• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Научно-практические работы учащихся

Опубликовано Митрошина Анна Михайловна вкл 01.11.2011 - 17:03

В данном разделе представлены творческие работы учащихся . 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon proekt_zabelinoy_1.doc434 КБ
Microsoft Office document icon proekt_osinceva.doc941 КБ
Microsoft Office document icon proekt_livanova.doc227 КБ

Предварительный просмотр:

4 тип

(Гласнаә 

+ г+е)

[ε∂] hare

[):] store

[i∂] here

[ju∂] pure

[ai∂] fire

3 тип

(Гласнаә

 + г)

[a:] part

[):] sport

[∂:] verb

[∂:] fur

[∂:] sir

2 тип

(Закр-ј слог)

[æ] flag

[)] stop

[e] pet

[^] bus

[i] pin

   

1 тип 

(открыты

слог )

[ei]  name  

[∂u] rose  

[i:] Pete

[ju:]  music

[ai] Like

       Type

    Тип

    буква

 a

 o

 e

 u

 i

 y


Предварительный просмотр:

Муниципальное образовательное учреждение

МОУ гимназия №3

Сказки , легенды , мифы . Сходства и различия

Автор:Касаткина Анастасия ,

Осинцев Андрей

Учащиеся 5Д класса

МОУ «Гимназия №3»

г. Иркутска

                                                                 

Руководитель:                                               

Митрошина Анна Михайловна

Кошелькова Ольга Юрьевна

 учителя английского языка

 МОУ «Гимназия №3» г. Иркутска

        Иркутск-2008

                                      Оглавление

 I Введение…………………………………………………………………3

II Сказки :

  • Значение , структура , функции сказок ……………………………4
  • Интерпретация сказок……………………………………………….10
  • Что такое волшебные сказки………………………………………..11

III  Мифы

  • Появление мифов……………………………………………………13
  • Эльфы в мифах и фольклоре………………………………………..15

IV  Легенды и предания Альбиона……………………………………...19

V  Заключение …………………………………………………………….31

VI  Литература…………………………………………………………….32

VII  Приложения :…………………………………………………………33

  • Английские сказки : Jack and the beanstalk
  • Шотландские сказки : The cat’s king  

            Tom Tit Tot

  • Иллюстрации к сказкам

Введение

Цель проекта заключается в том , чтобы показать сходства и различия английских народных сказках , легенд и мифов , отражающие особенности материальной и духовной культуры английского народа.

 Задачи , поставленные для реализации данной цели :

  1. выявить национально-специфические свойства языковой картины мира английской народной сказки, мифа ,легенды, обусловленные особенностями культурно-исторического развития английского народа.
  2. Научить интерпретировать волшебные сказки
  3. Проанализировать сходства и различия между сказками , легендами , мифами.

Миф, легенда, сказка.

    Миф - от греческого mythos - "сказание", "предание" - это произведение, созданное фантазией народа, в котором передаются представления древних народов о происхождении мира, о явлениях природы, о богах и легендарных героях.

    Легенда - от латинского Legenda - "то, что должно быть прочитано" - это произведение, созданное на основе устного предания, в котором рассказ о реальных людях и подлинных событиях сочетается с элементами фантастики.

   Сказка - один из основных жанров устного народного творчества. Сказка - художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера.

    Сказка, так же, как и миф, - произведение устного народного творчества. И сказка, и миф, и легенда "созданы" фантазией народа. Но миф - это объяснение человеком явлений природы, сказания о подвигах; мифы создавались как правдивые рассказы о том, что действительно было, по представлениям древнего человека. Сказка создавалась с установкой на вымысел, сознательно создавала новую, фантастическую, выдуманную реальность. В отличие от легенды, миф не имеет элементов подлинного факта, а целиком исходит из вымысла

В данном проекте вы сможете:

  • проследить появление и развитие разных жанров в английской литературе.
  • посмотреть примеры английских и шотландских сказок с иллюстрациями.
  • ознакомиться с интерпретацией волшебных сказок.
  • проанализировать сходства и различия сказок ,легенд ,мифов.
  • ознакомиться с примерами анализа разно -жанровых произведений.
  • ознакомиться с мифическими героями в фольклоре.
  • ознакомиться с историческим появлением туманного Альбиона

I . Сказки

А) значение , структура , функции сказок

Откуда брались сказки, каковы их корни?

«Сказки, - писал А.Н. Толстой, - это остатки древних верований и языческие божества Перуна, Стрибога, Велеса. Почти в каждой сказке выводится борьба зла с добром; зло остается обманутым или побежденным. Красивые сказки об Иване-царевиче и жар-птице, Василисе Премудрой, Бабе Яге, старающейся загубить свою внучку, или доброй колдуньи взяты из жизни, из веры народа в правду».

А что такое сказка, Это один из видов устного народного творчества. Ведь в народе возникают еще и песни, пословицы, поговорки, былины, сказы, легенды, предания. Главное, чем сказка отличается от них, - в ней вымысел, фантазия.

Русский критик В.Г. Белинский писал в статье «О народных сказках»: «В них виден быт народа, его домашняя жизнь, его нравственные понятия, и этот лукавый русский ум, столь наклонный к иронии, столь простодушный в своем лукавстве».

Информационная часть

Владимир Яковлевич Пропп (1895–1970), русский фольклорист, один из основоположников современной теории текста.  В "Морфологии сказки" В.Я.Пропп задался  вопросом: «А что такое сказка?»

Наиболее частое встречается предложенное Ф. Миллером деление сказок на:

Сказки с чудесным содержанием

Сказки о животных

Сказки бытовые

На первый взгляд такое деление кажется верным, но разве сказки о животных не содержат элемента чудесного? Мы видим, что сказка с легкостью приписывает людям, предметам и животным одинаковые свойства. Наиболее часто это явление встречается в волшебных сказках, но и в целом оно распространяется на сказки вообще. Ярким тому примером является сказка о дележе урожая («Мне, Миша, вершки, тебе - корешки»). С одной стороны, кажется, что сказка относится к бытовым, но где это видано, чтобы в быту урожай делили таким образом. Нельзя сказать, что это сказка с чудесным содержанием. Кроме  того, в России, обманутым чаще всего бывает медведь, а на западе - Черт, значит, эта сказка с привлечением западного варианта не умещается в рамки сказок о животных.

Стоит отметить попытку Вундта (Wundt 346 fff) классификации сказок:

мифологические сказки-басни, чистые волшебные сказки, биологические сказки и басни, чистые басни о животных, сказки «о происхождении», шутливые сказки и басни, моральные басни.

Эта классификация, как и все прежние вызывает возражения. Взять хотя бы термин «шутливая». Одна и та же сказка может трактоваться как героически так и комически. К тому же, чем отличаются «чистые басни о животных» от «моральных» басен?

Все эти классификации касаются распределения сказок по разрядам. Также предпринимались и попытки классифицировать их по сюжетам, а это уже приносит за собой полный хаос. Начнем с того, что у сказок сюжеты могут переплетаться, части одной сказки могут почти без изменений переходить в другие сказки. Так, например, Баба-яга может встречаться как в сказках «о змееборстве», так и в сказках «о Кощее».

Такое деление сказок по сюжетам встречается до наших дней.

В 1924 году вышла книга Р. М. Волкова, где автор заявил, что фантастическая сказка определяется 15 сюжетами: о невинно гонимых, о герое-дурне, о трех братьях, о змееборцах, о добывании невест, о мудрой деве, о заклятых и зачарованных, об обладателе талисмана, об обладателе чудесных предметов,  о неверной жене   и т. д.

К вопросу о классификации сюжетов нельзя не упомянуть Антеи Аарне. Он стал одним из основателей финской школы. По Аарне каждый сюжет назван типом, что позволяет шифровать сказку, каждый тип пронумерован. Он разделяет волшебные сказки (подразряд) на такие категории: чудесный противник, чудесный супруг (супруга), чудесная задача, чудесный помощник, чудесный предмет, чудесная сила или умение, прочие чудесные мотивы.

Итак, с классификацией сказки дела обстоят не совсем благополучно. Остается нерешенным основной вопрос - происхождение самой сказки, здесь тоже есть свои законы зарождения и развития, и они все еще ждут своего разрешения.

Основными частями сказки являются функции ее действующих лиц. Функция это поступок действующего героя, определенный с точки зрения его значимости в ходе действия. Исследования показывают, что все функции повторяются (напр., Баба-яга и Морозко и кобылячья голова испытывают и награждают падчерицу).

I. Постоянными, устойчивыми элементами сказки служат функции действующих лиц, независимо от того, кем и как они выполняются. Они образуют основные составные части сказки.

II. Число функций, известных волшебной сказке - ограничено.

Кроме того, сказка подчиняется своим особым законам, так например, последовательность элементов всегда одинакова. Отсюда вытекает следующее утверждение:

III. Последовательность функций всегда одинакова.

IV. Все волшебные сказки однотипны по своему строению.

Пропп считает, что:

1.постоянными, устойчивыми элементами сказки служат функции действующих лиц, независимо от того кем и когда они выполняются. Они образуют основные составные части сказки;

2.число функций, известных волшебной сказке, -- ограниченно;

3.последовательность функций всегда одинакова;

4.все волшебные сказки однотипны по своему строению.

Начало сказки В. Я. Пропп определяет как “исходную ситуацию”, вслед за которой могут следовать следующие функции:

I.Один из членов семьи отлучается из дома.

II.К герою обращаются с запретом.

III.Запрет нарушается.

IV.Вредитель пытается произвести разведку.

V.Вредителю даются сведения о его жертве.

VI.Вредитель пытается обмануть свою жертву, чтобы овладеть ею или ее имуществом.

VII.Жертва поддается обману и тем невольно помогает врагу.

Эти первые семь функций: отлучку, нарушение запрета, выдачу, удачу обмана - Пропп предлагает трактовать как подготовительную часть сказки. Следующую за ними восьмую функцию ученый считает особенно важной, так как ею и создается “движение сказки”, ею открывается завязка сказки.

VIII.Вредитель наносит одному из членов семьи вред или ущерб.

Виды вредительства предельно разнообразны, встречаются сказки, которые не начинаются с нанесения вреда. Однако, Пропп считает, что все сказки исходят из ситуации нехватки или недостачи, что и вызывает поиски, аналогичные поискам при вредительстве. Вывод Проппа таков: “недостача может быть рассмотрена как морфологический эквивалент, напр., похищения”.

IX.Беда или недостача сообщается, к герою обращаются с просьбой или приказанием, отсылают или отпускают его. Эта функция вводит в сказку героя.

X.Искатель соглашается или решается на противодействие.

XI.Герой покидает дом.

XII.Герой испытывается, выспрашивается, подвергается нападению и пр., чем подготовляется получение им волшебного средства или помощника.

XIII.Герой реагирует на действия будущего дарителя.

XIV.В распоряжение героя попадает волшебное средство.

XV.Герой переносится, доставляется или приводится к месту нахождения поисков.

XVI.Герой и вредитель вступают в непосредственную борьбу.

XVII.Героя метят.

XVIII.Вредитель побеждается.

XIX.Герой возвращается. Возвращение обычно совершается обычно в тех же формах, что и прибытие.

XX.Герой подвергается преследованию.

XXI.Герой спасается от преследования. На этом очень многие сказки заканчиваются. Герой прибывает домой, затем, если была добыта девушка, женится и т.д. Но так бывает далеко не всегда. Сказка заставляет героя пережить новую беду, опять появляется вредитель.

XXII.Герой неузнанным прибывает домой или в другую страну.

XXIII.Ложный герой предъявляет необоснованные притязания.

XXIV.Герою предлагается трудная задача.

XXV.Задача решается.

XXVI.Героя узнают.

XXVII.Ложный герой или вредитель изобличаются.

XXVIII.Герою дается новый облик.

XXIX.Вредитель наказывается

XXX.Герой вступает в брак и воцаряется.

Этим сказка завершается. Пропп также замечает, что в некоторых случаях действия сказочных героев не подчиняются и не определяются ни одной из приведенных выше функций. Таких случаев немного. Это те случаи, когда сказка не может быть понята без сравнительного материала, или формы, перенесенные из сказок других разрядов

Некоторые другие элементы сказки.

А. Вспомогательные элементы для связи функций между собой.

Функции представляют собой основные элементы сказки, которые образуют собой ход действия. Наряду с ними в сказке существует еще и целый ряд составных частей, которые также важны. Как мы видим, функции не всегда следуют одна за другой, если же две следуют одна за другой и выполняются при этом различными героями, второй персонаж как-то должен узнать о том, что произошло. Тогда сказка выработала целый ряд уведомлений.

Например:

У Кощея отнимают похищенную царевну и он бросается в погоню. Кощей мог бы сразу кинуться в погоню, но сказка вставляет слова Кощеева коня: «Иван-царевич приходил, Марью-Моревну с собой взял».

Существует еще одни способ уведомления - обратный, когда герою нужно узнать, есть за ним погоня, или нет. Например, для этого Иван-Царевич прикладывает ухо к земле.

Б. Вспомогательные элементы при устроениях.

подобные связки мы видим и при устроениях. Таковыми являются повторения, заметим, между прочим, что устраиваться могут как отдельные персонажи, так и целые группы героев. Примером такого элемента могут быть три головы змея, три дубины (когда только третья оказывается пригодной).

В. Мотивировки.

Под мотивировками понимаются как цели, так и причины поступков персонажей.  Придавая сказке особую окраску, они, в то же время, являются самым неустойчивым элементом. Стоит заметить, что совершенно одинаковые поступки мотивируются зачастую по-разному. Одновременно с этим действия вредителей (напр. Змея) зачастую не мотивируются вообще. Хотя и понятно, что змей похищает царевну чтобы насильно на ней жениться или сожрать, но сказка об этом прямо не говорит.

Распределение функций по действующим лицам.

теперь следует рассмотреть вопрос, как распределяются функции по действующим лицам.

Прежде всего отметим то, что круг действий героев логически ограничивается.

1) Круг действий антагониста (вредителя). Охватывает:

вредительство, бой или иные формы борьбы с героем, преследование.

2) Круг действий дарителя (снабдителя). Охватывает: подготовку передачи волшебного средства, снабжение героя волшебным средством.

3) Круг действий помощника. Охватывает: пространственное перемещение героя, ликвидацию беды или недостачи, спасение от преследования, разрешение трудных задач, трансфигурацию героя.

4) Круг действий царевны (искомого персонажа) и ее отца. Охватывает: задавание трудных задач, клеймение, обличение, узнавание, наказание второго вредителя, свадьбу. Царевна и ее отец не могут быть разграничены по функциям вполне точно. Отцу чаще всего приписывается задавание трудных задач как действие, вытекающее из враждебного отношения к жениху. Он же нередко наказывает или велит наказать ложного героя.

5) Круг действий отправителя. Охватывает только отсылку.

6) Круг действий героя. Охватывает: отправку в поиски, реакцию на требования дарителя, свадьбу. Первая функция характерна для героя-искателя, герой-жертва выполняет лишь остальные.

7) Круг действий ложного героя охватывает также отправку в поиски, реакцию на требования дарителя -  всегда отрицательную и, в качестве специфической функции - обманные притязания.

Таким образом, сказка знает семь действующих лиц. По этим же персонажам распределяются и функции подготовительной части, но распределение здесь неравномерно, и по этим функциям определять персонажи нельзя. Кроме того, есть специальные персонажи для связок (жалобщики, доносчики, клеветники), а также специальные предатели для функции w (выдача сведений: зеркальце, долото, веник указывают, где искомая жертва). Сюда же относятся такие персонажи, как Одноглазка, Двуглазка и Трехглазка.

Как распределяются означенные круги по отдельным сказочным персонажам? Здесь возможны три случая.

1) Круг действий в точности соответствует персонажу. Яга, которая испытывает и награждает героя, животные, просящие о пощаде и передающие Ивану дар, - чистые дарители. Конь, который доставляет Ивана к царевне, помогает ее похитить, решает трудную задачу, спасает от погони и т. д., - чистый помощник.

2) Один персонаж охватывает несколько кругов действий. Железный мужичок, который просит о выпуске из башни, затем дарует Ивану силу и дает ему скатерть самовертку, а впоследствии помогает убить змея, является одновременно и дарителем, и помощником. Особого рассмотрения требуют благодарные животные. Они начинают как дарители (просят о помощи или пощаде), затем они предоставляют себя в распоряжение героя и становятся его помощниками. Иногда случается, что животное, освобожденное или пощаженное героем, просто исчезает, не сообщив даже формулы вызова его, но в критический момент оно является в качестве помощника. Оно награждает действием непосредственно. Оно может, например, помочь герою перебраться в иное царство, или оно достает ему предмет его поисков и др.

Пример анализа.

Жили старичок со старушкою; у них была дочка да сынок маленький1.

1. Начальная ситуация.

"Дочка, дочка, -- говорила мать, -- мы пойдем на работу, принесем тебе булочку, сошьем платьице, купим платочек: будь умна, береги братца, не ходи со двора"2.

2. Запрет, усиленный обещаниями.

Старшие ушли3, а дочка забыла,

3. Отлучка старших.

что ей приказывали4, посадила братца на травку под окошко, а

4. Нарушение запрета мотивируется (Мот).

сама" побежала на улицу, заигралась, загулялась5.

5. Нарушение запрета.

Налетели гуси-лебеди, подхватили мальчика, унесли на крылышках6.

б. Вредительство.

Пришла девочка, глядь -- братца нету7.

7. Рудимент сообщения беды.

Ахнула, кинулась туда-сюда -- нету. Кликала, заливалась слезами, причитывала, что худо будет от отца и от матери, -- братец не откликнулся8.

8. Детализация; рудимент утроения.

Выбежала в чистое поле9;

9. Выход из дома в поиски .

метнулись вдалеке гуси-лебеди и пропали за темным лесом. Гуси-лебеди давно себе дурную славу

10. Так как в сказке нет отправителя, который сообщил бы о беде, эта роль, с некоторым опозда

нажили, много шкодили и маленьких детей крадывали. Девушка угадала, что они унесли ее братца, бросилась их догонять10.

нием, переносится на похитителя, который тем, что он показывается на секунду, дает сведения о характере беды (связка).

Бежала, бежала, стоит печка11.

11. Появление испытателя (каноничная форма появления его-  встречен случайно) .

"Печка, печка, скажи, куда гуси полетели?" -- "Съешь моего ржаного пирожка -- скажу"12. --

12. Диалог с испытателем (очень сокращенный) и испытание.

"О, у моего батюшки пшеничные не едятся"13.

13. Заносчивый ответ=отрицательная реакция героя, (невыдержанное испытание).

(Следует встреча с яблоней и с речкой. Сходные предложения и сходные заносчивые ответы)14.

14. Утроение. Мотивы повторяются еще два раза. Награждения все три раза не происходит

И долго бы ей бегать по полям, да бродить по лесу, да к счастью попался еж15;

15. Появление благодарного помощника.

хотела она его толкнуть16,

16. Беспомощное состояние помощника без просьбы о пощаде.

побоялась наколоться17 и спрашивает:

17. Пощада.

"Ежик, ежик, не видал ли, куда гуси полетели?"18 --

18. Диалог (связующий элемент).

"Вон, туда-то", -- указал19.

19. Благодарный еж указывает путь

Побежала -- стоит избушка на курьих ножках, стоит -- поворачивается20.

20. Жилище антагониста-вредителя .

В избушке сидит Баба-яга, морда жилиная, нога глиняная21.

21. Облик антагониста .

Сидит и братец на лавочке22,

22. Появление искомого персонажа .

играет золотыми яблочками23.

23. Золото -  одна из постоянных деталей искомого персонажа. Атрибут

Увидела его сестра, подкралась, схватила и унесла24, 25,

24. Добыча с применением хитрости или силы

25. Не упомянуто, но подразумевается возвращение

а гуси за нею в погоню летят26;

26. Погоня, преследование в форме полета

нагонят злодеи -- куда деваться?" Вновь следует тройное испытание тех же персонажей, но с положительным ответом, который вызывает помощь самого испытателя в форме спасения от погони. Речка, яблоня и дерево прячут девушку27. Сказка кончается прибытием девочки домой.

27. Вновь трижды то же испытание реакция героя на этот раз положительная Испытатель предоставляет себя в распоряжение героя, осуществляя этим спасение от погони

Б) Что такое волшебные английские сказки ?

Английская сказка формировалась на многонациональной основе: в ее создании приняли участие не только сами англосаксы, но и кельты, населявшие Британию до прихода германских племен, и норманнские завоеватели , покорившие остров в XI веке. В английской сказке представлены в основном все те морфологические разновидности , которые известны и другим народам: сказки о животных, волшебныве сказки, авантюрные и бытовые сказки. В создании фонда сказок в любой национальной культуре действуют вполне лпределенные закономерности. В английской традиции эта закономерность выражается в заимствовании сказками балладных сюжетов, преимущественно связанных с рыцарской тематикой. Сравнительно немногочисленными являются английские сказки о животных, восходящих к глубокой древности. Среди них наибольшей популярностью пользуются сказка «Три поросенка», обладающая рядом черт , типичных для этой группы сказок: наличие животного  - ловкого обманщика (третий поросенок), посрамление злого начала, постройка трех домов разной прочности (ср. русскую сказку «Домик ледяной и домик лубяной»), роль магического числа «три» и т.д.

Английские волшебные сказки отличаются замечательным сюжетно-тематическим разнообразием: здесь и сказки-баллады, и собственно волшебные сказки  с участием вымышленных персонажей, нечистой силы, и шотландские сказки о великанах и людоедах. Многие английские волшебные сказки по сюжету близки к сказкам немецким  и скандинавским  («Том Тит Тот»).

Героем авантюрных сказок обычно бывает так называемый «трикстер» - плутоватый герой, проявляющий находчивость и смекалку. К авантюрной сказке тесно примыкает и бытовая. В авантюрной и бытовой сказке ярко выражено демократическое начало: ее герои – простые, незнатные люди в столкновениях с «сильными мира сего» неизменно одерживают верх. Для этих типов сказок характерно комическое, забавное, но сказка способна и на резкую сатиру. Примером такой сказки может послужить «Дьявол и портняжка»: эта сказка повествует о том, как бедный портняжка провел самого черта и получил право жить вечно – разумеется, благодаря множеству хитростей и уловок.

Авантюрной и бытовой сказке в большей мере свойственен  эксцентризм. Примером в этом смысле может быть сказка «Три умные головы», где один герой пасет корову на крыше, а другой по утрам привязывает штаны к комоду и пытается в них впрыгнуть. Во многом сходные с небывальщиной, эти композиционные элементы особенно типичны для английского устного народного творчества.

Бытовая сказка, имеющая непреходящий успех у английского читателя, - «Дик Уиттингтон и его кошка». Эта история английского мальчика, отдавшее свое единственное имущество, кошку, капитану, отправившемуся в Африку и там продавшего  невиданную маврами кошку за баснословные деньги, чрезвычайно показательна. Хотя подобный сюжет бытует и у иных народов, сказка эта живо передает нам быт и нравы «старой доброй Англии», а точнее, города Лондона. Такое конкретное место действия не часто встречается в народных бытовых сказках.

В)  Интерпретация волшебных сказок

Сказки можно интерпретировать с помощью любой из четырех основных функций сознания. Мыслительный тип, например, будет указывать на структуру и на способ, посредством которого связаны все мотивы. Чувствующий тип выстроит эти мотивы в соответствии с их ценностью (иерархией ценностей), что также вполне оправданно. С помощью чувствующей функции можно получить хорошую и полную интерпретацию сказки. Ощущающий тип будет опираться на простое наблюдение символов и давать их полное подробное развертывание. А интуитивный тип, наоборот, будет видеть всю совокупность символов в их единстве. Люди с преобладанием интуиции убедительнее других могут показать, что сказка в целом - это не сбивчивый рассказ, перескакивающий с одного вопроса на другой, а единое сообщение, разделенное на множество аспектов. И чем более дифференцированными функциями обладает человек, тем лучше он способен интерпретировать волшебные сказки, так как к ним необходимо подходить с разных сторон, используя, по возможности, все четыре функции. А следовательно, чем больше внимания вы будете уделять их развитию и чем лучше будете осознавать полезность каждой из них, тем более яркой и разносторонней станет ваша интерпретация. Интерпретация - это искусство, для овладения которым необходима практика. Я попытаюсь дать вам некоторые общие указания, без которых невозможно этому научиться. Я всегда говорю студентам, что мои лекции не нужно заучивать наизусть, а следует пытаться самостоятельно интерпретировать сказки, потому что только так и можно чему-то научиться. Интерпретация - это не только искусство, но и умение, в котором очень многое зависит от вас самих. Занятие, на котором все студенты интерпретируют одну и ту же сказку,- это одновременно исповедь и тест Роршаха. И этого невозможно избежать. Вы должны вложить в это всю свою душу.

Но сначала давайте рассмотрим, каково происхождение волшебных сказок. С точки зрения здравого смысла, следовало бы сказать, что сказка возникает в какой-то определенный момент времени; в определенное время должна возникнуть и определенная сказка. Как же это происходит? Предлагаю вашему вниманию разработанную мной теорию.

     Макс Люти (Max Luthi) в своей работе «Подарок в сагах и волшебных сказках» (Die Gabe in Sage und Marchen) показал, что в легендах и местных преданиях герой - это всегда обычный человек. Местные предания представляют собой истории следующего типа: «Видите красивый замок там, наверху? Так вот, о нем рассказывают, что когда-то, в жаркий летний день, один пастух шел мимо замка со своими овцами. Вдруг им овладело любопытство, и он решил посмотреть, что же там внутри, хотя и слышал о том, что в замке живут приведения. Дрожащими от волнения руками он открыл дверь, а за ней увидел белую змею, которая заговорила с ним человеческим голосом и рассказала, что пастух должен провести в замке три ночи, вытерпев все, и тогда он сможет ее спасти. Такие истории и называются местными преданиями (local saga). На множестве примеров Люти показал, что главный герой в таких местных преданиях - человек, о чьих чувствах и эмоциональных реакциях рассказывается. Например, говорится, что сердце пастуха учащенно забилось, когда он открыл дверь замка, или что он весь задрожал, когда змея его поцеловала, но он был смелым и все преодолел. История рассказывает о том, как простой человек испытал сверхъестественное и парапсихологическое переживание. Если же вы возьмете классическую волшебную сказку, например, сказку братьев Гримм «Золотая птица», то в ней у главного героя таких переживаний и чувств не найдете. Так, если к нему приближается лев, то он берет меч и убивает его. Ничего не говорится о том, что герой напуган или охвачен дрожью; он просто опускает свой меч льву на шею и отрубает его голову, не спрашивая себя о том, что сделал. Потому что он - герой, которому положено убить льва. Именно поэтому Люти говорит о том, что герой в волшебной сказке - это абстрактная фигура, а не реальный человек. Сказочный герой либо весь белый, либо весь черный, у него стереотипные реакции: он спасает девушку и убивает льва, не боится старой ведьмы в лесу и т. д. Он полностью схематичен.

     Как-то я случайно наткнулась на одну семейную хронику 19 века, которая была опубликована в швейцарском фольклорном журнале (Schweiz. Zeitschrift fur Volkskunde, 1937). Эта семья еще и теперь живет в Кур (столице кантона Граубюнден). Их прапрадед имел когда-то мельницу в одной из отдаленных деревень в Альпах. Однажды вечером он отправился поохотиться на лисицу. Но как только он прицелился, лиса подняла лапу и сказала: «Не стреляй в меня!», а затем исчезла. Мельник вернулся домой совершенно потрясенный случившимся, так как не каждый день можно встретить говорящую лису. Дома он обнаружил, что вода на мельнице сама по себе вращает колесо. «Кто запустил мельницу?» - вскричал удивленный мельник, поскольку просто некому было сделать это. Пва дня спустя мельник умер. В литературе по спиритизму или парапсихологии можно найти множество подобных историй. Во всем мире перед чьей-либо смертью иногда происходят странные и таинственные вещи: инструменты оживают, часы останавливаются, как будто они являются частью своего умирающего владельца и т. п.

В народе существует распространенное поверье о ведьмах, которые превращаются в лису. Говорят, что по ночам они вселяются в душу лисицы, творят в ее обличье много недобрых дел, а затем возвращаются в свое тело, которое тем временем лежит в постели как мертвое. Подобные истории находят и свое «подтверждение»: иногда охотник, наткнувшись на лису, стреляет в нее, но не убивает, а только ранит ее в лапу; на следующее утро миссис «такая-то», крадучись, появляется с перевязанной рукой, а когда ее спрашивают, что же с ней произошло, она не хочет отвечать. Конечно же, это миссис «такая-то» вселилась в лису и бродила по округе, творя несчастья. В Альпах, в Австрии, также как в Японии и Китае, существует распространенное поверье, обусловленное архетипическим представлением, что ведьмы и истеричные женщины имеют душу лисы. Таким образом, общий архетипический мотив оказался включенным в нашу конкретную историю о лисе, благодаря чему эта история стала гораздо богаче и более связной. Например, было не совсем понятно, почему лиса заговорила с мельником перед его смертью. Поэтому первоначальный рассказ был дополнен историей о ведьме и спроецирован на тетю мельника, которая выдала себя на похоронах. Эту же историю рассказала еще одна старая женщина, жившая в деревне, но добавила сюда уже другой мотив: вернувшийся домой мельник увидел лису, которая, бегая в мельничном колесе, крутила его.

Люти был прав, утверждая, что волшебная сказка является некоторой абстракцией. Сказка - это абстрагированная форма местного предания, представленного в более сжатой и кристаллизованной форме. Именно в таком виде истории могут передаваться от одного человека к другому и лучше запоминаться.

II Мифы

А) Появление мифов

Миф появляется еще на заре человечества и сопровождает его вплоть до наших дней, видоизменяясь, но не теряя своего значения. Сущность мифа изучалась многими исследователями с позиций литературы, фольклористики, этнологии, философии. Здесь предлагается анализ мифа как явления культуры, неотъемлемо с ней связанного, влияющего на нее и находящегося под ее влиянием. Этнические, социальные, культурологические процессы находят свое отражение в трансформациях мифа, позволяя судить о том, как они протекали и какой отпечаток накладывали на менталитет народов.

Легенды о Круглом Столе короля Артура появляются еще в период господства кельтов в Северной Европе, отвечая особенностям мышления и верований кельтов под воздействием определенных исторических событий - угрозы со стороны германских племен, породившей необходимость в героизации одного из военачальников.

Современные историки делят развитие англосаксонской Англии на два периода - с середины V по IX век и с IX по середину XI века. Ранний период рассматривают как время разложения родоплеменного строя и зарождения элементов феодальных отношений (это касается, в частности, экономики и социальной структуры общества). Ранний период (I-V вв.) характеризуется безусловным господством в Западной Европе кельтской группы варварских племен, с которыми в это время ведет борьбу Западная Римская империя.

На исходе VIII века произошло вторжение скандинавов, которые захватили значительную часть Англии. Это способствовало консолидации ряда варварских королевств в единое раннефеодальное государство. В 1066 году Англия была завоевана герцогом Нормандии Вильгельмом - потомком скандинавских викингов и вассалом французского короля. Дальнейший период принято считать относящимся к высокому средневековью.

Переход от государственных родоплеменных отношений к четко структурированным феодальным был тесно связан с формированием этнической группы англосаксов, а потом - англичан. Очевидно влияние влившихся в него этнических группировок - саксов, скандинавов, позже норманнов - на изменение социальной структуры рассматриваемого общества. Государство на территории Британии быстро развивалось, обретая свои классические формы. Все эти процессы ярко отразились в легендах о Круглом Столе короля Артура и их эволюции.

Миф «вбирает в себя» все особенности культуры, характерные для того или иного общества в тот или иной исторический период: это касается и этических норм, и материальной культуры, и религии. В легендах о Круглом Столе короля Артура, наряду с сохранившимися кельтскими мифологическими элементами, существуют нормы куртуазного вежества, привнесенные нормандцами, идеалы, проповедуемые христианством, и т.д., что делает миф чрезвычайно многослойным. Анализ его слоев дает ключ к пониманию менталитета народов, населявших Британские острова, а также того влияния, которое оказывали на него социокультурные процессы, происходившие в Британии.

Особое место в формировании мифа занимают авторские произведения, написанные Бенуа де Сен-Мором, Кретьеном де Труа, Марией Шампанской, Томасом Мэлори, Вольфрамом фон Эшенбахом и т.д. В зависимости от того, был автор французом, англичанином или немцем, в его произведении выходила на первый план та или иная тема (романтические отношения, героические подвиги или моральные нормы); резко отличались характеры персонажей, стиль написания произведений. Особенности национальной культуры ярко проявляются в мифотворчестве.

Несмотря на обилие книг, посвященных данной теме, до сих пор легенды о Круглом Столе короля Артура изучались в основном литературоведами (такими, как В.Шерер, А.Мортон, А.Д.Михайлов, Е.М.Мелетинский и др.). Это весьма специализированный подход, не рассматривающий особенности мифологичности данных легенд.

Вся наша жизнь, в той или иной степени, пронизана мифами, и исследование отражения их в повседневности, а также мифотворчества как в прошлом, так и в настоящем является одной из важнейших задач культурологической и социальных наук.

Мифы тесно связаны с национальными особенностями. Например, упомянув миф о Гильгамеше, вы сразу представляете себя шумеро-хеттско-вавилонскую цивилизацию, так как данный миф принадлежит именно ей и не может быть перенесен в Грецию или Рим; также как мифы о Геркулесе и Улиссе нельзя представить относящимися к культуре маори. Изучая их психологическое значение, можно обнаружить, что мифы отражают особенности национального характера именно той цивилизации, в которой они возникли и продолжают быть жизнеспособными. Превосходная форма изложения этих мифологических историй обусловлена тем, что их авторами, как правило, были поэты и священники (а иногда и священники-поэты, так как в некоторых цивилизациях они совмещались в одном лице, старавшиеся придать им поэтичную, торжественную и церемониальную форму. Благодаря этому в мифах появились и культурные наслоения, которые иногда, в определенном смысле, облегчают их интерпретацию, так как некоторые моменты в них описаны более точно и явно. Например, считается, что в мифе о Гильгамеше ему покровительствует Шамаш - бог солнца, сведения о котором могут быть собраны и использованы в качестве необходимого дополнения для прояснения значения данного мифа. В волшебных сказках иногда главный герой также обладает чертами, присущими солнцу, например, на это может указывать такая, казалось бы, малозначительная деталь, как золотистые кудри (даже если не дано специальной ссылки на бога солнца).

     Таким образом, базисная структура или архетипические элементы мифа входят в некоторое формальное выражение, что связывает их с культурным коллективным сознанием этноса, в котором возник данный миф, и поэтому мифы ближе к сознанию и общеизвестным историческим данным, чем сказки. Так как мифы менее фрагментарны, их, в некотором смысле, легче интерпретировать. Часто они гораздо красивее и выразительнее по форме, чем волшебные сказки, что заставляет некоторых ученых считать, будто мифы - это главное, а все остальное - лишь слабое подобие. С другой стороны, переводя архетипический мотив на культурный и национальный уровень, связывая его с религиозными традициями и облекая в поэтическую форму, миф дает наиболее специфичное выражение проблемам данной нации в конкретный культурный период, но при этом теряет часть своего общечеловеческого значения. Возьмем для примера миф об Улиссе: в нем главный герой являет собой квинтэссенцию гермесомеркуриального (Hermetic-Mercurial) греческого интеллекта. Улисса можно сравнить с героями трикстерами в мифах других народов. То есть данный миф носит специфически греческий характер, а некоторые, так сказать, общечеловеческие черты в нем утрачены.

Что касается религиозных мифов, необходимо провести различие между теми из них, которые связаны с ритуалами, и теми, которые не имеют к ним отношения. Миф рассказывается в строго установленный день во время определенного праздника, что сопровождается соответствующими песнопениями. А в некоторых школах (например, в школе талмудистов) применительно к определенным случаям принято читать соответствующие священные тексты, которые таким образом встраиваются в ход богослужения. Но есть и другие мифы, не имеющие к богослужению никакого отношения, например эпос о Гильгамеше. Как правило, его рассказывали при царском дворе, но мы не знаем, входил ли он когда-либо составной частью в богослужение. Такие религиозные мифы, которые не связаны ни с отправлением богослужения, ни с определенными ритуалами, а также не содержат в себе священных знаний, приуроченных к определенным случаям и передаваемых либо в устной, либо в письменной форме, я буду относить к категории мифов, упомянутой мной выше.

Б) Эльфы в мифах и фольклоре

 

Один из загадочных и таинственных народов Волшебной страны западноевропейских мифов и легенд, «переселившийся» в фэнтези — эльфы. Они очень разные не только в волшебной фантастике ХХ и уже начала XXI в., но и в ее источниках — мифах, легендах, сказках и преданиях.

Статья посвящена, в основном, эльфам в фольклоре Британии и Ирландии — ведь именно на основе сказаний Островов создавали «своих» эльфов и Толкиен, и другие авторы. Но не следует забывать, что первоначально эльфы (альвы) — персонажи германо-скандинавской мифологии. В Британии и Ирландии их образы сильно изменились, под влиянием разнообразных фантастических существ кельтской фольклорной традиции. Это привело к тому, что в легендах и сказках Британских островов эльфы выглядят по-разному: и как Древний народ, вытесненный людьми на холмы, на острова или на дно озер, и как злые демоны, которых можно отпугнуть крестным знамением, и как веселые крохотные (в палец величиной) человечки с прозрачными крылышками, и как существа в половину или треть человеческого роста, живущие в лесах и в горах. Часто отмечаются их волшебные способности — неожиданно появляться или исчезать, изменять свой облик; эльфы могут помогать людям, даруя волшебные предметы и способности, полезные советы, избавляя от болезней, наделяя богатством. Но ярко описаны и злокозненные эльфы-демоны, враждебные людям как представители древнего, дохристианского мира. Они, к примеру, способны насмерть «затанцевать» человека, — он не может остановиться, пока не смолкнет колдовская музыка; могут утащить смертного в свою страну (так, валлийские Тилвит Тег обожают похищать детей и девушек с золотыми волосами) — особенной опасности подвергаются некрещеные младенцы. Эльфы от души веселятся, причиняя различные неприятности людям, — для них это всего лишь «шалости», развлечения — утащить корову в озеро, «помочь» человеку заблудиться в лесу и т.д.

Во внешности эльфов нередко присутствуют нечеловеческие черты, отличающие их от людей — исключительная красота (или, наоборот, уродство), заостренные крупные уши, раскосые глаза (иногда со звериными вертикальными зрачками), уже упоминавшаяся различная величина этих созданий и т.д.

Откуда же такая разница в описаниях эльфов? Эти существа из германо-скандинавских мифов и легенд появляются на Островах во 2-й половине I-го тыс. до н.э. в ходе завоевания Британии германскими племенами (англы, саксы, юты) и последовавших позднее норманнских набегов на Ирландию. В те времена Острова были населены самыми разными персонажами кельтской мифологии. Поэтому постепенно понятие «эльфы» объединило многих непохожих друг на друга обитателей «Волшебной страны» Британии и Ирландии.

Итак, начнем «историю эльфов» с самого начала — с мрачного и величественного мира скандинавских мифов и саг. Прежде всего, само слово «эльфы» произошло от более древнего «альвы» (древнеисландское alfar). Так называли духов, обитавших повсюду в природе. Они делились на светлых и темных. Светлые альвы — прекраснее солнца, темные же — чернее смолы. Скандинавы верили, что корни мирового древа, ясеня Иггдрасиль, тянутся в Девять миров, среди которых были Альфхейм и Свартальфхейм — миры альвов. Свартальфхейм — обитель темных альвов, не выносящих дневного света и довольно злобных. Возможно, темные альвы и карлики-цверги — одно и то же; недаром мудрый цверг, сватающийся к Труд, дочери бога Тора, носит имя Альвис. Тор целую ночь задавал Альвису вопросы об устройстве мира, о происшествиях с богами, великанами и цвергами. Тот ответил на все вопросы, но с рассветом превратился в камень, чего и добивался Тор. Искусники-цверги изготовили для богов прекрасные волшебные предметы, в том числе копье Одина и молот Тора; четыре карлика держали на своих плечах небесный свод с четырех сторон света. В позднейших скандинавских и немецких легендах и сказках цверги превратились в гномов — хранителей подземных сокровищ. В эпосе о Нибелунгах упоминается о связях темных альвов с людьми. Так, о преданном вассале короля бургундов Гунтера Хагене ( в скандинавском варианте — Хегни) говорится, что мать родила его от темного альва.

Светлые альвы, обитатели Альфхейма, в скандинавских мифах — духи природы (первоначально, возможно, и души умерших — отсюда и позднейшее их название — Древний Народ), которые по своим функциям близки к ванам — богам плодородия и морской стихии. Так, мир ванов называют и Ванахеймом, и Альфхеймом; боги в «Старшей Эдде» часто называются короткой формулой «асы и ваны», но встречается и «асы и альвы». У альвов есть свои князья (ярлы); таким князем назван, например, Велунд — волшебник-кузнец. Люди захватили его в плен и заставили работать на себя, подрезав сухожилия под коленями, чтобы пленник не смог убежать. Но Велунд смастерил чудесные крылья и улетел, предварительно убив сыновей и изнасиловав дочь своего хозяина.

Скорее всего, альвы выполняли различные функции. Они были духами природы — земли и подземелий, воды, воздуха, лесов, полей, гор. Они имели отношение также к плодородию, ремеслам и колдовству; альвы если и не были бессмертны, то, во всяком случае, жили во много раз дольше людей. Они мудры, искусны в обработке металлов и драгоценных камней, обладают магической силой, которой наделяют свои изделия. При контактах с людьми альвы нередко злы, коварны и чрезвычайно мстительны, но могут и хорошо относиться к людям. В средневековой демонологии и алхимии альвы и цверги превратились в духов стихий(элементалей): гномов — духов земли, ундин — духов воды, сильфов — духов воздуха, и эльфов, или саламандр — духов огня. К альвам и цвергам восходят такие персонажи немецких сказок, как кобольды (горные духи), альрауны (человечки-«корешки») и другие.

После завоевания части Британии (собственно Англии) германскими племенами (V-VI вв.), после норманнских набегов на Ирландию (VIII – IХ вв) и позднейшего английского вторжения на Зеленый остров (с XII в.) происходит постепенное взаимопроникновение, слияние различных элементов кельтских и англосаксонских мифов, легенд и сказок. «Волшебная страна» Британских островов была до этого населена самыми разными существами, порожденными буйной фантазией кельтов. С утверждением христианства в Британии и Ирландии (V-VI вв.) происходят своеобразные изменения в фольклоре. Боги кельтов становятся «ниже рангом», превращаясь в духов, демонов, а также легендарных королей, мудрецов и героев прошлого. Это нашло свое отражение и в ирландском эпосе, и в валлийском «Мабиногионе», в легендах о короле Артуре и сказках. Постепенно легенды о дохристианских божествах и духах, ставших обитателями «нижнего», подземного мира смешиваются со сказаниями об эльфах, гномах, троллях и других персонажах германо-скандинавского фольклора. Появляются легенды и сказки о Волшебной стране и самых разных существах, ее населяющих. В качестве основного населения этой страны чаще всего фигурируют эльфы (elves) или фейри (faerie).

Довольно долго на Британских островах вполне серьезно верили в то, что «вытоптанные» кольца на лугах и полях — круги фейри, водивших свои хороводы под звуки скрипок и волынок. В позднем средневековье их стали называть и ведьмиными кругами, оставшимися после шабашей, а внаши дни кое-кто считает эти загадочные круги следами посадок «летающих тарелок».

В Ирландии эльфы-фейри зовутся дини-ши. Их образы восходят к легендарным сидам — сверхъестественным существам, обитавшим в холмах (которые тоже назывались сидами). В их число вошли и боги ирландского пантеона, «Племена богини Дану» (Туата де Даннан), свергнутые в «нижний» мир с приходом христианства, и существа более низкого мифологического «ранга»: духи природы (тех же холмов, рек, озер, лесов и т.д.), духи предков-героев древности, духи-оборотни — паки, зачастую принимавшие облик различных животных.

Согласно «Книге захватов Ирландии», в которой мифологические сюжеты представлены как история Зеленого острова, племена Богини Дану победили прежнюю волну завоевателей — демонов-фоморов (судя по текстам — старшее поколение богов), и, в свой черед, были побеждены «Сыновьями Миля» — гойделами (гэлами, т.е. собственно, кельтским населением острова). Но побежденные боги сохранили власть над подземным, нижним миром; они поделили между собой холмы-сиды. У сидов осталась часть прежней магической силы — пир Гоибниу, даровавший им бессмертие (во всяком случае, очень долгую жизнь), дымка Фет-Фиада, делавшая их невидимыми людям, котел Дагда, пища в котором никогда не кончалась, и другие волшебные предметы и способности.

Граница между мирами сидов и людей была достаточно условной, особенно для обитателей холмов, которые могли появляться на поверхности земли, вступать в браки со смертными, совершать чудеса и подвиги. Люди также проникают в мир сидов, сражаются там, берут в жены женщин-сид. Особенно зыбкой, проницаемой граница между мирами становилась в ночь Самайн (Самхейн) — под 1 ноября, — в кельтский праздник окончания осенних работ и наступления зимы. Начиналось «темное» время года, время долгих и холодных ночей, в которые существа из потустороннего мира становились сильнее и могли принести ощутимый вред — утащить человека в свою страну, напугать, угнать скот — нередко из желания поразвлечься, «пошалить», присущего обитателям Волшебной страны.

Наряду с «героическими фейри» — сидами, которых в Уэльсе называют Тилвит Тег или Плант Рис Тувн (Плант Аннон — «народ Аннона», потустороннего мира — все же более общее название) в понятие «эльфы» включали и не столь грозных существ — «малый народец», «зеленых человечков» — многочисленных обитателей лесов, лугов, гор, водоемов, тех же холмов. К ним относятся лепреконы — малютки-башмачники, которые чинят обувь эльфов, «пыхтуны» — забавные толстячки с трубками, живущие в ирландских сказках вместе с «высокими» эльфами на дне озер, лесные карлики-дварфы, гоблины и другие забавные существа.

Игры и «шалости» эльфов зачастую далеко не безобидны; нередко в легендах и сказках они предстают злыми демонами, враждебными людям, выполняют «бесовскую» роль. В английской сказке «Чайльд-Роланд» эльфы похищают принцессу, так как она обошла церковь против солнца, затем и оба ее брата, отправившихся на поиски, попадают в плен к королю эльфов, который повергает их в «сон, подобный смерти», и лишь третий брат, в точности выполнив указания волшебника Мерлина, освобождает их. Советы Мерлина сводятся к одному: не иметь ничего общего с обитателями мира эльфов, — срубать там голову каждому встречному, ничего не есть и не пить в Темной башне — жилище короля.

Мир эльфов часто называют Страной вечной юности (и в сказках, и в кельтских иммрамах — сказания о плаваниях на чудесные «Острова блаженных» на западе). Время в этом краю течет по-другому, не так, как в мире людей. Так, в шотландской сказке «Два скрипача из Стратспи» музыканты, игравшие на пиру у эльфов одну ночь, возвращаются в свой город через сто лет.

В сказках и легендах говорится и о королеве эльфов, которая довольно неравнодушна к смертным мужчинам (например, в шотландских сказке «Там Лин» и легенде «Томас-Рифмач»). Представление о королеве Волшебной страны так же восходит к таинственным западным островам кельтских мифов, которые иногда называются «Страной женщин». В числе этих загадочных островов — Остров Яблок (валлийское название — Инис Аваллон, ирландское — Эмайн Абла). Именно на Аваллон уносит смертельно раненого короля Артура его сестра фея Моргана, в образе которй легко можно различить черты сказочной королевы эльфов-фейри.

Итак, мы уже подошли к тому, что образы эльфов, пришедшие на Британские острова из германо-скандинавской мифологии и сильно изменившиеся под влиянием кельтской фольклорно-мифологической традиции, нашли свое отражение в литературе — от созданного в средневековье артуровского цикла до фэнтези.

Хотя и до Толкиена создавались произведения, созданные в жанре фэнтези, причем автроры неккоторых из них писали об эльфах без всяких прозрачных крылышек (лорд Дансени, Р.Киплинг) — именно Толкиен обрисовал их ярко и убедительно, — от языка и истории, законов и обычаев, до психологических отличий Дивного народа от людей. После Профессора многие авторы не могли не проникнуться... не то что обаянием — уровнем реальности эльфов Арды. Отталкиваясь от квэнди Профессора, заостряя какие-то их черты, находя что-то иное в фольклоре и собственном воображении — все равно влияние Толкиена на образы эльфов у М.Уэйс и Т.Хикмэна, А.Сапковского, Д.Дункана, Т.Брукса и у отечественных авторов — Н.Перумова, В.Камши, Э.Раткевич очень даже заметно.

III ЛЕГЕНДЫ И ПРЕДАНИЯ ТУМАННОГО АЛЬБИОНА

Альбион - одно из первых названий Британии, по всей вероятности, кельтского происхождения. Именно -кельты жили в стране до завоевания ее римлянами. История Англии очень древняя и запутанная, и, как говорит Пак, герой сказочной дилогии Редьярда Киплинга, боги приходили на туманный Альбион и уходили, а вместе с ними приходила и уходила культура разных народов.

Сначала это были римляне во главе с Цезарем (1век до и. э.), затем пикты и скотты, которые не упускали случая напасть на соседние племена бриттов, потом англо-саксы под предводительством Генгиста и Горза (V век).

Борьба была долгой и жестокой. Лишь в начале VII века бритты покинули свою родину, переселившись на территории современной Бретани, но довольно большая часть кельтов осталось и на Альбионе, обосновавшись в Корнуолле, Уэльсе и в Стратклайде.

В IX веке семь англо-саксонских графств (государств) - Кент, Сессекс, Эссекс, Уэссекс, Восточная Англия, Нортумбрия и Мерсия - были объединены в одно под властью короля Эгберта и получили общее название Англия.

После смерти Эгберта англо-саксам пришлось вступить в борьбу с народами Севера - норманнами, или викингами, ужасавшими своими набегами всю Западную Европу. Первыми напали на Англию датчане и даже основали там свое собственное государство - Область Датского права. От их присутствия страну избавил король Альфред Великий, который разбил датские дружины в 880 и 893 годах.

Однако эта победа была кратковременной, и викинги продолжали постоянно угрожать спокойствию англов.

Лишь несколько лет спустя после смерти короля Датского и Английского Кнута Англия освободилась от даиов, чтобы вскоре быть завоеванной нормандцами во главе с Вильгельмом Завоевателем.

С этих пор на долгие века в Англии воцарилось французское влияние.

Поэма о Беовульфе представляет собой единственный образец англосаксонской героической поэмы на народный традиционный сюжет и дошла до нас в единственной рукописи начала XX века.

Ч. Кипенг. Беовульф, 1961

Широкому читателю возможность познакомиться с рукописью впервые представилась в 1815 году, когда "Беовулъф" был опубликован любителем древностей исландцем Торкелином. Издание было снабжено переводом поэмы на латинский язык.

Первоначально "Беовулъф" рассматривался как творение датского поэта, о чем говорит и название, данное поэме Торкелином - "О деяниях даиов в III и IV веках. Датская поэма на англосаксонском языке".

Сюжетное построение поэмы распадается на две части, связанные между собой лишь личностью главного героя и описанием его подвигов: в первой части Беовулъф сражается с болотным чудищем Гренделем и его злобной и ужасной мамашей, а во второй - счастливо правит своей страной пятьдесят лет, а потом сражается с огнедышащим драконом и умирает от ран.

О принадлежности поэмы к высоким образцам героического эпоса говорит прежде всего образ самого героя - Беовулъфа, который освобождает датчан от кровопийцы Гренделя, не боится спуститься на дно морское, где встречается с матерью Гренделя, которая увлекает его в самый угол бездны, куда не проникает вода и где они сражаются целый день, прежде чем Беовульфу удается победить страшное чудище.

Беовулъф обладает полным набором качеств героя - он смел, отважен, опытен, мудр, милосерден, искусен в воинском искусстве, молод и красив.

Все усилия Беовульфа направлены на защиту страны, своего народа от врагов. Только он может спасти данов и геатов, только он может победить Гренделя и его мамашу, а затем и дракона. Именно в этом его предназначение. Он -герой в полном смысле этого слова.

Но он - герой "общественный", деяния которого немыслимы в отрыве от блага народа, страны. Он не может совершить подвиг ради подвига, как это станет привычным в романах о короле Артуре и Рыцарях Круглого Стола. Деяния Беовульфа всегда связаны с пользой для всего общества и не могут рассматриваться в отрыве от него.

Противостоит Беовульфу ужасный враг - Гренделъ, омерзительный на вид и обладающий страшной силой:

Едва oн коснулся рукой когтелапой
затворов кованых - упали двери,
ворвался пагубный
в устье дома,
на пестроцветный
пастил дворцовый
ступил, неистовый,
во тьме полыхали
глаза, как факелы,
огонь извергали
его глазницы.

Многие ученые истолковывают поэму как символический цикл природных явлений: сам Беовулъф - доброе божество, обуздывающее стихии, которые олицетворяли чудовища, мирное правление его дома - лето, а смерть - приход зимы.

Есть, однако, в поэме, и ряд признаков, которые позволяют говорить о родстве этого произведения с фольклором вообще и сказкой в частности: волшебное оружие, испытание мужества, выносливости и силы, постоянное повторяющееся число три (например), три боя Беовулъфа), то, что в молодости Беовулъф был очень ленив, а потом вдруг возмужал и обрел силу тридцати молодцов, сказочный дракон, охраняющий клад. Много пишут и о том, что главный герой поэмы очень похож на сказочного богатыря, произошедшего от медведя, о чем свидетельствует и его имя: древнеанглийское Beowulf значит "пчелиный волк", т. е. медведь.

Но, несмотря на все сходство, - пишет известный ученый Е.А. Мельникова, - связь между волшебной сказкой и "Беовулъфом" нельзя преувеличивать; тем более нет оснований считать сказочный эпос непосредственным участником поэмы: вероятнее, как и считается ныне, и мифологический, и героический, и сказочный эпос (зарождавшийся на разных этапах развития общественного сознания) взаимодействовали и имели частично общий сюжетный фонд".

Центральные эпизоды первой части имеют параллели в древнеислаидских сагах, что говорит о древности их происхождения, а во второй части поэмы есть аналогии с общегерманскими сказаниями. Ученые прошлого века считали, что "Беовулъф" создавался еще до принятия христианства в Англии, однако современные исследователи склоняются к мысли, что поэмы была написана христианским клириком в VIII или IX веках.

Вспомним хотя бы следующие строки:

Светлый Хеорот
стал пристанищем
полночной нечисти -
только места высокого,
освященного Богом,
не касался поганый,
не смел осквернять
тропа кольцедарителя.

О принадлежности поэмы христианскому клирику свидетельствует и огромное количество вставок из Ветхого Завета, несколько нарушающих целостность построения поэмы.

Довольны часты в "Беовульфе" и метафоры, которые позволяют предположить, что для рассказчика Греидель ассоциировался с сатаной, - например, "исчадие ада", "враг рода человеческого".

Написан "Беовулъф" аллитерациопнным стихом, которым написаны почти все произведения древнегермапской поэзии VII - XIII веков, основным организующим принципом которого является членение каждой строки на два полустишия с двумя главными ритмическими ударениями и с повторением согласных звуков в начале полустиший.

Другими характерными признаками стиля поэмы считаются частые употребления метафор и постоянное "нанизывание" синонимов.

Современным английским языком "Беовулъф" переводился неоднократно, но к лучшим переводам относят стихотворные опыты прерафаэлита Уильяма Морриса, сделанный в 1895 году, и Арчибальда Строига, относящийся к 1925 году.

Много раз поэма пересказывалась и для юношества - особенно известны в Англии и Америке прозаические пересказы поэмы русской по происхождению английской писательницы 3. Рагозиной 1898 года и совремемниой английской писательницы Розмери Сатклиф, последний из которых мы и включили в нашу энциклопедию.

В настоящее время существует и великолепный перевод на русский язык этой поэмы, сделанный Владимиром Тихомировым. Для детей совсем недавно эту поэму пересказала в прозе Ирина Токмакова.

Но вернемся назад в средние века...

 

Двенадцатый век для Англии знаменовал собой новую эпоху - эпоху зарождения рыцарства, когда отличительными качествами рыцаря, по словам Дж. С. Ф. Хирншоу "из самых лучших были - честь, набожность и любовь, а из самых худших - жестокость, суеверие и жажда наслаждений; добродетели рыцарства-это храбрость, вера и преданность, пороки-кровожадность, нетерпимость, прелюбодеяние".

На смену героической поэзии приходит литература куртуазная и, прежде всего, рыцарские романы, основанные на кельтских легендах о короле Артуре и Рыцарях Круглого Стола.

Самые ранние упоминания о короле Артуре относятся, к концу V - началу VI веков и ассоциируют легендарного героя с историческим вождем кельтов, возглавившем борьбу против вторжения аигло-саксов в Британию.

К истинно "валлийским" относятся и романы IX - XI веков, вошедшие в свод волшебных легенд Уэльса "Мабиногион".

Артур в ранних сказаниях (например, поэме валлийского барда TV века Анейрина "Гододдин") предстает перед нами сильным и могущественным племенным вождем, которому при всей его первобытной жестокости не чужды благородство и честность.

Исследователи средневековой литературы указывают, что на архетипи-ческом уровне Артур сопоставим с легендарным королем Улада Копхобаром, героем многих ирландских саг, и с валлийским божеством Браном.

Известный медиевист А.Д. Михайлов пишет, что "в основе артуровских легенд лежат кельтские эпические сказания, и их ирландская вариация известна нам лучше всего. Поэтому ирландские саги - не источник, а параллель, в известной степени даже модель легенд о короле Артуре".

С последним его роднит и то, что Бран страдает от раны. Этот мотив во многом перекликается с позднейшими вариантами легенд об Артуре, когда увечный король становится хранителем Грааля, священной чаши.

Обычно имя Arthur производят от римского родового имени Artorius, однако на уровне кельтской мифологии существуют несколько разных этимологии. По одной из них имя Артура расшифровывается как "черный ворон", а "ворон", в свою очередь, по-валлийски звучит как bran, что подтверждает связь короля Артура и функционально, и этимологически с богом Браном.

В последующие века образ Артура в кельтской традиции постепенно видоизменяется и постепенно предстает в виде мудрого короля, сына Утера Пенд-рагора - например, у английского хрониста Галъфреда Монмутского (умер 1154 или 1155).

Перу Гальфреда Мопмутского, также именуемого во многих источниках Гальфредом сыном Артура, принадлежит стихотворная "Жизнь Мерлина" и прозаическая "История бриттов".

В этих книгах перед нами проходит вся жизнь Артура - только в отличие от подражателей Гальфреда, Артур - не убеленный сединой старец, а крепкий воин, собирающий земли воедино и создающий великую державу, которая гибнет не из-за отваги и смелости врагов, но из-за неверности и вероломства женщины - королевы Гвииевры. Так возникает мотив губительности женских чар и разрушительной роли женщины, в судьбе конкретного героя и целого государства. Позднее этот мотив станет одним из центральных в романах о Рыцарях Круглого Стола.

Гальфреду Моимутскому принадлежит честь написания произведений, из которых и выросла целая ветвь средневековой литературы (не говоря уже о более поздних романах об Артуре и его Рыцарях), - произведений, в которых главных героем является король Артур.

Не позднее XI века легенды о короле Артуре распространяются на континенте, прежде всего в Бретани, воспринимаются и переосмысливаются рыцарской традицией.

Рыцарская традиция возникла в Провансе на юге Франции и служила образцом для других народов. В рыцарской среде сложились определенные правила куртуазии - благородного поведения, согласно которым рыцарь и должен вести себя: быть вежливым и любить свою Прекрасную Даму, уважать своего сюзерена и защищать сирых и обездоленных, быть мужественным, честным и бескорыстным и преданно служить Святой Церкви.

Вот эти идеалы и получили свое, отражение в рыцарском, романе. Особую роль в создании жанра стихотворного романа играет Кретъен де Труа, крупнейший французский поэт второй половины XII века, по существу создатель романов бретонского цикла. Кретъен де Труа написал пять романов ("Эрек и Эиида", "Клижес", "Рыцарь телеги, или Ланселот", "Рыцарь со львом, или Ивен", "Повесть о Граале, или Персевалъ") на артуровские темы, в которых сам Артур главенствующей роли не играет.

На английском языке первые рыцарские романы появились в XIII веке.

В XIV веке в Северной Англии или Шотландии создается поэма "Смерть Артура" (по всей вероятности, стихотворное переложение латинской истории Гальфреда Монмутского).

К концу XIV века принадлежит и создание наиболее известного английского рыцарского романа "Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь" (2530 стихов в строфах различного объема), принадлежащий неизвестному автору, одному из самых замечательных мастеров английской средневековой поэзии.

Эта поэма, вне всякого сомнения-, является лучшей из всего английского ар-туровского цикла.

Главным героем ее является племянник короля Артура - сэр Гавейн, идеал средневекового рыцарства, которому посвящен и ряд других произведений позднего средневековья.

Поэма делится на четыре части: в первой рассказывается о том, как король Артур в своем замке в окружении Рыцарей Круглого Стола празднует Рождество. Пир прерывает появление в зале на коне Зеленого рыцаря, который начинает издеваться над собравшимися и оскорблять их. Артур в гневе хочет снести голову обидчику, но Гавейн просит предоставить это дело ему и одним взмахом меча отрубает Зеленому рыцарю голову, но незнакомец берет голову в руки, садится в седло, и тут веки открываются, и голос повелевает Гавейну через год и один день явится в Зеленую часовню принять ответный удар...

Верный своему слову, сэр Гавейи во второй части поэмы отправляется на поиски Зеленой часовни. Путь его полон лишений и испытаний, но смелый рыцарь с честью выходит из всех поединков и сражений. Он добирается до замка, в котором гостеприимный хозяин предлагает ему переночевать, ибо Зеленая часовня находится неподалеку.

Третья часть посвящена испытаниям и соблазнам, которым подвергается благородный Гавейн со стороны жены владетеля замка, которая остается с ним наедине, ибо славный хозяин отправляется на охоту. Гавейн с честью выдерживает все испытания, но принимает от дамы зеленый пояс, который может охранить от смерти. Таким образом Гавейн поддается, страху смерти.

Развязка наступает в четвертой части. Гавейн отправляется к Зеленой часовне, где его встречает Зеленый рыцарь, который три раза делает взмах мечом, но лишь только легко ранит Гавейн, а потом прощает его. Зеленый рыцарь оказывается хозяином замка, который решил испытать Гавейна и в бою, и жизни, прельстив чарами своей жены.

Гавейн признает себя виновным в малодушии и в том, что испугался смерти, и Зеленый рыцарь прощает его, открывает свое имя и рассказывает, что виновницей всего была фея Моргана, ученица мудрого Мерлина и сводная сестра короля Артура, которая хотела напугать жену Артура, королеву Гиневру.

(Прототипом образа Морганы считают ирландскую богиню войны и смерти Морриган, принимающую облик вороны, и бретонскую фею рек Морган.)

Основной конфликт поэмы строится на нарушении сэром Гавейном своего слова и недозволенном отступлении от кодекса чести, что трактуется как недостойное рыцаря поведение.

О cэрe Гавейне мы еще поговорим ниже.

На английском языке на сюжет легенд о короле Артуре создано великое множество романов, среди них - "Артур", "Артур и Мерлин", "Ланселот Озерный".

В них рассказывается история короля Артура - о том, как в младенчестве после смерти родителей он был унесен из дворца волшебником Мерлином, по-сколъку его жизни угрожала опасность, и о том, как ему удалось взойти на троп, лишь добыв волшебный меч при помощи все того же Мерлина. Другая легенда гласит, что у Артура был еще один чудесный меч, который подарила ему Дева Озера и имя тому мечу Экскалибур. Артур строит себе дворец в Карлсоне, в котором находится знаменитый Круглый Стол, за которым и восседают славные Рыцари короля Артура.

Исследователи артурианы неоднократно делали попытки отождествить Камелот с реальными географическими пунктами. Его помещали в Корнуолле, Уэльсе и Сомерсетшире, а Томас Мэлори не раз пишет, что Камелот - это Винчестер, бывший столицей Британии до нормандского завоевания.

Абсолютно во всех пересказах легенд об Артуре рядом с его именем всегда упоминается имя Mefuuna. Мерлин - образ колдуна и прорицателя., известный почти всем народам Европы, особенно после написания Гальфредом Монмут-ским "Про^тцаний Мерлина".

С образом прославленного Мерлина связан знаменитый Стоунхендж, который по-валлийски называется "Работой Эмриса", а Эмрисуэльское имя Мерлина.

Известный английский ученый Джои Рис в своей лекции в 1886 году сказал: "Я пришел к выводу, что нам следует принять историю Гальфрида Монумтского (см. главу 130 "Истории бриттов" -Н.Б.), согласно которой Сто-уихендж был создан Мерлином Эмрисом по повелению другого Эмриса, а это, я, считаю, означает, что храм был посвящен кельтскому Зевсу, чью легендарную личность мы позже обретем в Мерлине".

Остается добавить лишь, что в одной из кельтских триад говорится о том, что до появления людей Британия называлась Уделом Мерлина.

Всем легендам присущ сказочный элемент, а в сюжеты романов вплетаются религиозно-мистические мотивы о Священном Граале, хрустальной чаше, в которую, по преданию, собрал кровь распятого Иисуса Иосиф Аримафейский и привез ее в монастырь в Гластонбери. Грааль хранится в невидимом, замке Моисальвнт и является лишь достойному из достойных, ибо являет собой символ нравственного совершенства. Грааль приносит вечную молодость, счастье, утоляет голод и жажду.

В "Парцифале" Вольфрама фон Эшенбаха (конец XII - начало XIII века) Храм Святого Грааля стоит на ониксовой горе, стены его сложены из изумруда, а башни увенчаны пылающими рубинами. Своды блистают сапфирами, карбункулами и изумрудами.

Именно Гластонбери отождествляется в легендах о короле Артуре с чудесным островом Авалоном -Яблочным островом, земным раем, -куда был перенесен козюль Артур и где он пребывает и по сей день - живет в подземном гроте или перевоплотился в ворона - ожидая, когда наступит время его возвращения в Британию и освобождения ее от поработителей.

Гластонбери реально существовал неподалеку от Бата (Соммерсетшир)вблизи уэллъской границы, и был у праздней лишь в 1539 году английской Реформацией. В1190-1191 годах па территории аббатства была обнаружена могила короля, Артура, что принесло большие выгоды и монастырю, и правящей нормандской королевской династии, ибо устраняло опасность "прихода" воскресшего короля Артура. Ври как находка описана хронистом Гиральдом Кембрийским:

"Сейчас все еще вспоминают о знаменитом короле бриттов Артуре, память о котором не угасла, ибо тесно связана с историей прославленного Глас-топберийского аббатства, коего король был в свое время надежным покровителем, защитником и щедрым благодетелем... О короле Артуре рассказывают всякие сказки, будто тело его было унесено некими духами в какую-то фантастическую страну, хотя смерть его не коснулась. Так вот, тело короля, после появления совершенно чудесных знамений, было в наши дни обнаружено в Глас-тоибе/ju меж двух каменных пирамид, с незапамятных времен воздвигнутых на кладбище. Найдено тело было глубоко в земле, в выдолбленном стволе дуба. Оно было с почестями перенесено в церковь и благоговейно помещено в мраморный саркофаг. Найден был и оловянный крест, положенный по обычаю надписью вниз под камень... Было немало указаний на то, что король покоится именно здесь. Одни из таких указаний содержались в сохранившихся, в монастыре рукописях, другие - в полу стершихся, от времени надписях па каменных пирамидах, иные - в чудесных видениях и предзнаменованиях, коих сподобились некоторые благочестивые миряне и клирики. Но главную роль сыграл в этом деле король Англии Генрих Второй, услышавший откакого-то исполнителя бритт-ских исторических песен одно старинное предание. Это Генрих дал монахам такое указание, что глубоко под землей, на глубине по меньшей мере шестнадцати футов, они найдут тело, и не в каменной гробнице, а в выдолбленном стволе дуба. И тело оказалось лежащим именно там, зарытое как раз на такой глубине, чтобы его не могли отыскать саксы, захватившие остров после смерти Артура, который при жизни сражался с ними столь успешно, что почти всех их уничтожил. И правдивая надпись об этом, вырезанная на кресте, была закрыта камнем тоже для того, чтобы невзначай не открылось раньше срока то, о чем она повествовала, ибо открыться это должно было лишь в подходящий момент" (цитируется по статье А. Д. Михайлова "Книга Гальфреда Монмутского и ее судьба").

Несомненно, что мотив о Граале возник в артуриапе лишь в связи с принятием христианства. Основа же легенд об Артуре - чисто языческая.

В поздних вариантах романов Грааль становится своеобразной эмблемой высшего совершенства и олицетворением высшего рыцарского начала, однако несомненно и его связь с кельтской мифологией, где существовал сосуд изобилия и бессмертия, часто помещаемый на священном месте.

Постепенно мотив Грааля выходит на первый план и становится главенствующим.

Сюжет же об учреждении Круглого Стола связан с возникновением в XIIвеке рыцарских орденов, с одной стороны, а с другой - уходит корнями в героический век.

"Во французских обработках легенд подчеркивается рыцарских характер института Круглого Стола, катавши превращается в неотъемлимую черту идеализированного королевского двора и служит отправным моментом всяких фантастических приключений...- пишет английский исследователь средневековья А. Мортон. -ПоЛайамопу (средневековый автор-Н.Б.), Круглый Стол был создан в результате кровавой распри, возникшей из-за пищи во время трапезы:

"Кравчие из высоких родов стали обносить яствами сидевших за столами; и первыми подносили знатным рыцарям, после же них - воинам, а после тех -пажам и оруженосцам. А последним-челядипам в самом конце стола. И разгорелись страсти, и завязалась свара; поначалу бросали друг в друга хлебами, а когда хлебы кончились, то серебряными чашами, полными вина, а там у ж и кулаки пошли гулять по шеям. И была великая драка; всяк разил соседа, и много было пролито крови, и злоба обуяла людей".

Идея Круглого Стола по существу воплотила идущую от героического века традицию личной преданности вассала своему сюзерену, которую феодализм унаследовал от прошлого... В ней также воплощалось и одно и из противоречий феодального общества - король постоянно сталкивался с проблемой, как найти способ вознаградить своих воинов и тем самым сохранить их преданность, не превращая их в феодальных лордов, чьи владения внушали бы им иллюзию независимости и диктовали интересы, расходившиеся с его собственными... Круглый Стол и был в плане идеальном (как в плане реальном -рыцарские ордена) попыткой разрешить это противоречие, по он так и остался чистым вымыслом, поскольку материальная основа существования артуровской дружины нигде не описывается и остается неопределенной".

Говоря иначе, Круглый стол, помимо своих волшебных качеств, был знаменит еще и тем, что устранял всякие споры из-за мест - за этим столом все были равны.

В "Романе о Бруте" нормандского поэта Баса об учреждении Круглого Стола рассказывается следующее:

"Артур учредил военный орден Круглого Стола... Все рыцари были равны между собой, несмотря ни на свое положение при дворе, ни на свой титул. Всем им прислуживали за столом совершенно одинаковым образом. Никто из них не мог похвастаться тем, что занимает за столом лучшее место, чем его сосед.

Между ими пет ни первого, ни последнего. Не было ни шотландца, ни бретон ца, ни француза, ни нормандца, ни аижуйца, ни фламандца, ни бургундца, нилотарингца, ни одного вообще дорого рыцаря, откуда бы он ни происходил - с запада или с востока, который не счел бы своей обязанностью побывать при дворе короля Артура. Сюда приходили из всех стран рыцари, искавшие себе славы. Они являлись сюда и для того, чтобы определить здесь степень своей куртуазности, и для того чтобы повидать королевство Артура, познакомиться с его баронами и получить богатые дары. Бедные люди любили Артура, богатые - воздавали ему большой почет; иноземные короли завидовали ему и страшились его: они боялись, что он завоюет, пожалуй, весь свет и лишит их самих королевского достоинства" (перевод К. Иванова).

В 1485 году печатается роман Томаса Мэлори (1410-1471), единственно по настоящему крупного прозаика а Англии в 15 веке, "Смерть Артура".

О самом сэре Томасе наверняка нам известно лишь, что он был благородного происхождения, знал французский язык и произведение свое написал в 1469-1470 годах.

Историкам же известен некий Томас Мэлори, преступник, который не раз подвергался суду и тюремному заключению. Правда, в руках историков есть лишь обвинительные заключительные, по нереальные доказательства вины.

Издатель книги Кэкстон подготовил рукопись к печати, разделив ее на двадцать одну книгу и 507 глав, снабдив их заголовками.

"Смерть Артура" представляет собой наиболее полный из существующих пересказ легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола - свод героических и сказочных сюжетов.

В результате сложности построения и великого множества сюжетов у Мэлори получилась своеобразная артуровская энциклопедия, в которой сам Артур и его королева не всегда стоят на первом плане.

Академик В. М. Жирмунский писал о произведении Мэлори следующее:

"Смерть Артура" Томаса Мэлори представляет собой классическое произведение мировой литературы, которое можно ставить рядом с "Илиадой" Гомера, "Нибелуигами", древнеиндийской "Махабхаратой" и др. Подобно этим произведениям, оно является отражением и завершением большой эпохи мировой культуры и литературы - рыцарского Средневековья, не только английского, но и западноевропейского в целом".

Однако тут необходимо заметить, что издание Кэкстоиа не совсем "корректно", ибо создаваемое им впечатление целостности "Смерти Артура" обманчиво. Все дело в том, что Мэлори писал восемь отдельных историй, самостоятельных книг, основанных на разных источниках - как английских, так и французских. По всей вероятности, как отмечают исследователи, он никогда и не собирался публиковать все свои произведения вместе.

К циклу легенд об Артуре у Мэлори примыкает и роман о Тристане (или Тристраме) и Изольде. Сам прославленный сюжет о Тристраме, Изольде и короле Марке возник на почве валлийского фольклора по образцу ирландских любовных мифов.

Легенда о Тристане и Изольде выражает "чудо индивидуальной любви" (Е.М. Мелетинский), в результате которого между индивидуальными переживаниями героев и социальными нормами поведениям "разверзается пропасть, в результате чего на одном ее краю остаются влюбленные, а на другом - общество, в котором оно живут. Любовь в этой легенде выступает как роковая, страсть, Судьба, сила, которой невозможно противиться, но которая, сама противна социальному порядку, ибо является источником социального хаоса.

Известный французский литератор Дени де Ружмон связывал легенду с ерсью катаров и считал, что отношения Тристана и Изольды - это прославление чувственной любви, прямо противопоставленной христианскому институту брака и его морали.

Заметим, что Мэлори дает совсем другую версию смерти Тристана, нежели известная русскому читателю по роману Ж. Бедье и которой мы придерживались в настоящем издании. В его изложении звучит она следующим образом: коварный король Марк "ударом острого копья убил благородного рыцаря сэра Тристрама, когда он сидел и играл на арфе у ног своей дамы и госпожи Изольды Прекрасной... Прекрасная же Изольда умерла, упав без чувств на труп сэра Тристрама, и это тоже весьма прискорбно".

Один из самых интересных персонажей "Смерти Артура" - добродетельный сэр Ланселот Озерный, единственным грехом которого является любовь его к жене своего сюзерена - королеве Гииевре. Именно из-за этой своей греховной любви Ланселот и не смог стать Хранителем Грааля,, а лишь издалека узрел Священную Чашу.

Ланселот - это олицетворение всего нового, его верность - совершенно новый вид верности своему сюзерену, по он вынужден выбрать Любовь, ибо Она -чувство сугубо личное и прекрасное, более прекрасное, чем верность Артуру.

Противостоит Ланселоту Гавейн - представляющий старый мир, мир родовых отношений и ценностей прошлой эпохи. Его самые глубокие чувства - чувства кровного родства и верности своему роду, ибо он - родич Артура. Исследователи указывают, что Гавейн имеет почти столь же древнюю и славную историю, как король Артур. Имя его этимологически связано с "солнечным" героем первобытно-магической культуры, а именно - с образом Гури Златоволосого.

Характерен в легендах об Артуре и мотив поклонения воде, камню и священным деревьям, восходящий к распространенному религиозному культ древних кельтов. Так, например, Ланселот проводит детство и воспитывается в подводном замке Девы Озера, именно из озера возникает, а затем именно в озеро возвращается волшебный меч короля Артура Экскалибур.

Книга Мэлори была и остается, по сей день необыкновенно популярна в Англии.

В XVI - XVII веках образ Артура использовал в своей поэме "Королева фей" Э. Спенсер и Дж. Драйдеп в либретто оперы "Король Артур".

Настоящее открытие Мэлори произошло во времена, романтизма, во многом благодаря выпущенному знаменитым поэтом Робертом Саути двухтомному изданию "Смерти Артура".

Интерес к творчеству Мэлори возродился в период увлечения средневековьем в середине 19 века в викторианскую эпоху, когда наблюдалось даже так называемое "Артуровское Возрождение".

В 40-50-е годы Альфред Теинисон использовал книгу при создании цикла своих "Королевских идиллий".

Художникам-прерафаэлитам Мэлори помог открыть поэт, писатель-прозаик и талантливый художник, восторженный певец средневековья Уильям Моррис (1834-1896), который собрал а своей личной библиотеке почти все старые издания артуровских романов.

Моррис вместе со своими друзьями основали рыцарский орден, покровителем которого считался рыцарь Галахад, самый чистый и благородный из всех рыцарей Круглого Стола. В 1857 году Моррис вместе с Берн-Джонсом и Суинбери декорировали клуб "Единение" своими фресками с изображениями сцен из "Смерти Артура".

Перу Моррис принадлежит чудесная поэмы "Защита Гвииеверы", а Суин-бери написал на артуровские темы "Тристрам Лайопесский" и "Повесть о Белене".

Популярность "Смерти Артура" подсказала Марку Твену идею знаменитого романа-пародии "Янки при дворе короля Артура", а бестселлером 1958 года в США стала книга Т. Уайта "Король в прошлом и король в грядущем", являющаяся современной переработкой легенд о Рыцарях Круглого Стола.

IV Заключение

После тщательного изучения сказок, легенд и мифов мы можем сделать вывод , что существуют много как сходств , так и различий , и представить это в сводной таблице.

различия

сходства

сказки

В сказках ярко выражено различие между добром и злом – например «Красная Шапочка» - добро – Красная Шапочка, зло – Серый Волк;

Имеется начало, действие, развязка – как правило хорошая.

Все сказки, легенды и мифы

Похожи  своей некорректностью ( в данном случае некорректность – несогласованность с реальностью). Например – сказка «Машенька и Медведь» - во-первых -  у медведя не может быть дома – он зимует в берлоге, во-вторых -  у него нет печи, чтоб испечь пироги для бабушки и дедушки Машеньки. И в-третьих, видев Машеньку, Медведь просто съел бы ее.

мифы

Мифы пришли к нам из Древней Греции. Люди любили рассказывать друг другу истории о различных героях. Большинство из них – выдуманные.

Миф  «Геракл и кентавры» - во-первых – кентавры не живут в пещерах( ведь они человекоподобные), во-вторых – они не пили бы вино, не ели бы мяса ( потому что они травоядные)

И в-третьих – кентавров просто не существует.

легенды

Строение легенды и сказки существенно различаются:

В сказке выражены две противоположные стороны,

В легендах такого не имеется. В легендах нет той задумки, как у сказки.

Легенды могут быть разными. Самые распространенные – легенды о сокровищах. Но их также невозможно доказать, ведь их, как правило, рассказывают моряки, якобы видевшие на дне несметные сокровища.

VII Список литературы

1. Плахова О.А. Зоонимы в структуре ономастикона английской народной сказки // Материалы Международной научной конференции «Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики» // Гуманитарные науки и образование: опыт, проблемы, перспективы. – Тольятти: Волжский университет им. В.Н. Татищева, 2005. – С. 199 – 204.

2. Плахова О.А. Роль фольклорного материала в реконструкции этнической картины мира // Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты: Сборник материалов международной научно-практической конференции (Самара, 25 – 26 ноября 2004 г.) / Отв. ред. Л. В. Сухова. – Самара: Самарская гуманитарная академия, 2005. – С. 212 – 214.

3. Плахова О.А. Способы именования животных в английской традиции // Материалы третьей научно-практической конференции преподавателей и студентов НОУ ВПО СПб ИВЭСЭП филиал в г. Тольятти / Под ред. доцента Л.П. Казанской – Тольятти, 2005. – С. 10 – 11.

4. Плахова О.А. Образ дома в английской народной сказке // Язык. Культура. Коммуникация: Материалы международной конференции (Волгоград, 18 – 20 апреля 2006 г.). – Волгоград: Волгоградское научное издательство. - Ч. 2. – 2006. – С. 285 – 290.

VI Приложения

JACK AND THE BEANSTALK.

Once upon a time, there was a boy they called Jack of the beanstalk. They called him that because one day he went to market and exchanged his cow for a handful of fine beans. When he arrived home he planted them in his garden in the hope that they would bring forth good fruit.                                                  

However, the next day when he woke up, great was his amazement when he saw that the beans had grown so quickly that they reached up to the sky.

Jack climbed up the stalk of his plant. He went up and up until he was higher than the clouds. His house looked very tiny down there in the distance.

When he reached the top of his gigantic plant, he spied a castle in which there lived an enormous giant.

Jack, who was very brave, entered the castle and saw the giant, who was sitting listening to music and watching a hen laying golden eggs.

Jack marvelled and thought that if he had such a hen, there would be no more poverty in his house.

“Please Sir, will you lend me the hen that lays the golden eggs?” said he to the ogre. By way of reply, the giant seized him and was about to put him in his lunchtime sandwich.

But Jack, who was very agile, jumped like a flea, seized the hen and began to run back to the beanstalk.

The giant set off after him, but the beanstalk swayed back and forth under his great weight. Jack reached the ground first and, taking an axe, cut down the beanstalk at a single stroke.

The giant came down with such a bump that he no longer had the will to pursue him.

With the golden eggs laid by the hen, Jack was able to bring happiness to all the poor people in the town

ДЖЕК И ВОЛШЕБНЫЕ БОБЫ.

Давным-давно в глуши Англии жил мальчик по имени Джек - бобовый росток. Звали его так, потому что однажды, поехав на рынок продавать свою корову, он обменял ее на горсть бобовых зерен. Вернувшись домой он посадил зерна в землю, надеясь получить в скором времени богатый урожай бобов. Проснувшись на следующее утро, он к своему огромному удивлению, увидел, что бобы проросли и стебли очень быстро, прямо на глазах, поднимаются к небу. Скоро они достигли облаков и поднялись еще выше. Недолго раздумывая, Джек стал взбираться по одному из стеблей все выше и выше. Вот он достиг облаков и посмотрел вниз. В низу он увидел свой дом, он был таким крошечным, маленькими казались деревья и другие дома. Достигнув вершины стебля, он осмотрелся и увидел замок, в котором жил огромный великан. Джек был не робкого десятка, он направился прямо к замку, вошел в него, и что же он там увидел. Огромный великан сидел на что-то облокотившись, слушал музыку и наблюдал за тем, как курица несла золотые яйца. Джек подивился чуду и представил мысленно такую курочку, несущие золотые яйца, у себя дома. Бедность и нищета тогда бы оставили его дом навсегда. Джек подошел к великану-людоеду и вежливо попросил:              «Пожалуйста, сэр! Отдайте мне вашу курочку на время?».

Вместо ответа, великан схватил мальчика, и чуть было не вставил его в свой утренний бутерброд вместо начинки. Но Джек оказался проворнее. Он, как блоха, отскочил от великана, схватил курицу и стал быстро спускаться по бобовому стеблю. Великан людоед бросился ему вслед. Но вес его был огромен и бобовый стебель не выдержал, обломился под его тяжестью. Джек к этому времени уже достиг земли. Он быстро схватил топор и подрубил стебель. Великан так больно ударился о землю, что у него навсегда пропала охота преследовать мальчика. А курочка нанесла Джеку столько золотых яиц, что их хватило не только ему, но и жителям всего городка, в котором он жил. Все остались счастливы и довольны.

Кошачий король.

Давным-давно жили в глуши Шотландии двое братьев. Жили они в очень
уединенном месте, за много миль от ближайшей деревни, и прислуживала им
старуха кухарка. Кроме них троих, в доме не было ни души, если не считать
старухиного кота да охотничьих собак.

Как-то раз осенью старший брат, Элсхендер, решил остаться дома, и младший,
Фергас, пошел на охоту один. Он отправился далеко в горы, туда, где
охотился с братом накануне, и обещал вернуться домой до захода солнца.
Но день кончился, давно пора было сесть за ужин, а Фергас все не
возвращался. Элсхендер забеспокоился - никогда еще не приходилось ему
ждать брата так долго.

 Наконец Фергас вернулся, задумчивый, промокший, усталый, и не захотел
рассказывать, почему он так запоздал. Но вот после ужина, когда братья
сидели с трубками у камина, в котором, весело потрескивая, горел торф, и
собаки лежали у их ног, а черный кот старой стряпухи, полузакрыв глаза,
расположился на коврик между ними, Фергас словно очнулся и рассказал брату
о том, что с ним приключилось.

 - Ты, наверное, удивляешься, почему я так поздно вернулся? - сказал он. -
Ну, слушай! Я сегодня видел такие чудеса, что даже не знаю, как тебе и
рассказать про них. Я шел, как и собирался, по нашей вчерашней дороге. Но
когда настала пора возвращаться домой, горы заволокло таким густым
туманом, что я сбился с пути. Долго я блуждал, сам не знаю где, как вдруг
увидел огонек. Я скорее пошел на него. Но только я приблизился к нему, как
перестал его видеть и оказался возле какого-то толстого старого дуба. Я
влез на дерево, чтоб легче было отыскать этот огонек, и вдруг вижу подо
мной в стволе дупло, а в дупле что-то вроде церкви, и там кого-то хоронят.
Я слышал пение, видел гроб и факелы. И знаешь, кто нес факелы? Но нет, ты
мне все равно не поверишь!..

 Элсхендер принялся уговаривать брата продолжать. Он даже подбросил торфа в камин, чтоб огонь запылал ярче, и младший брат повеселел. Собаки мирно
дремали, а черный кот поднял голову и, казалось, слушал так же
внимательно, как сам Элсхендер. Братья даже невольно взглянули на него.
- Поверь же, - продолжал Фергас, - все, что я скажу, истинная правда. Гроб
и факелы несли коты, а на крышке гроба были нарисованы корона и скипетр!
Больше он ничего не успел добавить, ибо черный кот вскочил и крикнул:
- О небо! Значит, старый Питер преставился, и теперь я - кошачий король!
Тут кот прыгнул в камин и пропал навсегда...

 

The cat's king.

Very long time ago there lived in a solitude of Scotland two brothers. They lived in very Lonely place, for many miles from the nearest village, also served them
The old woman the cook. Except for them the three, in the house was not not a soul, short of old woman’s  cat yes hunting dogs. Somehow time in the autumn the senior brother, Элсхендер, has decided to remain at home, and younger, Фергас, one has gone on hunting. It has gone far to mountains, there, where Hunted with the brother on the eve, and promised to come back home up to a sunset. But day has terminated, for a long time it was time to sit down for a supper, and Фергас had not Came back. Элсхендер has begun to worry - never before it was not necessary to wait for the brother so long. At last Фергас has returned, thoughtful, got wet, tired, and has not wanted To tell, why he so was late. But here after a supper, when brothers Sat with tubes at a fireplace in which, cheerfully crackling, burned peat, and Dogs laid at their legs, and a black cat of old cooker with half closed eyes, has settled down on the mat between them, Фергас as if has regained consciousness and has told to  brother What  has happened with him.

  • You, probably, are surprised, why I  have  returned so late? – he has told.-
    Well, listen! I  saw such miracles today, that I do not know, how to tell about them. I went, as well as gathered, on our yesterday's road. But
    When the time has come to come back home, mountains have clouded such dense with fog, that I have gone astray. Long I wandered, I do not know where, as suddenly I have seen a spark. I have more likely gone on it. But when I have come nearer to it,  it has appeared near a thick old oak. I has got on a tree in order it was easier to find this spark,  I see suddenly under me in a trunk a hollow, and in a hollow something like church, and there where . I heard singing and saw a coffin and torches. Do you know, who bore torches?  
  • You will not believe to me! Элсхендер has begun to persuade his brother to continue. He has thrown peat in The fireplace that fire has flared more brightly, and the younger brother has become cheerful. Dogs peacefully Dozed, and the black cat has lifted a head and Closely, as itself Элсхендер. Brothers even have involuntarily looked at it.

 - Believe me, - continued Фергас, - everything, that I shall tell is, the real truth. A coffin and torches were born by cats, and on a cover of a coffin the crown and a scepter have been drawn! At this moment, the black cat has jumped and has shouted:
- About the sky! At last, old Peter has passed away, and now I am the cat's king!
Here the cat has jumped in a fireplace and gone for ever...

Tom Tit Tot

ONCE upon a time there was a woman, and she baked five pies.
   And when they came out of the oven, they were that overbaked the crusts were too hard to eat.
   So she says to her daughter:

‘Darter,’ says she, ‘put you them there pies on the shelf, and leave ‘em there a little, and they’ll come again.’
   - She meant, you know, the crust would get soft.

But the girl, she says to herself:
   ‘Well, if they’ll come again, I’ll eat ‘em now.’

   And she set to work and ate ‘em all, first and last.

Well, come supper-time the woman said:
   ‘Go you, and get one o’ them there pies.
   I dare say they’ve come again now.’

The girl went and she looked, and there was nothing but the dishes.
   So back she came and says she:
   ‘No, they ain’t come again.’

‘Not one of ‘em?’
   says the mother.

‘Not one of’ ‘em,’ says she.

‘Well, come again, or not come again,’ said the woman, ‘I’ll have one for supper.’

‘But you can’t, if they ain’t come,’ said the girl.

‘But I can,’ says she.
   ‘Go you, and bring the best of ‘em.’

‘Best or worst,’ says the girl, ‘I’ve ate ‘em all, and you can’t have one till that’s come again.’

Well, the woman she was done, and she took her spinning to the door to spin, and as she span she sang:

‘My darter ha’ ate five, five pies today.

My darter ha’ ate five, five pies today.’

The king was coming down the street, and he heard her sing, but what she sang he couldn’t hear, so he stopped and said:

‘What was that you were singing, my good woman?’

The woman was ashamed to let him hear what her daughter had been doing, so she sang, instead of that:

‘My darter ha’ spun five, five skeins today.

My darter ha’ spun five, five skeins today.’

‘Stars o’ mine!’
   said the king, ‘I never heard tell of anyone that could do that.’
   Then he said:
   ‘Look you here, I want a wife, and I’ll marry your daughter.
   But look you here,’ says he, ‘eleven months out of the year she shall have all she likes to eat, and all the gowns she likes to get, and all the company she likes to keep;
   but the last month of the year she’ll have to spin five skeins every day, and if she don’t I shall kill her.’

‘All right,’ says the woman;
   for she thought what a grand marriage that was.
   And as for the five skeins, when the time came, there’d be plenty of ways of getting out of it, and likeliest, he’d have forgotten all about it.

Well, so they were married.
   And for eleven months the girl had all she liked to eat, and all the gowns she liked to get, and all the company she liked to keep.

But when the time was getting over, she began to think about the skeins and to wonder if he had ‘em in mind.
   But not one word did he say about ‘em, and she thought he’d wholly forgotten ‘em.

However, the last day of the last month he takes her to a room she’d never set eyes on before.
   There was nothing in it but a spinning-wheel and a stool.
   And says he:
   ‘Now, my dear, here you’ll be shut in tomorrow with some victuals and some flax, and if you haven’t spun five skeins by the night, your head’ll go off.’

And away he went about his business.

Well, she was that frightened, she’d always been such a gatless girl, that she didn’t so much as know how to spin, and what was she to do tomorrow with no one to come nigh her to help her?
   She sate down on a stool in the kitchen, and law!
   how she did cry!

However, all of a sudden she heard a sort of a knocking low down on the door.
   She upped and oped it, and what should she see but a small little black thing with a long tail.
   That looked up at her right curious, and that said:

‘What are you a-crying for?’

‘What’s that to you?’
   says she.

‘Never you mind,’ that said, ‘but tell me what you’re a-crying for.’

‘That won’t do me no good if I do,’ says she.

‘You don’t know that,’ that said, and twirled that’s tail round.

‘Well,’ says she, ‘that won’t do no harm, if that don’t do no good,’ and she upped and told about the pies, and the skeins, and everything.

‘This is what I’ll do,’ says the little black thing.
   ‘I’ll come to your window every morning and take the flax and bring it spun at night.’

‘What’s your pay?’
   says she.

That looked out of the corner of that’s eyes, and that said:

‘I’ll give you three guesses every night to guess my name, and if you haven’t guessed it before the month’s up you shall be mine.’

Well, she thought, she’d be sure to guess that’s name before the month was up.
   ‘All right,’ says she, ‘I agree.’

‘All right,’ that says, and law!
   how that twirled that’s tail.

Well, the next day, her husband took her into the room, and there was the flax and the day’s food.

‘Now, there’s the flax,’ says he, ‘and if that ain’t spun up this night, off goes your head.’
   And then he went out and locked the door.

He’d hardly gone, when there was a knocking against the window.

She upped and she oped it, and there sure enough was the little old thing sitting on the ledge.

‘Where’s the flax?’
   says he.

‘Here it be,’ says she.
   And she gave it to him.

Well, come the evening a knocking came again to the window.
   She upped and she oped it, and there was the little old thing with five skeins of flax on his arm.

‘Here it be,’ says he, and he gave it to her.

‘Now, what’s my name?’
   says he.

‘What, is that Bill?’
   says she.

‘Noo, that ain’t,’ says he, and he twirled his tail.
   ‘Is that Ned?’
   says she.

‘Noo, that ain’t,’ says he, and he twirled his tail.
   ‘Well, is that Mark?’
   says she.

‘Noo, that ain’t,’ says he, and he twirled his tail harder, and away he flew.

Well, when her husband came in, there were the five skeins ready for him.
   ‘I see I shan’t have to kill you tonight, my dear,’ says he;
   ‘you’ll have your food and your flax in the morning,’ says he, and away he goes.

Well, every day the flax and the food were brought, and every day that there little black impet used to come mornings and evenings.
   And all the day the girl sate trying to think of names to say to it when it came at night.
   But she never hit on the right one.
   And as it got towards the end of the month, the impet began to look so maliceful, and that twirled that’s tail faster and faster each time she gave a guess.

At last it came to the last day but one.
   The impet came at night along with the five skeins, and that said:

‘What, ain’t you got my name yet?’

‘Is that Nicodemus?’
   says she.

‘Noo, ‘t ain’t,’ that says.

‘Is that Sammle?’
   says she.

‘Noo, ‘t ain’t,’ that says.

‘A-well, is that Methusalem?’
   says she.

‘Noo, ‘t ain’t that neither,’ that says.

Then that looks at her with that’s eyes like a coal of fire, and that says:
   ‘Woman, there’s only tomorrow night, and then you’ll be mine!’
   And away it flew.

Well, she felt that horrid.

   However, she heard the king coming along the passage.
   In he came, and when he sees the five skeins, he says, says he:

‘Well, my dear,’ says he.
   ‘I don’t see but what you’ll have your skeins ready tomorrow night as well, and as I reckon I shan’t have to kill you, I’ll have supper in here tonight.’
   So they brought supper, and another stool for him, and down the two sate.

Well, he hadn’t eaten but a mouthful or so, when he stops and begins to laugh.

‘What is it?’
   says she.

‘A-why,’ says he, ‘I was out a-hunting today, and I got away to a place in the wood I’d never seen before.
   And there was an old chalk-pit.
   And I heard a kind of a sort of humming.
   So I got off my hobby, and I went right quiet to the pit, and I looked down.
   Well, what should there be but the funniest little black thing you ever set eyes on.
   And what was that doing, but that had a little spinning-wheel, and that was spinning wonderful fast, and twirling that’s tail.
   And as that span that sang:

‘Nimmy nimmy not

My name’s Tom Tit Tot.’

Well, when the girl heard this, she felt as if she could have jumped out of her skin for joy, but she didn’t say a word.

Next day that there little thing looked so maliceful when he came for the flax.
   And when night came she heard that knocking against the window panes.
   She oped the window, and that come right in on the ledge.
   That was grinning from ear to ear, and Oo!
   that’s tail was twirling round so fast.

‘What’s my name?’
   that says, as that gave her the skeins.

‘Is that Solomon?’
   she says, pretending to be afeard.

‘Noo, ‘tain’t,’ that says, and that came further into the room.

‘Well, is that Zebedee?’
   says she again.

‘Noo, ‘tain’t,’ says the impet.
   And then that laughed and twirled that’s tail till you couldn’t hardly see it.

‘Take time, woman,’ that says;
   ‘next guess, and you’re mine.
   And that stretched out that’s black hands at her.

Well, she backed a step or two, and she looked at it, and then she laughed out, and says she, pointing her finger at it:

‘Nimmy nimmy not

Your name’s Tom Tit Tot.’

Well, when that heard her, that gave an awful shriek and away that flew into the dark, and she never saw it any more.

Джек и золотая табакерка

В доброе старое время,- а оно и правда было доброе время, хоть было оно не мое время и не ваше время, да и ничье время, - жили в дремучем лесу старик со старухой, и был у них один-единственный сын Джек. Жили они уединенно, и Джек никого не видел, кроме своих родителей, хоть и знал из книг, что на свете живут и другие люди. Книг у него было очень много, и он каждый день читал их, а когда читал про прекрасных принцесс, ему до смерти хотелось увидеть хоть одну. И вот раз, когда старик ушел рубить дрова, Джек сказал матери, что собирается покинуть родной дом - хочет пожить в чужих краях, чтобы себя показать и людей посмотреть: не все же ему с отцом-матерью сидеть!
- Что я здесь вижу? Только все деревья да деревья! - говорил Джек. - Будешь тут сиднем сидеть, того и гляди с ума сойдешь, так ничего и не повидав!
Отец его долго не возвращался, и бедная старуха сама принялась наставлять сына:
- Ну что ж, горемычный мой! Захотел свет повидать - значит лучше тебе уйти, и благослови тебя господь... - Старуха ведь сыну добра желала. - Но постой-ка, не спеши! Скажи, какую лепешку тебе испечь на дорогу, маленькую с моим благословением или большую с моим проклятьем?
- Ах, бог ты мой! - ответил сын. - Ну, конечно, большую - может, я в дороге проголодаюсь.
И мать испекла ему большую лепешку. А потом поднялась на чердак и, пока Джек не скрылся из виду, посылала ему вслед проклятия.
Вскоре юноша повстречался с отцом, и старик спросил его:
- Куда идешь, горемычный ты мой?
Джек сказал отцу то же, что и матери.
- Эх, - отозвался отец, - горько мне, что ты нас покидаешь, но раз уж ты решил уходить, значит лучше тебе уйти.
Однако не успел бедный малый отойти, как отец окликнул его. Вытащил старик из кармана золотую табакерку и сказал Джеку:
- На, возьми эту коробочку и положи в карман. Только смотри не открывай ее, пока не окажешься на волосок от смерти!
И вот пошел бедняга Джек своей дорогой и все шел и шел, пока из сил не выбился. Да и есть захотелось - лепешку-то он уже съел. К тому времени настала ночь, и он едва различал дорогу. Вдруг вдалеке затеплился огонек, и Джек зашагал в ту сторону. Подошел к какому-то дому, разыскал черный ход и постучался в дверь. Из дома вышла служанка и спросила, чего ему надо. Джек ответил, что на дворе ночь, а ему негде переночевать. Тогда служанка пригласила его в комнаты, усадила перед очагом и подала ему всякой еды: и жареного мяса, и хлеба, и пива.
А пока Джек сидел у огня и ужинал, в комнату вошла молодая леди, хозяйская дочь, чтобы посмотреть на него. Она тут же влюбилась в него, а он в нее. И вот молодая леди побежала к отцу и сказала, что в кухне у них сидит красивый юноша. Джентльмен тотчас вышел к Джеку, стал его расспрашивать и под конец спросил, что он умеет делать. А Джек по глупости возьми да и скажи:
- Все умею!
Он ведь думал, что речь идет о пустяковой работе по дому.
- Так! - сказал джентльмен. - Ну раз ты все умеешь, сделай вот что: завтра к восьми утра пусть разольется перед домом моим огромное озеро, а по озеру пусть поплывут военные корабли, самые большие, какие есть на свете; один корабль пусть даст королевский салют и последним выстрелом выбьет ножку у кровати, на которой спит моя младшая дочь. А если ты всего этого не сделаешь, прощайся с жизнью!
- Ладно! - ответил Джек и отправился спать. Прошептал молитву, заснул и проспал до восьми утра без малого, так что уж некогда было раздумывать - как теперь быть? Но вдруг он вспомнил про отцовскую табакерку и подумал: "Ну, теперь я и впрямь на волосок от смерти!"
Пошарил у себя в кармане и вытащил табакерку.
И только он открыл ее, как из нее выскочили три красных человечка и спросили:
- Что прикажешь?
- Вот что! - ответил Джек. - Сделайте так, чтобы перед этим домом разлилось огромное озеро, а по нему поплыли военные корабли, самые большие, какие есть на свете. Один корабль пусть даст королевский салют, да так, чтобы последним выстрелом выбить ножку у кровати, на которой спит молодая леди - хозяйская дочь.
- Не беспокойся, все сделаем! - сказали человечки. И не успел Джек отдать приказ человечкам, как пробило восемь и - бух! бух! - раздался залп с самого большого военного корабля. Джек вскочил с постели, бросился к окну и увидел такие чудеса, каких никогда не видывал, да и не мог видеть, пока жил с родителями в лесу.
Вот Джек оделся, помолился и вышел посмеиваясь, очень довольный, что все так хорошо получилось. А джентльмен подошел к нему и говорит:
- Ну, что ж, молодой человек, должен признать, что ты и в самом деле ловкий парень. Пойдем позавтракаем! Однако придется тебе сделать еще два дела. Сделаешь, тогда и женишься на моей дочери.
За завтраком Джек не сводил глаз с молодой леди, а она с него. После завтрака джентльмен приказал Джеку срубить все высокие деревья на многие мили вокруг и все это - к восьми часам следующего утра.
Не тратя лишних слов, скажем, что деревья были срублены, а джентльмен остался очень доволен и сказал Джеку:
- Теперь приказываю тебе сделать еще одно дело, и это уже будет последнее. Построй мне огромный замок на двенадцати золотых столбах. И к замку пусть явятся полки солдат и проведут ученье. А в восемь часов утра командир должен скомандовать: "На пле-чо!"
- Ладно! - ответил Джек.
И когда наступило третье утро, было сотворено третье, и последнее, великое чудо. И Джек женился на молодой леди. Но, боже мой, чего только ему не пришлось испытать потом!
Вскоре джентльмен устроил большую охоту. Он созвал со всей округи знатных гостей поохотиться и посмотреть новый замок. По этому случаю Джеку подарили отличную лошадь и красное охотничье платье.
Настал день охоты. Слуга принес утром новое платье Джека и стал убирать старое. Сунул руку в карман камзола и вытащил оттуда маленькую золотую табакерку. Джек позабыл ее там на свою беду! Слуга открыл табакерку, тут из нее выскочили три красных человечка и спросили:
- Что прикажешь?
- Вот что, - ответил слуга, - перенесите новый замок подальше отсюда, куда-нибудь за море!
- Хорошо,- молвили красные человечки.- И тебя вместе с ним?
- Конечно! - ответил слуга.
- Ну, держись! - сказали человечки и унесли его в замке далеко-далеко за широкое море.
Вернулись знатные гости с охоты, а замка на двенадцати золотых столбах как не бывало! И больше всех досадовали те, кому еще не удалось увидеть его. Бедняге Джеку пригрозили, что в наказанье за обман у него отнимут его молодую красавицу жену. Но в конце концов тесть сказал, что дает зятю двенадцать месяцев и один день на поиски пропавшего замка, и Джек тронулся в путь-дорогу на добром коне и с деньгами в кармане.
И вот стал бедняга Джек искать свой пропавший замок по горам и по долам, по равнинам и холмам, по дремучим лесам, по звериным тропам. Куда только не забредал - рассказать невозможно, да и не хочется!
Наконец добрался до тех мест, где жил король всех мышей на свете. У первых ворот, прямо против входа в королевский замок стоял на часах маленький мышонок. Он попытался было задержать Джека, но тот спросил:
- А где король? Мне надо его видеть!
Тогда мышонок позвал другого мышонка, и тот проводил Джека к королю. Мышиный король принялся расспрашивать гостя, и Джек рассказал всю правду: как он потерял свой прекрасный замок, и как отправился его искать, и что сроку ему дали ровно год и один день. Под конец Джек спросил мышиного короля, не знает ли тот, куда девался замок.
- Нет, - ответил король, - но я владыка всех мышей на свете. Завтра утром я их созову. Может, они и видели твой замок.
Потом Джека хорошенько накормили и уложили спать, а утром он вместе с королем вышел в поле. Король созвал мышей со всего света и спросил, не случалось ли им видеть большой красивый замок на золотых столбах. Но мыши ответили "нет" - ни одна не видела замка. Тогда старый король сказал Джеку, что есть у него два брата:
- Один из них - король всех лягушек, а другой, самый старший, - король всех птиц. Ступай к ним! Может, они что-нибудь знают о пропавшем замке. Коня своего пока оставь у меня, а себе возьми любого из моих лучших скакунов. Да передай моему брагу вот эту лепешку - тогда он узнает, от кого ты пришел. И не забудь сказать ему, что я здоров и очень хочу его видеть.
И мышиный король распрощался с Джеком.
Когда Джек выезжал из ворот, мышонок-страж сказал ему:
- Хочешь, я пойду с тобой?
- Не стоит, - ответил Джек, - как бы король не рассердился!
Но малыш стоял на своем:
- Лучше возьми меня с собой! Может, я тебе пригожусь.
- Ну, прыгай! - согласился Джек.
Мышонок побежал вверх по ноге коня, а конь так и взвился, но Джек подхватил мышонка и сунул его в карман.
И вот Джек тронулся в путь. Длинный это был путь, но спустя некоторое время Джек добрался до замка лягушечьего короля. Тут на часах стоял лягушонок с ружьем на плече. Он сначала не хотел было впускать Джека, но когда тот сказал, что желает видеть самого короля, пропустил его.
Вот Джек подошел к крыльцу. Вышел лягушечий король и спросил, чего ему надо, и Джек рассказал королю все с начала до конца.
- Ну, ну, заходи! - пригласил его король. Джека в тот вечер хорошо угостили, а утром лягушечий король квакнул как-то по-чудному, и на его клич сбежались лягушки со всего света. Король спросил их, не случалось ли им видеть замок на двенадцати золотых столбах но лягушки заквакали "Ква-ква, ква-ква" и ответили: "Нет!"
Пришлось Джеку взять другого коня и другую лепешку и отправиться к третьему брату -королю всех птиц на свете.
Когда Джек выезжал из ворот, лягушонок-часовой сказал ему:
- Возьми меня с собой!
Сначала Джек отказался, потом крикнул: "Прыгай!", подхватил лягушонка на лету и сунул его в другой карман. И вот он снова отправился в свой трудный и долгий путь.
На этот раз Джеку пришлось проехать втрое больше, но все-таки он добрался до замка птичьего короля. Тут на часах стояла прелестная птичка. Джек прошел мимо нее, и птичка ни слова ему не сказала. А потом он увидел птичьего короля и рассказал ему о пропавшем замке.
- Так, - молвил птичий король. - Завтра утром ты узнаешь, слыхали мои птицы про твой замок или нет!
Отвел Джек своего коня на конюшню, закусил и улегся спать. А когда утром встал, вышли они с королем в поле. Птичий король крикнул как-то по-чудному, и на его клич слетелись птицы со всего света.
Король спросил их:
- Видели вы красивый замок на золотых столбах? И все птицы ответили:
- Нет!
- Так! - молвил король. - А где наша самая большая птица?
Долго пришлось им дожидаться орла. Наконец за ним послали двух птичек. Они поднялись высоко-высоко, засвистели, призывая орла, и вот он прилетел, совсем запыхавшись. Король спросил орла, не видал ли он замка на золотых столбах, и орел ответил:
- Видел! Я как раз оттуда.
- Слушай, - сказал ему король, - этот молодой джентльмен потерял свой замок, так ты отнеси его туда. Но сначала подкрепись!
Зарезали теленка и лучшие куски подали орлу, чтобы он наелся досыта - путь-то предстоял долгий, через море, Да еще с Джеком на спине.
Наконец Джек увидел свой замок. Увидеть-то увидел, а вот как ему отыскать золотую табакерку, этого он не знал. Тогда мышонок сказал ему:
- Спусти меня на землю, и я принесу твою коробочку! И вот мышонок прошмыгнул в замок и схватил табакерку. Но пока он бежал вниз по лестнице, табакерка упала, и мышонка чуть не поймали. Ему едва удалось удрать.
- Принес? - спросил его Джек.
- Принес! - ответил мышонок.
Тут они пустились в обратный путь, и замок остался далеко позади.
Случилось так, что когда все они - Джек, мышонок, лягушонок и орел - пролетали над широким морем, они вдруг заспорили: кто же все-таки раздобыл табакерку? Мышонок, что вынес ее из замка? Орел, что доставил туда путников, или сам Джек? Ведь это он отыскал птичьего короля и получил от него орла. Они разглядывали золотую коробочку и столько раз передавали ее из рук в руки, что наконец выронили. И табакерка упала на дно морское.
- Ну, Джек, - сказал лягушонок. - Так я и знал, что тоже пригожусь. Пусти меня - я спрыгну в море!
Джек выпустил его, и лягушонок пробыл под водой ровно три дня и три ночи. Но вот он высунул из воды головку, и все кинулись его спрашивать:
- Достал? Достал? Но он ответил:
- Нет.
- Так зачем же ты всплыл?
- Хочу набрать побольше воздуха,- ответил лягушонок.
И он опять ушел под воду. В воде он пробыл еще один день и одну ночь и, наконец, достал табакерку.
Так прошло четыре дня и четыре ночи, и вот орел полетел дальше. Долго летел он над морями и горами, и наконец путники прибыли во дворец старого короля, владыки всех пернатых на свете. Птичий король очень обрадовался, ласково встретил гостей и долго беседовал с ними. Потом Джек открыл свою золотую табакерку и приказал человечкам вернуться обратно и принести ему замок.
- Летите во весь дух и возвращайтесь скорее! - сказал он.
Человечки умчались, но когда подлетели к замку, побоялись войти и ждали, пока хозяин с хозяйкой и их слуги не уйдут на бал. Когда же в замке не осталось никого, кроме поварихи да еще одной служанки, красные человечки спросили их, хотят они уехать или остаться. Обе ответили:
- Хотим ехать с вами!
Тогда человечки приказали им скорее бежать наверх, и только они поднялись в гостиную, как к воротам замка неожиданно подошли хозяева со слугами. Но они опоздали! Как ветер понесся замок. А повариха и служанка высунулись из окна и потешались над своими господами. Те знаками приказывали им остаться, но - куда там!
Всего они были в пути девять дней. И вот, когда настало воскресенье, решили отслужить обедню. Один человечек принялся служить за священника, другой за причетника, третий играл на органе, а женщины пели за певчих. В замке ведь была часовня - в ней они и служили. Но музыка звучала нестройно, и один человечек вскарабкался на органную трубу - посмотреть, отчего она фальшивит. Видит - маленький органист изо всех сил колотит ручками и ножками по басовым клавишам, а на голове у него торчит красный ночной колпачок. Женщины глядят на него и покатываются со смеху - такого они, в жизни не видывали! До того разошлись, что чуть не натворили беды: еще немножко, и замок потонул бы в море.
Но вот веселое путешествие кончилось, и они явились к Джеку и птичьему королю. Король прямо диву дался, когда увидел замок. Он поднялся по золотой лестнице, осмотрел все комнаты и долго еще любовался бы замком, да срок Джека - двенадцать месяцев и один день - подходил к концу. Бедному Джеку не терпелось вернуться домой к молодой жене, и он приказал своим трем человечкам трогаться в обратный путь завтра же в восемь утра.
Наутро Джек распрощался с птичьим королем, поблагодарил его за гостеприимство и снова тронулся в путь вместе со своим замком. Переночевал у лягушечьего короля и отправился к мышиному. Тут Джек оставил на его попечение замок, а сам сел на коня - того самого, что стоял на конюшне у мышиного короля, пока Джек странствовал по свету.
Так вот, оставил наш бедный Джек свой замок и поехал домой. Но он три ночи подряд веселился у трех братьев - королей, оттого и заснул в седле и наверняка заблудился бы, да человечки вывели его на дорогу.
Совсем измотался бедный Джек, из сил выбился, но все-таки приехал к тестю и теще. Они встретили его неласково,- ведь он вернулся без замка! А еще горше было Джеку оттого, что не увидел он своей молодой красавицы жены: не позволили ей родители выйти к нему навстречу. Тогда Джек недолго думая приказал человечкам перенести его к мышиному королю. Он поблагодарил короля за то, что тот сохранил его замок, и распрощался с ним, а человечкам приказал поднять замок и лететь во весь дух.
Вот они понеслись и быстро домчались обратно. И не успели спуститься на землю, глядь - навстречу Джеку бежит его молодая жена с премиленьким веселым сынком на руках! И с тех пор все они жили счастливо.

 

Пояснительная записка

Цель проекта заключается в том , чтобы показать лингвистическое описании целостной картины мира, реализующейся в лексиконе английских народных сказках , легендах и мифах отражающие особенности материальной и духовной культуры английского народа.

 Задачи , поставленные для реализации данной цели :

  • выявить национально-специфические свойства языковой картины мира английской народной сказки, мифа ,легенды, обусловленные особенностями культурно-исторического развития английского народа.
  • Научить интерпретировать волшебные сказки
  • Учить работать с разно-уровневыми заданиями.
  • Проанализировать сходства и различия между сказками , легендами , мифами.

Актуальность настоящей работы мотивирована тем обстоятельством, что на современном этапе в лингвистике отсутствует описание обобщенного многофрагментного образа мира, аккумулированного в языке английских народных сказок. Сложность создания лингвистического описания полномасштабной сказочной картины мира связана с жанровым своеобразием английской народной сказки; несоответствием ее структурных, сюжетно-образных, художественных характеристик принятому в отечественной фольклористике эталону; существованием диффузных форм, совмещающих черты произведений разных фольклорных жанров.

Научная новизна исследования определяется использованием комплексного подхода к изучению произведений народного творчества, поскольку тексты сказок, подвергшиеся анализу, содержат в качестве вкраплений произведения малых фольклорных жанров (пословицы, поговорки, загадки, приметы, заклинания) или отрывки из произведений более крупных жанров фольклора (песен, баллад). Комплексный подход в исследовании обусловлен также тем, что значительное количество сказочных текстов самым непосредственным образом связаны с произведениями родственных прозаических жанров (легендой, былью).

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что с помощью теории мы можем проследить сходства и различия сказок , легенд , мифов.

Практическая значимость работы  состоит в возможности использования проекта при разработке творческих мероприятий на уроке английского языка , подготовки к дистанционным олимпиадам , внеклассным мероприятиям по иностранному языку.

Руководители проекта Митрошина А.М.________________________

        

                                                          Кошелькова О.Ю._________________________


Предварительный просмотр:

Муниципальное образовательное учреждение

МОУ гимназия №3

Грамматическое путешествие по стране «Conditionals»

( для 7-8 классов)

Автор:Ливанов Эдуард ,

Зиновьев Константин

Учащиеся 8В класса

МОУ «Гимназия №3»

г. Иркутска

                                                                 

Руководитель:                                               

Митрошина Анна Михайловна

 учитель английского языка

 МОУ «Гимназия №3» г. Иркутска

        Иркутск-2008

        

                                              Оглавление

         I.Вступление…………………………………………………………………………………...5

                

  II .Грамматическое описание образования разных типов условных предложений

  1. Тип 1 :
  1. Схематическое представление;…………………………………………………………..6
  2. Практические задания по данному типу…………………………………….....................................................7

        2.    Тип 2 :

  1. Схематическое представление;…………………………………………………………..8
  2. Практические задания по данному типу………………………………………………………………………  9

                   3.   Тип  3 :

  1. Схематическое представление;…………………………………………………………..10
  2. Практические задания по данном типу…………………………………………………………………… …11

        4.   Тип 4 : Смешанный :

  1. Схематическое представление;………………………………………………………  ..12
  2. Практические задания по данному типу………………………………………………………………………13

III. Тренировочные задания различных уровней ……………………………………… .14

IV. Игровые задания …………………………………………………………………………18

V.  Тестовые задания :

  1. Промежуточное тестирование;………………………………………………………….19
  2. Итоговое тестирование………………………………………………21

VI.   Заключение………………………………………………………………………………23

VII.   Литература…………………………………………………………………………………….24

.

VIII.  Приложения………………………………………………………………………….....25

        

Введение

      Цель работы заключается в том , чтобы ознакомить обучающихся с условным предложениями различного типа и структуры, в устной и письменной речи.

     Задачи , поставленные для реализации данной цели :

  • Развивать самостоятельность, самооценку, умение работать в группах;
  • Учить понимать правила перевода условных предложений ;
  • Автоматизировать навык употребления временных форм глагола в разных условных конструкциях;
  • Учить работать с разно-уровневыми заданиями.

      Актуальность темы состоит в том , что возникает много ошибок у обучающихся в  употреблении условных предложений , так как присутствует явление интерференции ( т.е. несовпадении видовременных форм глаголов в русском и английском языках).

      Тему «Conditionals»  начинают изучать в 7 классе и продолжают в 8 классе. Уровень упражнений усложняется и у обучающихся появляются много проблем с использованием   условных предложений . В данной работе предоставлена вся информация по условным предложениям : от схематического описания и тренировочных заданий до итоговых тестирований. С помощью такого полного информационного сборника обучающиеся могут  самостоятельно изучить данным грамматический материал. Данная работа достаточно  проста и написана доступным языком . В работе представлено больше материала , чем дано в учебнике, большее количество заданий , даже в игровой форме. Данные задания намного увеличат знания у обучающихся по данной теме. Уровень заданий постепенно усложняется и в дальнейшем помогут при сдаче выпускных или даже вступительных экзаменах . Так как   сейчас широко используется тестирование с вариантами ответов , то и в данной работе

представлены такого типа задания. Очень часто в английской художественной литературе можно встретить условные предложения  и зачастую появляются сложности с переводом, это  происходит из-за  несовпадения видовременных форм глаголов в русском и английском языках. В проекте

представлены примеры переводов с использованием  условных конструкций . Отработав вместе  с проектом правила перевода , у обучающихся исчезнут многие затруднения при переводах.

    Планируемые результаты .

    После изучения предложенного грамматического материала в данной работе обучающиеся

    смогут:

  • Свободно ориентироваться в использовании условных конструкций в устной и письменной речи.
  • Овладеть навыками перевода условных предложений
  • Понимать авторские высказывания в художественной литературе
  • С помощью этого материала обучающиеся смогут самостоятельно проверить свои знания по данной теме.
  • Распознавать на слух и при чтении грамматические конструкции условных предложений.
  • Составлять рассказы с использованием данных конструкций

  II .Грамматическое описание образования разных типов условных предложений

1.Type One

Real Conditional (реальное условие)

Тип

Придаточное предложение

Главное предложение

Перевод

Реальное условие

If I have money,

If you don’t write the composition

Don’t miss the lessons

I’ll buy a computer.

you’ll get bad mark.

or you’ll be punished

Если у меня будут деньги, я куплю компьютер.

Если ты не напишешь сочинение, ты получишь плохую оценку.

Не пропускай уроки, а то тебя накажут.

if…+present simple + will + infinitive

Practice

(практика)

Exercise 1

Translate the following sentences from English into Russian

  1. If the weather is fine tomorrow, we’ll go to the country.
  2. I’ll give you this video cassette if you return it next week.
  3. They won’t return in time unless they hurry.
  4. If you interrupt again, you will have to go outside.
  5. If I promise to give you the letter, will you come back?
  6. The whole matter be forgotten if manage to produce the letter.
  7. If you see Dave tomorrow, tell him I’d like to have a word with him.
  8. What will he do, if he doesn’t ret their answer?
  9. If they want to come to our party, we’ll be upset.
  10.  If they want to come, there’s nothing we can do

Exercise 2

Supply the correct form of the infinitives in brackets.

  1. He (to understand) you if you (to speak) slowly.
  2. He (to find) a good job if he (to try) hard enough.
  3. You (to be attacked) by the dog if you (to move).
  4. I (to go) away unless you (to want) me to stay.
  5. If I (to make) coffee, you (to cut) the cake?
  6. Please don’t sign any contracts unless they (to be checked) by me
  7. If he (to hurry), he (to get) a good seat.
  8. Someone may get into the house if he (to forget) to lock the doors.
  9. He (to pass) his exam unless he (to want) trouble!
  10.  What you (to do) if you (to be free) on Sunday?

 

2.Type Two

Unreal Conditional II (маловероятное условие)

Тип

Придаточное предложение

Главное предложение

Перевод

Нереальное условие, относящееся к настоящему или будущему времени

If I had money,

If I were you,

If they spoke Spanish,

I would buy a computer.

I would learn German

they would go to Spain.

Если бы у меня были деньги, я бы купил компьютер.

На твоем месте, я бы выучил немецкий язык.

Если бы они говорили по испански, то они могли бы съездить в Испанию

If…+ past simple + would + infinitive

Practice

(практика)

Exercise 1

Translate the following sentences from English into Russian.

I. If I knew his address, I'd write him.

2. If he had more spare time, he would help us.

3. If we received that letter tomorrow, we would answer immediately.

4. If he were here, he would answer your question.

5. If she was here, they would ask her a few questions.

6. If I were you, I wouldn't dare to argue.

7. He would certainly agree if he were in your place.

8. Phil would travel if he had more money.

9. If they didn't want to go, they wouldn't.

10. I'd go out if it weren't snowing.        .

Exercise 2

Paraphrase the following sentences according to the pattern.

 Pattern: The weather isn't warm today. We won't go hiking.

        If the weather were/was warm today, we would go hiking.

I. He doesn't know us well. He won't invite us.

2. We don't like chicken. We won't buy it.

3. I'm not cold. I won't put on a sweater.

4. Dave doesn't smoke. He won't take cigarettes.

S. She doesn't like ballet. She won't go to the ballet house with us.

6. He doesn't know my cousin. He won't meet her at the station.

7. She doesn't like coffee. She never buys it.

8. He doesn't read English books in the original. He won't improve his English.

9. He doesn't try to save money. He won't travel in summer.

10. I have no appetite. I won't take more meat.

11. They are not here. I won't talk to them.

12. It isn't windy today. We won't fly a kite.

13. Mary doesn't earn much. She doesn't buy anything new.

14. Jane hasn't got a video. She doesn't watch many films.

3. Type Three

Unreal Conditional III
(нереальное условие)

Тип

Придаточное предложение

Главное предложение

Перевод

Нереальное условие, относящееся к прошлому времени

If I had had money last year,

If  I had been in Moscow at that time,

I would have bought a computer.

I would have helped him

Если бы у меня были деньги в прошлом году, я бы купил компьютер.

Если бы я был в Москве в то время, я бы помог ему.

If    + past perfect + would + perfect infinitive

Practice

(практика)

Exercise 1

Translate into Russian.

I. If he had put on a warm coat yesterday, he would not have caught cold.

2. If I had seen him yesterday, I'd have given him a piece of my mind.

3. If he had realised the danger, he would have run away.

4. Tony wouldn't have been so depressed if he had known everything.

5. If George had gone to the party last night, he would have seen Bell there.

6. Unless you had studied film history, you'd never have passed that test!

7. We wouldn't have chosen this tour unless it had been escorted.

8. Would you have gone to Rio if you had known it was going to be so hot there?

9. Matthew wouldn't have left the children alone for too long if it hadn't been so necessary to see the doctor.

10. How much would you have spent on your holiday tour if you had gone first class instead of second?

11. If the mother hadn't left the scissors on the floor, the kid wouldn't have cut his finger.

Exercise 2

Complete the following sentences.

I. If the students had practiced harder…

2. If the form had been filled in correctly...

3. If someone had told us about the change earlier...

4. If they hadn't left their money at home...

5. If he hadn't lent Jim his money...

6. If he hadn't got up so late...

7. If his wife hadn't bought a new coat…

8. If the film hadn’t been so interesting…

9. If the problem hadn't been so urgent…

10. If I hadn’t passed my exam…

11. If she hadn't reminded me about his birthday...

4. Types Two and Three

Mixed

(Смешанный тип)

Unreal Conditional IV
(нереальное условие)

Тип

Придаточное предложение

Главное предложение

Перевод

Смешанный тип предложений

If you worked hard, (вообще)

If you hard worked hard last term, (в прошлом)

you wouldn’t  have made so many mistakes in the last test.(в прошлом)

you would know the answer now. (сейчас, в настоящий момент)

Если бы ты упорнее трудился, у тебя бы не было столько ошибок в последнем тесте.

Если бы ты упорнее трудился в прошлом семестре, ты бы знал сейчас ответ.

First part of II conditional or III conditional,

Second part of III conditional or II conditional

If…+ past simple + would + perfect infinitive

If… + past perfect + would + infinitive

Practice

(практика)

Exercise 1

Match the beginnings in column A to the endings in column B.

A

1. If the company was more careful

2. If she had known about the protest

3. If the forest fire hadn’t been put out,  

4. If you were more environmentally aware

B

a. you wouldn’t have thrown the rubbish on the road

b. the whole forest would be brunt to the ground today

 

c. it wouldn’t have polluted the river with toxic wastes

d. she would be here with us today

III. Тренировочные задания

        EXERCISES

1. Make sentences beginning with if. Choose from the boxes.

If+

you don't hurry

you pass the exam

you fail the exam

you don't want this magazine you want those pictures you're busy now

you're hungry

you need money

  +

we can have lunch now you can ha\e them

I can lend you some

you'll get a certificate

you'll be late

I'll throw it away

we can talk later

you can do it again

1 If you don't hurry, you'll be late.

2 If you pass ...................................................... .

3...........................................................................

4...........................................................................

5...........................................................................

6...........................................................................

8...........................................................................

2. Which is right?

1 If I'm / I’ll be late this evening, don't wait for me.

2 Will you write to me if I give / I'll give you my address?

3 If there is /will be a fire, the alarm will ring.

4 If I don't see you tomorrow morning, I phone / I'll phone you in the evening.

5 I'm / I'll be surprised if Martin and Julia get / will get married.

6 Do you go / Will you go to the party if they invite / they'll invite you?

3. Use your own ideas to complete these sentences.

1 I'm going to the concert if…

2 If you don't hurry…

3 I don't want to go swimming if....

4 If you go to bed early tonight…

5 Turn the television off if…

6 Tina won't pass her exams if…

4 Translate

  1. If tomorrow it will be cold, we shall not go to walk
  2. If then I too was in Moscow, I would participate at competitions
  3. If you did not play a computer it would have time to be prepared to control
  4. If you have learnt then the text would not receive a bad mark
  5. If tomorrow there will be a rain we shall not go on excursion
  6. If you will think of the future today you will have time to realize the plans more quickly.
  7. If you want, you can not go tomorrow to school.
  8. If you will come home earlier, you will more quickly make homework.
  9. If you will learn homework, you will receive a good mark.
  10. If I shall come home late I shall not have time to make homework
  11. If then the board had I, I would answer this question.
  12. If we created more reserves, we would rescue wild animals
  13. If I was rich, I would help poor animals
  14. If people did not dump waste in water, our seas would be purer.
  15. If I was clever, I would study only as good marks

5 Complete the sentences.

1 I don't know the answer. If I………...the answer, I'd tell you.

2 I have a car. I couldn't travel very much if I…….……a car.

3 I don't want to go out. If I        to go out, I'd go.

4 We haven't got a key. If we        a key, we could get into the house.

5 I'm not hungry. I would have something to eat if I        hungry.

6 Sue enjoys her work. She wouldn't do it if she        it.

7 You can't drive. If you        drive, I would lend you my car.

8 He speaks too fast. I could understand him better if he        more slowly.

9 I have a lot to do today. If I        so much to do, we could go out.

6 Put the verb in the correct form.

1 If ……... the money, he would buy a fast car. (he/have)

2 Jane likes living in the city. She ………….happy if she lived in the country. (she/not/be)

3 If I wanted to learn Italian,        to Italy. (I/go)

4 I haven't told Ann what happened. She'd be angry if        (she/know)

5 If …………..a map, I could show you where I live. (we/have)

6 What would you do if        a lot of money? (you/win)

7 It's not a very good hotel.        there if I were you. (I/ not/stay)

8 If I        nearer London, we would go there more often. (we/live)

9 It's a pity you have to go now…………….nice if you had more time. (it/be)

10 I'm not going to take the job. I'd take it if        better. (the salary/be)

11 I don't know anything about cars. If the car broke down, ……..what to do. (I/not/know)

12 If you could change one thing in the world, what        ? (you/change)

7 Complete the sentences. Choose from the box and put the verb in the correct form.

we (have) a bigger house

we (buy) a bigger house

we (have) some pictures on the wall

I (watch) it

every day (be) the same

the air (be) cleaner

it be bit cheaper

I (be) bored

1 I'd buy that jacket if ……………….

2 If there was a good film on TV tonight.....................

3 This room would be nicer if .......................................

4 If there wasn't so much traffic,....................................

5 Life would be boring if ...............................................

6 If I had nothing to do, .................................................

7 We could invite all our friends to stay if......................

8 If we had more money,.................................................

8 Complete the sentences. Use your own ideas.

1 I'd go to the dentist if …………….....

2 If I could go anywhere in the world,..................................

3 I wouldn't be very happy if ................................................

4 I'd buy a house if ................................................................

5 If I saw an accident in the street,..........................................

6 The world would be a better place if....................................

9 Put the verb into the correct form.

1 If I was offered the job, I think I ………….(take)it.

2 I'm sure Tom will lend you some money. I would be very surprised if he……. (refuse).

3 Many people would be out of work if that factory        ………..(close) down.

4 If she sold her car, she        ……(.not/get) much money for it.

5 They're expecting us. They would be disappointed if we…………(not/come).

6 Would George be angry if I        ……….(take) his bicycle without asking?

7 Ann gave me this ring. She        ………(be) terribly upset if I lost it.

8 If someone………(walk) in here with a gun, I'd be very frightened.

9 What would happen if you…… (not/go) to work tomorrow?

1 0 I'm sure she……….(understand) if you explained the situation to her.

10 Make questions.

1 Perhaps one day a millionaire will ask you to marry him/her.

What would you do if.................

2 Perhaps one day you will lose your passport in a foreign country.

        What …………………………....

3 Perhaps one day somebody will throw an egg at you.

What ………………………..

4 Perhaps one day your car will be stolen.

        What.....................................................

5 Perhaps one day somebody will park his car on your foot.

What…………………………………

11 Answer the questions        .

Is he going to take the examination? (he/ fail it)

        No. If he………., he…………….............

2 Are you going to invite Bill to the party? (I/have to invite Linda too)

No. If I……………………………………..

3 Are you going to bed now? (I/not/ sleep)

No………………………………….............

4 Is she going to apply for the job? (she/not /get it).

No…………………………………………..

IV. Игровые задания

Цель игры:

  • С помощью игр объяснить правила Conditionals
  • Научиться применять правила на практике

                        

Правила:

Все участники делятся на группы по 4 человека. Каждая группа получает набор из 16 карточек. которые кладутся посередине стола в стопочку. Один человек в группе открывает последовательно карточки и читает начало фразы. После него эту же фразу продолжают 3 других игрока.

Очко получает игрок, давший наиболее интересный, оригинальный или смешной ответ(если самим участникам в группе трудно определить, то учитель выступает в роли жюри. Побеждает участник, давший наибольшее количество очков

What will happen or what will you feel if...

  • you...(not to do) your homework
  • you...(not to worry) about trifles
  • you...(not to come) on time to school
  • you...(not to go) to bed on time
  • you...(not to study) hard
  • you...(not to relax) from time to time
  • you...(not to prepare) for the exams
  • you...(not to take) an umbrella in rainy weather
  • you...(not to ask) any questions
  • you...(not to read) much
  • you...(not to water) your pot plants
  • you...(not to behave) yourself at a party
  • you...(not to great) your teacher when you meet him in the corridor of your school
  • you parents...(not to help) you with your homework
  • you...(not to hurry)
  • you...(not to see) your friends for a long time

V.  Тестовые задания :

Промежуточное тестирование

   1. Translate from English into Russian

  1. If the weather is fine tomorrow , we’ll go to the country.
  2. I’ll give you this video cassette if you return it next week.
  3. They won’t return in time unless they hurry.
  4. If you interrupt again , you will have to go outside.
  5. If I knew his address , I’d write him.
  6. If he had more spare time , he would help us.
  7. If he were here , he would answer your question.
  8. If she was here , they would ask her a few questions.
  9. If I were you , I wouldn’t dare to argue.

10 If he had put on a warm coat yesterday , he would not have caught cold.

11.If I had seen him yesterday , I’d have given him a piece of my mind.

12.If he had realized the danger , he would have run away.

13.We wouldn’t have chosen this tour unless it had been escorted.    

   2. Translate from Russian into English

  1. Если бы у меня был хороший словарь , я бы меньше тратил времени на переводы.
  2. Мне нравятся эти часы. Если бы они были дешевле , я бы их купил.
  3. Я уверен , что вы делали меньше ошибок , если бы лучше знали грамматику.
  4. Если бы решение этого вопроса зависело от меня , я бы помог вам.
  5. На вашем месте , я бы не спорил.
  6. На вашем месте , я бы выбрал другую работу.
  7. Что бы вы сделали если бы были на моем месте?
  8. Если бы вы попросили их помочь , они бы не отказали вам.
  9. Если бы вы взяли такси , вы бы приехали на вокзал вовремя.

10 Этого бы не случилось , если бы вы были там.

   3. Put the correct form of the verb.

  1. He (understand) you if you (speak) slowly.
  2. He (find) a good job if he (try) hard enough.
  3. If he (hurry) he (get) a good seat.
  4. If I (have ) enough money I (buy) this overcoat.
  5. Larry (write) them If he (have) their address.
  6. If you (travel) first class it (cost) over &650.
  7. If we (take) our children with us they (love) it.
  8. If I (buy) the car earlier it (cost) less than now.

  1. I (not to take) this tour unless they (proved) a guide.

10 I (phone) you yesterday if you (be) in town.

11 I (not to catch ) cold if I (have) my coat on.

12 She (not to scold ) me if I ( to come ) in time.

13 If he (know) the exam would be so difficult , he never (take) it.

        

Итоговое  тестирование

 

     1 You ______ tired tomorrow if you don't go to bed soon.

  1. are
  2. were
  3. will be
  4. would be
  5. had been

      2 Butter ______ if you leave it out in the sun.

  1. melts
  2. melted
  3. will melt
  4. would melt
  5. had melted

      3 I ______ it very much if they gave the job to Mark.

  1. don't like
  2. didn't like
  3. won't like
  4. wouldn't like
  5. hadn't liked

       4 I never get here on time if I ______ the train.

  1. take
  2. took
  3. will take
  4. would take
  5. had taken

  5 I wouldn't have met up with John if I ______ at home.

  1. stay
  2. stayed
  3. will stay
  4. would stay
  5. had stayed

  6 You ______ work hard if you want to pass your English exam.

  1. have to
  2. had to
  3. will have to
  4. would have to
  5. had had to

     

  7 I'd have helped you if you ______ me there was a problem.

  1. tell
  2. told
  3. will tell
  4. would tell
  5. had told

       8 I wouldn't get so angry with you if you ______ more work done.

  1. get
  2. got
  3. will get
  4. would get
  5. had got

      9 You______ better English if you did more homework.

  1. speak
  2. spoke
  3. will speak
  4. would speak
  5. had spoken

      10 I'd have bought the bigger model if I ______ afford it.

  1. can
  2. could
  3. will be able to
  4. would be able to
  5. had been able to

        VI. Заключение

        Данная работа содержит в себе большое количество информации по теме «Conditionals» . Разнообразные упражнения и схемы помогут Вам проработать этот грамматический материал достаточно досконально, повысить свой уровень знаний по английскому языку, приобрести уверенность в будущем при сдаче экзаменов.  

        Задачи , поставленные для реализации данной цели по нашему мнению полностью выполнены . Нами раскрыты самые широко-встречаемые  ошибки и проблемы у обучающихся 7-8 классов. Такие задания помогли нам преодолеть пробелы в знаниях , и мы считаем ,что они помогут и другим.

VII.   Литература:

  1. Березина О.А., Шпилюк Е.М. Английский язык для студентов университетов. Упражнения по грамматике. -СПб.: Издательство Союз. 2000 г.
  2. Ионина А.А., Саакян А. С. Английская грамматика в таблицах.- 2-е изд. – М.: Айрис-пресс. 2004 г.
  3. Кравченко А. В., Верхотурова Т.Л. Английский глагол: Новая грамматика для всех. –Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1999.
  4. Мардер С. Дополнительный Русско-Английский словарь. Новая лексика 90-х годов. –М. Вече, Персей. 1995 г.
  5. Орловская И.В., Самсонова Л.С. Учебник английского языка для студентов технических университетов и вузов. – М. Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана. 1998 г.
  6. Резник Р.В.  Грамматика английского языка с упражнениями для средней школы.- М. 1994 г.
  7. Северинова Е.Ю. Английский язык. Экспресс-курс подготовки к итоговой аттестации. 11 класс- СПб.: Тригон. 2007 г.
  8. Слуднева Л.ВВ. Американский английский: Учись читать и слушать.-Иркутск: Изд-во ИГЛУ. 1998 г.
  9. Уиллер М. Оксфордский русско-английский словарь.-М. Баркалая и Ко, Престиж. 1997 г.
  10. Федорова Н.В. Английская грамматика: в таблицах и с юмором. -М.: Издат-Школа. 1997 г.
  11. Фурсенко С.В.. Простое о сложном: Условные предложения. Изъяснительное наклонение. –М.: Дрофа 2004 г.
  12. Active English. Smolska J. Warszawa. 1990 г.
  13.  Essential English for Foreign Students. Eckersley C.E. Minsk. 1991 г.
  14.  English grammar in use. Raymond Murphy.- Cambridge University Press. 1992.
  15.  Enterprise 2. Virginia Evans., Jenny Dooley. – Express Publishing. 2000.
  16. The origins and development of the English language. Pyles T. New York 1982 г.
  17.  WOW! - Window On the World. – Oxford University Press. 2001.
  18.  Upstream. Bob Obee., Virginia Evans. – Express Publishing. 2003.
  19.  www.informika.ru
  20.  www.redline.ru
  21.  www.scoolmatch.com

VIII.  Приложения

Conditional Sentence Type 1

→ It is possible and also very likely that the condition will be fulfilled.

Form: if + Simple Present, will-Future

Example: If I find her address, I’ll send her an invitation.

Conditional Sentence Type 2

→ It is possible but very unlikely, that the condition will be fulfilled.

Form: if + Simple Past, Conditional I (= would + Infinitive)

Example: If I found her address, I would send her an invitation.

Conditional Sentence Type 3

→ It is impossible that the condition will be fulfilled because it refers to the past.

Form: if + Past Perfect, Conditional II (= would + have + Past Participle)

Example: If I had found her address, I would have sent her an invitation.

Conditional Sentence Type 1

→ It is possible and also very likely that the condition will be fulfilled.

Form: if + Simple Present, will-Future

Example: If I find her address, I’ll send her an invitation.

Conditional Sentence Type 2

→ It is possible but very unlikely, that the condition will be fulfilled.

Form: if + Simple Past, Conditional I (= would + Infinitive)

Example: If I found her address, I would send her an invitation.

Conditional Sentence Type 3

→ It is impossible that the condition will be fulfilled because it refers to the past.

Form: if + Past Perfect, Conditional II (= would + have + Past Participle)

Example: If I had found her address, I would have sent her an invitation.


Сводная таблица

Тип

Придаточное предложение

Главное предложение

Перевод

Реальное условие

If I have money,

I’ll buy a computer.

Если у меня будут деньги, я куплю компьютер.

Нереальное условие, относящееся к настоящему или будущему времени

If I had money,

I would buy a computer.

Если бы у меня были деньги, я бы купил компьютер.

Нереальное условие, относящееся к прошлому времени

If I had had money last year,

I would have bought a computer.

Если бы у меня были деньги в прошлом году, я бы купил компьютер.

Смешанный тип предложений

If you worked hard, (вообще)

you wouldn’t  have made so many mistakes in the last test.(в прошлом)

Если бы ты упорнее трудился, у тебя бы не было столько ошибок в последнем тесте.


        

Conditional I

if…+present simple + will + infinitive

Conditional II

If…+ past simple + would + infinitive

Conditional III

If    + past perfect + would + perfect infinitive

Conditional IV

First part of II conditional or III conditional,

Second part of III conditional or II conditional

If…+ past simple + would + perfect infinitive

If… + past perfect + would + infinitive


Поделиться:

Пчёлы и муха

Астрономический календарь. Ноябрь, 2018

Весенняя гроза

Рисуем кактусы акварелью

Как нарисовать осеннее дерево акварелью