Топонимы-коллоквиализмы неоднородны по своему происхождению. Они включают в себя, с одной стороны, всевозможные сокращения - морфемные усечения ('Sippi = Mississippi), инициальные аббревиатуры (l.a. = Los Angeles), различные виды эллипсиса (Jersey = Jersey City = New Jersey ), а с другой - диалектизмы и отступления от литературной нормы (Brummagem - Birmingham).
Данные топонимы обычно реализуется в следующих наиболее типичных случаях:
1. В художественной литературе - при противопоставлении авторского повествования разговорной речи персонажей:
Например: 1) Adrian /.../ told him that he had been offered an assistant curacy in a small parish near Wragby, Lincolnshire. (F.H. Johnson)
2) It would be ungrateful of me to look; down my nose at Lincs, though it's rather more remote than I'd hoped for.
2. В периодической печати - при типичном для англоязычной прессы противопоставлении «разговорного», игриво-интригующего заголовка и «серьёзного» по содержанию текста, одновременно такое противопоставление можно рассматривать как характерную для периодики тенденцию к сжатию информации в заглавии с последующим её развёртыванием в тексте:
Например: Givens settles for brum. Queens Park Rangers’ striker Don Givens completed his £ 510,000 transfer to Birmingham City Yesterday afternoon. (Morning Star)
Однако такое использование топонимов-коллоквиализмов не носит абсолютного характера и может нейтрализоваться под влиянием контекста.
В отличие от коллоквиализмов, сформировавшихся «внутри» языка, большинство топонимов-поэтизмов пришло, в английский язык извне. К этой группе стилистически маркированных топонимов примыкают топонимы-историзмы. Данная стилистическая оппозиция также не является абсолютной и нейтрализуется в случаях, когда поэтизм и традиционный вариант фигурируют в идентичном контексте [28, 18-25].
Интенсивно используется в литературе и топонимический перифраз. Если в периодике и рекламе топонимический перифраз - это традиционный способ оживить высказывание и избежать повтора, то в художественной литературе перифразы чаще всего напоминают "иронические" поэтизмы [26,26].
Топонимы-варваризмы противопоставляются экзотизмам, т.е. английским названиям, именующим объекты за пределами англоязычных стран (Firenze = Florence). Топонимы-варваризмы создают в произведении местный колорит.
В целом стилистическая функциональность данных топонимов отражает (хотя и не всегда с достаточной полнотой) общее разделение английской лексики на нейтральный, книжно-литературный и разговорный словарь.
1.3 Количественные топонимы
К группе количественных топонимов относятся так называемые топонимические массивы. Под топонимическими массивами обычно понимаются скопления топонимов в предложениях, а также в рамках более значительных отрезков тексту. Топонимические массивы могут быть носителями образности, которая в общем виде соответствует эмфазе, создаваемой перечислением. Многообразие массивов позволяет классифицировать их в соответствии с их структурой, содержанием и стилистической отмеченностью [27, 26].
Количественные топонимы можно разделить на две группы:
1) перечисляемые топонимы на ограниченном отрезке текста, топонимы обыкновенно следуют непосредственно друг за другом или разделены служебными частями речи (контактные);
2) национально-стилизованные (дистантные) топонимы, идентифицируемые в рамках всего художественного произведения и служащие средством национальной стилизаций. Топонимы обычно отделены друг от друга знаменательной лексикой. В отличие от контактных, дистантные топонимические массивы могут выходить за рамки отдельных предложений. При этом в дистантных массивах топонимы могут располагаться с разной степенью упорядоченности (аморфные и упорядоченные массивы) [12, 202].
По содержанию топонимические массивы делятся на:
- топонимические массивы обширности и повсеместности
(нагромождения топонимов в данном случае могут создавать эффект панорамы; их интеграция в единое целое происходит за счет актуализации семы соотнесенности с земной поверхностью),
- топонимические массивы маршрута (отражают передвижение
персонажей из одного места в другое - в соответствии с развитием действия; соотносясь с объектами, существующими в действительности, такие топонимические массивы способствуют впечатлению достоверности, реальности изображаемого; могут влиять на ритмику повествования, передавая динамичность и стремительность изображаемого движения; порядок следования топонимов несет на себе смысловую нагрузку);
- топонимические массивы жизнеописания (своего рода
послужные списки, перенесенные на страницу литературных произведений; в упорядоченных массивах такого рода мажет содержаться эмфаза, подчеркивающая значительность жизненного пути, пройденного героем);
- топонимические массивы стилизации (возникают в
произведении при изображении в нем тех сфер человеческой деятельности, для которых характерно постоянное обращение к географическим названиям, например, они типичны для произведений на военную, географическую и т.п. тематику, являясь одним из способов подчеркнуть правдивость, реалистичность изображаемого; задача таких массивов - воспроизвести с художественными целями язык военного приказа, научного описания, газетного сообщения и т.п.; они не содержат образности, однако необходимы в произведении для придания ему убедительности, правдоподобия) [4, 155].
Например: Once again he was riding the rails; once again the rhythmic movement was pulsing through his long lean body; clackety-clack, clackety-clack, click-clack, click-clack; Milwaukee, Grand Rapids, Detroit, Buffalo, Toledo, Cleveland; clckety-clack, clackety-clack, click-clack, click-clack: Lima, Evansville, Washington, East St. Louis... (I. Stone)
I had fished in Maine, sat at drugstore counter in the Middle West, and eaten a steak in Kansas City/.../, wandered through the missions of the Santa Barbara, the old gardens of Charleston and Savannah... (A.J. Cronin).
- Топонимические классификации
Описание и анализ топонимов невозможны без определенной классификации.
Так одной из первых топонимических классификаций, заслуживающих внимания, явилась классификация Ф. Палацкого. Он разделил все названия поселений на две группы: происходящие 1) от имен основателей или владельцев, 2) от природных условий. Особняком стоят составные названия. Эта классификация основывается всецело на истории возникновения названий.
Классификация Ф. Миклошича, занимавшегося славянскими топонимами, более лингвистична. В ней выделяются названия, образованные 1) от имен людей, 2) от обычных слов. Первую группу он разделил на а) существительные, б) прилагательные; вторую – а) землю, б) воду, г) растительность, д) животный мир, е) цвет, ж) постройки, з) занятия жителей, и) орудия труда, к) этнические обозначения, л) политические обстоятельства. В 1931 г. появляется классификация Ф. Шварца, который делит топонимический материал на 3 группы:
1) названия, связанные с поселенцами;
2) названия, связанные с профессиями и прозвищами;
3) названия по природным условиям.
Недостаток этой классификации, с одной стороны, - малое количество рубрик, а с другой – нечеткость их, в результате чего одни и те же названия могут попасть в разные разделы.
Иных принципов придерживался автор другой классификации - Э. Мука предложил разбивать топонимический материал на 3 группы:
- семейные,
- притяжательные, принадлежностные,
- топографические.
Обе классификации скорее экстралингвистичны. Языковой принцип в них случаен, выборочен. Указанные типы свойственны не каждому языковому району и процентное соотношение их в разных частях неодинаково. С другой стороны, ни один район не ограничивается этими типами.
П. Скок предложил свою классификацию названий:
1) прилагательные;
2) субстантивированные прилагательные;
3) топонимические апеллятивы;
4) предложные, приставочные, сложные.
Эта классификация чисто лингвистическая.
Известна и классификация К. Мошинского, который делит топонимы на 4 группы:
- по природным условиям: а) собственно природные; б) связанные с деятельностью человека; в) дающие эстетическую оценку;
- не по природным условиям: а) отражающие жизнь человека; б) от имен человека, включая названия этнических групп;
- двоезначные, которые можно отнести и к группе 1 и к группе 2;
- неясные.
Это опять нелингвистическая классификация, идущая от современного восприятия названия к его прежнему употреблению, классификация, чреватая неверными толкованиями.
Классификация лингвиста В. Ташицкого делит названия населенных пунктов на группы: а) – названия, которые всегда были названиями населенных мест, и б) – названия, раньше обозначавшие людей, а затем превратившиеся в топонимы; внутри каждой группы он вводит историко-этнографические и лингвистические рубрики, обращая особое внимание на суффиксы. При выделении указанных рубрик часть материала В. Ташицкий определяет в группы в) и г) – двусмысленные (допускающие двоякое толкование) и неясные.
С. Роспонд говорит о необходимости единого принципа классификации. Классификация должна быть исчерпывающей – охватывающей весь материал и глубокой – рубрики основного деления должны дробиться дальше. Отталкиваясь от предыдущих классификаций, С. Роспонд кладет с основу своей классификации грамматическую структуру (главным образом морфологию) имен, а не их лексическое значение и выделяет следующие типы:
1) первичные, с нулевыми топонимическим формантом;
2) вторичные, с морфологической или акцентологической деривацией;
3) составные.
Внутри этих групп он приводит семантические деления и членение по формантам.
Однако вне этой классификации у С. Роспонда остаются:
- имена гибридные;
- имена субституированные;
- кальки;
- агглютинативные;
- «ампутированные».
В.Н. Топоров, подвергая критическому разбору указанную работу С. Роспонда, отмечает неудовлетворительность перечисленных принципов подхода к классификации топонимов.
Обычно названия интересовали исследователя с точки зрения их происхождения, так как их пытались связать с историческими фактами и, шире, - с реалиями. Отсюда тривиальная «семантическая» классификация (от растений, от животных и т.д.). Не отрицая, что подобный анализ позволил вскрыть ряд фактов, представляющих интерес для истории языка и территории, В.Н. Топоров отмечает, что при таком подходе к материалу всегда получаются в «остатке» неясные формы и не всегда возможно провести грань между топонимом и аппелятивом.
В.Н. Топоров считает классификацию С. Роспонда хорошо реализующейся, если отказаться от лексико-семантического подхода и исходить лишь из морфологической структуры топонимов. Введение же дополнительных (и, в частности, хронологических) моментов в первоначальную стройную классификацию делает ее неисчерпывающей и изобилующей исключениями, особенно в названиях первичных. Удачнее, по его мнению, классифицируются вторичные названия, где выделяются а) суффиксальные, б) префиксальные, в) суффиксально-префиксальные, г) с флективной деривацией, д) с акцентной деривацией.
З.В. Рубцова выделяет в топонимах план содержания и план выражения, относя к первому такие категории, как посессивность, релятивность и т.д., а ко второму – аффиксацию, плюрализацию, чистую основу и т.д. Классификация пригодна для анализа топонимии известного языка в синхронном плане. Но при полном охвате материала какой-либо территории она непременно даст «остаток», и довольно большой, в виде топонимов, структурные особенности которых не ясны.
В.А. Жучкевич, отмечая различные аспекты классификации топонимов (по принадлежности к языку, по морфологии, этимологии, историческому и территориальному признакам, по категориям объектов и по семантике), где каждый аспект оказывается комплексным и поддается дальнейшему дроблению, считает, что возможно создание единой классификации, включающей ответы на вопросы: что, каким образом, на каком языке, какими средствами и почему называется, в чем смысл названий.
В.Д. Беленькая скептически относится к возможности создания единой классификации многопланового топонимического материала, признавая правомерность одновременной классификации топонимии на разных уровнях с различными принципами выделения топонимических единиц.
Как представляется, дело здесь не только в разных уровнях, а и в совершенно разных аспектах топонимических и любых других ономастических изысканий. Понятие об уровнях, известное из общей лингвистики, применимо и к ономастическому, который может изучаться на уровнях фонетическом, фонематическом, морфологическом, семантическом, словообразовательном и синтаксическом. Но, помимо этого, лингвистического, он может изучаться в планах социологическом, психологическом, историческом, ландшафтно-географическом, эстетическом, логическом. При этом каждый раз у исследователя будут совершенно разные задачи.
Выводы
Итак, изучение топонимов позволяет расширить значение того или иного географического названия, с точки зрения его исторической, социальной, культурной и экономической ценности.
Существование большого числа топонимов требует составления их классификации, что позволяет их распределить в соответствии с их структурой и содержанием. Но мы видим, что разные авторы берут за основу различные принципы деления топонимов, что приводит к наличию разного рода классификаций. Как видно из приведенных классификаций, почти все они строятся на экстралингвистических принципах: мотивировка имен в связи с историческими, социальными, культурными и прочими факторами. Лингвистический компонент, присутствующий в классификации, играет вспомогательную роль как индикатор определенных отношений: притяжательного, патронимического, родового.
2. Топонимы английского языка и способы их перевода на русский язык
2.1 Топонимы Великобритании
Названия, которые дали ранним поселениям, носили, на самом деле, описательный характер, т.е. описывали те места, на которых они находились. Однако, языки, на которых создавались эти названия, вымерли или изменились до неузнаваемости, и многие топонимы потеряли свои значения как слова.
Современный английский, как и другие современные языки, дают маленький ключ к факту, что, например, г.Ноттингем на самом деле означает «поселение людей племени Снот», г.Лондон означает «городок, принадлежащий Лондино», а г. Кембридж – «мост через реку Кэм».
Однако такие географические названия могут все еще служить так называемыми ярлыками. Поэтому они продолжают жить, сохраняя следы ранних языков, на которых говорили на Британских островах.
Некоторые топонимы Великобритании очень древние, и никто не знает их точного значения. Это особенно характерно для названий рек. Длительность их использования, вероятно, зависит от жизненно важного значения рек в существовании древних поселенцев. Например, река Эйвон (Avon).
Не трудно обнаружить относительную хронологию возникновения топонимов, хотя едва ли возможно определить точную дату образования отдельных названий.
Каждая волна иммигрантов и завоевателей приносила свой собственный язык или диалект, и образовывался новый слой географических названий. Сегодня топонимы служат ключами к распределению поселенцев и являются как бы ископаемыми лингвистического прошлого.
Можно выделить несколько в соответствии с их происхождением, беря во внимание древние диалекты, на которых говорили на Британских островах.
Первая группа классификации состоит из географических названий кельтского происхождения. Эта группа, в свою очередь, делится на несколько подгрупп, потому что кельтский язык представлял собой множество диалектов:
1) топонимы бриттонского происхождения, например, Глазго (Glasgow) – «зеленая ложбина», Лидс (Leeds) – «речной район»;
2) топонимы валлийского происхождения, например, Кардифф (Cardiff) – «форт на реке Таф»;
3) топонимы пиктского происхождения (Их число очень маленькое, и они являются индикатором распределения поселений пиктов, которые проживали на севере Шотландии.) Например, Питкасл (Pitcastle) – «доля, принадлежащая замку»;
4) топонимы гаэльского происхождения, которые состоят из ирландских и шотландских наименований, например, г. Дуглас (Douglas) – «черный ручей» [18, 248].
Вторая группа классификации состоит из названий с латинскими словами и элементами. Число топонимов чисто латинского происхождения мало, т.к. римская оккупация имела очень маленькое влияние на географические названия. Однако некоторые латинские элементы можно найти в названиях, например chester/ caster, означающий «лагерь, форт». Для примера возьмем г. Донкастер (Doncaster) – «римский форт на реке»[2), 33].
Третья большая группа классификации – англосаксонская. Она представляет большое количество названий этого происхождения, англосаксонское завоевание очень сильно повлияло на процесс образования географических названий, и многие известные города имеют англосаксонское происхождение. Например, г. Ливерпуль (Liverpool) – «прудик с мутной водой», г. Оксфорд (Oxford) – «брод для скота».
Названия скандинавского происхождения принадлежат к четвертой группе. Скандинавские топонимы включают в себя названия норманнского и датского происхождения. (Даны были завоевателями Англии, в то время как норманны захватили Шотландию.) Эти названия отражают широкий скандинавский вклад в историю заселения островов. Для иллюстрации этой группы можно взять г.Дарби (Darby) – «деревня животных».
Последняя пятая группа включает в основном названия смешанного происхождения, например, элементов норманно-французского происхождения г. Риджмонт (Ridgmont) – «гребень горы». Следует отметить, что этих названий мало.
2.2 Передача английских географических названий на русский язык
Основная проблема состоит при передаче иноязычных географических названий буквами русского алфавита, состоит в максимально возможном сохранении точности звучания на языке оригинала или графическую форму названия.
Топонимы, то есть названия населенных пунктов, рек, гор и других географических объектов. Здесь можно выделить несколько подразделов.
Для морей, крупных заливов и проливов традиционная передача более обычна, причем она нередко сопровождается переводом. Названия океанов имеют традиционную форму. Как общее правило, когда гидронимический объект находится на территории распространения одного какого-либо языка, он транскрибируется по общим правилам передачи с этого языка. Перевод собственной части названия в этом случае недопустим, даже если в эту собственную часть входят нарицательные имена; переводится только номенклатурный термин («озеро», «река», «источник» и т. д.). Например, названия озер Lower Klamath Lake и Upper Larnath Lake, находящихся на территории США, передаются на русских картах без компонентов «Нижнее»,
«Верхнее», но: «озеро Лоуэр-Кламат» и «озеро Аппер-Кламат» [20, 36-37].
Названия политической географии, включая названия населенных пунктов, улиц, официальные и полуофициальные наименования стран, провинций и т. д. В практической транскрипционной работе этот вид собственных имен занимает, наряду с фамилиями, наиболее важное место. Кроме некоторых случаев, когда имена передаются традиционно или переводятся (например, названия стран:
Англия, Бразилия, Соединенные Штаты Америки), названия этого раздела транскрибируются по общим правилам (например, немецкие — города Лейпциг, Бонн, Дармштадт и т. д., земля Рейнланд-Пфальц).
Местные географические термины транскрибируются по общим правилам, если употребляются не в общепринятом значении или если собственная часть названия - определение: английское Hook Head - мыс Хук-Хед.
В остальных случаях номенклатурный термин заменяется соответствующим русским, то есть переводится. Иногда по сложившейся традиции переводят и собственную часть географического названия: английское Gape of Good Hope - мыс Доброй Надежды.
Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. обычно транскрибируется, но иногда транслитерируется особенно в документах международного характера, а также если название представляет «акроним», то есть сокращение по первым буквам.
Так, на различные языки, передано наименование советских космических кораблей «Восток» в виде латинской транскрипции «Vostok». Английское «Ranger - «Рейнджер», «Manner» - «Маринер». Наименования кораблей и судов: английское «East-wind» - «Истуинд». Частичный перевод при транскрипции имен этого разряда следует употреблять тогда, когда это не слишком искажает звуковой облик названия.
Следует обратить внимание на русское обозначение американского космического корабля Apollo «Аполлон», которое было образовано не методом практической транскрипции, а методом транспозиции, то есть на основе слова- прототипа - имени греческого бога [7, 185].
Сложившаяся практика требует транскрибировать названия этой группы, подвергать их смысловому переводу. Так, названию судна Queen Elizabeth соответствует «Куин Элизабет», а не «Королева Елизавета». Примеры соответствий для названий космических кораблей и аппаратов: Voyager - «Вояджер», Discovery - «Дискавери».
Следует напомнить также о правилах пунктуационного оформления названий судов. Русские названия следует заключать в кавычки. В английском же тексте кавычки не нужны, но все элементы названия пишутся с прописной буквы.
Названия учреждений и организаций обычно транскрибируются полностью; например, английское «Standard Vacuum Oil Company» - «Стандард вакуум ойл компани», «Standard Oil Development Company» - «Стандард ойл девелопмент компани», «Hurst Consolidated Publications» - «Херст консолидейтед пабликейшенз».
Встречаются и случаи перевода, например, «Kemsley Newspapers Liminted» - «Кемзли газетный концерн» (но и в этом случае, по-видимому, возможна была бы передача «Кемзли Ньюспейперз лимитид»).
Названия партий транскрибируют или переводят, в зависимости от сложившейся традиции. При передаче наименования компании особенности орфографии оригинала (использование заглавных букв и знаков препинания, кроме апострофа) в основном сохраняются и в передаче на русский язык.
Английский апостроф обычно устраняется из русского варианта (Harrod's Хэрродс, Macdonald's Макдоналдс). Сокращения Ltd., Inc., Co., традиционно передаются как «Лтд.», «Инк.», «Ко».
Названия организаций, учреждений, подразделений, комиссий, центров и т.п., обычно представляют собой сочетания нарицательных слов, такие названия содержат краткую характеристику организации или указание на ее цели. Поэтому они обычно подлежат смысловому переводу. Что касается наиболее известных организаций, то русские соответствия для их названий уже закреплены официально, и переводчику следует их использовать, например: the Liberal Democratic Party of Japan Либерально-демократическая партия Японии; the World Health Organization - Всемирная организация здравоохранения; the Securities and Exchange Commission - Комиссия по ценным бумагам и биржам [21, 184].
В некоторых случаях, когда название имеет не столько характеризующий, сколько образный или эмоциональный смысл, применяются и транскрипционные соответствия, например, Greenpeace -«Гринпис», «Яблоко» - Yabloko. В английском варианте не используются ни кавычки, ни курсивное написание, а только выделение всех знаменательных слов в названии прописной буквой [23, 15-16].
В состав наименований многих организаций и предприятий часто входят антропонимы, то есть имена тех, в честь кого или кем эти организации были основаны. Например, Carnegie Foundation - Фонд Карнеги, McDonald Observatory - Обсерватория Макдоналда.
Российские предприятия, организации и учреждения, как правило, включают антропоним либо в обороте со словом имени, либо в форме прилагательного, например, Завод имени Хруничева. И в том, и в другом случае следует передавать такие наименования по-английски, используя транскрипцию антропонима в исходной форме в начале соответствия, как атрибутивное существительное: the Khrunichev Plant, the S. Obraztsov State
Puppet Theatre.
Выводы
Проанализировав важные исторические эпохи Великобритании и сделав классификацию топонимов с учетом истоков их формирования, можно сделать вывод, что топонимы представляют собой пеструю картину, отражающую историю народа и заселения этих островов.
Почти для каждого языка и диалекта присущи свои слова и элементы, на которые указывают источники образования топонимов.
Изменяясь под воздействием экстралингвистических факторов топонимическая система вместе с тем стремится к сохранению стабильности, что проявляется в формировании структурных, семантических и этимологических типов на протяжении каждого временного среза (исторической эпохи).
При передаче названия с иностранного языка нужно учитывать все многообразие географических, исторических, культурных и языковых факторов.
3. Анализ употребления топонимов в художественном произведении начала 20 века «Великий Гэтсби»
Ф.С. Фицджеральда
Для анализа употребления топонимов в художественных произведениях начала двадцатого века был выбран роман Ф.Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби». Френсис С. Фицджеральд — величайший американский писатель, который вошел в историю мировой литературы благодаря своим чудесным романам о жизни Америки в 1920-е годы, среди которых особенно известен «The Great Gatsby» («Великий Гэтсби», 1925).
В романе присутствуют географические названия, которые, выполняют двоякую функцию: они не только говорят нам о местонахождениях героев и их географических пристрастиях, но и выступают в роли выразительных средств, которые используются авторами для характеристики персонажей как прямо, так и опосредованно. Топонимы служат своего рода эпитетами, или через перечисление выражают отношение автора к описываемому объекту, к его истории (жизни персонажа), могут помогать в создании реалистичной атмосферы описываемых событий, придают им некоторую колоритность. На протяжении всего романа географические места воплощают различные аспекты американского общества 1920 года.
В начале второй главы читатель знакомятся с географическим местом по названия «a valley of ashes» или «Долина Шлака». Описание "Долины Шлака" – это своего рода ключ к символической "серости" (налет которой покрывает и предметы, и людей). Долина Шлака - свалка, прилегающая к усадьбе Гэтсби, играет важную роль в финальных эпизодах романа: эта Долина Шлака - контрастный образ по отношению к "нетронутому зеленому лону нового мира", над которым, в мечтах героя, для всех когда-нибудь воссияет звезда неимоверного счастья".
Долина Шлака, на фоне которой разворачиваются трагические события романа, — один из важнейших художественных образов «Великого Гэтсби». Вот как Фицджеральд описывает эту долину:
«About half way between West Egg and New York the motor road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, so as to shrink away from a certain desolate area of land. This is a valley of ashes—a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens; where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of men who move dimly and already crumbling through the powdery air.» Долина Шлака находится между Уэст-Эггом и Нью-Йорком, что символизирует разделение между Старым и Новым светом. Долина Шлака — это вовсе не апокалиптический образ дряхлого мира на грани Страшного Суда, но вполне определенный символ Америки 20-х годов, когда появилось целое поколение молодых людей, утративших всякие иллюзии и живущих сегодняшним днем.
Топоним Oxford коннотирует широко известный признак, позволявший использовать его в качестве социально-апробированного стилистически маркированного топонима [1), 26].
- And you found he was an Oxford man, said Jordan helpfully.
- An Oxford man! Hе was incredulous: Like hell he is. He wares a pink suit.
- Nevertheless he's an Oxford-man.
- Oxford, New Mexico, snorted Tom contemptuously.
При его функционировании в роли определений существительного, обозначающего одушевленное лицо топоним не только передает уровень образования изображаемого персонажа, но и его принадлежность к состоятельному привилегированному сословию населения. Принадлежность Гэтсби, о котором идет речь, к этому сословию вызывает недоверие окружающих. Последнее выражено в реплике Тома, в которой в линейном бессоюзном предложений оказываются два топонима, называющие далекие, расположенные в разных странах объекты: Oxford - город Великобритании, всемирно известный своим университетом, New Mexico - один из штатов Соединенных штатов Америки, не пользующийся аналогичной известностью. Соединение этих разноплановых топонимов несет четкое стилистическое задание, отражая, с одной стороны, недоверие говорящего, с другой - социально-ориентированную характеристику Гэтсби.
Топоним East Egg символизирует Старый свет, в то время как West Egg – Новый свет. Старому свету характерно моральное разложение и общественное лицемерие. Для представителей Нового света характерно соблюдение общественных ценностей и идей. Подобные характеристики географических мест позволяют читателю судит о героях, по средством их принадлежности к тому или иному субъекту.
Топоним New-York занимает центральное место в романе.
«It was a matter of chance that I should have rented a house in one of the strangest communities in North America. It was on that slender riotous island which extends itself due east of New-York—and where there are, among other natural curiosities, two unusual formations of land».
Нью-Йорк является символом жизни в романе, ведь именно там происходят главные события романа:
Wild rumors were circulating about her (Daisy) how her mother had found her packing her bag one winter night to go to New York and say good-by to a soldier who was going overseas.
"I love New York on summer afternoons when every one's away. There's something very sensuous about it—overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands."
The morning of the funeral I went up to New York to see Meyer Wolfshiem. На протяжении всего романа личность главного героя Джея Гэтсби остается загадочной. Употребление топонимов помогает читателям составить характеристику главного героя.
В 1920е годы в США был установлен сухой закон, который запрещал продажу алкогольных напитков. Была создана целая армия стражей порядка, чтобы бороться с хорошо организованной "бутлегерской системой", возникшей вскоре после принятия сухого закона. Данный временной период находит отражение в романе Ф.Скотта Фицджеральда и является одним из главных пунктов характеристики главного героя:
"He (Jay Gatsby) and this Wolfshiem bought up a lot of side-street drug-stores here (New-York) and in Chicago and sold grain alcohol over the counter. That's one of his little stunts. I picked him for a bootlegger the first time I saw him, and I wasn't far wrong."
Топоним New York символизирует еще и такой крупнейший театральный центр как Бродвей, где сосредоточены крупнейшие коммерческие театры США. Одна из героинь романа при описании Гэтсби говорит следующее:
«He's quite a character around New York—a denizen of Broadway».
Бродвей (Broadway) — название самой длинной улицы Нью-Йорка. Подобное описание героя может говорить о его важности в светских кругах, о его материальном состоянии.
Нью-Йорк в 1920е годы характеризуется разгаром века джаза. Джаз играет определяющую роль в "Великом Гэтсби". Это не только музыка, являющаяся фоном эпохи (Фицджеральд называл свое время "веком джаза"). Джаз - это также и принципы построения музыкальной пьесы, элементы которой самым неожиданным образом были использованы в литературном произведении - романе "Великий Гэтсби" [16, 25-26]. Именно в разгар века джаза в Нью-Йорке внезапно и ниоткуда появляется богач, задающий роскошные вечеринки. Молодожены из аристократических кругов — Дэйзи и Том с помощью кузена Дэйзи — Ника, живущего в лачуге по соседству с Гэтсби, попадают на одну из вечеринок. На всех вечеринках в доме Гэтсби звучит джаз.
"The piece is known," he concluded lustily, "as Vladimir Tostoff's JAZZ HISTORY OF THE WORLD."
Именно при первых звуках джаза читатель знакомиться с главным героем.
«The nature of Mr. Tostoff's composition eluded me, because just as it began my eyes fell on Gatsby, standing alone on the marble steps and looking from one group to another with approving eyes».
Как мы видим, топоним Нью-Йорк по отношению к главному герою романа приобретает положительную и негативную коннотацию. В первом случае мы узнаем Гэтсби как светского человека, ценителя джаз. Во втором же Гэтсби предстает перед читателями как подпольный торговец спиртным во время сухого закона в США в 1920–1930-е годы, что открывает читателю главный источник его богатства.
Топоним New Haven, подобно топониму Oxford, выступает в роли определения существительного, обозначающего одушевленное лицо, а именно Ника Каррауэя (Nick Carraway). Топоним передает уровень образования изображаемого персонажа.
« I graduated from New Haven in 1915…»
В 1701 году в городе был основан Йельский университет, до настоящего времени считающийся одним из престижнейших в США, поэтому автор, упоминая город New Haven, ссылается на наличие в нем университета.
Выводы
В результате нашей исследовательской работы можно сказать, что употребление автором романа тех или иных географических названий позволяет читателю провести взаимосвязь между топонимами и героями произведения. Использованные в исследовании топонимы заключают в себе характеристики некоторых периодов в американской истории и позволяют нарисовать более полную картину всего происходящего в романе. Через употребление топонимов автор рассказывает читателю об общественной, культурной и экономической жизни Америки в 1920е годы.
Топонимы дают более широкое видение героев, помогают анализировать их поступки.
Топонимические массивы отражают передвижение персонажей из одного места в другое - в соответствии с развитием действия; соотносясь с объектами, существующими в действительности, такие топонимические массивы способствуют впечатлению достоверности, реальности изображаемого; влияют на ритмику повествования, передают динамичность и стремительность изображаемого движения.
Заключение
В нашем исследовании мы выполнили следующие задачи:
- познакомились с топонимическими единицами английского языка;
- изучили различные классификации топонимов;
- проанализировали употребление топонимов в произведении американской литературы начала двадцатого века;
- рассмотрели особенностей передачи географических названий на иностранный язык;
В ходе нашей исследовательской работы нами были сделаны следующие выводы:
1) Топоним понимается как обобщенное название любых топообъектов от крупных географических названий и административно-территориальных районов до мелких внутригородских объектов (как реальных, так и созданных авторами художественных произведений) - (то есть названия улиц, площадей, городов, областей, стран и т.п.).
2)В реализации различных моделей метонимического, метафорического переноса у топонимов разную роль играют наблюдаемые в значении топонимов семы: таксономические семы, семы координат, самые разнообразные потенциальные семы. Актуализация таксономических сем опирается на тесную связь между топонимами и соответствующими параллельными апеллятивами, тогда как семы координат сугубо специфичны именно для топонимов. Умение распознать потенциальные семы в значении топонимов опирается на комплекс сведений лингвострановедческого характера, имеющихся у получателя художественной информации.
3) Стилистический потенциал топонимов зависит от их специфики и тесной экстралингвистической и собственно лингвистической связи с другими явлениями языка.
4) Суть характеристической функции состоит в том, что топонимы в тексте художественного произведения используются как средство указания на какой-либо признак или состояние, характерное для топо - или иных объектов, явлений, а также для действующих лиц. По способу передачи различаются непосредственная и опосредованная характеристики, по содержанию — квалификативная, когда топоним отражает какое-либо свойство или качество описываемого объекта иди одушевленного лица, социально-ориентированная, когда топонимы передают социально-закрепленную оценку какого-либо объекта или лица, используемую в целях характеристики; эмоционально-ориентированная, когда топонимы указывают на эмоциональное состояние говорящего
5) При переводе названия с иностранного языка нужно учитывать все многообразие географических, исторических, культурных и языковых факторов.
Библиография
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык.– М..2009- 384 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.- ЛКИ, 2008 - 240 с.
- Беленькая. Очерки англоязычной топонимики.- М.: 2004 г - 245с.
- Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии о методике историко-семантических исследований, - Л.: Наука, 1999
- Верещагин Е. М. Язык и культура.- Индрик, 2005 г - 308 стр.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001 - 224 с.
- Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1999 - 185с.
- Гируцкий А.А., Камлевич Г.А. Введение в языкознание. – Асар, 2008 г - 288с.
- Голикова Ж. А. Лексикология и фразеология современного английского языка.- Новое знание, 2006 - 208 с.
- Гуревич В. В. Стилистика английского языка.- Флинта, Наука, 2008- 72 с.
- Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001- 25-28
- Ириханова К.М. Функционирование топонимов в художественной литературе.- Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 2000 - 202 с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002 - 320 с.
- Колшанский Г.В. О понятиях контекстной семантики. СПБ.: Союз, 2000 - 300 с.
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода.- Либроком, 2009 - 176 с.
- Конен В.Д. Рождение джаза.- М.: Сов. композитор, 1990 - 25-30с.
- Кухаренко B.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи, - М.: 1999 - 45c.
- Леонович О. А. Топонимы США. – М.: Высшая школа, 2004 - 248 с.
- Мельникова Т.Н. Историческая топонимия Англии. Владивосток, 1998.
- Мерков Б.П. Перевод новых научных технических терминов. - Научно- техническая информация. - 2000. - № 1- 36-37с.
- Мирам Г.И. Практический перевод. Заметки к лекциям.- Ника-Центр, Эльга, 2005 - 184 с.
- Мурзаев Э. М. Слово на карте. Топонимика и география. - Армада-пресс, 2001 - 178c.
- Перкас С.В. О взаимосвязи между собственными и нарицательными именами в современном английском языке. - Иностр. языки в школе, 1999, № 2 - 15-16с
- Перкас С.В. Топонимы-американизмы и их стилистическое использование: Опыт лингвострановедческого анализа. - Иностр. языки в школе, 1998, № 2 - 27-28c
- Перкас С.В. Урбанонимы в художественном тексте. - В кн.: Имя нарицательное и имя собственное. М. , 1999
- Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. – М.: 1999 - 190 с.
- Смолицкая Г. П. Занимательная топонимика.- Армада-пресс, 2001- 26с.
- Суперанская А.В. Что такое топонимика? - Наука, 1999 - 18-25 с.
- Супруненко П. П., Супруненко Ю. П. Топонимика, Терра-Книжный клуб, 2004 - 480с.
- Томахин Г. Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1999.-239 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 2002 - 416 с.
1). Harder K. Illustrated dictionary of place names. United States & Canada, New-York – Van Nostrand, 2001 - 87-88c.
2).Munro M. Native toponyms of the excessive length // Onoma, 1978, № 4 -33 c.
3). Fitzgerald F.S. The Great Gatsby: Penguin Popular Classics, 1999 - 26с.
Словари:
- Поспелов Е. М. Топонимический словарь. Астрель, АСТ, 2005 - 230с.
- Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь. АСТ, Астрель, Русские словари, 2002 - 512 с.