Статья "ДИАЛОГ РУССКОЙ И КОРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ НА УРОКАХ ЧТЕНИЯ"

Ким Алина Радиковна

Сопоставление в докладе элементов русского и корейского сказочного фольклора позволит дать понятие о своеобразии быта, этикета и системы ценностей корейского народа. Различия в культурах не отменяют общие для всех народов этические нормы. Единство общего и различного служит основой для диалога культур на уроках чтения.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл statya.docx25.18 КБ

Предварительный просмотр:

ДИАЛОГ РУССКОЙ И КОРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ НА УРОКАХ ЧТЕНИЯ

Аннотация. Сопоставление в докладе элементов русского и корейского сказочного фольклора позволит дать понятие о своеобразии быта, этикета и системы ценностей корейского народа. Различия в культурах не отменяют общие для всех народов этические нормы. Единство общего и различного служит основой для диалога культур на уроках чтения.

Ключевые слова: диалог культур, сказочный фольклор, уроки чтения в начальной школе

A DIALOGUE OF RUSSIAN AND KOREAN CULTURES

IN READING LESSONS

Summary. The comparison of elements of Russian and Korean fairy lore in the report will allow us to give a concept of originality of life-style, etiquette and value system of the Korean people. Differences in cultures don`t reverse the ethical standards that are common to all peoples. The unity of the common and different is the basis for a dialogue of cultures in reading lessons.

Keywords: a dialogue of cultures, a multicultural education, a fairy lore, the reading lessons at elementary school

Проблема диалога культур исследовалась в трудах отечественных ученых ХХ века (Л. Выготский, М. Бахтин, В. Библер, М. Каган, Ю. Лотман), а также зарубежными авторами (Л. Фейербах, М. Бубер, Э. Кассирер). Понятие «диалог культур» было разработано М. Библером и подразумевает под собой «формы культурных взаимодействий» [Бенин, Жукова, 2017, с. 184], будь то искусство, наука или религия. В диалоге культур В.С. Библер видел основу для развития полноценной и гармоничной личности. Он считал, что диалог – это не просто общение двух или нескольких лиц, а коммуникация радикально разных мнений, логик и культур, что в процессе диалога открывается неповторимость каждого человека и народа в целом [Библер, 2002].

А.С. Обухов писал, что младший школьный возраст наиболее активно проходит этап становления этнического самосознания и способен к тому, чтобы находить и выделять в национальной культуре специфические черты, которые при взаимодействии с другими национальностями будут дополняться и совершенствоваться [Обухов, 2005, с. 210].

Отсутствие представления у детей о том, что каждая культура уникальна, и выражается она в традициях, языке, быте, менталитете, не позволяет учащимся свободно находиться в современном обществе и входить в диалог с представителями разных национальностей.

Формировать представления о различии культур учитель может на уроках литературного чтения через народные сказки, так как они могут лёгким и простым языком познакомить учащихся с различными элементами культуры, поэтично отразить многовековую мудрость народа, «передавая свои принципы и идеалы последующим поколениям» [Михайлина, 2010, с. 151].  

Для методически грамотной работы по знакомству учащихся с культурой другого народа Д.Г. Анохин предлагает придерживаться следующих рекомендации для реализации поликультурного воспитания младшего школьника:

  1. Знания культурных ценностей и традиций своего народа являются основой для других культур;
  2. Фольклор является зеркалом традиций и обычаев других этносов;
  3. Акцентировать внимание на добрых взаимоотношениях представителей разных национальностей;
  4. Инсценировать произведения устного народного творчества тех народов, представители которых обучаются в классе [Анохин, 2015, с. 38–41].  

Работа со сказкой может быть разнообразной: театральная постановка, игры-беседы с персонажами сказок, сочинение собственной сказки, путешествия в сказку, сравнение сказок и другие. Не случайно сказка появляется практически во всех дисциплинах: русский язык, математика (тексты задач), природоведение (сказочные герои, как олицетворение сил природы), изобразительное искусство, технология.

Разбирая народные сказки вместе с младшими школьниками и выявляя их особенности, мы говорим не только о различии культур, но и том, что сказка–объединяет народы. Нет такой нации, которая не знала бы сказки. На протяжении многих тысячелетий их собирали и записывали по крупинкам. У каждого этноса есть не только свои национальные сказки, но и сказки с интернациональными сюжетами–схожие. Сказка является «золотой нитью», что связывает народы, «она помогала им лучше понимать друг друга, несмотря на языковой и территориальный барьер» [Пропп, 2008, с. 5].

Как и для многих народов, так и для корейцев, сказка всегда занимала особое место в жизни. Своими корнями корейские сказки уходят в глубокую древность, когда культура только начинала возникать. Это чётко прослеживается в самих сказках, где отразился менталитет и образ жизни первых людей на полуострове Корея.

Образ жизни персонажей корейских и русских сказок различается в силу территориальных условий. Корея с трёх сторон окружена водой, а на востоке горами, в связи с этим действия в сказках проходят либо в горной местности, либо в море, иногда в долине. Мальчик ходил в горы и заготавливал дрова («Золотой топор и серебряный топор»), а в русских сказках герой отправляется не в горы, а в лес («Летучий корабль»).

Для русского народа основным источником пропитания являлась земля. Не случайно её называют «Мать сыра земля–кормилица, источник сил и здоровья». Существует выражение «хлеб всему голова», и в сказках это прослеживается: хлеба нет ни крошки, поэтому решил дед отнести гуся барину и попросить у того хлеба, без него есть нельзя («Умный мужик»). Для косаря самое вкусное–это хлеб («Лёгкий хлеб»). Хозяйственная деятельность основывалась на земледелии, рыболовстве и охоте.

В Корее основным продуктом является рис, его едят на завтрак, обед и ужин. Выращивание риса очень трудоёмкий процесс, много лет назад каждый кустик люди высаживали вручную, им приходилось работать, не разгибая спины. Существует фразеологизм 가문 눈에  대기[Ga-mun nu-na mul-dagi]–Пускать воду на засушливое рисовое поле, что значит выполнять сложную работу [Михайлова, 2011, с. 40]. За рисовые булочки тигр не съел женщину («Солнце и Луна»). Мать пекла лепёшки из риса, даже в темноте могла идеально нарезать тесто («Материнская любовь»).

Помимо еды главным отличительным признаком является национальный костюм, который несёт в себе образную характеристику целого этноса. Русский национальный костюм намного разнообразнее из-за большой территории государства–каждая губерния имела свои особенности. Главным отличительным признаком являлся орнамент, потому что «через отверстия в одежде всякая нечисть могла получить доступ к телу человека и навредить ему, поэтому ворот, рукава и подол покрывались магической вышивкой» [Андреева, 2011, с. 27].

Корейский национальный костюм называется한복 [Han-bok]. Важным атрибутом являлся не орнамент, а цвет и строгое социальное разграничение общества. Знать–гражданские и военные чиновники носили дорогую шелковую одежду. Среднему и низшему сословию носить одежду из шёлка и дорогих украшений запрещалось.

Отличительной чертой одежды чиновников был голубой шёлковый халат. Горожане носили белые халаты, а крестьянин халата не имел. Они носили куртку и широкие штаны.

Одежда женщин состояла из короткой кофты с узкими длинными рукавами, широких штанов и широкой юбки. Цвет женской одежды зависел от возраста: девушки и молодые женщины шили одежду из ярких тканей–красных, синих, зеленых, желтых и др.; женщины после тридцати лет могли носить одежду фиолетового цвета, а пожилые женщины–преимущественно белого [Ионова, 2014].

Для обеих народов важную роль играла вода, и многие персонажи фольклора связаны с ней. Хозяином озёр и рек в русских сказках является Морской царь. Его подводный мир–это отражение реального–«и поля, и луга, и рощи зеленые, и солнышко греет» («Василиса Премудрая»). В корейских сказках царём моря является  [Yon]–дракон. Его мир–это отражение не реального, а небесного–у него золотые дворцы, украшенные жемчугами и драгоценными камнями, много подданных. Он олицетворяет власть императора. Дракон не имеет крыльев, но у него есть длинная борода, а на спине 81 чешуйка, потому что в Корее цифра 9 символизирует высшую степень всех мужских достоинств (9х9, 8+1). Сам дракон олицетворяет силу и мудрость. За то, что воин спас Царя дракон, тот пообещал помочь ему тем, чем сможет («Злая колдунья и царь Дракон»). Если [Yon] часто помогает героям и приглашает в свой дворец, даёт советы и исполняет желания, то Морской царь наоборот мешает героям, предлагает трудные задачи и ставит условия взамен на свободу.

В русских народных сказках одной из центральных фигур является Волк. С давних времён волк считался существом сильным и могущественным. Неслучайно им пугали детей, чтобы они не ложились на краю, иначе «придет серенький волчок и укусит за бочок». В сказках же этот герой чаще всего выступает как отрицательный персонаж, всегда голодный, глупый и наивный. Сказала ему Лиса, чтобы Волк хвост в воду опустил, и рыбка клюнет, он и поверил, а хвост замерз, Волк без хвоста остался, а дед с бабкой «бока отбили» («Лиса и волк»).  

Подобно Волку в русских сказках, в корейских является Тигр. Он символизирует мощь и силу, является «национальным» зверем корейцев. И если император олицетворяет дракона, то его приближённые и войны считались тиграми. Но зачастую в сказках тигр выступает с разным характером и ролью. Он поверил зайцу, что ничего нет вкуснее раскалённых камней, взял их в рот и обжёгся. Поверил ему ещё раз и опустил хвост в зимнюю реку, чтобы наловить рыбы, а на утро его схватили охотники («Заяц и тигр»). Тигр–трус испугался хурмы. Женщина, чтобы успокоить ребёнка, сначала пугала его тигром, но он продолжал капризничать, а при упоминании хурмы, любимого лакомства малыша, перестал плакать («Тигр и хурма»). Ненасытный тигр, которому было мало рисовых пирожков, и женщины, решил съесть и её детей («Солнце и Луна»).

В Корее чётко прослеживается социальная дифференциация, так как она складывалась под влиянием конфуцианских традиций. Она выделяет пять основных типов взаимоотношений: начальник–подчиненный, государь–подданные, отец–сын, муж–жена, старший брат–младший брат и просто друзья [Асмалов]. Возраст и социальное положение играют важную роль во взаимоотношениях между корейцами. Младший брат никогда не будет дерзить старшему; дети не посмеют спорить с родителями; отец многому может научить сына, поэтому он чаще прислушивается к нему; государство всегда проверяет на верность поданных. Правитель тайно принимал участие в выборе нового государственного служащего и задал провокационный вопрос: «Какую должность ты желаешь получить?» («Справедливый юноша»). Два брата всегда заботились друг о друге («Два брата»). Не смогла Лотос без своей сестры жить, никого роднее её нет, и бросилась за Розой в воду («Роза и Лотос»).

В русских сказках часто встречается не два, а три брата. В большинстве волшебных сказок положительным героем является Иван, как правило, младший сын в семье. Особенностью младшего является то, что ему всегда помогают в трудных ситуациях. Посеял старик пшеницу и сказал сыновьям стеречь её, чтобы поймать вора. Старший и средний уснули, а младший всю ночь не спал и вора ждал, и в награду получил волшебного помощника («Сивка Бурка»). В будущем Ивану приходится пройти ряд испытаний, как правило, три, и наградой за них была женитьба на царевне.

В корейском фольклоре нельзя найти сказку, где наградой за тяжёлые испытания главного героя становится девушка (женитьба на ней). Женщины в сказках сильные и мудрые, часто коварные и хитрые, являются отрицательными героями. Это связано всё с теми же конфуцианскими традициями, где жена должна быть покорна и слушаться мужа. Считалось, что женщина олицетворяет чувства, а мужчина ум и разум, поэтому чувства не должны возвышаться над разумом, их следовало подавлять, как нечто низменное, неподконтрольное разуму, потому не очень надежное. У невестки был скверный характер, и она ненавидела свою старую свекровь. Однажды она сказала мужу пойти на рынок и продать его мать («Плохая невестка»). Девушка писала тысячу иероглифов, выучила тысячу стихов, умела рисовать, танцевать, играть на десяти музыкальных инструментов, но не умела готовить, шить и убирать («Умелый зять и неумелая сноха).

В русских сказках девушка умная и красивая, хозяйственная и добрая. У неё золотые или серебреные волосы, так как ассоциируются с солнцем. Некоторые могут иметь безобразный вид. Видит Иван-царевич лягушка-квакушка его стрелу держит («Царевна-лягушка»). Ее внешний вид контрастирует с внутренним миром героини, с её мудростью, красотой и изяществом. Женский персонаж в русских сказках очень редко олицетворяет что-то зловещее или опасное.

Чтобы познакомить младших школьников с понятием «диалог культур» на уроке литературного чтения, учитель может предложить учащимся изучить две сказки разных народов, но на один сюжет. Например, русская народная сказка «Волк и семеро козлят» и корейская народная сказка «Солнце и луна». Сначала ученики вспоминают сюжет русской сказки, затем учитель читает корейскую и задаёт вопросы на восприятие текста. После этого детям предлагается сопоставительная таблица с главными отличительными особенностями одной культуры от другой (главный герой, место действия, злодеи, предметы быта, волшебные помощники). Важно рассмотреть не только отличия, но и общее (сюжет, развязка, противопоставление сильного–слабому). Часть таблицы заполняется вместе с учителем, а остальное самостоятельно детьми. После заполнения таблицы учитель вместе с учащимися проходит по каждому пункту, разбирая и демонстрируя непонятные слова. Младшие школьники стараются объяснить, почему существуют различия в сказках, а учитель дополняет и корректирует ответы детей. В завершении работы по данному заданию учитель подводит учащихся к тому, что сравнительный анализ народных сказок является диалогом культур.

Работу на уроке со сказкой можно строить по-другому. Например, сравнить русские и корейские сказки о животных на один сюжет. Цель урока: создать условия для формирования представления о различиях корейской и русской культуры при изучении сказок о животных.

 На этапе «Формулировка темы урока» учитель спрашивает о том, известна ли им Корея и что они о ней знают. После обобщает ответы детей словами: «Корея–это страна утренней свежести, которая влечёт своей историей и красотой. Сеул–столица Южной Кореи и его главным достопримечательностью является зоопарк. Сегодня мы с вами познакомимся с корейской народной сказкой «Как заяц тигра перехитрил».

После первичного чтения сказки учащимся задаётся вопрос: «На какую русскую народную сказку она похожа?» («Лиса и волк»). Затем выделяются общие и различные элементы. Урок завершается обсуждением того, почему есть сходства и различия в сказках.

Таким образом, чтобы у младшего школьника сложилось целостное представление об уникальности культуры и традициях разных этносов, важно при изучении сопоставлять их с русской культурой. Разбирая народные сказки вместе с детьми, и выявляя их особенности, важно говорить не только о различиях культур, но и том, что сказка объединяет разные народы. Сказки содержат богатый материал для изучения быта, традиций, культуры и истории народа, что позволяет более целостно познакомить младшего школьника с другими этносами.

Литература:

  1. Андреева А.Ю. Русский народный костюм. Путешествие с севера на юг.–СПб.: Паритет, 2011.–136с.
  2. Анохин Д.Г. Подготовка будущих педагогов к поликультурному воспитанию младших школьников // Начальная школа–2015–№10–38-41с.
  3. Асмалов К. История Кореи URL: https://koryo-saram.ru/k-asmolov-istoriya-korei-glava-1/ (Дата обращения: 2.10.2019)
  4. Бенин В.Л., Жукова Е.Д. Терминологический словарь по культурологии.–М.: Флинт, 2017–743 с.
  5. Библер B.C. Замыслы.–М., 2002.–1120 с. С.354.
  6. Ионова Ю.В. Характерные черты одежды корейцев и некоторые вопросы ее развития URL: https://koryo-saram.ru/yu-v-ionova-harakternye-cherty-odezhdy-korejtsev-i-nekotorye-voprosy-ee-razvitiya/ (Дата обращения: 5.10.2019)
  7. Михайлова М. В. «Рис» как ключевой элемент картины мира корейского народа // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке–2011–№3–40–42 с.
  8. Михайлина Е.В. Воспитательный потенциал русской народной сказки в начальной школе (психолого-педагогические аспекты) // Педагогика искусства–2010–№2–148–154 с.
  9. Обухов А. С. Психология личности в контексте реалий традиционной культуры–М.: Прометей, 2006.
  10. Пропп В.Я. Русская сказка–М.: Лабиринт, 2008.