ПЕРЕДАЧА НАЦИОНАЛЬНО - КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА В СЕМАНТИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В.С. МОЭМА

Пименов Алексей Владимирович

Актуальность исследования связана  с тем, что рассмотрение национально-культурной специфики фразеологической семантики на основе сопоставительного лингвистического анализа фразеологических единиц позволяет отчетливее увидеть уникальность английской фразеологии, ее связь с историей народа, его традициями и национальным характером.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл dipl_pimenov_alt.docx160.74 КБ

Предварительный просмотр:

 

СОДЕРЖАНИЕ

        Введение                                                                                                        5

1      Фразеологизмы как единства компонентов языка и речи                        8

1.1   Основные положения и понятия фразеологии                              8

1.2   Лингвокультурологическая специфика английской

        фразеологии                                                                                                  14

1.3   Национально – культурные компоненты в семантике  

        фразеологизмов                                                                                            20

2      Передача национально – культурных компонентов в

        семантике фразеологизмов с английского языка на русский                  30

2.1   Фразеологические соответствия и их перевод                                          30

2.2   Особенности перевода национально –  культурных

        компонентов фразеологизмов с английского языка на русский             32

        Заключение                                                                                                   50

        Список использованных источников                                                         54


Введение

Настоящее исследование посвящено лингвокультурологической специфики фразеологических единиц английского языка на материале произведений  С. Моэма и их переводов на русский язык.  За свою тысячелетнюю историю в английском языке накопилось большое количество выражений, которые люди нашли наиболее удачными, меткими и красивыми.  Так возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

На современном этапе развития науки о языке исследование фразеологических единиц немыслимо без изучения их национально- культурной специфики, без рассмотрения роли фразеологизмов в репрезентации культуры народа. Особую роль в трансляции культурно- национального самосознания народа и его идентификации как такового играет фразеологический состав языка, так как в образном содержании его единиц воплощено культурно- национальное мировидение [15, с. 231].

Данное исследование является актуальным, так как рассмотрение национально-культурной специфики фразеологической семантики на основе сопоставительного лингвистического анализа фразеологических единиц позволяет отчетливее увидеть уникальность английской фразеологии, ее связь с историей народа, его традициями и национальным характером.

 Объектом  данного исследования является  английские фразеологические единицы  в  произведениях С. Моэма.

Предметом: национально - культурный компонент в семантике фразеологизмов в  произведениях С. Моэма и их переводах на русский язык.

Основная цель работы состоит в выявлении национально – культурной специфики семантики английских фразеологических единиц в процессе их функционирования в художественном тексте и рассмотрении особенностей перевода, фразеологических единиц с национально – культурным  компонентом, на русский  язык.

Исходя из цели исследования, в работе ставились следующие задачи:

  1. рассмотреть научные концепции ведущих лингвистов фразеологов;
  2. дать определение фразеологической единицы;
  3. теоретически изучить фразеологические единицы как средства создания национальной языковой и культурной картины мира;
  4. выявить национально - культурную специфику семантики фразеологических единиц;
  5. рассмотреть особенности перевода фразеологических единиц с национально-культурным компонентом при помощи лингвосопоставительного анализа;
  6. на основе анализа определить возможности сохранения  национально- культурного компонента в языке перевода;
  7. разработать рекомендации переводчикам по переводу фразеологизмов с национально - культурным  компонентом.

Материал исследования. Для осуществления поставленных задач была проведена выборка  примеров из художественных  текстов - 10 романов и 30 рассказов великого английского писателя XX в. Уильяма Сомерсета Моэма. Были рассмотрены романы: «Узорный покров» (The Painted Veil), «Тогда и теперь» (Then and Now) , «Бремя страстей человеческих» (Of Human Bondage),  «Пироги и пиво или скелет в шкафу» (Cakes and Ale: or, the Skeleton in the Cupboard) , «Луна и грош» (The Moon and Sixpence), «Театр» (Theatre), «Острие бритвы» (The Razor's Edge) и др. а также короткие рассказы «Джейн» (Jane), «Мистер Всезнайка» (Mr. Know-All), «Друзья познаются в беде» (A Friend in Need), «Сальваторе» (Salvatore), «Корыто» (The Wash Tub), «Луиза» (Louise), «Нищий» (The Bum), «Человек, у которого была совесть» (A Man with a Conscience), «Дождь» (Rain), «Заводь» (The Pool), «Источник вдохновения» (The Creative Impulse), «Сосуд гнева» (The Vessel of Wrath), «Лорд Маунтдраго» (Lord Mountdrago)  и др.

В данной работе используются такие методы исследования как сопоставительный анализ, компонентный анализ, контекстологический анализ, лексико - семантический анализ, лингвокультурологический анализ и синтез. В данной работе был также применен метод количественного подсчета.

Практическая значимость исследования обусловливается возможностью использования ее результатов в практике дальнейших научных исследований в области фразеологии, выводы исследования могут быть использованы  при обучении студентов на занятиях по переводу, в курсе теории перевода и при оценке качества выполненных переводов.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект, предмет, цель и задачи, раскрывается  практическая ценность, указывается используемый материал, а так же  методы исследования.

В первой главе  рассмотрены, теоретические основы изучения фразеологических единиц в языке и тексте, национально - культурная специфика английской фразеологии, а так же национально – культурные компоненты в семантике фразеологизмов.

 Во второй главе рассмотрены фразеологические соответствия и их перевод, проведен лингвосопоставительный анализ фразеологических единиц с национально- культурным компонентом оригинала и перевода, для определения наиболее частых  методов перевода фразеологических единиц, а так же для определения возможностей сохранения национально - культурного компонента в языке перевода.

В заключении обобщаются результаты исследования, а так же отображены практические рекомендации для переводчиков.


1 Фразеологизмы как единства компонентов  языка и речи

1.1 Основные положения и понятия фразеологии

В большой советской энциклопедии дано следующее понятие: Фразеология (от греч. phrásis, родительный падеж phráseos – выражение и ...логия)1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Важнейшие проблемы фразеологии – отграничение фразеологизмов от сочетаний слов, образуемых (а не воспроизводимых) в речи, и определение на этой основе признаков фразеологизма [20].

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина, фразеология  возникла сравнительно недавно. В 40–50-х гг. 20 в. (работы В. В. Виноградова и его школы). Предпосылки для создания фразеологии были заложены в работах А. А. Потебни, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. А. Шахматова, К. Бругмана, Г. Пауля, Й. О.Есперсена и др. лингвистов, выделявших в речи тесные словесные группы, нерегулярные по значению и синтаксически неразложимые. Теоретические основы функционально-семантического анализа фразеологических оборотов в рамках лексикологии впервые были разработаны Ш. Балли [там же].

Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т.д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства         взглядов  на  состав  этих  единиц  в  языке  [1, с. 8].

В нашей стране и за рубежом большой популярностью пользуется  фразеологическая концепция В. Л. Архангельского, согласно которой фразеологией в широком смысле называется  раздел языкознания, который изучает связанные или устойчивые синтагмы, в форме словосочетания и предложения. Согласно его концепции фразеологизмы - словосочетания называются фраземами, а фразеологизмы - предложения -  устойчивыми фразами [3, c. 52].

В свoих рабoтaх В. Л. Архангельский дaёт дoвольно мнoго дефиниций фразеoлогической единицы (далее в рабoте ФЕ).  Нaпример,  пoд устoйчивыми фразами пoнимаются известные в русскoм языке и вoспроизводимые в речи устoйчивые образoвания, эквивaлентные по грамматическoй фoрме свобoдным предлoжениям и спoсoбные функциoнировать в речи как самoстоятельные предлoжения или как части слoжных предлoжений  (Нашла коса на камень; Из песни слова не выкинешь; Вот  так  так! Не  в  обиду  будет сказано и т. п.) [там же, с. 57].

 Таким образом, основными признаками фразеологической единицы В. Л. Архангельский считает: застывшее грамматическое строение, строго определенный лексический состав и устойчивое значение.  Наиболее полным определением фразеологической единицы В. Л. Архангельского является следующее: «Фразеoлoгической единицей называется существующая в языке на даннoм этапе его истoрического развития пoстoянная кoмбинация словесных знакoв, предельная и целoстная, вoспроизводимая в речи его нoсителей, оснoванная на внутренней зависимoсти членoв, сoстоящая минимум из двух стрoго oпределенных единиц лексическогo урoвня, нахoдящихся в известнoй последовательнoсти, грамматически организованная по существующим или существовавшим мoделям слoвосoчетаний или предлoжений, oбладающая единым значением, в разнoй степени кoмбинаторным по отнoшению к значениям сoчетавшихся элементoв, но стaбильным в отнoшении oзначаемoго или выражаемoго» [там же, с. 92].

Н. М. Шанский, известный российский лингвист, специалист по лексике, фразеологии, словообразованию, грамматике, этимологии русского языка, дает следующее определение фразеологизмам и фразеологическим оборотам - это устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных значимых единиц. Значение фразеологических оборотов не совпадает с лексическим значением слов-компонентов, то есть складывается не из суммы лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный тип значения всего оборота в целом  [19,  c. 2].

Н. М. Шанский   полагает,   что   именно  воспроизводимостью объясняются все остальные  признаки,  одинаково  присущие  словам  и  фразеологическим оборотам, прежде  всего,   устойчивость   в   составе   и   структуре   и   цельность  значения [там же, c. 29].

Н. М. Шанский утверждает, что фразеологические единицы - это лингвистические единицы имеющие определенный, характерный только для них набор дифференциальных признаков:

  1. это готовые образования, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком;
  2. это такие единицы, для которых: как и для отдельных слов, характерно постоянство состава, структуры и семантики;
  3. в акцентологическом отношении это всегда такие звуковые комплексы, в которых составляющие его компоненты имеют два (или больше) основных ударения;
  4. это, наконец, членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими, как слова [там же, c. 40].

Согласно основной концепции  А. В. Кунина основу фразеологизмов  составляет понятие устойчивости. По его мнению, устойчивость не может быть дефинирована посредством какого-нибудь одного признака, а требует комплексного подхода, ибо фразеология является сложным явлением языка. Фразеологическая устойчивость основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т. е. неизменяемости   тех   или   иных   элементов   при  всех  нормативных  изменениях [9, c. 6].

А. В. Кунин указывает следующие черты фразеологической устойчивости, или инвариантности:

- инвариантность употребления, т. е. тот факт, что фразеологизм является единицей языка, а не индивидуальным образованием.

- структурно - семантическая устойчивость. Смысл этого типа  заключается в том, что ФЕ должна состоять минимум из двух слов, выступать как раздельнооформленная  единица  и не обладать типовым значением, т. е. фразеологическая единица «не может служить образцом для создания аналогичных моделей ФЕ по структурно-семантической модели.

А.В. Кунин дает следующее определение фразеологической единицы: «Фразеологическая единица-это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [там же, c. 8].

Воспроизводимость в его учении - это лишь одна из черт фразеологизма,  признак одного из пяти столпов его теории «Устойчивости употребления». При этом А. В. Кунин, с одной стороны, считает, что воспроизводимость в готовом виде, относится не только к фразеологическим единицам, но и к словам любой структуры, а также к некоторым типам образований, промежуточных между переменным сочетанием слов и фразеологическими единицами, или сложными словами, являющимися готовыми знаками.  С другой стороны, - он отмечает, что воспроизводимость фразеологических единиц - явление значительно более сложное, чем воспроизводимость слова [там же, c. 14].

Исходя из всего сказанного, можно сделать вывод,  что  согласно  концепции А. В. Кунина фразеологизм практически не отличается от слова, единственное различие между ними в том, что релевантные признаки в одном случае обнаруживаются внутри слова, а в другом внутри сочетания слов.

Вот, что говорит по этому поводу  Л. И. Ройзензон: «А. В. Кунину не удалось выявить релевантных признаков ФЕ, ибо те особенности фразеологизма, которые он считает определяющими для образований этого типа, не позволяют четко разграничить такие явления, как ФЕ, слово  и  свободное сочетание слов» [11, c. 38].

И. И. Чернышева в своей концепции выдвигает следующие критерии идентификации фразеологических единиц:

1.        грамматическая / синтаксическая / структура:

а)        словосочетания;

б)        предикативные сочетания и предложения;

2.        Способ образования:

а)        единичное сцепление компонентов;

б)        образование по модели;

в)        серийное образование;

3.        Значение как результат взаимодействия структуры и наличие или отсутствие семантических сдвигов в компонентом составе устойчивых сочетаний:

а)        значение, возникающее в результате семантического преобразования компонентов;

б)        значение, возникающее на основе собственных лексических компонентов;

в)         значение, возникающее в результате типовой структуры [17, c. 29].

И. И. Чернышева дает следующее определение фразеологической единицы: «Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единым сцеплением компонентов, значение которых  возникает  в  результате  полного  или  частичного семантического преобразования компонентного состава» [там же].

Применение семантического критерия позволяет ей установить три разряда устойчивых словосочетаний:

  1.   фразеологизированные образования;
  2.   лексические единства;
  3.   моделированные (или типовые) образования.

Н. Н. Амосова в своих работах различает два основных вида контекста: постоянный и переменный.

Если лексический состав указательного минимума допускает варьирование указательного минимума, то мы имеем дело с переменным контекстом. Постоянный контекст есть контекст, отмеченный исключительной и неизменяемой связью предустановленных лексических компонентов и особым своеобразием выражаемой им семантемы. Он имеет две формы, различающиеся по характеру распределения  и  взаимодействия его элементов  [2,  c. 8].

Таким образом, только образования постоянного контекста являются, по мнению  Н. Н. Амосовой, фразеологическими единицами, что же касается выражений переменного контекста, то они всецело должны быть объектом той области, которая изучает свободные словосочетания, т. е. объектом синтаксиса.

Фразеологический состав языка состоит из фразем и идиом. Фразема - это единица постоянного контекста, иначе говоря, это выражение с фразеологически связанным значением, т. е. таким значением, при котором семантически реализуемое слово зависит от постоянного, единственно возможного указательного минимума ( ср., white day - счастливый день).

В тех случаях, когда в выражении невозможно выделить семантически реализуемое слово и указательный минимум, т. е. когда весь состав выражения является одновременно и указательным минимумом, и семантически реализуемым элементом постоянного контекста, в языке образуются фразеологические единицы, которые Н. Н. Амосова называет идиомами (ср., mare's nest).

Таким образом, основу фразеологической концепции Н. Н. Амосовой составляет выдвинутый и обоснованный ею контекстологический анализ. Очевидно, что те два фразеологических типа, которые она выделяет на основе этого анализа (фразема и идиома) - выделены совершенно объективно.

Рассмотрение научных концепций ФЕ ведущих лингвистов - фразеологов позволяет сделать вывод о том, что определение фразеологической единицы в современном языкознании основывается на следующих признаках, критериях и аспектах:

  1. коммуникативный аспект (известность определенному языковому коллективу, воспроизводимость в речи, устойчивое общенародное значение, стабильность переосмысления значений и др.);
  2. грамматический аспект (застывшее грамматическое строение, морфолого-грамматическая устойчивость, стабильная синтаксическая роль, или, синтаксическая структура, обусловленная способом образования ФЕ, моделирование образования ФЕ и др.);
  3. структурно - семантический аспект (устойчивый семантический состав, инвариантность употребления как единицы языка, структурно - семантическая устойчивость, семантическая устойчивость, идиоматизация значения, наличие синонимии, амонимии ФЕ, стабильность переосмысления значения и др.);
  4. стилистический аспект (принадлежность к определенному функциональному стилю речи, наличие коннотации);
  5. культурологический аспект (связь с историей этноса, страны, национально -культурная специфика ФЕ и др.);
  6. антропологический аспект;

7) контекстуальный аспект (происхождение, функционирование, преобразование ФЕ в рамках лингвистического речевого контекста и культурного/ национального / исторического метаконтекста).

1.2 Национально - культурная специфика английской фразеологии

А. М. Бабкин утверждал, что идиоматика - это святая святых национального языка, в которой неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации [4, с. 7].

Гузикова Валентина Викторовна в своей диссертации наиболее полно и четко раскрывает этот вопрос, приводя примеры. Так она утверждает, что существует непосредственная связь между образом  жизни, культурой, национальным  характером. Великобритания является островом, полностью окруженным морским пространством. Самая распространенная профессия этой нации мореплавание, таким образом,  идиомы, связанные с морем, проистекают из островного мышления.  В своей работе она приводит следующие  идиомы морского характера: ships that pass in the night (букв, «корабли, которые проходят ночью», дефиниция - «мимолетные случайные встречи» (ср. «разошлись как в море корабли»); a great ship asks deep waters (букв, «большой корабль просит глубоких вод», аналог в русском языке - «большому кораблю большое плавание»); when one's ship comes home (или in) (букв, «когда чей-либо корабль возвращается домой», дефиниция - «когда счастье ему (ей и т. д.) улыбнется; когда он (она и т. д.) разбогатеет)  [6].

В произведениях С. Моэма нередко встречаются идиомы связанных с понятием море, вода, корабли и другой морской тематикой. Ниже приведем несколько примеров таких идиом:

  1. I'm a philosopher and I know there are as good fish in the sea as ever came out (W. S. Maugham, 'The Razor's Edge', ch. III). -Я, философ, я понимаю, что на ней свет клином не сошелся (С. Моэм, «Острие бритвы», гл. Ш, пер. М. Лорие).
  2. Now and then Philip with one of the more experienced clerks went out to audit the accounts of some firm...he came to know which of the clients must be treated with respect and which, were in low water (W. S. Maugham, 'Of Human Bondage', ch. 37). - Время от времени Филип отправлялся с одним из опытных конторщиков проверять счета какой-нибудь фирмы...он теперь уже знал, к кому из клиентов нужно было относиться почтительно и кто из них сел на мель. (С. Моэм, «Бремя страстей человеческих», гл. 37, пер. Е. Голышевой и Б. Изакова).

3) I'm awfully sorry, old man, but we're all in the same boat (W. S. Maugham, 'Of Human Bondage', ch. 98). - Мне очень жаль, старина, но все мы в одинаковом положении (С. Моэм, «Бремя страстей человеческих», гл. 98, пер. Е. Голышевой и Б. Изакова). A lot of water has passed under the bridge since we met last. We're none of us as young as we were (W. S. Maugham, 'Footprints in the Jungle'). - Много воды утекло со дня нашей последней встречи. Моложе мы не стали (С. Моэм, «Следы в джунглях», пер. М. Загота).

Язык является важнейшим инструментом культуры, который хранит накопленный им социокультурный пласт, отражая при этом менталитет народа, его культуру, мировоззрение и многое другое.

Это довольно распространенное явление, что фразеологическая единица редко находит абсолютный эквивалент в других языках, что связано, как с национально – культурным компонентом, так и с несовпадением техники вторичной номинации.

Например, идиомы пускать пыль в глаза кому-либо и throw dust in/into someone's eyes, абсолютно идентичные по образной составляющей, обнаруживают тем не менее существенные различия в значении. Английская идиома толкуется в Longman DEI как 'to confuse (someone) or take his attention away from something that one does not wish him to see or know about' (сбивать с толку кого-либо, отвлекать внимание кого-л. от чего-л., чего он, по мнению субъекта, не должен видеть или знать), в то время как русская идиома означает нечто вроде 'с помощью эффектных поступков или речей пытаться представить кому-либо себя или свое положение лучше, чем они есть в действительности [там же].

У. С. Моэма находим пример употребления данной идиомы:

Alfred. You can't throw dust in uncle Alfred's eyes like that. Uncle Alfred was not born yesterday (W. S. Maugham, 'The Bread-Winner', sc. 2). - Альфред. Тебе не удастся втереть очки дяде Альфреду, как ни старайся. Дядя Альфред ведь не вчера родился (С. Моэм «Кормилец», сц. 2, пер. А. Кунина).

Наличие некоторых ограничений позволяет предположить, что план содержания ряда фразеологизмов (в первую очередь, по-видимому, идиом и пословиц) включает некоторый особый компонент, который может быть назван национально-культурным. Например, английскую идиому eat one's cake and have it (букв, «съесть чей-либо пирог и оставить его нетронутым») пытаются перевести на русский с помощью такой идиомы, как и волки сыты, и овцы целы.

Приведем фрагмент из произведения С. Моэма «Острие бритвы», где наблюдается использование данной ФЕ:

It may be that like most of us he wanted to eat his cake and have it (W. S. Maugham, 'The Razor's Edge', ch. III).

В русском контексте мы имеем следующую идиому: Возможно, он, как и все мы грешные, мечтал, что и волки будут сыты, и овцы целы (С. Моэм, «Острие бритвы»; гл. Ш, пер. М. Лорие).

Существует два крайних взгляда на эту проблему. Согласно первому, национально-культурный компонент усматривается только в значении так называемых слов - реалий типа самовар, лапти, щи и т. п. Если принять эту точку зрения, национально окрашенные идиомы следует рассматривать как явление весьма маргинальное [там же].

Применительно к анализу фразеологии близкие позиции представлены в работах В. Н. Телия («Культурно-национальная специфика идиом») усматривается в возможности интерпретировать их значение в категориях культуры, которая со ссылкой на Н. А. Бердяева признается национальной по сути [5, c. 26].

Поскольку для идиом характерна образная мотивированность, «которая напрямую связана с мировидением народа - носителя языка», идиомы в принципе обладают лингвокультурологической коннотацией.  Все, что интерпретируемо в терминах ценностных установок, прескрипций народной мудрости», «мировидения и миропонимания народа, признается релевантным в аспекте национальной культуры. Таким образом, культурно- специфическими оказываются идиомы плевать в потолок, считать ворон, валять дурака и т. п., так как в них выражается «стереотипная для русского самосознания установка: «недостойно человека заниматься (тем более активно) заведомо пустопорожними, нерезультативными делами» [15, c. 257].

Сходным образом идиомы типа лежать на печи и сидеть сложа руки интерпретируются с позицией установок «практической философии», согласно которым пассивное бездействие подлежит осуждению. Хотя наличие подобных ценностных установок в русской культуре не вызывает сомнений, остается неясным, насколько правомерно считать эти идиомы национально- специфическими, так как и в других национальных культурах безделье, насколько нам известно, осуждается [там же, с. 257-258].

В английском языке имеется целый ряд подобных идиом, относящихся к фразеосемантической подгруппе с общим значением «любовь к безделию», например: idleness is the mother (или the root) of all evil (sin или vice) поел. ~ праздность - мать всех пороков; idleness makes the wit rust поел, ум от безделья тупеет.

I don't know how you can waste the best part of the day in bed. You ought to have been up before dawn like me. Lazy beggar (W. S. Maugham, 'Machintosh'). - He понимаю, как вы можете проводить лучшее время дня в постели. Вам, ленивец вы эдакий, надо, подобно мне, вставать до рассвета (С. Моэм, «Макинтош», пер. И. Бернштейн).

Большую роль в обогащении языка играют пословицы и поговорки. Они отражают способность к образному мышлению, обобщению и фантазии народа. Эти средства связаны не только с языком, но и с окружающим миром, природой, климатом, образом жизни. Связь между объективными условиями жизни, социальными и моральными её сторонами неизбежно находит свое выражение в языке и в частности во фразеологии.  

В качестве примера сравним, как в языке отражаются некоторые представления его носителей о человеческих отношениях в разных языковых социумах. В русском языке в идиомах, связанных с отношениями детей и родителей, на первом месте оказывается мать, а в английском в основном отец. Маменькин сынок в русском имеет английский эквивалент: a mummy's boy (букв, «маменькин мальчик»). Приоритет отца обнаруживается в таких примерах: Like Father, like Son (букв, «каков отец, таков и сын»). The child is Father of the Man (букв, «ребенок - это отец человека»); Many of good father hath but a bad son (букв, «и у хорошего отца бывает плохой сын». Ср. в семье не без урода); A misery father makes a prodigal son (букв, «у отца - скряги сын - мот») [6].

Идиомы со словом Бог в английском языке свидетельствуют о гораздо большей роли религии в жизни английского народа по сравнению с русским. Бог в английских идиомах встречается, как правило, с положительной оценкой.

Например: God bless you! (букв. «Господи помилуй»); God grant (букв, «дай Бог»); God sends meat and the devil sends cooks поел. (букв. «Бог посылает людям мясо (пищу), а дьявол - поваров», т. е. бог посылает блага, а люди делят их несправедливо); God tempers the wind to the shorn lamb поел. (букв. «Бог умеряет ветер для стриженного ягненка»- Бог по силе крест налагает); God willing (букв, «если будет на то божья воля»); serve God and Mammon (букв, «служить богу и мамоне») [там же].

У. С. Моэма мы находим некоторые идиомы и пословицы такого рода. Приведем фрагменты из его произведений:

It was indeed a cause for rejoicing that in disposing of their personal enemies they had done an important service to the Church. They proved thus that it was in point of fact possible to serve God and Mammon (W. S. Maugham, 'Then and Now', ch. XXXI). - Было чему радоваться: ведь избавившись от своих личных врагов, они оказали большую услугу церкви, доказав тем самым, что можно и впрямь одновременно служить богу и мамоне (С. Моэм, «Теперь и сейчас», гл. XXXI, пер. А. Кунина).

Своеобразие национальной культуры отражается не только в специфике национальных языков. При контакте представителей разных лингвокультурных сообществ выясняется, что представители разных культур действуют по «своим» моделям поведения, опираются на «свои» культурные знания. При познании чужой культуры происходит поиск различий в сопоставляемых образах чужой и своей культуры, при котором образ своей культуры не должен заслонять или заменять образ чужой культуры, напротив, должен побуждать к выработке новых знаний, обогащающих человека (его сознание) при знакомстве с чужой культурой [14, с.19].

Концепты, или отдельные смыслы, «идеальные сущности», сформированные в «сознании человека» в процессе познания мира и отражающие информацию об этом мире, рассматриваются  в  качестве  составляющей концептуальной системы [10, c. 75-77].

Концептосфера выступает, по мнению Р. И. Павилениса, как система мнений и знаний, определенных представлений о мире, отражающая познавательный опыт человека. Концептосфера языка строится на основе базовых, «фоновых знаний», являющихся результатом взаимодействия «картины мира» в сознании и языке. Концепты хранятся в национальной памяти носителей языка и занимают соответствующую ячейку в национально-обусловленной концептосфере языка, которую образует вся совокупность вербализованных концептов. Некоторые общечеловеческие концепты по-разному группируются и по-разному вербализуются в разных языках в тесной зависимости от собственно лингвистических, прагматических и культурологических факторов. В концепто-сфере каждого народа есть немало концептов, имеющих яркую национальную специфику [там же, c. 75]. Национальная специфика концептов проявляется в двух аспектах: национальные различия в содержании близких концептов и наличие несовпадающих (сугубо национальных) концептов в концептосфере народа. В близких концептах разных культур национальная специфика проявляется в том, что сопоставимые концепты оказываются неполностью совпадающими по своему содержанию. Часто такие концепты трудно или даже невозможно передать на другом языке - это верное доказательство национальной специфичности, ментальной уникальности таких концептов. Культурно специфические реалии всегда выступают как яркие выразители национального колорита «чужой» культуры» [там же, c. 110].

Таким образом, поскольку нет одинаковых национальных культур, постольку нет и одинаковых образов сознания, отображающих одинаковые или даже один и тот же культурный предмет. Образ данного предмета или явления, перенесенный из одной культуры в другую, всегда несет в себе элементы национально-культурной специфики [7, c.23-24].

1.3 Национально - культурные компоненты в семантике фразеологизмов

В английском языке фразеологизмы в большинстве случаев являются исконными оборотами, авторы которых неизвестны.  Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами [9, с. 215].

Существует множество различных классификаций аспектов происхождения, существования и функционирования фразеологизмов,  мы воспользуемся классификацией Кунина.

1. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа:

baker's dozen - чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев);

 good wine needs no bush - «хорошее вино не нуждается в ярлыке»; хороший товар сам себя хвалит (по старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино). Приведем пример употребления данной фразеологической единицы:  Presently the Vicar took the chair, and in a few well chosen words introduced Mr. Craddock. 'Mr. Craddock, like good wine needs no bush. You all know him and an introduction in superfluous' (W. S. Maugham, 'Mrs. Craddock', ch. XXV). Викарий занял председательское место и, тщательно выбирая слова, представил аудитории мистера Крэддока: - Мистер Крэддок, как хорошее вино, не нуждается в рекламе. Вы все его знаете, и представлять его излишне. (С. Моэм, «Миссис Крэддок», гл. XXV, пер. А. В. Кунина);

 blow one's own trumpet - «хвалиться, хвастать, похваляться; заниматься саморекламой» (в средние века трубными звуками приветствовали появление знатных лиц и рыцарей, участвовавших в турнирах). Приведем фрагменты из прозы С. Моэма, где находим употребление данной ФЕ:

Не blew the penny trumpets of English purity, and the tin whistles of the British Empire. ch. XXV). - Он занимался дешевым хвастовством английской непорочности, восхвалял Британскую империю. (С. Моэм, «Миссис Крэддок», гл. XXV).

2. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями:

carry coals to Newcastle - «возить уголь в Ньюкасл» (т.е. возить что-л. туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл - центр английской угольной промышленности; ср. ехать в Тулу со своим самоваром);

be (all) at sixes and sevens - 1) «находиться в беспорядке; быть в запущенном состоянии» (выражение впервые встречается в форме set on six and seven; беспечно относиться к последствиям своих поступков»); 2) «расходиться (во мнениях, вкусах и т.п.).

There can seldom have been a greater need than now of a critic of authority for the arts are at sixes and sevens (W. S. Maugham, 'The Summing Up', ch. 60). - Сейчас авторитетный критик нужен больше, чем когда-либо, потому что все виды искусства безнадежно перепутались (С. Моэм, «Подводя итоги», гл. 60, пер. М. Лорие);

cut smb. off with a shilling - лишить наследства кого-либо. (Завещатели часто оставляли лишенным наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным).

It was still not unheard of for an angry parent to cut off his son with a shilling or to tell his daughter... never to darken his door again (W. S. Maugham, 'Cakes and Ale', ch. VII). - Все еще случалось иногда, что взбешенный отец лишал сына наследства или запрещал дочери... переступать порог своего дома (С. Моэм, «Пироги и пиво», гл. VII, пер. И. Иорданского).

 3.Фразеологизмы, содержащие имена и фамилии: 

Jack of all trades and master of none - за все браться и ничего толком не уметь:

'Oh, he gave up the sea many years ago. He's been all sorts of things since then' 'Jack of all trades and master of none', said my uncle (W. S. Maugham 'Cakes and Ale', ch. III).

  • О, он это занятие бросил много лет назад. С тех пор, кем он только не перебывал.
  • Всего понемногу, и ничем толком, - сказал дядя (пер. И. Иорданского);

a good Jack makes a good Gill – «если Джек хорош, то и Джил хороша», у хорошего мужа и жена хороша;

by George! - «клянусь святым Георгием! ей-богу!» (первонач. by St. George!; св. Георгий считается покровителем Англии.

By George, I believe I've got genius (W. S. Maugham, 'Of: Human Bondage', ch. 42). - Ей-богу же, у меня, кажется, настоящий талант (С. Моэм, «Бремя страстей человеческих», гл, 42, пер. Е. Голышевой и Б. Изакова);

a Sally Lunn – сладкая булочка (по имени женщины-кондитера конца XVIII в.);

before you can say Jack Robinson (разг.) - немедленно, моментально; сразу же, тут же; = в два счета; в мгновение ока; и опомниться или ахнуть не успел; не успел и глазом моргнуть, например:

Look here, my boy, when you're in my hotel you behave like a gentleman or you'll find yourself in the street before you can Jack Robinson? (W. S. Maugham, 'Complete Short Stories', 'The Pool'). - Послушайте, любезный, когда вы находитесь в моей гостинице, извольте вести себя, как подобает порядочному человеку, а не то и оглянуться не успеете, как я вышвырну вас на улицу (С. Моэм, Полное собрание рассказов, «Заводь», пер. М. Беккер).

4. Фразеологические единицы, связанные с поверьями:

a black sheep - паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола);

Приведем фрагмент из текста с использованием данной ФЕ в прозе С. Моэма:

Arnold Jackson was as black a sheep as any family could suffer from (W. S. Maugham, 'The Fall of Edward Barnard'). - Арнольд Джексон был самой что ни на есть паршивой овцой (С. Моэм, «Падение Эдварда Барнарда», пер. Р. Облонской).

5. Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами:

as well be hanged (или hung for a sheep as a lamb) - «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение).

Well, I thought I could take what any Polish son of a bitch could take and you may as well be hanged for a sheep as a lamb, so I emptied the dregs of my coffee in the fireplace and filled the cup to the brim (W. S. Maugham, 'The Razor's Edge'). - Ну, я и подумала, неужели же я хуже какого-то польского сукина сына, и если уж платиться, так было бы за что, выплеснула остатки кофе в камин, а чашку налила до краев (С. Моэм, «Острие бритвы», гл. V, пер. М. Лорие);

the curse of Scotland (карт.) - «проклятие Шотландии», девятка бубен (карта названа так по сходству с гербом графа Далримпла Стейра, вызвавшего ненависть   в  Шотландии  проанглийской  политикой);  

a nation of shopkeepers - «нация лавочников» (прозвище англичан).

They spoke of the English as a nation of shopkeepers and had no doubt in their minds that as artists, men of science and philosophers they were greatly superior (W. S. Maugham, 'The SummingUp', ch. 65). - Немцы называли англичан нацией лавочников и ни минуты не сомневались в том, что английские художники, ученые и философы в подметки не годятся немецким (С. Моэм, «Подводя итоги», гл. 65, пер. М. Лорие).

6. Фразеологические единицы, взятые из сказок, басен, игр:

 beat about the bush - ходить вокруг да около, говорить обиняками; церемониться (происходит от детской игры mulberry bush).

It's better to say it quite plainly, you know. One doesn't do much good by beating about the bush (W. S. Maugham, 'Christmas Holiday', ch. IV). - Если что-то трудно сказать, по-моему, лучше сказать прямо, - беспечно отозвалась она. Что толку ходить вокруг да около (С. Моэм, «Рождественские каникулы», гл. IV, пер. Р. Облонской);

a Paul Pry - человек, сующий нос в чужие дела (главное действующее лицо комедии Дж. Пула (J. Poole, 1786-1872, 'Paul Pry').

There remains then only to be considered the method in which the narrator is not an essential part of the story, but merely a witness... It is true that... it may make the narrator appear something of a Paul Pry... (W. S. Maugham, 'Six Stories Written in the First Person Singular', 'Preface'). - Остается рассмотреть метод изложения, который заключается в том, что рассказчик является только свидетелем, а не участником повествования... Правда... в этом случае рассказчик смахивает на человека, всюду сующего свой нос (С. Моэм, «Шесть рассказов, написанных от первого лица», пер. А. В. Кунина);

the lion's share - львиная доля (выражение восходит к басне Эзопа):

Не wanted to give him the lion's share of the beefsteak, but Philip insisted that they should share alike (W. S. Maugham, 'Of Human Bondage', ch. 113). - Хозяин хотел положить гостю львиную долю, но Филип настоял на том, чтобы он разделил мясо поровну (С. Моэм, «Бремя страстей человеческих», гл. 113, пер. Е. Голышевой и Б. Изакова).

7. Фразеологические единицы, связанные с преданиями:

have kissed the Blarney stone - быть льстецом (по преданию, тот, кто поцелует камень, находящийся в ирландском замке Бларни, обретает способность льстить);

(as) mad as a March hare (или as a hatter) - сумасшедший, спятивший; не в своем уме; совсем ума лишился (считалось, что от ртути, употреблявшейся для обработки фетра, шляпники лишались рассудка).

Приведем фрагмент текста из прозы С. Моэма с использованием данной ФЕ:

Though he denied that he was a Chinese scholar (he swore that the sinologues were as mad as march hares) he spoke the language with ease (W. S. Maugham, 'The Painted Veil', ch. XXXVII). - Он отрицал, что разбирается в китаистике (уверял, что все синологи - сумасшедшие), однако говорил по-китайски вполне свободно (С. Моэм, «Узорный покров», гл. XXXVII, пер. М. Лорие).

«Большинство ФЕ - это исконно национальные обороты, возникшие на почве и по законам английского языка. Они порождаются языкотворческой деятельностью народных масс, принимающих и закрепляющих в своей речи удачные, меткие и красочные выражения отдельных безвестных или хорошо известных людей (преимущественно писателей). Именно эти обороты придают фразеологии специфически национальный характер, что обусловлено факторами лингвистического и экстралингвистического порядка» [18, с. 117].

Не все явления действительности, получающие фразеологические обозначения в одном языке имеют соответствующие обозначения в других языках, в этом и выражается национальная специфичность.

8. Фразеологические единицы литературного происхождения, Шекспиризмы.

Исконно национальная фразеология обогащается не только благодаря языковому творчеству безымянных народных масс. Значительная часть таких ФЕ пришла в язык из литературных произведений. Среди писателей, произведения которых послужили источником пополнения английской фразеологии, особое место принадлежит  Шекспиру. По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии: к ним восходит больше фразеологизмов, чем к Ч. Диккенсу, У. Теккерею, В. Скотту и всем современным английским писателям, вместе взятым. Шекспиром было создано от 154 до 167 ФЕ, из которых 105 сохранилось до нашего времени [12, с. 173].

В нашем исследовании прозы С. Моэма, мы обнаруживаем примерно 29 ФЕ, созданных В. Шекспиром. Приведем некоторые примеры данных выражений, в произведениях С. Моэма:

as the day is long (сокр. as the day) - исключительно, чрезвычайно, на редкость: the commandant told me that I could place entire confidence in them; they were as honest as the day, and I could leave anything about without the slightest risk (W. S. Maugham, 'A Man with a Conscience'). - Комендант уверял меня, что заключенные достойны всяческого доверия: оба - честнейшие люди: хоть все бросай незапертым - ничего и никогда не пропадет (С. Моэм, «Человек, у которого была совесть», пер. А. В. Кунина);

a tower of strength - надежная опора; человек, на которого можно положиться как на каменную гору:

She never failed in an emergency. The dressers, often inexperienced or nervous, found her a tower of strength (W. S. Maugham, 'Of Human Bondage', ch. 95). - Эта женщина никогда не терялась в трудную минуту. Неопытные студенты, которым часто не хватало выдержки, могли положиться на нее как на каменную стену (С. Моэм, «Бремя страстей человеческих» гл. 95, пер. Е. Голышевой и Б. Изакова) и многие др.

9. Фразеологизмы библейского происхождения.

Библия является важнейшим литературным источником ФЕ. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами  не  только английский язык, но и многие другие языки мира. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так  велико,  что  собрать   и   перечислить  их  было  бы  весьма   нелегкой  задачей [13, с. 110].

С. Моэм довольно часто обращается к употреблению фразеологизмов - библеизмов. Нами обнаружено 153 ФЕ библейского происхождения.

Приведем несколько примеров таких выражений:

the apple of one's eye - зеница ока.

She's been the apple of my eye. She's been like a daughter to us. (W. S. Maugham 'The Round Dozen') - Мы берегли ее как зеницу ока. Любили, как родную дочь (пер. М. Лорие);

the wages of sin is death - возмездие за грех - смерть:

'Do you not fear the wrath to come?' The wages of sin is death (W. S. Maugham, 'Catalina', ch. 17). - Разве ты не боишься, что за все это придется расплачиваться? Возмездие за грех - смерть (С. Моэм, «Каталина», гл. 17, пер. В. Вебера);

render into Caesar the things that are Caesar's - кесарю кесарево, т. е. каждому воздайте должное; the mammon of unrighteousness - мамона деньги, богатство; in the flesh - во плоти, сам, собственной персоной; let the dead bury their dead - «пусть мертвые хоронят своих мертвецов»; = кто старое помянет, тому глаз вон и многие другие.

Мы знаем, что ярким отражением характера и мировоззрения народа является язык и, в частности, его лексический состав. Анализ ФЕ с национально-культурными компонентами на материале прозы С. Моэма позволяет сделать выводы о том, что фразеологический состав языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует  их.

Во внутренней форме большинства фразеологизмов содержатся такие смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит.

Не следует забывать, что разные типы фразеологизмов, на что неоднократно указывала В. Н. Телия,  по-разному отражают культуру.

В нашем исследовании мы выявили и проанализировали следующие исконно английские фразеологизмы:

  1. ФЕ, отражающие традиции и обычаи данного народа (132 примера);
  2. ФЕ, связанные с английскими реалиями (365 примеров);
  3. ФЕ, содержащие национальные имена собственные (102 примера);
  4. ФЕ, связанные с поверьями (64 примера);
  5. ФЕ, связанные с историческими фактами (298 примеров);
  6. ФЕ, взятые из сказок, басен, игр (124 примеров);
  7. ФЕ, связанные с английскими преданиями (67 примеров);

      8) ФЕ литературного происхождения,  шекспиризмы (29 примеров);

      9)        библеизмы (117 примеров).

Результаты исследования показаны  в таблице 1.

Таким образом, фразеологизмы прямо (в денотате) или опосредованно несут в себе культурную информацию о мире, социуме. Они сохраняют и воспроизводят менталитет народа, его культуру от поколения к поколению.

На основе полученных данных можно сделать вывод, что У.С. Моэм в своих произведениях использует  большое количество фразеологических единиц с национально – культурным компонентом особенно связанных с реалиями (365), историческими фактами (298) и  традициями и обычаями английского народа (132).

Таблица 1. Учет аспектов происхождения, существования и функционирования фразеологизмов. 

Выводы по первой главе

Опираясь на дефиниции ФЕ, данные В. В. Виноградовым, Н. М. Шанским,В. Л. Архангельским, А. В. Куниным, А. И.  Телия и др., в своем исследовании мы будем опираться на следующее определение ФЕ:

ФЕ - это существующая в лексической системе языка на данном этапе ее исторического развития устойчивая комбинация словесных знаков, характеризующаяся предельностью, целостностью, идиоматичностью, воспроизводимостью и состоящая из минимум двух лексических единиц, объединенных парадигматической, синтагматической и деривационной связанностью, выражающих целостное лексическое значение, функционирующих в постоянной грамматически организованной последовательности и являющихся стабильными в отношении означаемого и характеризуемого.

ФЕ - это комплексная единица лексического уровня языка, которая может рассматриваться в следующих аспектах: грамматическом, семантическом, функциональном, стилистическом, культурологическом.

При рассмотрении ФЕ, взятых из произведений С. Моэма, можно сделать следующие заключения:

- в большинстве фразеологизмов, употребляемых данным автором в своей прозе, есть лингвокультурологические «следы», которые выявляются во многих случаях при переводе с английского языка на русский;

- культурная информация хранится во внутренней форме ФЕ, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит.

Анализ ФЕ, выявленных нами в прозе С. Моэма и их перевод на русский язык, свидетельствует о том, что наблюдается совпадение или незначительные различия в количестве и экспрессивных свойствах ФЕ. Учет аспектов происхождения, существования и функционирования фразеологизмов, содержащих национально-культурные компоненты в составе своей семантики, позволяет выделить следующие типы фразеологизмов:

  1. ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа;
  2. ФЕ, связанные с английскими реалиями;
  3. ФЕ, содержащие имена собственные;
  4. ФЕ, связанные с английскими поверьями;
  5. ФЕ, связанные с фактами из истории Великобритании;
  6. ФЕ, взятые из басен, сказок, игр;
  7. ФЕ, связанные с английскими преданиями;
  1. ФЕ литературного происхождения, в том числе шекспиризмы;
  2. библеизмы.

Выявление в прозе У.С. Моэма фразеологических единиц показывает, что английский писатель широко употребляет в своих произведениях фразеологизмы, связанные с английскими реалиями (365 примеров), историческими фактами (298 примеров), традициями и обычаями (132 примера) и др.


2 Передача национально – культурных компонентов в семантике фразеологизмов с английского языка на русский

2.1 Фразеологические соответствия и их перевод

Фразеологические единицы с нациoнально – культурным компонентом выступают  в худoжественном произведении в качестве важнейшего языкового средства, обеспечивая выразительность красоту и форму, а так же передавая своеобразие народа, которое включает в себя целый комплекс взаимосвязанных между собой факторов: его историю, быт, культуру, религию. Возникает много трудностей при переводе фразеологических единиц. Это прoисходит из-за того, что они  являются эмоционально насыщенными, яркими оборотами,  принадлежащими к oпределенному речевому стилю. При переводе фразеологических единиц  следует обращать большое внимание на контекст, в кoтором они употребляются. Для большинства фразеологизмов основными характеристиками являются многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод.

Целый комплекс проблем возникает при описании фразеологических соответствий или, точнее, соответствий фразеологическим единицам оригинала. В рамках частной теории перевода анализируются особенности семантики фразеологизмов, релевантные для их перевода, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одного из них в зависимости от характера переводимой единицы  [8, с. 113].

Центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических  единиц  [там же].

На сегодняшний момент существует большое количество классификаций приемов перевода фразеологизмов. В нашем исследовании мы воспользуемся распространенной классификацией Комиссарова. Согласно его концепции существует три типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.

В первом типе соответствий в переводящем языке имеются образные фразеологизмы, совпадающие с фразеологической единицей оригинала, как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе). В данном случае сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. Зачастую это соответствие обнаруживается у интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного.

Pyrrhic victory – Пиррова победа.

Achilles’ heels – Ахиллесова пята.

The apple of discord – Яблоко раздора.

The game is not worth the candles. - Игра не стоит свеч.

To play into somebody's hands. - Играть кому-либо на руку.

Во втором типе соответствий одинаковое переносное значение передается в переводящий язык с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма:

 Hawks will not pick hawks’ eyes out – «ворон ворону глаз не выклюет».

- Don’t count your chicken before they are hatched – «цыплят по осени считают».

Strike while the iron is hot - «куй железо, пока горячо».

To turn back the clock - повернуть вспять колесо истории.

А bird in the hand is worth two in the bush - лучше синица в руке, чем журавль в небе.

Использование соответствий этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности, отличия могут быть в лексическом составе, образности, в порядке слов, в грамматическом строе и числе.

 В третьем типе используется  калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента.

To put the cart before the horse - ставить телегу впереди лошади.

Necessity is the mother of invention - необходимость - мать изобретательности.

Love me – love my dog - «любишь  меня  –  люби   и  мою собачку»  (т. е. все, что со мной связано).

Crawl along like a turtle - «ползти как черепаха».

Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит рецептору перевода понять передаваемое переносное значение (по-русски понятно, что ставить телегу перед лошадью означает нарушить правильную последовательность действий). Если же в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. В таких случаях нередко приходится вообще отказываться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (т.е. переносного) смысла переводимого сочетания [там же]. 

To mind one's P's and Q's. - Соблюдать осторожность.

To dine with Duke Humphrey. - Ходить голодным. Остаться без обеда.

To grin like а Cheshire cat. - Широко улыбаться.

В нашем практическом исследовании довольно часто встречается явление, когда фразеологические единицы с национально – культурным компонентом переводятся на русский язык именно описанием основного смысла, такой вид перевода мы назовем – перевод с помощью свободных и устойчивых словосочетаний – четвертый тип соответствия. При этом, однако, переводчику приходится заботиться о том, чтобы образ был понятен рецепторам перевода, и в случае необходимости обеспечивать полноценность понимания с помощью соответствующих сносок и примечаний.

2.2 Особенности перевода национально - культурных компонентов фразеологизмов с английского языка на русский

Для определения наиболее частых  методов перевода фразеологических единиц, а так же для определения сохранения национально - культурного компонента в языке перевода проведем лингвосопоставительный анализ фразеологических единиц с национально - культурным компонентом оригинала и перевода.

Лингвосопоставительный анализ включает в себя следующие этапы:

  1. установить лексическое значение ФЕ - оригинала;
  2. определить национально культурный компонент в семантике фразеологизма;
  3. установить контекстологическое значения ФЕ - перевода;
  4. определить типа соответствия национально-культурных фразеологизмов единицам оригинала (по Комиссарову);
  5. определить  сохраняется ли национально- культурный компонент в языке перевода.

В работе проанализировано 50 ФЕ и их русских аналогов (переводных вариантов, соответствий).

В ходе нашего исследования художественных текстов английского писателя XX в. У. С. Моэма было обнаружено свыше 1300 ФЕ, представляющих особый интерес для анализа их семантики и сопоставления их с фразеологическими аналогами в переводе и в русском языке.

 Более подробный план анализа включает в себя следующие этапы:

1.фразеологическая единица иностранного языка (дальше ИЯ);

2. её лексическое значение ФЕ ИЯ;

3.национально- культурный компонент в семантике фразеологизма ИЯ;

4. пример употребления в контексте оригинала (далее ИТ)  и перевода  (ПТ);

5. контекстуальное лексическое значение данной фразеологическое единицы в ПЯ;

6. тип соответствия фразеологической единицы ПЯ фразеологической единицы ИЯ;

7. сохранение  национально-культурного компонента ФЕ в ПЯ.

Фразеологическая единица №1:

1. ФЕ – оригинала- good  wine  needs no bush.

 2. Лексическое значение – хорошее вино не нуждается в рекламе, хороший товар сам себя хвалит.

3.Национально - культурный компонент - по старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино.  Данный фразеологизм отражает традицию (обычай) английского народа.

4. Приведем фрагмент из прозы С. Моэма, где находим употребление данной ФЕ: Presently the Vicar took the chair, and in a few well chosen words introduced Mr. Craddock. 'Mr. Craddock, like good wine needs no bush. You all know him and an introduction in superfluous' (W. S. Maugham, 'Mrs. Craddock', ch. XXV). Викарий занял председательское место и, тщательно выбирая слова, представил аудитории мистера Крэддока: - Мистер Крэддок, как хорошее вино, не нуждается в рекламе. Вы все его знаете, и представлять его излишне. (С. Моэм, «Миссис Крэддок», гл. XXV, пер. А. В. Кунина).

5. Контекстуальное лексическое значение - хорошее вино, не нуждается в рекламе.

6. В данном примере одинаковое переносное значение передается в переводящий язык с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики,  что относится ко второму типу соответствия.

7. В данном примере национально- культурный компонент не сохраняется т.к. в России не было подобной традиции и слово bush – ветка плюща переводится, как реклама, передавая  тем самым переносный (образный) компонент фразеологизма.

 Фразеологическая единица №2:

1. ФЕ – оригинала - a  feather  in  one's cap.

 2. Лексическое значение – знак отличия, особой чести; то, чем можно гордиться, предмет гордости; достижение; заслуга.

3.Национально - культурный компонент - выражение возникло в связи со старым обычаем воинов носить столько перьев в головном уборе, сколько убито врагов.  Данный фразеологизм отражает традицию (обычай) английского народа.

4. Приведем фрагмент из прозы С. Моэма, где находим употребление данной ФЕ: If I make a success of it, it'll be, well, rather a feather in my cap (W. S. Maugham, Up at the Villa, ch. I). - Если мне будет сопутствовать успех - что- ж, я наконец добьюсь славы (С. Моэм, «Вилла на холме», гл. 1, пер. А.И. Кудрявицкого).

5. Контекстуальное лексическое значение – добьюсь славы.

6. Фразеологическая единица оригинала переводится на русский язык словосочетанием, передающим образ за счет утраты национально – культурного компонента.

7. В данном примере национально- культурный компонент не сохраняется, так как в переводе передается только образное значение, не учитывая реалию.  Данной традиции (обычая) не существовало в России.

Фразеологическая единица №3:

1. ФЕ – оригинала - to cut smb. off with a shilling.

 2. Лексическое значение – лишить наследства кого-л.

3.Национально - культурный компонент - завещатели часто оставляли лишенным наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным.  Данный фразеологизм связан с английской реалией.

4. Приведем фрагмент из прозы С. Моэма, где находим употребление данной ФЕ: It was still not unheard of for an angry parent to cut off his son with a shilling or to tell his daughter... never to darken his door again (W. S. Maugham, 'Cakes and Ale', ch. VII). - Все еще случалось иногда, что взбешенный отец лишал сына наследства или запрещал дочери... переступать порог своего дома (С. Моэм, «Пироги и пиво», гл. VII, пер. И. Иорданского).

5. Контекстуальное лексическое значение - отец лишал сына наследства.

6. Фразеологическая единица оригинала переводится на русский язык словосочетанием, передающим образ за счет утраты национально – культурного компонента.

7. В данном примере национально - культурный компонент не сохраняется, так как в переводе передается только образное значение, не учитывая реалию.

Фразеологическая единица №4:

1. ФЕ – оригинала - as  pleased as Punch.

 2. Лексическое значение – рад - радешенек, очень доволен, преисполнен самодовольства.

3.Национально - культурный компонент - Панч - уличный кукольный персонаж в Англии.  Данный фразеологизм связан с английской реалией.

4. Приведем фрагмент из прозы С. Моэма, где находим употребление данной ФЕ: Of course he pretends it means nothing to him, but he's as pleased as Punch really. And you know, it's nice for all of us (W. S. Maugham, 'Christmas Holiday', ch. X). -Он, конечно, притворяется, что его это мало трогает, а сам рад- радешенек. И знаешь, это и всем нам приятно (С. Моэм, «Рождественские каникулы», гл. X, пер. Р. Облонской).

5. Контекстуальное лексическое значение – рад - радешенек.

6. Фразеологическая единица оригинала переводится на русский язык словосочетанием, передающим образ за счет утраты национально–культурного компонента.

7. В данном примере национально - культурный компонент не сохраняется, так как в переводе передается только образное значение, не учитывая реалию кукольного персонажа Панча.

Фразеологическая единица №5:

1. ФЕ – оригинала- Hobson 's choice.

 2. Лексическое значение - вынужденный выбор, отсутствие выбора.

3.Национально - культурный компонент, по имени некоего Гобсона, содержателя конюшни в Кембридже в XVI в., который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь.  Данный фразеологизм связан с именем собственным.

4. Приведем фрагмент из прозы С. Моэма, где находим употребление данной ФЕ: 'Do you want me to go?'

'It's Hobson's choice, isn't it?

'Is it?'

'It's only fair to you to tell you that if your husband brought an action for divorce and won it I should not be in a position to marry you? (W. S. Maugham 'The Painted Veil', ch. XXVI)

  • Значит, ты хочешь, чтобы я уехала?
  • Выбора-то у нас нет.
  • Разве?
  • Скажу честно: если бы твой муж подал в суд на развод и выиграл дело, я все равно не мог бы на тебе жениться (С. Моэм, «Узорный покров», гл. XXVI пер. М. Лорие).
  • 5. Контекстуальное лексическое значение - выбора-то у нас нет.

6. В данном примере одинаковое переносное значение передается в переводящий язык с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики,  что относится ко второму типу соответствия.

7. В данном примере национально-культурный компонент не сохраняется, т.к. имя собственное не передается на русский язык.

Фразеологическая единица №6:

1. ФЕ – оригинала - by George.

 2. Лексическое значение – клянусь святым Георгием! Ей-богу!

3.Национально- культурный компонент – Святой Георгий считается покровителем Англии. Данный фразеологизм связан с именем собственным.

4. Приведем фрагмент из прозы С. Моэма, где находим употребление данной ФЕ: By George, I believe I've got genius (W. S. Maugham, 'Of: Human Bondage', ch. 42). - Ей-богу же, у меня, кажется, настоящий талант (С. Моэм, «Бремя страстей человеческих», гл, 42, пер. Е. Голышевой и Б. Изакова).

5. Контекстуальное лексическое значение – ей-богу.

6. Фразеологическая единица оригинала переводится на русский язык словосочетанием, передающим образ за счет утраты национально – культурного компонента.

7. В данном примере национально- культурный компонент не сохраняется, так как в переводе передается только образное значение, переводчик вместо «св. Георгия» использует «бог», тем самым не передавая национально- культурный компонент.

Фразеологическая единица №7:

1. ФЕ – оригинала - a black sheep.

 2. Лексическое значение – паршивая овца, позор в семье, белая ворона.

3.Национально - культурный компонент по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола.  Фразеологическая единица, связанная с поверьем.

4. Приведем фрагмент из прозы С. Моэма, где находим употребление данной ФЕ: Arnold Jackson was as black a sheep as any family could suffer from (W. S. Maugham, 'The Fall of Edward Barnard'). - Арнольд Джексон был самой что ни на есть паршивой овцой (С. Моэм, «Падение Эдварда Барнарда», пер. Р. Облонской).

5. Контекстуальное лексическое значение – паршивая овца.

6. В данном примере одинаковое переносное значение передается в переводящий язык с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики,  что относится ко второму типу соответствия.

 7. В данном примере национально-культурный компонент не сохраняется, так как в русском языке нет такого поверья, и образ передается за счет утраты национально- культурного компонента.

Фразеологическая единица №8:

1. ФЕ – оригинала- lick into shape.

 2. Лексическое значение – придавать форму, вид; приводить в порядок; сделать человека из кого-л.

3.Национально - культурный компонент по старому средневековому поверью, медвежата родятся бесформенными и медведица, облизывая их, придает им должный вид.   Фразеологическая единица, связанная с поверьем.

4. One can see he's been very badly brought up. He wants licking into shape (W. S. Maugham, 'Of Human Bondage', ch. 8). - Сразу видно, он очень плохо воспитан. Пора бы ему обтесаться (С. Моэм, «Бремя страстей человеческих», гл. 8, пер. Е. Голышевой и Б. Изакова).

5. Контекстуальное лексическое значение – обтесаться.

6. Фразеологическая единица оригинала переводится на русский язык, как обтесаться, передавая тем самым образ за счет утраты национально–культурного компонента, что относится ко 2 типу соответствий.

 7. В данном примере национально-культурный компонент не сохраняется, так как в русском языке нет такого поверья, и образ передается за счет утраты национально- культурного компонента.

Фразеологическая единица №9:

1. ФЕ – оригинала-  the strawberry leaves.

2. Лексическое значение – герцогское достоинство, титул герцога.

3.Национально - культурный компонент - герцогская корона украшена орнаментом в виде земляничных листьев.  Фразеологизм, связанный с историческим фактом.

4. Приведем фрагмент из прозы С. Моэма, где находим употребление данной ФЕ: A duchess who had recently divorced her duke and married a jockey had been very gracious; and her strawberry leaves, albeit sere and yellow, undoubtedly added tone to the assembly (W. S. Maugham, 'Complete Short Stories', 'The Creative Impulse'). - Герцогиня, которая развелась со своим герцогом и вышла замуж за жокея, была чрезвычайно любезна. Хотя земляничные листья ее герцогского герба уже несколько пожухли и пожелтели, они тем не менее явились украшением вечера (С. Моэм, «Творческий порыв», пер. М. Лорие).

5. Контекстуальное лексическое значение - земляничные листья.

6. В данном примере соответствие создается путем калькирования иноязычной единицы,  что относится к третьему типу соответствия.

 7. В данном примере национально - культурный компонент  сохраняется, при помощи такого приема перевода как добавление - strawberry leaves - земляничные листья ее герцогского герба.

Фразеологическая единица №10:

1. ФЕ – оригинала- a nation of shopkeepers.

 2. Лексическое значение – нация лавочников.

3.Национально - культурный компонент – прозвище, которое получили англичане от французов.   Фразеологизм, связанный с историческим фактом.

4. They spoke of the English as a nation of shopkeepers and had no doubt in their minds that as artists, men of science and philosophers they were greatly superior (W. S. Maugham, 'The Summing Up', ch. 65). - Немцы называли англичан нацией лавочников и ни минуты не сомневались в том, что английские художники, ученые и философы в подметки не годятся немецким (С. Моэм, «Подводя итоги», гл. 65, пер. М. Лорие).

5. Контекстуальное лексическое значение – нация лавочников.

6. В этом случае в переводящем языке имеются образные фразеологизмы, совпадающие с фразеологической единицей оригинала, как по прямому, так и по переносному значению. Это так называемый, интернациональный фразеологизм, заимствованный обоими языками из  третьего языка, что относится к первому типу соответствия.

 7. В данном примере национально- культурный компонент  сохраняется, как по прямому, так и по переносному значению. Фразеологическая единица заимствована из третьего языке.

Фразеологическая единица №11:

1. ФЕ – оригинала- the lion's share.

2. Лексическое значение – львиная доля.

3.Национально - культурный компонент - выражение восходит к басне Эзопа.  Фразеологизм,  взятый из басни.

4. Приведем фрагмент из прозы С. Моэма, где находим употребление данной ФЕ: Не wanted to give him the lion's share of the beefsteak, but Philip insisted that they should share alike (W. S. Maugham, 'Of Human Bondage', ch. 113). - Хозяин хотел положить гостю львиную долю, но Филип настоял на том, чтобы он разделил мясо поровну (С. Моэм, «Бремя страстей человеческих», гл. 113, пер. Е. Голышевой и Б. Изакова).

5. Контекстуальное лексическое значение – львиная доля.

6. В этом случае в переводящем языке имеются образные фразеологизмы, совпадающие с фразеологической единицей оригинала, как по прямому, так и по переносному значению. Это, так называемый, интернациональный фразеологизм, заимствованный обоими языками из  третьего языка, что относится к первому типу соответствия.

 7. В данном примере национально-культурный компонент  сохраняется, как по прямому, так и по переносному значению. Фразеологическая единица заимствована из третьего языке (а именно, из греческого).

Фразеологическая единица №12:

1. ФЕ – оригинала- the slough of Despond.

2. Лексическое значение – пучина отчаяния, безысходное отчаяние, безнадежное уныние.

3.Национально - культурный компонент - выражение создано Дж. Беньяном (J. Bunyan, 1628-88) в поэме «Путь паломника» ('The Pilgrim's Progress').  

4. I have an idea that I had some part in rescuing you from the slough of Despond in which myself am hopelessly immersed (W. S. Maugham, 'Of Human Bondage', ch. 82). - Мне даже кажется, что именно я вызволил вас из этого мрака отчаяния, в котором я сам безнадежно погряз (С. Моэм, «Бремя страстей человеческих», гл. 82, пер Е. Голышевой и Б. Изакова).

5. Контекстуальное лексическое значение – мрак отчаяния.

6. В данном примере одинаковое переносное значение передается в переводящий язык с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики,  что относится ко второму типу соответствия.

 7. В данном примере национально- культурный компонент  сохраняется по переносному значению.

Фразеологическая единица №13:

1. ФЕ – оригинала - (as) mad as a hatter.

2. Лексическое значение – сумасшедший, спятивший; не в своем уме; совсем ума лишился.

3.Национально - культурный компонент - считалось, что от ртути, употреблявшейся для обработки фетра, шляпники лишались рассудка. Фразеологическая  единица связанная с преданием.

4. Приведем фрагмент из прозы С. Моэма, где находим употребление данной ФЕ: Though he denied that he was a Chinese scholar (he swore that the sinologues were as mad as hatters) he spoke the language with ease (W. S. Maugham, 'The Painted Veil', ch. XXXVII). - Он отрицал, что разбирается в китаистике (уверял, что все синологи - сумасшедшие), однако говорил по-китайски вполне свободно (С. Моэм, «Узорный покров», гл. XXXVII, пер. М. Лорие).

5. Контекстуальное лексическое значение – сумасшедшие.

6. В данном примере одинаковое переносное значение передается в переводящий язык с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики,  что относится ко второму типу соответствия.

 7. В данном примере переводчик опускает слово hatters – щляпники, которое несет в себе  национально - культурный компонент, таким образом, он не сохраняется.

Фразеологическая единица №14:

1. ФЕ – оригинала- a tower of strength.

2. Лексическое значение – надежная опора; человек, на которого можно положиться как на каменную гору.

3.Национально - культурный компонент – шекспиризм,  фразеологическая единица литературного происхождения.

4. Приведем фрагмент из прозы С. Моэма, где находим употребление данной ФЕ: ..She never failed in an emergency. The dressers, often inexperienced or nervous, found her a tower of strength (W. S. Maugham, 'Of Human Bondage', ch. 95). - ...Эта женщина никогда не терялась в трудную минуту. Неопытные студенты, которым часто не хватало выдержки, могли положиться на нее как на каменную стену (С. Моэм, «Бремя страстей человеческих» гл. 95, пер. Е. Голышевой и Б. Изакова).

5. Контекстуальное лексическое значение – положиться как на каменную стену.

6.Фразеологическая единица оригинала переводится на русский язык устойчивым словосочетанием.

 7.Национально- культурный компонент не сохраняется, так как образ передается за счет его утраты.

Фразеологическая единица №15:

1. ФЕ – оригинала- the wages of sin is death.

2. Лексическое значение – возмездие за грех – смерть.

3.Национально - культурный компонент – фразеологизм библейского происхождения.

4. Приведем фрагмент из прозы С. Моэма, где находим употребление данной ФЕ: 'Do you not fear the wrath to come?' The wages of sin is death (W. S. Maugham, 'Catalina', ch. 17). - Разве ты не боишься, что за все это придется расплачиваться? Возмездие за грех - смерть (С. Моэм, «Каталина», гл. 17, пер. В. Вебера).

 5. Контекстуальное лексическое значение – возмездие за грех – смерть.

6. В этом случае в переводящем языке имеются образные фразеологизмы, совпадающие с фразеологической единицей оригинала, как по прямому, так и по переносному значению. Это так называемый, интернациональный фразеологизм, заимствованный обоими языками из  третьего языка, что относится к первому типу соответствия.

 7. В данном примере национально - культурный компонент  сохраняется, как по прямому, так и по переносному значению. Фразеологическая единица заимствована из библии.

Фразеологическая единица №16:

1. ФЕ – оригинала- can the leopard change his spots.

2. Лексическое значение – горбатого исправит могила, а упрямого дубина;  можно ли отмыть добела черного кобеля.

3.Национально - культурный компонент –  фразеологизм библейского происхождения.

4. Приведем фрагмент из прозы С. Моэма, где находим употребление данной ФЕ: Не seemed to have settled down now, and to be devoted to his wife and children; but can the leopard change his spots? It was only too probable that Lady Hardy had more to put up with than anyone suspected (W. S. Maugham, 'The Lion's Skin'). -Казалось, что Фред Гарди остепенился и стал преданным отцом и супругом, но может ли барс переменить пятна свои? Весьма вероятно, что леди Гарди приходилось терпеть гораздо больше, чем можно было заподозрить со стороны (С. Моэм, «В львиной шкуре», пер. Д. Вознякевича);

 5. Контекстуальное лексическое значение – но может ли барс переменить пятна свои.

6. В этом случае в переводящем языке имеются образные фразеологизмы, совпадающие с фразеологической единицей оригинала, как по прямому, так и по переносному значению. Это так называемый, интернациональный фразеологизм, заимствованный обоими языками из  третьего языка, что относится к первому типу соответствия.

 7. В данном примере национально-культурный компонент  сохраняется, как по прямому, так и по переносному значению.   Фразеологическая единица заимствована из библии.

Результаты исследования представлены в Таблице 2.

Таблица 2. Передача образного компонента в семантике фразеологизмов.

Подводя итог необходимо отметить, что из 50 примеров фразеологических единиц, с национально – культурным компонентом, 23 из них передаются по второму типу соответствий (что составляет 46% от общего исследуемого числа),  19 передаются на русский язык с помощью простых и устойчивых  словосочетаний – 4-й тип соответствия  (38%), 6 примеров по первому виду соответствий (12%), и наконец,  2 примера по третьему виду (что составляет всего 4%).

Результаты передачи национально – культурного компонента представлены в таблице 3.

Таблица 3. Передача национально – культурного         компонента в семантике фразеологизмов.

Как показано в Таблице 3, всего в 12 примерах (что составляет 24% от общего числа)  национально – культурный компонент сохраняется, а в 38 (76%), данный компонент не сохраняется.  Как показал лингвосопоставительный анализ,  национально - культурный компонент сохраняется в следующих случаях:

- во-первых, когда в переводящем языке имеются фразеологизмы, совпадающие с фразеологической единицей оригинала, как по прямому,  так и по переносному значению (основанный на том же самом образе). Как правило, такие соответствия обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного;

- во-вторых, когда переводчик использует описательный перевод или добавление, чтобы образ был понятен рецепторам перевода;

- в-третьих, для обеспечения полноценного понимания при помощи соответствующих сносок и примечаний.

Национально - культурный компонент не передается на русский язык зачастую из-за того что в нашей культуре не существует подобных традиций, обычаев, преданий, поверий, реалий, исторических фактов, того, что отражает культуру и быт английского народа и делает её уникальной.

Лингвосопоставительный анализ  показал, что фразеологические единицы с национально - культурным  компонентом практически не переводятся фразеологическими единицами, имеющими полный эквивалент в русском языке, в большинстве случаях переводчики передают образ фразеологической единицы за счет утраты национально-культурного компонента при помощи простых и устойчивых словосочетаний или фразеологических единиц, имеющих схожие сферы употребления.

Выводы по второй главе

Рассмотренный материал свидетельствует, что в современном переводоведении единицей перевода является не только и не столько собственно фразеологизм, сколько фразеологизм, используемый в определенном контексте

В процессе исследования была создана следующая модель лингвосопоставительного анализа ФЕ:

  • установление лексического значения ФЕ - оригинала;
  • определение национально- культурного компонента в семантике фразеологизма;
  • установление контекстологического значения ФЕ - перевода;
  • определение типа соответствия национально-культурных фразеологизмов единицам оригинала.
  • определение  сохранения национально- культурного компонента в языке перевода.

Лингвосопоставительный анализ 1300 ФЕ и их переводов показал, что соотношение оригинала и перевода ФЕ в их различных аспектах обнаруживает различную степень адекватности данных единиц в семантическом, контекстологическом, а главное, в национально-культурном  отношении.

Переводческий анализ  показал, что фразеологические единицы с национально - культурным компонентом практически не переводятся фразеологическими единицами, имеющими полный эквивалент в русском языке, а заменяются на простые словосочетания или на фразеологические единицы, имеющие схожие сферы употребления. Национально - культурный компонент, согласно проведенному анализу сохраняется лишь в 24% случаях использования так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, либо, когда переводчик подчеркивает и доносит образ, используя различные приемы перевода, такие как описание или добавление. Ну и наконец, использование соответствующих сносок и примечаний для обеспечения полноценного понимания. Всё вышесказанное подчеркивает уникальность культуры и быта английского народа.

На основе  исследованного теоретического и практического материала можно сформулировать рекомендации по переводу фразеологизмов с национально культурным – компонентом:

1) При проведении предпереводческого анализа необходимо:

-  выделить фразеологизмы в тексте;

- определить, какие из фразеологических единиц несут в себе национально – культурный компонент, т.е. связаны с традициями, обычаями, поверьями, реалиями, историческими фактами; фразеологические единицы,  взятые из басен, сказок, игр, а так же фразеологические единицы  литературного происхождения и библеизмы.

2) Установить лексическое значение ФЕ - оригинала.

3) Определить национально культурный компонент в семантике фразеологизма.

 4) Национально- культурный компонент зачастую сохраняется только у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного:

the lion's share -  львиная доля;

a nation of shopkeepersнация лавочников.

Чтобы передать национально – культурный компонент переводчику необходимо:

- использовать описательный перевод или добавление, чтобы образ был понятен рецепторам перевода:

strawberry leaves - земляничные листья ее герцогского герба;

- использовать сноски и примечания:

mad as a hatter - сумасшедший (считалось, что от ртути, употреблявшейся для обработки фетра, шляпники лишались рассудка).

  1. Переводчику следует помнить, что при познании чужой культуры происходит поиск различий в сопоставляемых образах чужой и своей культуры, при котором образ своей культуры не должен заслонять или заменять образ чужой культуры, напротив, должен побуждать к выработке новых знаний, обогащающих человека (его сознание) при знакомстве с чужой культурой.
  2. При переводе ФЕ можно применять следующий алгоритм:

- Если в ПЯ имеются образные фразеологизмы, совпадающие с ФЕ единицей оригинала, как по прямому, так и по переносному значению, то используется 1 тип соответствия:

the game is not worth the candles – игра не стоит свеч.

  • Если ФЕ невозможно передать соответствием 1 типа, попытайтесь передать  переносное значение в ПЯ с помощью иного образа, т.е. используйте 2 тип соответствия -  strike while the iron is hot - «куй железо, пока горячо».
  • Третий тип соответствия рекомендуется использовать при наличии в ПЯ полного или частичного эквивалента:

to put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади.

  • Если в переводящем языке не существует иного образа для передачи  ФЕ, т.е. его невозможно передать соответствием 2 типа, попытайтесь описательно передать  основной смысл ФЕ, т.е. используйте 4 тип соответствия:

cut smb. off with a shilling – лишить наследства кого-л.


Заключение

Выявление лингвокультурологической специфики ФЕ в прозе С. Моэма становится возможным в процессе комплексного, сопоставительного исследования. В работе произведено теоретическое и практическое исследование фразеологических единиц как средства создания национальной языковой и культурной картины мира, а также описание фразеологии как накопителя и хранителя культурной информации. Обнаружена национально-культурная специфика семантики фразеологических единиц в прозе С. Моэма, их переводах на русский язык и их аналогов в русском языке.

Опираясь на дефиниции фразеологической единиц, данные В. Л. Архангельским, В. В. Виноградовым, А. В. Куниным,  В. Н. Телия, Н. М. Шанским,  и др., в мы используем следующее определение фразеологической единицы: фразеологическая единица - это существующая в лексической системе языка на данном этапе его исторического развития, устойчивая комбинация словесных знаков, характеризующаяся предельностью, целостностью, идиоматичностью, воспроизводимостью и состоящая из минимума двух лексических единиц, объединенных парадигматической, синтагматической и деривационной связанностью, выражающих целостное лексическое значение, функционирующих в постоянной грамматически организованной последовательности и являющихся стабильными в отношении означаемого и характеризуемого.

 В работе были рассмотрены научные концепции фразеологических единиц ведущих лингвистов – фразеологов, на основе которых можно сделать вывод о том, что определение ФЕ в современном языкознании основывается на следующих признаках, критериях и аспектах:

1)  коммуникативный аспект (известность определенному языковому коллективу, воспроизводимость, стабильность переосмысления значений и др.);

2) грамматический аспект (застывшее грамматическое строение, морфолого-грамматическая устойчивость, стабильная синтаксическая роль,  обусловленная способом образования ФЕ,  моделирование образования ФЕ и др.);

3) структурно-семантический аспект (устойчивый семантический состав, инвариантность употребления как единицы языка, структурно-семантическая устойчивость, семантическая устойчивость, идиоматизация значения, наличие синонимии, амонимии ФЕ, стабильность переосмысления значения и др.);

4)стилистический аспект (принадлежность к определенному функциональному стилю речи, наличие коннотации);

5) культурологический аспект (связь с историей этноса, страны, национально-культурная специфика ФЕ и др.);

6)  антропологический аспект (авторские ФЕ, идиостилевые особенности ФЕ и др.);

7) контекстуальный аспект (происхождение, функционирование, преобразование ФЕ в рамках лингвистического речевого контекста и культурного/ национального / исторического метаконтекста).

Фразеологическая единица как комплексная единица лексического уровня языка рассматривается в следующих аспектах: семантический, функциональный, социологический и культурологический. Учет аспектов происхождения, существования и функционирования фразеологизмов, содержащих национально-культурные компоненты в составе своей семантики, позволяет выделить следующие типы фразеологизмов:

  1. ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа;
  2. ФЕ, связанные с английскими реалиями;
  3. ФЕ, содержащие имена собственные;
  4. ФЕ, связанные с английскими поверьями;
  5. ФЕ, связанные с фактами из истории Великобритании;
  6. ФЕ, взятые из басен, сказок, игр;
  7. ФЕ, связанные с английскими преданиями;
  8. ФЕ литературного происхождения, в том числе шекспиризмы;
  9. библеизмы.

Выявление в прозе С. Моэма фразеологических единиц показывает, что английский писатель широко употребляет в своих произведениях фразеологизмы, связанные с английскими реалиями (365 примеров), историческими фактами (298 примеров), традициями и обычаями (132 примера) и др.

В процессе исследования была создана модель лингвосопоставительного анализа фразеологических единиц:

  • установление лексического значения ФЕ-оригинала;
  • определение национально - культурного компонента в семантике фразеологизма;
  • установление контекстологического значения ФЕ-перевода;
  • определение типа соответствия национально-культурных фразеологизмов единицам оригинала;
  • определение сохранения национально - культурного компонента в языке перевода.

Из 50 примеров фразеологических единиц с национально – культурным компонентом, 23 из них передаются по второму типу соответствий (что составляет 46% от общего исследуемого числа), 19 передаются на русский язык с помощью простых и устойчивых  словосочетаний  (38%),  6 примеров по первому виду соответствий (12%), и наконец,  2 примера по третьему виду (что составляет всего 4%).

Наиболее часто одинаковое переносное значение передается в переводящий язык с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики,  что относится ко второму типу соответствия. На втором месте - перевод фразеологической единицы оригинала на русский язык словосочетанием, передающим образ за счет утраты национально – культурного компонента. Переводчик должен помнить, что какой бы из типов перевода он не использовал эквивалентное соответствие в переводящем языке должно обязательно воспроизводить переносный смысл переводимого фразеологизма, выражать то же эмоциональное отношение (положительное, отрицательное или нейтральное) и иметь такую же (или хотя бы нейтральную) стилистическую характеристику.

Лингвосопоставительный анализ 1300 ФЕ и их переводов показал, что соотношение оригинала и перевода ФЕ в их различных аспектах обнаруживает различную степень адекватности данных единиц в семантическом, контекстологическом, а главное, в национально-культурном  отношении.

Национально - культурный компонент, сохраняется лишь в 24 % случаях, в так называемых интернациональных фразеологизмах, библеизмах, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, либо, когда переводчик, подчеркивает и доносит образ, используя различные приемы перевода, такие как описание или добавление. Ну и наконец, использование  соответствующих сносок и примечаний для обеспечения полноценного понимания.

Национально – культурный компонент не сохраняется в 76% случаях. Он не передается на русский язык зачастую из-за того, что в нашей культуре не существует подобных традиций, обычаев, преданий, поверий, реалий, исторических фактов, того, что отражает культуру и быт английского народа и делает её уникальной.

Переводческий анализ  показал, что фразеологические единицы с национально-культурным компонентом практически не переводятся фразеологическими единицами, имеющими полный эквивалент в русском языке, а заменяются  на простые словосочетания или на фразеологические единицы, имеющие схожие сферы употребления.

На основе  исследованного теоретического и практического материала в работе сформулированы рекомендации переводчикам по переводу фразеологизмов с национально - культурным  компонентом.

Таким образом, фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, его образ жизни, своеобразие его культуры и быта.


Список использованных источников

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – СПбГУ. : Академия, 2004. – 283 с.

 2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., Изд-во Ленингр. ун-та, 1963.

3. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону,  1964.

 4 Бабкин А. М. Русская фразеология: ее развитие и источники. Изд-во Наука, Ленинград, 1970.

5. Бердяев Н. А. Истоки и смысл русского коммунизма. М., 1990.

6. Гузикова В. В.  Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка (на материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык): дис. ... канд. филол. наук:  ГОУ ВПО «Уральский Государственный Университет им. A. M. Горького»,  2004. – 202с.

7. Дмитрюк С. В. Межкультурное общение как одна из проблем психолингвистики // Этнокультурная специфика образа времени в языковом сознании русских, казахов и англичан: дис. … канд. филол. наук. -М., 1996.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М: Изд-во Высшая школа, 1990.

9. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Изд-во  Высшая школа 1996г. – 381с.

10. Попова 3. Д., Стернин И. А. Национальная специфика концептов // Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

11. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.

12. Свиридова Л. Ф. Шеспиризмы в современном англ. языке // Учен. зап. 1-гоМГПИИЯ, 1969. Т. 51.

13. Смит Л. П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А. Р. Игнатьева. М., 1959.

14. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.

15. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.- 288 с.

16. Фененко Н. А. Лингвокультурная адаптация реалий: Тез. докл. между-нар. науч. конф. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1999.

17. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.

18. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. / Под ред. доктора филол. наук Ю. М. Скребнева. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1991.

19. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.

20. Большая советская энциклопедия {Электронный ресурс}http://enc-dic.com/enc_sovet/Frazeologija-94870.html.  

21. Моэм С. Бремя страстей человеческих: Роман. (Пер. с англ. Е. Голышевой и Б. Изакова. - М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - 640 с. (Серия «Зарубежная классика»).

22. Моэм С. Избранные произведения в 2-х томах. Том 1. Романы. Пер. с англ. (Составл. и Предисл. В. Скороденко. - М.: Изд-во Радуга, 1985. - 560 с.

23. Моэм С. Избранные произведения в 2-х томах. Том 2. Роман и рассказы. Пер. с англ. (Составл. В. Скороденко. - М. : Изд-во Радуга, 1985. - 736 с.

24. Моэм С. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу : Романы, эссе, рассказы. (Пер. с анг. - М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 720 с. (Серия «Зарубежная классика»).

25. Моэм С. Полное собрание рассказов в 5 томах. Захаров, М., 2002.

26. Моэм С. Театр: Роман. Рассказы (Пер. с англ.) М.: Изд-во ЭКСМО - Пресс, 2001. - 640 с. (Серия «Зарубежная классика»).

27. Maugham W. S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard. Pan Books in association with William Heinemann, 1978.

28. Maugham W. S. Collected Short Stories (Volume 1-4). Pan Books in association with William Heinemann, 1978.

29. Maugham W. S. Of Human Bondage. W. Heinemann Ltd, London, 1964.

30. Maugham W. S. Rain and other Short Stories, Progress Publishers, Moscow, 1977.

31. Maugham W. S. Selected Short Stories. Сборник. - На англ. яз. Составитель H. А. Самуэльян. М.: «Менеджер», 1999.

32. Maugham W. S. Six stories written in the first person singular. William Heinemann Ltd, London, 1986.

33. Maugham W. S. The Moon and Sixpence. Progress Publishers, Moscow, 1969.

34. Maugham W. S. The Painted Veil. Moscow, "Manager", 1999.

35. Maugham W. S. The Razor's Edge. Книга для чтения на английском языке. Комментарий М. В. Дьячкова. М.: Издательство «Менеджер», 2002.

36. Maugham W. S. Theatre. Великобритания, 1967.