Тестовые задания для проведения контрольных срезов качества знаний обучающихся по учебной дисциплине "ОП.01. Основы латинского языка с медицинской терминологией" для специальностей 34.02.01 Сестринское дело 31.02.02 Акушерское дело
тест на тему

ТЕСТОВЫЕ  ЗАДАНИЯ для среза  знаний 3 варианта с эталонами ответов и критериями оценки

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл testy_srez_latin.docx38.51 КБ

Предварительный просмотр:

ФИЛИАЛ  № 3 ГБПОУ ДЗМ «МК №6»

ТЕСТОВЫЕ  ЗАДАНИЯ

для среза  знаний

по дисциплине Основы латинского языка с медицинской терминологией

Составлены преподавателем

Пашедко О.В.

Москва, 2016 год

Вариант 1

Выберите один однозначно правильный ответ

  1. Буква с в слове cytus читается:

              1) [ц]
        2) [
к]
        3) [
с]
        4) [
з]

  1. Буква с в слове acidum читается:

               1) [ц]

 2) [к]

 3) [с]

 4) [з]

  1. Буквосочетание ngu в слове sanguis читается:

1) [нгв]
2) [
нгу]
3) [
нку]
4) [
нкв]

  1. Буквосочетание ph в слове  Pharynx читается:

1) [т]
2) [
ф]
3) [
х]
4) [
п]

  1. Буквосочетание ch в слове tachycardia читается:

1) [х]
2) [
сх]
3) [
кх]
4) [
хх]

  1. Буквосочетание rh в слове Rheum  читается:

1) [р]
2) [
рх]
3) [
х]
4) [
рк]

  1. Буквосочетание ae в слове aeger читается:

1) [э]
2) [
аэ]
3) [
а]
4) [
ы]

  1. Русский эквивалент глагола  Misceo, ere, 3:

1) обозначать
2) давать, выдавать
3) взять, брать
4) смешивать

  1. Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась мазь» на латинском языке пишется:

1) Misci,  ut fiat unguentum

2) Misce, ut fiat unguentum
3) Misca, ut fiat unguentum
4) Misceatur, ut fiat unguentum

  1. Глагол «sterilisetur» в рецептах имеет значение:

1) стерилизовать
2) пусть будет простерилизовано
3) стерилизуй
4) стерилизуйте

  1. Таблетки валидола в рецептах правильно выписываются так:

1) Recipe: Tabulettе Validoli 0,006 numero 10
2) Recipe: Tabulettae Validoli 0,006 numero 10
3) Recipe: Tabulettas Validoli 0,006 numero 10
4) Recipe: Tabulettis Validoli 0,006 numero 10

  1. Анатомический термин «двенадцатиперстная кишка» на латинский язык переводится:

1) duodenum, i, n.
2) tonsilla, ae, f.
3) pylorus, i, m.
4) prostata, ae,f.

  1. Латинский эквивалент рецептурной формулировке «через рот»:

1) per os
2) per vaginam
3) per inhalationem
4) per rectum

  1. Латинский эквивалент словосочетания «густой экстракт»:

1) Extracta spissum
2) Extractae spissum
3) Extractum spissum
4) Extractus spissum

  1. В названиях жаропонижающих препаратов присутствует частотный отрезок:

1) -cor-
2) -glyc-
3) -pyr-
4) -cain-

  1. «urina, ae, f.» имеет значение:

1) мочевой пузырь
2) мочеточник
3) моча
4) мочеиспускательный канал

  1. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Настойки валерианы»:  

1) Recipe: Tincturae Valerianae
2) Recipe: Tinctura  Valerianae
3) Recipe: Tincturarum Valerianae
4) Recipe: Tincturas Valerianae

  1. Латинский эквивалент названию растения календула:

1) Leonurus, i, m.
2) Crataegus, i, f.
3) Calendula, ae, f.
4) Eucalyptus, i, f.

  1. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: настоя травы пустырника 15,0-200 мл»:

1) Recipe: Infusi herbae Absinthii 15,0-200ml
2) Recipe: Infusum herbae Absinthii 15,0-200ml

3) Recipe: Infusis herbae Absinthii 15,0-200ml

4) Recipe: Infusa herbae Absinthii 15,0-200ml

  1. Окончание слова «Novocainum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»:

1) -i
2) -o
3) -um
4) -is

  1. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»:

1) Recipe: Unguenti Zinci 20,0

2) Recipe: Unguentum Zinci 20,0

3) Recipe: Unguenta Zinci 20,0

4) Recipe: Unguentae Zinci 20,0

  1. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков ромашки 30,0»:

1) Recipe: Flori  Chamomilae  30,0

2) Recipe: Flos  Chamomilae 30,0

3) Recipe: Floris  Chamomilae  30,0

4) Recipe: Florum  Chamomilae 30,0

  1. Греческий  дублет латинского слова sanguis, inis, m:

1) angio-
2) laparo-
3) haemo-
4) pyo-

  1. Суффикс  –oma   в клиническом термине  osteoma обозначает:

1) воспаление
2) опухоль
3) болезнь

4) хронический невоспалительный процесс

  1. Суффикс  –osis в названиях болезней обозначает:

1) воспаление
2) опухоли
3) боли
4) хронические невоспалительные процессы

  1. Термин со значением «грибковое заболевание»:

1) микоз
2) некроз
3) стеноз
4) цианоз

  1. Термин со значением «уплотнение органа вследствие разрастания соединительной ткани»:

1) стеноз
2) некроз
3) цианоз
4) склероз

  1. Термин со значением «учащение пульса»:

1) тахикардия
2) брадикардия
3) аритмия
4) метрия

  1. Термин со значением «измерение»:

1) скопия
2) метрия
3) графия
4) грамма

  1. Термин со значением «метод лечения»:

1) терапия
2) хирургия
3) метрия
4) графия

Вариант 2

Выберите один однозначно правильный ответ

  1. Буква с в слове costa читается:

              1) [ц]

2) [к]

3) [с]

4) [з]

  1. Буквосочетание qu в слове aqua читается:

1) [кв]
2) [
гу]
3) [
ку]
4) [
нв]

  1. Буквосочетание ph в слове  Pharynx читается:

1) [т]
2) [
ф]
3) [
х]
4) [
п]

  1. Буквосочетание ch в слове tachycardia читается:

1) [х]
2) [
сх]
3) [
кх]
4) [
хх]

  1. Буквосочетание rh в слове rhinitis читается:

1) [х]
2) [
рх]
3) [
р]
4) [
рк]

  1. Буквосочетание ae в слове  Althaea читается:

1) [э]
2) [
аэ]
3) [
а]
4) [
е]

  1. Русский эквивалент глагола  Recipio, ere, 3:

1) обозначать
2) давать, выдавать
3) взять, брать
4) смешивать

  1. Рецептурная формулировка «Da  tales doses numero 10» переводится:

1) Выдай такие дозы числом 10
2) Пусть будут выданы такие дозы числом 10
3) Выдайте такие дозы числом 10
4) Возьми такие дозы числом 10

  1. Глагол «sterilisa» в рецептах имеет значение:

1) стерилизовать
2) пусть будет простерилизовано
3) стерилизуй
4) стерилизуйте

  1. Обозначение способа применения лекарства  в рецепте начинают с глагола:

1) recipe
2) da
3) signa
4) fiat

  1. Свечи с синтомицином в рецептах правильно выписываются так:

1) Recipe: Suppositories cum Synthomycino 0,25 numero 10
2) Recipe: Suppositorie cum Synthomycino 0,25 numero 10
3) Recipe: Suppositoria cum Synthomycino 0,25 numero 10
4) Recipe: Suppositoris cum Synthomycino 0,25 numero 10

  1. Анатомический термин «миндалина» на латинский язык переводится:

1) duodenum, i, n.
2) tonsilla, ae, f.
3) pylorus, i, m.
4) prostata, ae,f.

  1. Латинский эквивалент словосочетания « сухой экстракт»:

1) Extracta siccum
2) Extractae siccum
3) Extractum siccum
4) Extractus siccum

  1. Частотный отрезок «alg» указывает на действие:

1) успокаивающее
2) снотворное
3) слабитильное
4) болеутоляющее

  1. Анатомический термин «peritoneum, i, n.» имеет значение:

1) брюшина
2) надкостница
3) промежность
4) желудок

  1. Анатомический термин «epicardium, i, n.» имеет значение:

1) сердечная мышца
2) внутренняя оболочка сердца
3) серозная оболочка сердца (покрывает снаружи миокард)
4) околосердечная сумка

  1. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Экстракта алоэ 1,0»:  

1) Recipe: Extracti Aloës 1,0
2) Recipe: Extractum Aloës 1,0
3) Recipe: Extracta Aloës 1,0
4) Recipe: Extractis Aloë 1,0

  1. Латинский эквивалент фармацевтическому термину «отвар»:  

1) linimentum, i, n.
2) decoctum, i, n.
2) emplastrum, i, n.
4) infusum, i, n.

  1. Латинский эквивалент рецептурной формулировке «в капсулах»:  

1) in charta
2) in ampullis
3) in vitro
4) in capsulis

  1. Латинский эквивалент названию растения мята:

1) Senna, ae, f.
2) Mentha, ae, f.
3) Convallaria, ae, f.
4) Salvia, ae, f.

  1. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Травы пустырника»:

1) Recipe: Herba Absinthii
2) Recipe: Herbae Absinthii

3) Recipe: Herbi Absinthii

4) Recipe: Herbum Absinthii

  1. Окончание слова «Ichthyolum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»:

1) -i
2) -o
3) -um
4) –is

  1. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»:

1) Recipe: Unguenti Zinci 20,0

2) Recipe: Unguentum Zinci 20,0

3) Recipe: Unguenta Zinci 20,0

4) Recipe: Unguentae Zinci 20,0

  1. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: борной кислоты 3,0»:

1) Recipe: Acidi borici  3,0

2) Recipe: Acidi boricum 3,0

3) Recipe: Acidi boricis 3,0

4) Recipe: Acidi borica 3,0

  1. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Фолиевой кислоты»

1) Recipe: Acidi  folici

2) Recipe: Acidi folica

3) Recipe: Acidi folicum

4) Recipe: Acidi folicorum

  1. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков ромашки 30,0»:

1) Recipe: Flori  Chamomilae  30,0

2) Recipe: Flos  Chamomilae 30,0

3) Recipe: Floris  Chamomilae  30,0

4) Recipe: Florum  Chamomilae 30,0

  1. Русский эквивалент фармацевтическому термину «кора»

1) cortex, icis, m
2) radix, icis, f
3) pix, picis, f
4) lex, legis, f

  1. Латинский терминоэлемент  «stenosis» имеет значение:

1) затвердение
2) уплотнение
3) заражение
4) cужение

  1. Суффикс  –itis в названиях болезней обозначает:

1) воспаление
2) опухоли
3) боли
4) хронические невоспалительные процессы

  1. Термин со значением «грибковое заболевание»:

1) микоз
2) некроз
3) стеноз
4) цианоз

Вариант 3

Выберите один однозначно правильный ответ

  1. Буква с в слове cordis читается:

        1) [ц]        
        2) [
к]
        3) [
с]
        4) [
з]

  1. Буква x в слове radix читается:

1) [кс]
2) [
кз]
3) [
нс]
4) [
нз]

  1. Буквосочетание ph в слове Ephedra читается:

1) [p]
2) [
ф]
3) [
х]
4) [
п]

  1. Буквосочетание rh в слове rhinitis читается:

1) [х]
2) [
рх]
3) [
р]
4) [
рк]

  1. Буквосочетание ae в слове aeger читается:

1) [э]
2) [
аэ]
3) [
а]
4) [
ы]

  1. Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась паста» на латинском языке пишется:

1) Miscere, ut fiat pasta
2) Misce, ut fiat pasta
3) Misces, ut fiat pasta
4) Misceatur, ut fiat pasta

  1. Обозначение лекарственных средств и их количества в рецепте начинают с глагола:

1) recipe
2) da
3) signa
4) fiat

  1. Латинский эквивалент словосочетания «густой экстракт»:

1) Extracta spissum
2) Extractae spissum
3) Extractum spissum
4) Extractus spissum

  1. В названиях жаропонижающих препаратов присутствует частотный отрезок:

1) -cor-
2) -glyc-
3) -pyr-
4) -cain-

  1. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Экстракта алоэ 1,0»:  

1) Recipe: Extracti Aloës 1,0
2) Recipe: Extractum Aloës 1,0
3) Recipe: Extracta Aloës 1,0
4) Recipe: Extractis Aloë 1,0

  1. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Настойки валерианы»:  

1) Recipe: Tincturae Valerianae
2) Recipe: Tinctura  Valerianae
3) Recipe: Tincturarum Valerianae
4) Recipe: Tincturas Valerianae

  1. Латинский эквивалент названию растения «полынь»:  

1) Eucalyptus, i, f.

2) Crataegus, i, f.
3) Calendula, ae, f.
4) Аbsinthium, i, m.

  1. Русский эквивалент фармацевтическому термину «unguentum, i, n.»:  

1) масло твёрдое
2) масло жидкое
3) мазь
4) кислота

  1. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: настоя травы пустырника 15,0-200 мл»:

1) Recipe: Infusi herbae Absinthii 15,0-200ml
2) Recipe: Infusum herbae Absinthii 15,0-200ml

3) Recipe: Infusis herbae Absinthii 15,0-200ml

4) Recipe: Infusa herbae Absinthii 15,0-200ml

  1. Сочетание «в ампулах» в рецептурной строке сокращается так:

1) in ampulli.
2) in amp.
3) in a.
4) in am.

  1. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: борной кислоты 3,0»:

1) Recipe: Acidi borici  3,0

2) Recipe: Acidi boricum 3,0

3) Recipe: Acidi boricis 3,0

4) Recipe: Acidi borica 3,0

  1. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Таблетки калия оротата 0,5»:

1) Recipe: Tabulettas Kalii orotatis 0,5
2) Recipe: Tabulettas Kalii orotas 0,5
3) Recipe: Tabulettas Kalii orotati 0,5
4) Recipe: Tabulettas Kalii orotatum 0,5

  1. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Раствора перекиси водорода 100 мл»:

1) Recipe: Solutionis  Hydrogenii peroxydi 100 ml
2) Recipe: Solutio  Hydrogenii peroxydi 100 ml
3) Recipe: Solutionum  Hydrogenii peroxydi 100 ml
4) Recipe: Solutionas  Hydrogenii peroxydi 100 ml

  1. Греческий  дублет латинского слова sanguis, inis, m:

1) angio-
2) laparo-
3) haemo-
4) pyo-

  1. Суффикс  –itis в клиническом термине cystitis обозначает:

1) воспаление
2) опухоль
3) болезнь
4) хронический невоспалительный процесс

  1. Суффикс  –oma  в названиях болезней обозначает:

1) воспаление
2) опухоли
3) боли
4) хронические невоспалительные процессы

  1. Суффикс  –osis в клиническом термине  necrosis обозначает:

1) воспаление
2) опухоль
3) болезнь
4) хронический невоспалительный процесс

  1. Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Жидкости Бурова»

1) Recipe: Liquor Burovi
2) Recipe: Liquori Burovi
3) Recipe: Liquoris Burovi
4) Recipe: Liquorum Burovi

  1. Термин со значением «уплотнение органа вследствие разрастания соединительной ткани»:

1) стеноз
2) некроз
3) цианоз
4) склероз

  1. Термин со значением «сужение трубчатого органа»:

1) стеноз
2) некроз
3) цианоз
4) микоз

  1. Термин со значением «образование тромба»:

1) тромбоз
2) цианоз
3) стеноз
4) склероз

  1. Термин со значением «расстройство мочеиспускания»:

1) дизурия
2) анурия
3) уриноскопия
4) гематурия

  1. Термин со значением «осмотр внутренних стенок органа с помощью специального инструмента»:

1) скопия
2) метрия
3) графия
4) грамма

  1. Термин со значением «измерение»:

1) скопия
2) метрия
3) графия
4) грамма

  1. Термин со значением «метод лечения»:

1) терапия
2) хирургия
3) метрия
4) графия

Эталоны ответов

Вариант 1

  1. 2
  2. 1
  3. 1
  4. 2
  5. 1
  6. 1
  7. 1
  8. 4
  9. 2
  10. 2
  11. 3
  12. 1
  13. 1
  14. 3
  15. 3
  16. 3
  17. 1
  18. 3
  19. 1
  20. 2
  21. 1
  22. 3
  23. 3
  24. 2
  25. 4
  26. 1
  27. 4
  28. 1
  29. 2
  30. 1

Вариант 2

  1. 2
  2. 1
  3. 2
  4. 1
  5. 3
  6. 1
  7. 3
  8. 1
  9. 3
  10. 3
  11. 3
  12. 2
  13. 3
  14. 4
  15. 1
  16. 3
  17. 1
  18. 2
  19. 4
  20. 2
  21. 2
  22. 2
  23. 1
  24. 1
  25. 1
  26. 3
  27. 1
  28. 2
  29. 1
  30. 1

Вариант 3

  1. 2
  2. 1
  3. 2
  4. 3
  5. 1
  6. 2
  7. 1
  8. 3
  9. 3
  10. 1
  11. 1
  12. 4
  13. 3
  14. 1
  15. 2
  16. 1
  17. 1
  18. 1
  19. 3
  20. 1
  21. 2
  22. 4
  23. 3
  24. 4
  25. 1
  26. 1
  27. 1
  28. 1
  29. 2
  30. 1

Критерии оценок:

  1. прав. ответов –       100 %

0-3 ошибки – «5» (отл)  10 %

4-6  ошибки – «4» (хор)   20 %

7-9 ошибок  -  «3» (уд.)   30 %

более  10 ошибок –   неудовл


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Рабочие программы учебной дисциплины ОП. 01. Основы латинского языка с медицинской терминологией, специальности 34.02.01 Сестринское дело, 31.02.02 Акушерское дело 2016-2017 гг.

Рабочая программа ОП. 01. Основы латинского языка с медицинской терминологией, составлена на основе Федерального государственного образовательного стандарта по специальностям среднего профессиональног...

Рабочие программы учебной дисциплины ОП. 01. Основы латинского языка с медицинской терминологией, специальности 34.02.01 Сестринское дело, 31.02.02 Акушерское дело 2017-2018 гг.

Рабочая программа ОП. 01. Основы латинского языка с медицинской терминологией, составлена на основе Федерального государственного образовательного стандарта по специальностям среднего профессиональног...

ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЕ КАРТЫ по дисциплине ОП.01. Основы латинского языка с медицинской терминологией. специальности 34.02.01 Сестринское дело, 31.02.02 Акушерское дело

ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЕ КАРТЫ практических занятий по дисциплине ОП.01. Основы латинского языка с медицинской терминологией. специальности 34.02.01 Сестринское дело, 31.02.02 Акушерское дело...

КОНТРОЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ КОМПЛЕКСНОГО ЭКЗАМЕНА по учебным дисциплинам Фармакология, Основы латинского языка с медицинской терминологией для специальности СПО 060501 Сестринское дело 2014г.

КОНТРОЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЕ  СРЕДСТВА ДЛЯ КОМПЛЕКСНОГО ЭКЗАМЕНА по учебным дисциплинам Фармакология, Основы латинского языка с медицинской терминологией для специальности СПО 060501 Сестринское дело...

КОНТРОЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ КОМПЛЕКСНОГО ЭКЗАМЕНА по учебным дисциплинам Фармакология, Основы латинского языка с медицинской терминологией для специальности СПО 060101 Лечебное дело 2014г.

КОНТРОЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЕ  СРЕДСТВА ДЛЯ КОМПЛЕКСНОГО ЭКЗАМЕНА по учебным дисциплинам Фармакология Основы латинского языка с медицинской терминологией для специальности СПО 060101 Лечебное дело...