дети-билингвы
проблемы воспитания детей из двуязычных семей особенно остро встает перед работниками дошкольных образовательных учреждений
Скачать:
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 42 КБ |
Предварительный просмотр:
ПСИХОЛОГО - ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ АДАПТАЦИИ ДЕТЕЙ – БИЛИНГВОВ В УСЛОВИЯХ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ СЕМЬИ И ДОУ
М.Н. Валюх, преподаватель
ГБОУ СПО Педагогический колледж № 18 «Митино»
г. Москва
Аннотация. Статья посвящена одной из современных проблем нашего общества - миграционных потоков семей. В статье рассматриваются вопросы языковой адаптации детей – билингвов, особенности обучения и воспитания билингвов в дошкольном образовательном учреждении.
Ключевые слова: дети - билингвы, билингвальная среда.
В мегаполисах с каждым годом становится все больше мигрантов и вынужденных переселенцев, приезжающих семьями, с детьми, которые должны вписываться в жизнь большого города. Поэтому перед педагогами и родителями встает задача – помочь им. В основном помощь касается выхода из посттравматического состояния и преодоление трудностей общения и обучения таких детей. Проблемы освоения русского языка как неродного или как иностранного в условиях билингвальной среды – оказываются нерешенными вплоть до начальной школы. Что же такое билингвальная среда?
Ребенок-билингв, то есть, ребенок, хорошо владеющий двумя языками и свободно переходящий с одного на другой, обычно растет в семье, где родители говорят на разных языках: например, мама на русском, а папа-иностранец на английском. Билингвы не смешивают две языковые системы, а переключаются с одной на другую: а это значит, что они в совершенстве владеют двумя языками, могут думать на любом из них и свободно изъясняются. Дети-билингвы рано усваивают два языка, хотя, как правило, родным считают только один из них – и, как правило, это язык матери. Многие годы ученые искали ответ на вопрос – способствует ли билингвизм интеллектуальному развитию ребенка или, наоборот, вредит ему. Сначала ученые сходились во мнении, что билингвизм тормозит интеллектуальное развитие, их исследования основывались на изучении детей иммигрантов. И действительно, билингвы обычно начинают разговаривать позже своих сверстников. Это не отклонение от нормы, просто таким детям приходится пополнять словарный запас каждого языка. Иногда у маленьких-билингв может встречаться общее недоразвитие речи, например, нарушение грамматического строя, связной речи, словарного запаса. Но это, опять же, происходит потому, что такому ребенку приходится запоминать больше слов. Позже было установлено, что все-таки билингвизм положительно влияет на ребенка, особенно если он растет в благоприятных социальных условиях. В таком случае билингвизм способствует развитию креативности, аналитичности и гибкости ума. Дети, говорящие на двух языках, имеют больший словарный запас, у них лучше развита память и аналитические способности. И им легче даются в учении другие языки. Кроме того, несомненный плюс – билингвы могут понимать гораздо больше людей, чем люди, владеющие одним языком.
Дети-билингвы до 3-3,5 лет могут смешивать языки, поскольку они сознательно ищут эквивалент в другом языке, если слово неизвестно в одном. После 4-х лет ребенок уже должен полностью овладеть двумя языками и пользоваться каждым из них отдельно, отвечая на том языке, на котором к нему обращаются. Дети-билингвы начинают говорить позже своих сверстников, которые владеют только одним языком. В начале разговора у малыша словарный запас невелик, хотя он и знает гораздо больше слов. Он использует слова из одного или другого языка в зависимости от ситуации. Чтобы увеличить словарный запас ребенка, родители должны соблюдать некоторые правила. Например, во время разговора с папой он разговаривает на одном языке, а с мамой - на другом. Не стоит разговаривать на смешанном языке с ребенком, тогда он подумает, что это и есть его родной язык и не будет владеть ни одним языком в совершенстве. Не стоит ругать ребенка за ошибки в произношении. Психологи считают, что смешивание языков у детей продолжается только до 4-х лет, а после этого возраста ребенок полностью овладевает двумя языками, то есть он может правильно и грамотно разговаривать на обоих языках.
Если ребенок разговаривает хорошо на родном языке, но ему трудно удается освоить русский, то родители должны серьезно заняться изучением русского языка. Для этого можно включать русские песни, читать сказки на русском языке, смотреть вместе телевизор и, конечно, разговаривать с ребенком на русском языке. Не стоит ждать того момента, когда ребенок пойдет в русскую школу, умея разговаривать только на своем национальном языке. В этом случае ребенок отстанет в знании русского от других детей и будет комплексовать по этому поводу.
Родителей в этой ситуации волнует вопрос: нужно ли намеренно обучать малыша языку его новой родины? Большая часть психологов считает, что не нужно. Во-первых, в возрасте ранней социализации (3-5 лет) ребенок в состоянии освоить второй язык как родной, довольно легко, если попадает в языковую среду. Во-вторых, считается в корне неверным проводить семейное общение на иностранном для родителей языке, прежде всего потому, что общение с ребенком должно быть естественным, интимным; на втором месте причин — отсутствие необходимости и собственные проблемы со вторым языком у родителей. Задача родителей — не перегружать малыша, постараться воспринимать процесс как естественный, не торопить события.
Проблемы воспитания и обучения детей связаны вовсе не с тем, что ребенок не освоит второй язык, а с тем, что он будет хуже владеть домашним языком. Во-первых, и это ощущают все эмигранты, становится очевидно, насколько много дети усваивают вне семьи — и это естественно. Референтная группа — это друзья, познавательные интересы, это занятия с преподавателями, общение, телевидение. И все это происходит на языке новой страны. Во-вторых, язык не может развиваться в отрыве от культуры, а создать искусственно среду, в которой ребенок бы получал столько языкового опыта, как на родине, в условиях все возрастающих его познавательных потребностей, просто нереально. Ребенок просто не знает массы реалий, новых и сложных слов, которые ему не нужны для того, чтобы пообщаться с родителями.
Лучше педагога понимают детей их русскоговорящие сверстники, постоянно взаимодействующие с ними, хорошо ориентирующиеся на ситуацию и жесты. Детей увлекает игра слов, жестов, возможность вместе побегать, поиграть, но без организации совместной деятельности педагогом контакты дошкольников, особенно младших, быстро ограничиваются. Исходя из вышесказанного, следует обратить особое внимание на возможность объединения детей – билингвов с целью обеспечения психологической комфортности и возможностей опосредованного обучения языку в непосредственной деятельности под руководством педагога. Для этого более старшие дети могут прийти в группы раннего возраста и показать малышам театрализованные мини - сценки, переводя значение некоторых слов на свой язык, одеть детей – билингвов на прогулку и т.д. Со стороны русскоязычных детей опять же под руководством взрослого можно предложить организовать шефство над плохоговорящими детьми. Для этого необходимо продумать ситуации, в которых ребенок должен что – то спросить или попросить у другого, ориентируясь при этом на внятную, медленную, четкую речь. Лучшее запоминание происходит в процессе общения именно со сверстником, поэтому нужно предусмотреть разные виды речевых упражнений, ориентирующих малыша на речеподражание ровесникам или более старшим детям. В дальнейшем эти действия совершаются не на основе подражания, а по аналогии и образцу.
Интеграция языковой и социальной адаптации детей – билингвов связана не только с взаимодействием со сверстниками, но и с формированием психолого – педагогической компетентности родителей детей – билингвов дошкольного возраста и воспитателей, позволяющей им осуществлять комплексный подход в воспитании. Можно выделить такие направления работы как: создание благоприятной атмосферы в группе, целенаправленность педагогических воздействий, соответствие процесса воспитания социально-культурным ценностям региона, в котором они проживают, традициям семьи, накопление социального опыта взаимодействия со сверстниками и знакомыми семьи, учет индивидуальных особенностей детей. В процессе реализации данных условий на практике складывается развивающее взаимодействие с детьми как важного фактора социальной и языковой адаптации детей – билингвов.
Литература:
- Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997
- Дети – билингвы в детском саду. Методическое пособие./ Под ред. Н. В. Микляевой. М., 2011.
- Микляева Н. В. Методичсекие рекомендации по развитию способностей детей из семей беженцев и вынужденных переселенцев. М., 2007.
- Родина Н.М., Свиридова М.Ю. Двуязычный ребенок – диалог языков и культур.// Управление ДОУ. 2010. № 7
