В данном разделе представлены творческие работы учащихся .
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_zabelinoy_1.doc | 434 КБ |
proekt_osinceva.doc | 941 КБ |
proekt_livanova.doc | 227 КБ |
Муниципальное образовательное учреждение
МОУ гимназия №3
Сказки , легенды , мифы . Сходства и различия
Автор:Касаткина Анастасия ,
Осинцев Андрей
Учащиеся 5Д класса
МОУ «Гимназия №3»
г. Иркутска
Руководитель:
Митрошина Анна Михайловна
Кошелькова Ольга Юрьевна
учителя английского языка
МОУ «Гимназия №3» г. Иркутска
Иркутск-2008
Оглавление
I Введение…………………………………………………………………3
II Сказки :
III Мифы
IV Легенды и предания Альбиона……………………………………...19
V Заключение …………………………………………………………….31
VI Литература…………………………………………………………….32
VII Приложения :…………………………………………………………33
Tom Tit Tot
Введение
Цель проекта заключается в том , чтобы показать сходства и различия английских народных сказках , легенд и мифов , отражающие особенности материальной и духовной культуры английского народа.
Задачи , поставленные для реализации данной цели :
Миф, легенда, сказка.
Миф - от греческого mythos - "сказание", "предание" - это произведение, созданное фантазией народа, в котором передаются представления древних народов о происхождении мира, о явлениях природы, о богах и легендарных героях.
Легенда - от латинского Legenda - "то, что должно быть прочитано" - это произведение, созданное на основе устного предания, в котором рассказ о реальных людях и подлинных событиях сочетается с элементами фантастики.
Сказка - один из основных жанров устного народного творчества. Сказка - художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера.
Сказка, так же, как и миф, - произведение устного народного творчества. И сказка, и миф, и легенда "созданы" фантазией народа. Но миф - это объяснение человеком явлений природы, сказания о подвигах; мифы создавались как правдивые рассказы о том, что действительно было, по представлениям древнего человека. Сказка создавалась с установкой на вымысел, сознательно создавала новую, фантастическую, выдуманную реальность. В отличие от легенды, миф не имеет элементов подлинного факта, а целиком исходит из вымысла
В данном проекте вы сможете:
I . Сказки
А) значение , структура , функции сказок
Откуда брались сказки, каковы их корни?
«Сказки, - писал А.Н. Толстой, - это остатки древних верований и языческие божества Перуна, Стрибога, Велеса. Почти в каждой сказке выводится борьба зла с добром; зло остается обманутым или побежденным. Красивые сказки об Иване-царевиче и жар-птице, Василисе Премудрой, Бабе Яге, старающейся загубить свою внучку, или доброй колдуньи взяты из жизни, из веры народа в правду».
А что такое сказка, Это один из видов устного народного творчества. Ведь в народе возникают еще и песни, пословицы, поговорки, былины, сказы, легенды, предания. Главное, чем сказка отличается от них, - в ней вымысел, фантазия.
Русский критик В.Г. Белинский писал в статье «О народных сказках»: «В них виден быт народа, его домашняя жизнь, его нравственные понятия, и этот лукавый русский ум, столь наклонный к иронии, столь простодушный в своем лукавстве».
Информационная часть
Владимир Яковлевич Пропп (1895–1970), русский фольклорист, один из основоположников современной теории текста. В "Морфологии сказки" В.Я.Пропп задался вопросом: «А что такое сказка?»
Наиболее частое встречается предложенное Ф. Миллером деление сказок на:
Сказки с чудесным содержанием
Сказки о животных
Сказки бытовые
На первый взгляд такое деление кажется верным, но разве сказки о животных не содержат элемента чудесного? Мы видим, что сказка с легкостью приписывает людям, предметам и животным одинаковые свойства. Наиболее часто это явление встречается в волшебных сказках, но и в целом оно распространяется на сказки вообще. Ярким тому примером является сказка о дележе урожая («Мне, Миша, вершки, тебе - корешки»). С одной стороны, кажется, что сказка относится к бытовым, но где это видано, чтобы в быту урожай делили таким образом. Нельзя сказать, что это сказка с чудесным содержанием. Кроме того, в России, обманутым чаще всего бывает медведь, а на западе - Черт, значит, эта сказка с привлечением западного варианта не умещается в рамки сказок о животных.
Стоит отметить попытку Вундта (Wundt 346 fff) классификации сказок:
мифологические сказки-басни, чистые волшебные сказки, биологические сказки и басни, чистые басни о животных, сказки «о происхождении», шутливые сказки и басни, моральные басни.
Эта классификация, как и все прежние вызывает возражения. Взять хотя бы термин «шутливая». Одна и та же сказка может трактоваться как героически так и комически. К тому же, чем отличаются «чистые басни о животных» от «моральных» басен?
Все эти классификации касаются распределения сказок по разрядам. Также предпринимались и попытки классифицировать их по сюжетам, а это уже приносит за собой полный хаос. Начнем с того, что у сказок сюжеты могут переплетаться, части одной сказки могут почти без изменений переходить в другие сказки. Так, например, Баба-яга может встречаться как в сказках «о змееборстве», так и в сказках «о Кощее».
Такое деление сказок по сюжетам встречается до наших дней.
В 1924 году вышла книга Р. М. Волкова, где автор заявил, что фантастическая сказка определяется 15 сюжетами: о невинно гонимых, о герое-дурне, о трех братьях, о змееборцах, о добывании невест, о мудрой деве, о заклятых и зачарованных, об обладателе талисмана, об обладателе чудесных предметов, о неверной жене и т. д.
К вопросу о классификации сюжетов нельзя не упомянуть Антеи Аарне. Он стал одним из основателей финской школы. По Аарне каждый сюжет назван типом, что позволяет шифровать сказку, каждый тип пронумерован. Он разделяет волшебные сказки (подразряд) на такие категории: чудесный противник, чудесный супруг (супруга), чудесная задача, чудесный помощник, чудесный предмет, чудесная сила или умение, прочие чудесные мотивы.
Итак, с классификацией сказки дела обстоят не совсем благополучно. Остается нерешенным основной вопрос - происхождение самой сказки, здесь тоже есть свои законы зарождения и развития, и они все еще ждут своего разрешения.
Основными частями сказки являются функции ее действующих лиц. Функция это поступок действующего героя, определенный с точки зрения его значимости в ходе действия. Исследования показывают, что все функции повторяются (напр., Баба-яга и Морозко и кобылячья голова испытывают и награждают падчерицу).
I. Постоянными, устойчивыми элементами сказки служат функции действующих лиц, независимо от того, кем и как они выполняются. Они образуют основные составные части сказки.
II. Число функций, известных волшебной сказке - ограничено.
Кроме того, сказка подчиняется своим особым законам, так например, последовательность элементов всегда одинакова. Отсюда вытекает следующее утверждение:
III. Последовательность функций всегда одинакова.
IV. Все волшебные сказки однотипны по своему строению.
Пропп считает, что:
1.постоянными, устойчивыми элементами сказки служат функции действующих лиц, независимо от того кем и когда они выполняются. Они образуют основные составные части сказки;
2.число функций, известных волшебной сказке, -- ограниченно;
3.последовательность функций всегда одинакова;
4.все волшебные сказки однотипны по своему строению.
Начало сказки В. Я. Пропп определяет как “исходную ситуацию”, вслед за которой могут следовать следующие функции:
I.Один из членов семьи отлучается из дома.
II.К герою обращаются с запретом.
III.Запрет нарушается.
IV.Вредитель пытается произвести разведку.
V.Вредителю даются сведения о его жертве.
VI.Вредитель пытается обмануть свою жертву, чтобы овладеть ею или ее имуществом.
VII.Жертва поддается обману и тем невольно помогает врагу.
Эти первые семь функций: отлучку, нарушение запрета, выдачу, удачу обмана - Пропп предлагает трактовать как подготовительную часть сказки. Следующую за ними восьмую функцию ученый считает особенно важной, так как ею и создается “движение сказки”, ею открывается завязка сказки.
VIII.Вредитель наносит одному из членов семьи вред или ущерб.
Виды вредительства предельно разнообразны, встречаются сказки, которые не начинаются с нанесения вреда. Однако, Пропп считает, что все сказки исходят из ситуации нехватки или недостачи, что и вызывает поиски, аналогичные поискам при вредительстве. Вывод Проппа таков: “недостача может быть рассмотрена как морфологический эквивалент, напр., похищения”.
IX.Беда или недостача сообщается, к герою обращаются с просьбой или приказанием, отсылают или отпускают его. Эта функция вводит в сказку героя.
X.Искатель соглашается или решается на противодействие.
XI.Герой покидает дом.
XII.Герой испытывается, выспрашивается, подвергается нападению и пр., чем подготовляется получение им волшебного средства или помощника.
XIII.Герой реагирует на действия будущего дарителя.
XIV.В распоряжение героя попадает волшебное средство.
XV.Герой переносится, доставляется или приводится к месту нахождения поисков.
XVI.Герой и вредитель вступают в непосредственную борьбу.
XVII.Героя метят.
XVIII.Вредитель побеждается.
XIX.Герой возвращается. Возвращение обычно совершается обычно в тех же формах, что и прибытие.
XX.Герой подвергается преследованию.
XXI.Герой спасается от преследования. На этом очень многие сказки заканчиваются. Герой прибывает домой, затем, если была добыта девушка, женится и т.д. Но так бывает далеко не всегда. Сказка заставляет героя пережить новую беду, опять появляется вредитель.
XXII.Герой неузнанным прибывает домой или в другую страну.
XXIII.Ложный герой предъявляет необоснованные притязания.
XXIV.Герою предлагается трудная задача.
XXV.Задача решается.
XXVI.Героя узнают.
XXVII.Ложный герой или вредитель изобличаются.
XXVIII.Герою дается новый облик.
XXIX.Вредитель наказывается
XXX.Герой вступает в брак и воцаряется.
Этим сказка завершается. Пропп также замечает, что в некоторых случаях действия сказочных героев не подчиняются и не определяются ни одной из приведенных выше функций. Таких случаев немного. Это те случаи, когда сказка не может быть понята без сравнительного материала, или формы, перенесенные из сказок других разрядов
Некоторые другие элементы сказки.
А. Вспомогательные элементы для связи функций между собой.
Функции представляют собой основные элементы сказки, которые образуют собой ход действия. Наряду с ними в сказке существует еще и целый ряд составных частей, которые также важны. Как мы видим, функции не всегда следуют одна за другой, если же две следуют одна за другой и выполняются при этом различными героями, второй персонаж как-то должен узнать о том, что произошло. Тогда сказка выработала целый ряд уведомлений.
Например:
У Кощея отнимают похищенную царевну и он бросается в погоню. Кощей мог бы сразу кинуться в погоню, но сказка вставляет слова Кощеева коня: «Иван-царевич приходил, Марью-Моревну с собой взял».
Существует еще одни способ уведомления - обратный, когда герою нужно узнать, есть за ним погоня, или нет. Например, для этого Иван-Царевич прикладывает ухо к земле.
Б. Вспомогательные элементы при устроениях.
подобные связки мы видим и при устроениях. Таковыми являются повторения, заметим, между прочим, что устраиваться могут как отдельные персонажи, так и целые группы героев. Примером такого элемента могут быть три головы змея, три дубины (когда только третья оказывается пригодной).
В. Мотивировки.
Под мотивировками понимаются как цели, так и причины поступков персонажей. Придавая сказке особую окраску, они, в то же время, являются самым неустойчивым элементом. Стоит заметить, что совершенно одинаковые поступки мотивируются зачастую по-разному. Одновременно с этим действия вредителей (напр. Змея) зачастую не мотивируются вообще. Хотя и понятно, что змей похищает царевну чтобы насильно на ней жениться или сожрать, но сказка об этом прямо не говорит.
Распределение функций по действующим лицам.
теперь следует рассмотреть вопрос, как распределяются функции по действующим лицам.
Прежде всего отметим то, что круг действий героев логически ограничивается.
1) Круг действий антагониста (вредителя). Охватывает:
вредительство, бой или иные формы борьбы с героем, преследование.
2) Круг действий дарителя (снабдителя). Охватывает: подготовку передачи волшебного средства, снабжение героя волшебным средством.
3) Круг действий помощника. Охватывает: пространственное перемещение героя, ликвидацию беды или недостачи, спасение от преследования, разрешение трудных задач, трансфигурацию героя.
4) Круг действий царевны (искомого персонажа) и ее отца. Охватывает: задавание трудных задач, клеймение, обличение, узнавание, наказание второго вредителя, свадьбу. Царевна и ее отец не могут быть разграничены по функциям вполне точно. Отцу чаще всего приписывается задавание трудных задач как действие, вытекающее из враждебного отношения к жениху. Он же нередко наказывает или велит наказать ложного героя.
5) Круг действий отправителя. Охватывает только отсылку.
6) Круг действий героя. Охватывает: отправку в поиски, реакцию на требования дарителя, свадьбу. Первая функция характерна для героя-искателя, герой-жертва выполняет лишь остальные.
7) Круг действий ложного героя охватывает также отправку в поиски, реакцию на требования дарителя - всегда отрицательную и, в качестве специфической функции - обманные притязания.
Таким образом, сказка знает семь действующих лиц. По этим же персонажам распределяются и функции подготовительной части, но распределение здесь неравномерно, и по этим функциям определять персонажи нельзя. Кроме того, есть специальные персонажи для связок (жалобщики, доносчики, клеветники), а также специальные предатели для функции w (выдача сведений: зеркальце, долото, веник указывают, где искомая жертва). Сюда же относятся такие персонажи, как Одноглазка, Двуглазка и Трехглазка.
Как распределяются означенные круги по отдельным сказочным персонажам? Здесь возможны три случая.
1) Круг действий в точности соответствует персонажу. Яга, которая испытывает и награждает героя, животные, просящие о пощаде и передающие Ивану дар, - чистые дарители. Конь, который доставляет Ивана к царевне, помогает ее похитить, решает трудную задачу, спасает от погони и т. д., - чистый помощник.
2) Один персонаж охватывает несколько кругов действий. Железный мужичок, который просит о выпуске из башни, затем дарует Ивану силу и дает ему скатерть самовертку, а впоследствии помогает убить змея, является одновременно и дарителем, и помощником. Особого рассмотрения требуют благодарные животные. Они начинают как дарители (просят о помощи или пощаде), затем они предоставляют себя в распоряжение героя и становятся его помощниками. Иногда случается, что животное, освобожденное или пощаженное героем, просто исчезает, не сообщив даже формулы вызова его, но в критический момент оно является в качестве помощника. Оно награждает действием непосредственно. Оно может, например, помочь герою перебраться в иное царство, или оно достает ему предмет его поисков и др.
Пример анализа.
Жили старичок со старушкою; у них была дочка да сынок маленький1. | 1. Начальная ситуация. |
"Дочка, дочка, -- говорила мать, -- мы пойдем на работу, принесем тебе булочку, сошьем платьице, купим платочек: будь умна, береги братца, не ходи со двора"2. | 2. Запрет, усиленный обещаниями. |
Старшие ушли3, а дочка забыла, | 3. Отлучка старших. |
что ей приказывали4, посадила братца на травку под окошко, а | 4. Нарушение запрета мотивируется (Мот). |
сама" побежала на улицу, заигралась, загулялась5. | 5. Нарушение запрета. |
Налетели гуси-лебеди, подхватили мальчика, унесли на крылышках6. | б. Вредительство. |
Пришла девочка, глядь -- братца нету7. | 7. Рудимент сообщения беды. |
Ахнула, кинулась туда-сюда -- нету. Кликала, заливалась слезами, причитывала, что худо будет от отца и от матери, -- братец не откликнулся8. | 8. Детализация; рудимент утроения. |
Выбежала в чистое поле9; | 9. Выход из дома в поиски . |
метнулись вдалеке гуси-лебеди и пропали за темным лесом. Гуси-лебеди давно себе дурную славу | 10. Так как в сказке нет отправителя, который сообщил бы о беде, эта роль, с некоторым опозда |
нажили, много шкодили и маленьких детей крадывали. Девушка угадала, что они унесли ее братца, бросилась их догонять10. | нием, переносится на похитителя, который тем, что он показывается на секунду, дает сведения о характере беды (связка). |
Бежала, бежала, стоит печка11. | 11. Появление испытателя (каноничная форма появления его- встречен случайно) . |
"Печка, печка, скажи, куда гуси полетели?" -- "Съешь моего ржаного пирожка -- скажу"12. -- | 12. Диалог с испытателем (очень сокращенный) и испытание. |
"О, у моего батюшки пшеничные не едятся"13. | 13. Заносчивый ответ=отрицательная реакция героя, (невыдержанное испытание). |
(Следует встреча с яблоней и с речкой. Сходные предложения и сходные заносчивые ответы)14. | 14. Утроение. Мотивы повторяются еще два раза. Награждения все три раза не происходит |
И долго бы ей бегать по полям, да бродить по лесу, да к счастью попался еж15; | 15. Появление благодарного помощника. |
хотела она его толкнуть16, | 16. Беспомощное состояние помощника без просьбы о пощаде. |
побоялась наколоться17 и спрашивает: | 17. Пощада. |
"Ежик, ежик, не видал ли, куда гуси полетели?"18 -- | 18. Диалог (связующий элемент). |
"Вон, туда-то", -- указал19. | 19. Благодарный еж указывает путь |
Побежала -- стоит избушка на курьих ножках, стоит -- поворачивается20. | 20. Жилище антагониста-вредителя . |
В избушке сидит Баба-яга, морда жилиная, нога глиняная21. | 21. Облик антагониста . |
Сидит и братец на лавочке22, | 22. Появление искомого персонажа . |
играет золотыми яблочками23. | 23. Золото - одна из постоянных деталей искомого персонажа. Атрибут |
Увидела его сестра, подкралась, схватила и унесла24, 25, | 24. Добыча с применением хитрости или силы |
25. Не упомянуто, но подразумевается возвращение | |
а гуси за нею в погоню летят26; | 26. Погоня, преследование в форме полета |
нагонят злодеи -- куда деваться?" Вновь следует тройное испытание тех же персонажей, но с положительным ответом, который вызывает помощь самого испытателя в форме спасения от погони. Речка, яблоня и дерево прячут девушку27. Сказка кончается прибытием девочки домой. | 27. Вновь трижды то же испытание реакция героя на этот раз положительная Испытатель предоставляет себя в распоряжение героя, осуществляя этим спасение от погони |
Б) Что такое волшебные английские сказки ?
Английская сказка формировалась на многонациональной основе: в ее создании приняли участие не только сами англосаксы, но и кельты, населявшие Британию до прихода германских племен, и норманнские завоеватели , покорившие остров в XI веке. В английской сказке представлены в основном все те морфологические разновидности , которые известны и другим народам: сказки о животных, волшебныве сказки, авантюрные и бытовые сказки. В создании фонда сказок в любой национальной культуре действуют вполне лпределенные закономерности. В английской традиции эта закономерность выражается в заимствовании сказками балладных сюжетов, преимущественно связанных с рыцарской тематикой. Сравнительно немногочисленными являются английские сказки о животных, восходящих к глубокой древности. Среди них наибольшей популярностью пользуются сказка «Три поросенка», обладающая рядом черт , типичных для этой группы сказок: наличие животного - ловкого обманщика (третий поросенок), посрамление злого начала, постройка трех домов разной прочности (ср. русскую сказку «Домик ледяной и домик лубяной»), роль магического числа «три» и т.д.
Английские волшебные сказки отличаются замечательным сюжетно-тематическим разнообразием: здесь и сказки-баллады, и собственно волшебные сказки с участием вымышленных персонажей, нечистой силы, и шотландские сказки о великанах и людоедах. Многие английские волшебные сказки по сюжету близки к сказкам немецким и скандинавским («Том Тит Тот»).
Героем авантюрных сказок обычно бывает так называемый «трикстер» - плутоватый герой, проявляющий находчивость и смекалку. К авантюрной сказке тесно примыкает и бытовая. В авантюрной и бытовой сказке ярко выражено демократическое начало: ее герои – простые, незнатные люди в столкновениях с «сильными мира сего» неизменно одерживают верх. Для этих типов сказок характерно комическое, забавное, но сказка способна и на резкую сатиру. Примером такой сказки может послужить «Дьявол и портняжка»: эта сказка повествует о том, как бедный портняжка провел самого черта и получил право жить вечно – разумеется, благодаря множеству хитростей и уловок.
Авантюрной и бытовой сказке в большей мере свойственен эксцентризм. Примером в этом смысле может быть сказка «Три умные головы», где один герой пасет корову на крыше, а другой по утрам привязывает штаны к комоду и пытается в них впрыгнуть. Во многом сходные с небывальщиной, эти композиционные элементы особенно типичны для английского устного народного творчества.
Бытовая сказка, имеющая непреходящий успех у английского читателя, - «Дик Уиттингтон и его кошка». Эта история английского мальчика, отдавшее свое единственное имущество, кошку, капитану, отправившемуся в Африку и там продавшего невиданную маврами кошку за баснословные деньги, чрезвычайно показательна. Хотя подобный сюжет бытует и у иных народов, сказка эта живо передает нам быт и нравы «старой доброй Англии», а точнее, города Лондона. Такое конкретное место действия не часто встречается в народных бытовых сказках.
В) Интерпретация волшебных сказок
Сказки можно интерпретировать с помощью любой из четырех основных функций сознания. Мыслительный тип, например, будет указывать на структуру и на способ, посредством которого связаны все мотивы. Чувствующий тип выстроит эти мотивы в соответствии с их ценностью (иерархией ценностей), что также вполне оправданно. С помощью чувствующей функции можно получить хорошую и полную интерпретацию сказки. Ощущающий тип будет опираться на простое наблюдение символов и давать их полное подробное развертывание. А интуитивный тип, наоборот, будет видеть всю совокупность символов в их единстве. Люди с преобладанием интуиции убедительнее других могут показать, что сказка в целом - это не сбивчивый рассказ, перескакивающий с одного вопроса на другой, а единое сообщение, разделенное на множество аспектов. И чем более дифференцированными функциями обладает человек, тем лучше он способен интерпретировать волшебные сказки, так как к ним необходимо подходить с разных сторон, используя, по возможности, все четыре функции. А следовательно, чем больше внимания вы будете уделять их развитию и чем лучше будете осознавать полезность каждой из них, тем более яркой и разносторонней станет ваша интерпретация. Интерпретация - это искусство, для овладения которым необходима практика. Я попытаюсь дать вам некоторые общие указания, без которых невозможно этому научиться. Я всегда говорю студентам, что мои лекции не нужно заучивать наизусть, а следует пытаться самостоятельно интерпретировать сказки, потому что только так и можно чему-то научиться. Интерпретация - это не только искусство, но и умение, в котором очень многое зависит от вас самих. Занятие, на котором все студенты интерпретируют одну и ту же сказку,- это одновременно исповедь и тест Роршаха. И этого невозможно избежать. Вы должны вложить в это всю свою душу.
Но сначала давайте рассмотрим, каково происхождение волшебных сказок. С точки зрения здравого смысла, следовало бы сказать, что сказка возникает в какой-то определенный момент времени; в определенное время должна возникнуть и определенная сказка. Как же это происходит? Предлагаю вашему вниманию разработанную мной теорию.
Макс Люти (Max Luthi) в своей работе «Подарок в сагах и волшебных сказках» (Die Gabe in Sage und Marchen) показал, что в легендах и местных преданиях герой - это всегда обычный человек. Местные предания представляют собой истории следующего типа: «Видите красивый замок там, наверху? Так вот, о нем рассказывают, что когда-то, в жаркий летний день, один пастух шел мимо замка со своими овцами. Вдруг им овладело любопытство, и он решил посмотреть, что же там внутри, хотя и слышал о том, что в замке живут приведения. Дрожащими от волнения руками он открыл дверь, а за ней увидел белую змею, которая заговорила с ним человеческим голосом и рассказала, что пастух должен провести в замке три ночи, вытерпев все, и тогда он сможет ее спасти. Такие истории и называются местными преданиями (local saga). На множестве примеров Люти показал, что главный герой в таких местных преданиях - человек, о чьих чувствах и эмоциональных реакциях рассказывается. Например, говорится, что сердце пастуха учащенно забилось, когда он открыл дверь замка, или что он весь задрожал, когда змея его поцеловала, но он был смелым и все преодолел. История рассказывает о том, как простой человек испытал сверхъестественное и парапсихологическое переживание. Если же вы возьмете классическую волшебную сказку, например, сказку братьев Гримм «Золотая птица», то в ней у главного героя таких переживаний и чувств не найдете. Так, если к нему приближается лев, то он берет меч и убивает его. Ничего не говорится о том, что герой напуган или охвачен дрожью; он просто опускает свой меч льву на шею и отрубает его голову, не спрашивая себя о том, что сделал. Потому что он - герой, которому положено убить льва. Именно поэтому Люти говорит о том, что герой в волшебной сказке - это абстрактная фигура, а не реальный человек. Сказочный герой либо весь белый, либо весь черный, у него стереотипные реакции: он спасает девушку и убивает льва, не боится старой ведьмы в лесу и т. д. Он полностью схематичен.
Как-то я случайно наткнулась на одну семейную хронику 19 века, которая была опубликована в швейцарском фольклорном журнале (Schweiz. Zeitschrift fur Volkskunde, 1937). Эта семья еще и теперь живет в Кур (столице кантона Граубюнден). Их прапрадед имел когда-то мельницу в одной из отдаленных деревень в Альпах. Однажды вечером он отправился поохотиться на лисицу. Но как только он прицелился, лиса подняла лапу и сказала: «Не стреляй в меня!», а затем исчезла. Мельник вернулся домой совершенно потрясенный случившимся, так как не каждый день можно встретить говорящую лису. Дома он обнаружил, что вода на мельнице сама по себе вращает колесо. «Кто запустил мельницу?» - вскричал удивленный мельник, поскольку просто некому было сделать это. Пва дня спустя мельник умер. В литературе по спиритизму или парапсихологии можно найти множество подобных историй. Во всем мире перед чьей-либо смертью иногда происходят странные и таинственные вещи: инструменты оживают, часы останавливаются, как будто они являются частью своего умирающего владельца и т. п.
В народе существует распространенное поверье о ведьмах, которые превращаются в лису. Говорят, что по ночам они вселяются в душу лисицы, творят в ее обличье много недобрых дел, а затем возвращаются в свое тело, которое тем временем лежит в постели как мертвое. Подобные истории находят и свое «подтверждение»: иногда охотник, наткнувшись на лису, стреляет в нее, но не убивает, а только ранит ее в лапу; на следующее утро миссис «такая-то», крадучись, появляется с перевязанной рукой, а когда ее спрашивают, что же с ней произошло, она не хочет отвечать. Конечно же, это миссис «такая-то» вселилась в лису и бродила по округе, творя несчастья. В Альпах, в Австрии, также как в Японии и Китае, существует распространенное поверье, обусловленное архетипическим представлением, что ведьмы и истеричные женщины имеют душу лисы. Таким образом, общий архетипический мотив оказался включенным в нашу конкретную историю о лисе, благодаря чему эта история стала гораздо богаче и более связной. Например, было не совсем понятно, почему лиса заговорила с мельником перед его смертью. Поэтому первоначальный рассказ был дополнен историей о ведьме и спроецирован на тетю мельника, которая выдала себя на похоронах. Эту же историю рассказала еще одна старая женщина, жившая в деревне, но добавила сюда уже другой мотив: вернувшийся домой мельник увидел лису, которая, бегая в мельничном колесе, крутила его.
Люти был прав, утверждая, что волшебная сказка является некоторой абстракцией. Сказка - это абстрагированная форма местного предания, представленного в более сжатой и кристаллизованной форме. Именно в таком виде истории могут передаваться от одного человека к другому и лучше запоминаться.
II Мифы
А) Появление мифов
Миф появляется еще на заре человечества и сопровождает его вплоть до наших дней, видоизменяясь, но не теряя своего значения. Сущность мифа изучалась многими исследователями с позиций литературы, фольклористики, этнологии, философии. Здесь предлагается анализ мифа как явления культуры, неотъемлемо с ней связанного, влияющего на нее и находящегося под ее влиянием. Этнические, социальные, культурологические процессы находят свое отражение в трансформациях мифа, позволяя судить о том, как они протекали и какой отпечаток накладывали на менталитет народов.
Легенды о Круглом Столе короля Артура появляются еще в период господства кельтов в Северной Европе, отвечая особенностям мышления и верований кельтов под воздействием определенных исторических событий - угрозы со стороны германских племен, породившей необходимость в героизации одного из военачальников.
Современные историки делят развитие англосаксонской Англии на два периода - с середины V по IX век и с IX по середину XI века. Ранний период рассматривают как время разложения родоплеменного строя и зарождения элементов феодальных отношений (это касается, в частности, экономики и социальной структуры общества). Ранний период (I-V вв.) характеризуется безусловным господством в Западной Европе кельтской группы варварских племен, с которыми в это время ведет борьбу Западная Римская империя.
На исходе VIII века произошло вторжение скандинавов, которые захватили значительную часть Англии. Это способствовало консолидации ряда варварских королевств в единое раннефеодальное государство. В 1066 году Англия была завоевана герцогом Нормандии Вильгельмом - потомком скандинавских викингов и вассалом французского короля. Дальнейший период принято считать относящимся к высокому средневековью.
Переход от государственных родоплеменных отношений к четко структурированным феодальным был тесно связан с формированием этнической группы англосаксов, а потом - англичан. Очевидно влияние влившихся в него этнических группировок - саксов, скандинавов, позже норманнов - на изменение социальной структуры рассматриваемого общества. Государство на территории Британии быстро развивалось, обретая свои классические формы. Все эти процессы ярко отразились в легендах о Круглом Столе короля Артура и их эволюции.
Миф «вбирает в себя» все особенности культуры, характерные для того или иного общества в тот или иной исторический период: это касается и этических норм, и материальной культуры, и религии. В легендах о Круглом Столе короля Артура, наряду с сохранившимися кельтскими мифологическими элементами, существуют нормы куртуазного вежества, привнесенные нормандцами, идеалы, проповедуемые христианством, и т.д., что делает миф чрезвычайно многослойным. Анализ его слоев дает ключ к пониманию менталитета народов, населявших Британские острова, а также того влияния, которое оказывали на него социокультурные процессы, происходившие в Британии.
Особое место в формировании мифа занимают авторские произведения, написанные Бенуа де Сен-Мором, Кретьеном де Труа, Марией Шампанской, Томасом Мэлори, Вольфрамом фон Эшенбахом и т.д. В зависимости от того, был автор французом, англичанином или немцем, в его произведении выходила на первый план та или иная тема (романтические отношения, героические подвиги или моральные нормы); резко отличались характеры персонажей, стиль написания произведений. Особенности национальной культуры ярко проявляются в мифотворчестве.
Несмотря на обилие книг, посвященных данной теме, до сих пор легенды о Круглом Столе короля Артура изучались в основном литературоведами (такими, как В.Шерер, А.Мортон, А.Д.Михайлов, Е.М.Мелетинский и др.). Это весьма специализированный подход, не рассматривающий особенности мифологичности данных легенд.
Вся наша жизнь, в той или иной степени, пронизана мифами, и исследование отражения их в повседневности, а также мифотворчества как в прошлом, так и в настоящем является одной из важнейших задач культурологической и социальных наук.
Мифы тесно связаны с национальными особенностями. Например, упомянув миф о Гильгамеше, вы сразу представляете себя шумеро-хеттско-вавилонскую цивилизацию, так как данный миф принадлежит именно ей и не может быть перенесен в Грецию или Рим; также как мифы о Геркулесе и Улиссе нельзя представить относящимися к культуре маори. Изучая их психологическое значение, можно обнаружить, что мифы отражают особенности национального характера именно той цивилизации, в которой они возникли и продолжают быть жизнеспособными. Превосходная форма изложения этих мифологических историй обусловлена тем, что их авторами, как правило, были поэты и священники (а иногда и священники-поэты, так как в некоторых цивилизациях они совмещались в одном лице, старавшиеся придать им поэтичную, торжественную и церемониальную форму. Благодаря этому в мифах появились и культурные наслоения, которые иногда, в определенном смысле, облегчают их интерпретацию, так как некоторые моменты в них описаны более точно и явно. Например, считается, что в мифе о Гильгамеше ему покровительствует Шамаш - бог солнца, сведения о котором могут быть собраны и использованы в качестве необходимого дополнения для прояснения значения данного мифа. В волшебных сказках иногда главный герой также обладает чертами, присущими солнцу, например, на это может указывать такая, казалось бы, малозначительная деталь, как золотистые кудри (даже если не дано специальной ссылки на бога солнца).
Таким образом, базисная структура или архетипические элементы мифа входят в некоторое формальное выражение, что связывает их с культурным коллективным сознанием этноса, в котором возник данный миф, и поэтому мифы ближе к сознанию и общеизвестным историческим данным, чем сказки. Так как мифы менее фрагментарны, их, в некотором смысле, легче интерпретировать. Часто они гораздо красивее и выразительнее по форме, чем волшебные сказки, что заставляет некоторых ученых считать, будто мифы - это главное, а все остальное - лишь слабое подобие. С другой стороны, переводя архетипический мотив на культурный и национальный уровень, связывая его с религиозными традициями и облекая в поэтическую форму, миф дает наиболее специфичное выражение проблемам данной нации в конкретный культурный период, но при этом теряет часть своего общечеловеческого значения. Возьмем для примера миф об Улиссе: в нем главный герой являет собой квинтэссенцию гермесомеркуриального (Hermetic-Mercurial) греческого интеллекта. Улисса можно сравнить с героями трикстерами в мифах других народов. То есть данный миф носит специфически греческий характер, а некоторые, так сказать, общечеловеческие черты в нем утрачены.
Что касается религиозных мифов, необходимо провести различие между теми из них, которые связаны с ритуалами, и теми, которые не имеют к ним отношения. Миф рассказывается в строго установленный день во время определенного праздника, что сопровождается соответствующими песнопениями. А в некоторых школах (например, в школе талмудистов) применительно к определенным случаям принято читать соответствующие священные тексты, которые таким образом встраиваются в ход богослужения. Но есть и другие мифы, не имеющие к богослужению никакого отношения, например эпос о Гильгамеше. Как правило, его рассказывали при царском дворе, но мы не знаем, входил ли он когда-либо составной частью в богослужение. Такие религиозные мифы, которые не связаны ни с отправлением богослужения, ни с определенными ритуалами, а также не содержат в себе священных знаний, приуроченных к определенным случаям и передаваемых либо в устной, либо в письменной форме, я буду относить к категории мифов, упомянутой мной выше.
Б) Эльфы в мифах и фольклоре
Один из загадочных и таинственных народов Волшебной страны западноевропейских мифов и легенд, «переселившийся» в фэнтези — эльфы. Они очень разные не только в волшебной фантастике ХХ и уже начала XXI в., но и в ее источниках — мифах, легендах, сказках и преданиях.
Статья посвящена, в основном, эльфам в фольклоре Британии и Ирландии — ведь именно на основе сказаний Островов создавали «своих» эльфов и Толкиен, и другие авторы. Но не следует забывать, что первоначально эльфы (альвы) — персонажи германо-скандинавской мифологии. В Британии и Ирландии их образы сильно изменились, под влиянием разнообразных фантастических существ кельтской фольклорной традиции. Это привело к тому, что в легендах и сказках Британских островов эльфы выглядят по-разному: и как Древний народ, вытесненный людьми на холмы, на острова или на дно озер, и как злые демоны, которых можно отпугнуть крестным знамением, и как веселые крохотные (в палец величиной) человечки с прозрачными крылышками, и как существа в половину или треть человеческого роста, живущие в лесах и в горах. Часто отмечаются их волшебные способности — неожиданно появляться или исчезать, изменять свой облик; эльфы могут помогать людям, даруя волшебные предметы и способности, полезные советы, избавляя от болезней, наделяя богатством. Но ярко описаны и злокозненные эльфы-демоны, враждебные людям как представители древнего, дохристианского мира. Они, к примеру, способны насмерть «затанцевать» человека, — он не может остановиться, пока не смолкнет колдовская музыка; могут утащить смертного в свою страну (так, валлийские Тилвит Тег обожают похищать детей и девушек с золотыми волосами) — особенной опасности подвергаются некрещеные младенцы. Эльфы от души веселятся, причиняя различные неприятности людям, — для них это всего лишь «шалости», развлечения — утащить корову в озеро, «помочь» человеку заблудиться в лесу и т.д.
Во внешности эльфов нередко присутствуют нечеловеческие черты, отличающие их от людей — исключительная красота (или, наоборот, уродство), заостренные крупные уши, раскосые глаза (иногда со звериными вертикальными зрачками), уже упоминавшаяся различная величина этих созданий и т.д.
Откуда же такая разница в описаниях эльфов? Эти существа из германо-скандинавских мифов и легенд появляются на Островах во 2-й половине I-го тыс. до н.э. в ходе завоевания Британии германскими племенами (англы, саксы, юты) и последовавших позднее норманнских набегов на Ирландию. В те времена Острова были населены самыми разными персонажами кельтской мифологии. Поэтому постепенно понятие «эльфы» объединило многих непохожих друг на друга обитателей «Волшебной страны» Британии и Ирландии.
Итак, начнем «историю эльфов» с самого начала — с мрачного и величественного мира скандинавских мифов и саг. Прежде всего, само слово «эльфы» произошло от более древнего «альвы» (древнеисландское alfar). Так называли духов, обитавших повсюду в природе. Они делились на светлых и темных. Светлые альвы — прекраснее солнца, темные же — чернее смолы. Скандинавы верили, что корни мирового древа, ясеня Иггдрасиль, тянутся в Девять миров, среди которых были Альфхейм и Свартальфхейм — миры альвов. Свартальфхейм — обитель темных альвов, не выносящих дневного света и довольно злобных. Возможно, темные альвы и карлики-цверги — одно и то же; недаром мудрый цверг, сватающийся к Труд, дочери бога Тора, носит имя Альвис. Тор целую ночь задавал Альвису вопросы об устройстве мира, о происшествиях с богами, великанами и цвергами. Тот ответил на все вопросы, но с рассветом превратился в камень, чего и добивался Тор. Искусники-цверги изготовили для богов прекрасные волшебные предметы, в том числе копье Одина и молот Тора; четыре карлика держали на своих плечах небесный свод с четырех сторон света. В позднейших скандинавских и немецких легендах и сказках цверги превратились в гномов — хранителей подземных сокровищ. В эпосе о Нибелунгах упоминается о связях темных альвов с людьми. Так, о преданном вассале короля бургундов Гунтера Хагене ( в скандинавском варианте — Хегни) говорится, что мать родила его от темного альва.
Светлые альвы, обитатели Альфхейма, в скандинавских мифах — духи природы (первоначально, возможно, и души умерших — отсюда и позднейшее их название — Древний Народ), которые по своим функциям близки к ванам — богам плодородия и морской стихии. Так, мир ванов называют и Ванахеймом, и Альфхеймом; боги в «Старшей Эдде» часто называются короткой формулой «асы и ваны», но встречается и «асы и альвы». У альвов есть свои князья (ярлы); таким князем назван, например, Велунд — волшебник-кузнец. Люди захватили его в плен и заставили работать на себя, подрезав сухожилия под коленями, чтобы пленник не смог убежать. Но Велунд смастерил чудесные крылья и улетел, предварительно убив сыновей и изнасиловав дочь своего хозяина.
Скорее всего, альвы выполняли различные функции. Они были духами природы — земли и подземелий, воды, воздуха, лесов, полей, гор. Они имели отношение также к плодородию, ремеслам и колдовству; альвы если и не были бессмертны, то, во всяком случае, жили во много раз дольше людей. Они мудры, искусны в обработке металлов и драгоценных камней, обладают магической силой, которой наделяют свои изделия. При контактах с людьми альвы нередко злы, коварны и чрезвычайно мстительны, но могут и хорошо относиться к людям. В средневековой демонологии и алхимии альвы и цверги превратились в духов стихий(элементалей): гномов — духов земли, ундин — духов воды, сильфов — духов воздуха, и эльфов, или саламандр — духов огня. К альвам и цвергам восходят такие персонажи немецких сказок, как кобольды (горные духи), альрауны (человечки-«корешки») и другие.
После завоевания части Британии (собственно Англии) германскими племенами (V-VI вв.), после норманнских набегов на Ирландию (VIII – IХ вв) и позднейшего английского вторжения на Зеленый остров (с XII в.) происходит постепенное взаимопроникновение, слияние различных элементов кельтских и англосаксонских мифов, легенд и сказок. «Волшебная страна» Британских островов была до этого населена самыми разными существами, порожденными буйной фантазией кельтов. С утверждением христианства в Британии и Ирландии (V-VI вв.) происходят своеобразные изменения в фольклоре. Боги кельтов становятся «ниже рангом», превращаясь в духов, демонов, а также легендарных королей, мудрецов и героев прошлого. Это нашло свое отражение и в ирландском эпосе, и в валлийском «Мабиногионе», в легендах о короле Артуре и сказках. Постепенно легенды о дохристианских божествах и духах, ставших обитателями «нижнего», подземного мира смешиваются со сказаниями об эльфах, гномах, троллях и других персонажах германо-скандинавского фольклора. Появляются легенды и сказки о Волшебной стране и самых разных существах, ее населяющих. В качестве основного населения этой страны чаще всего фигурируют эльфы (elves) или фейри (faerie).
Довольно долго на Британских островах вполне серьезно верили в то, что «вытоптанные» кольца на лугах и полях — круги фейри, водивших свои хороводы под звуки скрипок и волынок. В позднем средневековье их стали называть и ведьмиными кругами, оставшимися после шабашей, а внаши дни кое-кто считает эти загадочные круги следами посадок «летающих тарелок».
В Ирландии эльфы-фейри зовутся дини-ши. Их образы восходят к легендарным сидам — сверхъестественным существам, обитавшим в холмах (которые тоже назывались сидами). В их число вошли и боги ирландского пантеона, «Племена богини Дану» (Туата де Даннан), свергнутые в «нижний» мир с приходом христианства, и существа более низкого мифологического «ранга»: духи природы (тех же холмов, рек, озер, лесов и т.д.), духи предков-героев древности, духи-оборотни — паки, зачастую принимавшие облик различных животных.
Согласно «Книге захватов Ирландии», в которой мифологические сюжеты представлены как история Зеленого острова, племена Богини Дану победили прежнюю волну завоевателей — демонов-фоморов (судя по текстам — старшее поколение богов), и, в свой черед, были побеждены «Сыновьями Миля» — гойделами (гэлами, т.е. собственно, кельтским населением острова). Но побежденные боги сохранили власть над подземным, нижним миром; они поделили между собой холмы-сиды. У сидов осталась часть прежней магической силы — пир Гоибниу, даровавший им бессмертие (во всяком случае, очень долгую жизнь), дымка Фет-Фиада, делавшая их невидимыми людям, котел Дагда, пища в котором никогда не кончалась, и другие волшебные предметы и способности.
Граница между мирами сидов и людей была достаточно условной, особенно для обитателей холмов, которые могли появляться на поверхности земли, вступать в браки со смертными, совершать чудеса и подвиги. Люди также проникают в мир сидов, сражаются там, берут в жены женщин-сид. Особенно зыбкой, проницаемой граница между мирами становилась в ночь Самайн (Самхейн) — под 1 ноября, — в кельтский праздник окончания осенних работ и наступления зимы. Начиналось «темное» время года, время долгих и холодных ночей, в которые существа из потустороннего мира становились сильнее и могли принести ощутимый вред — утащить человека в свою страну, напугать, угнать скот — нередко из желания поразвлечься, «пошалить», присущего обитателям Волшебной страны.
Наряду с «героическими фейри» — сидами, которых в Уэльсе называют Тилвит Тег или Плант Рис Тувн (Плант Аннон — «народ Аннона», потустороннего мира — все же более общее название) в понятие «эльфы» включали и не столь грозных существ — «малый народец», «зеленых человечков» — многочисленных обитателей лесов, лугов, гор, водоемов, тех же холмов. К ним относятся лепреконы — малютки-башмачники, которые чинят обувь эльфов, «пыхтуны» — забавные толстячки с трубками, живущие в ирландских сказках вместе с «высокими» эльфами на дне озер, лесные карлики-дварфы, гоблины и другие забавные существа.
Игры и «шалости» эльфов зачастую далеко не безобидны; нередко в легендах и сказках они предстают злыми демонами, враждебными людям, выполняют «бесовскую» роль. В английской сказке «Чайльд-Роланд» эльфы похищают принцессу, так как она обошла церковь против солнца, затем и оба ее брата, отправившихся на поиски, попадают в плен к королю эльфов, который повергает их в «сон, подобный смерти», и лишь третий брат, в точности выполнив указания волшебника Мерлина, освобождает их. Советы Мерлина сводятся к одному: не иметь ничего общего с обитателями мира эльфов, — срубать там голову каждому встречному, ничего не есть и не пить в Темной башне — жилище короля.
Мир эльфов часто называют Страной вечной юности (и в сказках, и в кельтских иммрамах — сказания о плаваниях на чудесные «Острова блаженных» на западе). Время в этом краю течет по-другому, не так, как в мире людей. Так, в шотландской сказке «Два скрипача из Стратспи» музыканты, игравшие на пиру у эльфов одну ночь, возвращаются в свой город через сто лет.
В сказках и легендах говорится и о королеве эльфов, которая довольно неравнодушна к смертным мужчинам (например, в шотландских сказке «Там Лин» и легенде «Томас-Рифмач»). Представление о королеве Волшебной страны так же восходит к таинственным западным островам кельтских мифов, которые иногда называются «Страной женщин». В числе этих загадочных островов — Остров Яблок (валлийское название — Инис Аваллон, ирландское — Эмайн Абла). Именно на Аваллон уносит смертельно раненого короля Артура его сестра фея Моргана, в образе которй легко можно различить черты сказочной королевы эльфов-фейри.
Итак, мы уже подошли к тому, что образы эльфов, пришедшие на Британские острова из германо-скандинавской мифологии и сильно изменившиеся под влиянием кельтской фольклорно-мифологической традиции, нашли свое отражение в литературе — от созданного в средневековье артуровского цикла до фэнтези.
Хотя и до Толкиена создавались произведения, созданные в жанре фэнтези, причем автроры неккоторых из них писали об эльфах без всяких прозрачных крылышек (лорд Дансени, Р.Киплинг) — именно Толкиен обрисовал их ярко и убедительно, — от языка и истории, законов и обычаев, до психологических отличий Дивного народа от людей. После Профессора многие авторы не могли не проникнуться... не то что обаянием — уровнем реальности эльфов Арды. Отталкиваясь от квэнди Профессора, заостряя какие-то их черты, находя что-то иное в фольклоре и собственном воображении — все равно влияние Толкиена на образы эльфов у М.Уэйс и Т.Хикмэна, А.Сапковского, Д.Дункана, Т.Брукса и у отечественных авторов — Н.Перумова, В.Камши, Э.Раткевич очень даже заметно.
IV Заключение
После тщательного изучения сказок, легенд и мифов мы можем сделать вывод , что существуют много как сходств , так и различий , и представить это в сводной таблице.
различия | сходства | |
сказки | В сказках ярко выражено различие между добром и злом – например «Красная Шапочка» - добро – Красная Шапочка, зло – Серый Волк; Имеется начало, действие, развязка – как правило хорошая. | Все сказки, легенды и мифы Похожи своей некорректностью ( в данном случае некорректность – несогласованность с реальностью). Например – сказка «Машенька и Медведь» - во-первых - у медведя не может быть дома – он зимует в берлоге, во-вторых - у него нет печи, чтоб испечь пироги для бабушки и дедушки Машеньки. И в-третьих, видев Машеньку, Медведь просто съел бы ее. |
мифы | Мифы пришли к нам из Древней Греции. Люди любили рассказывать друг другу истории о различных героях. Большинство из них – выдуманные. | Миф «Геракл и кентавры» - во-первых – кентавры не живут в пещерах( ведь они человекоподобные), во-вторых – они не пили бы вино, не ели бы мяса ( потому что они травоядные) И в-третьих – кентавров просто не существует. |
легенды | Строение легенды и сказки существенно различаются: В сказке выражены две противоположные стороны, В легендах такого не имеется. В легендах нет той задумки, как у сказки. | Легенды могут быть разными. Самые распространенные – легенды о сокровищах. Но их также невозможно доказать, ведь их, как правило, рассказывают моряки, якобы видевшие на дне несметные сокровища. |
VII Список литературы
1. Плахова О.А. Зоонимы в структуре ономастикона английской народной сказки // Материалы Международной научной конференции «Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики» // Гуманитарные науки и образование: опыт, проблемы, перспективы. – Тольятти: Волжский университет им. В.Н. Татищева, 2005. – С. 199 – 204.
2. Плахова О.А. Роль фольклорного материала в реконструкции этнической картины мира // Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты: Сборник материалов международной научно-практической конференции (Самара, 25 – 26 ноября 2004 г.) / Отв. ред. Л. В. Сухова. – Самара: Самарская гуманитарная академия, 2005. – С. 212 – 214.
3. Плахова О.А. Способы именования животных в английской традиции // Материалы третьей научно-практической конференции преподавателей и студентов НОУ ВПО СПб ИВЭСЭП филиал в г. Тольятти / Под ред. доцента Л.П. Казанской – Тольятти, 2005. – С. 10 – 11.
4. Плахова О.А. Образ дома в английской народной сказке // Язык. Культура. Коммуникация: Материалы международной конференции (Волгоград, 18 – 20 апреля 2006 г.). – Волгоград: Волгоградское научное издательство. - Ч. 2. – 2006. – С. 285 – 290.
VI Приложения
JACK AND THE BEANSTALK.
Once upon a time, there was a boy they called Jack of the beanstalk. They called him that because one day he went to market and exchanged his cow for a handful of fine beans. When he arrived home he planted them in his garden in the hope that they would bring forth good fruit.
However, the next day when he woke up, great was his amazement when he saw that the beans had grown so quickly that they reached up to the sky.
Jack climbed up the stalk of his plant. He went up and up until he was higher than the clouds. His house looked very tiny down there in the distance.
When he reached the top of his gigantic plant, he spied a castle in which there lived an enormous giant.
Jack, who was very brave, entered the castle and saw the giant, who was sitting listening to music and watching a hen laying golden eggs.
Jack marvelled and thought that if he had such a hen, there would be no more poverty in his house.
“Please Sir, will you lend me the hen that lays the golden eggs?” said he to the ogre. By way of reply, the giant seized him and was about to put him in his lunchtime sandwich.
But Jack, who was very agile, jumped like a flea, seized the hen and began to run back to the beanstalk.
The giant set off after him, but the beanstalk swayed back and forth under his great weight. Jack reached the ground first and, taking an axe, cut down the beanstalk at a single stroke.
The giant came down with such a bump that he no longer had the will to pursue him.
With the golden eggs laid by the hen, Jack was able to bring happiness to all the poor people in the town
ДЖЕК И ВОЛШЕБНЫЕ БОБЫ.
Давным-давно в глуши Англии жил мальчик по имени Джек - бобовый росток. Звали его так, потому что однажды, поехав на рынок продавать свою корову, он обменял ее на горсть бобовых зерен. Вернувшись домой он посадил зерна в землю, надеясь получить в скором времени богатый урожай бобов. Проснувшись на следующее утро, он к своему огромному удивлению, увидел, что бобы проросли и стебли очень быстро, прямо на глазах, поднимаются к небу. Скоро они достигли облаков и поднялись еще выше. Недолго раздумывая, Джек стал взбираться по одному из стеблей все выше и выше. Вот он достиг облаков и посмотрел вниз. В низу он увидел свой дом, он был таким крошечным, маленькими казались деревья и другие дома. Достигнув вершины стебля, он осмотрелся и увидел замок, в котором жил огромный великан. Джек был не робкого десятка, он направился прямо к замку, вошел в него, и что же он там увидел. Огромный великан сидел на что-то облокотившись, слушал музыку и наблюдал за тем, как курица несла золотые яйца. Джек подивился чуду и представил мысленно такую курочку, несущие золотые яйца, у себя дома. Бедность и нищета тогда бы оставили его дом навсегда. Джек подошел к великану-людоеду и вежливо попросил: «Пожалуйста, сэр! Отдайте мне вашу курочку на время?».
Вместо ответа, великан схватил мальчика, и чуть было не вставил его в свой утренний бутерброд вместо начинки. Но Джек оказался проворнее. Он, как блоха, отскочил от великана, схватил курицу и стал быстро спускаться по бобовому стеблю. Великан людоед бросился ему вслед. Но вес его был огромен и бобовый стебель не выдержал, обломился под его тяжестью. Джек к этому времени уже достиг земли. Он быстро схватил топор и подрубил стебель. Великан так больно ударился о землю, что у него навсегда пропала охота преследовать мальчика. А курочка нанесла Джеку столько золотых яиц, что их хватило не только ему, но и жителям всего городка, в котором он жил. Все остались счастливы и довольны.
Кошачий король. Давным-давно жили в глуши Шотландии двое братьев. Жили они в очень Как-то раз осенью старший брат, Элсхендер, решил остаться дома, и младший, Наконец Фергас вернулся, задумчивый, промокший, усталый, и не захотел - Ты, наверное, удивляешься, почему я так поздно вернулся? - сказал он. - Элсхендер принялся уговаривать брата продолжать. Он даже подбросил торфа в камин, чтоб огонь запылал ярче, и младший брат повеселел. Собаки мирно
|
The cat's king.
Very long time ago there lived in a solitude of Scotland two brothers. They lived in very Lonely place, for many miles from the nearest village, also served them
The old woman the cook. Except for them the three, in the house was not not a soul, short of old woman’s cat yes hunting dogs. Somehow time in the autumn the senior brother, Элсхендер, has decided to remain at home, and younger, Фергас, one has gone on hunting. It has gone far to mountains, there, where Hunted with the brother on the eve, and promised to come back home up to a sunset. But day has terminated, for a long time it was time to sit down for a supper, and Фергас had not Came back. Элсхендер has begun to worry - never before it was not necessary to wait for the brother so long. At last Фергас has returned, thoughtful, got wet, tired, and has not wanted To tell, why he so was late. But here after a supper, when brothers Sat with tubes at a fireplace in which, cheerfully crackling, burned peat, and Dogs laid at their legs, and a black cat of old cooker with half closed eyes, has settled down on the mat between them, Фергас as if has regained consciousness and has told to brother What has happened with him.
- Believe me, - continued Фергас, - everything, that I shall tell is, the real truth. A coffin and torches were born by cats, and on a cover of a coffin the crown and a scepter have been drawn! At this moment, the black cat has jumped and has shouted:
- About the sky! At last, old Peter has passed away, and now I am the cat's king!
Here the cat has jumped in a fireplace and gone for ever...
Tom Tit Tot
ONCE upon a time there was a woman, and she baked five pies.
And when they came out of the oven, they were that overbaked the crusts were too hard to eat.
So she says to her daughter:
‘Darter,’ says she, ‘put you them there pies on the shelf, and leave ‘em there a little, and they’ll come again.’
- She meant, you know, the crust would get soft.
But the girl, she says to herself:
‘Well, if they’ll come again, I’ll eat ‘em now.’
And she set to work and ate ‘em all, first and last.
Well, come supper-time the woman said:
‘Go you, and get one o’ them there pies.
I dare say they’ve come again now.’
The girl went and she looked, and there was nothing but the dishes.
So back she came and says she:
‘No, they ain’t come again.’
‘Not one of ‘em?’
says the mother.
‘Not one of’ ‘em,’ says she.
‘Well, come again, or not come again,’ said the woman, ‘I’ll have one for supper.’
‘But you can’t, if they ain’t come,’ said the girl.
‘But I can,’ says she.
‘Go you, and bring the best of ‘em.’
‘Best or worst,’ says the girl, ‘I’ve ate ‘em all, and you can’t have one till that’s come again.’
Well, the woman she was done, and she took her spinning to the door to spin, and as she span she sang:
‘My darter ha’ ate five, five pies today.
My darter ha’ ate five, five pies today.’
The king was coming down the street, and he heard her sing, but what she sang he couldn’t hear, so he stopped and said:
‘What was that you were singing, my good woman?’
The woman was ashamed to let him hear what her daughter had been doing, so she sang, instead of that:
‘My darter ha’ spun five, five skeins today.
My darter ha’ spun five, five skeins today.’
‘Stars o’ mine!’
said the king, ‘I never heard tell of anyone that could do that.’
Then he said:
‘Look you here, I want a wife, and I’ll marry your daughter.
But look you here,’ says he, ‘eleven months out of the year she shall have all she likes to eat, and all the gowns she likes to get, and all the company she likes to keep;
but the last month of the year she’ll have to spin five skeins every day, and if she don’t I shall kill her.’
‘All right,’ says the woman;
for she thought what a grand marriage that was.
And as for the five skeins, when the time came, there’d be plenty of ways of getting out of it, and likeliest, he’d have forgotten all about it.
Well, so they were married.
And for eleven months the girl had all she liked to eat, and all the gowns she liked to get, and all the company she liked to keep.
But when the time was getting over, she began to think about the skeins and to wonder if he had ‘em in mind.
But not one word did he say about ‘em, and she thought he’d wholly forgotten ‘em.
However, the last day of the last month he takes her to a room she’d never set eyes on before.
There was nothing in it but a spinning-wheel and a stool.
And says he:
‘Now, my dear, here you’ll be shut in tomorrow with some victuals and some flax, and if you haven’t spun five skeins by the night, your head’ll go off.’
And away he went about his business.
Well, she was that frightened, she’d always been such a gatless girl, that she didn’t so much as know how to spin, and what was she to do tomorrow with no one to come nigh her to help her?
She sate down on a stool in the kitchen, and law!
how she did cry!
However, all of a sudden she heard a sort of a knocking low down on the door.
She upped and oped it, and what should she see but a small little black thing with a long tail.
That looked up at her right curious, and that said:
‘What are you a-crying for?’
‘What’s that to you?’
says she.
‘Never you mind,’ that said, ‘but tell me what you’re a-crying for.’
‘That won’t do me no good if I do,’ says she.
‘You don’t know that,’ that said, and twirled that’s tail round.
‘Well,’ says she, ‘that won’t do no harm, if that don’t do no good,’ and she upped and told about the pies, and the skeins, and everything.
‘This is what I’ll do,’ says the little black thing.
‘I’ll come to your window every morning and take the flax and bring it spun at night.’
‘What’s your pay?’
says she.
That looked out of the corner of that’s eyes, and that said:
‘I’ll give you three guesses every night to guess my name, and if you haven’t guessed it before the month’s up you shall be mine.’
Well, she thought, she’d be sure to guess that’s name before the month was up.
‘All right,’ says she, ‘I agree.’
‘All right,’ that says, and law!
how that twirled that’s tail.
Well, the next day, her husband took her into the room, and there was the flax and the day’s food.
‘Now, there’s the flax,’ says he, ‘and if that ain’t spun up this night, off goes your head.’
And then he went out and locked the door.
He’d hardly gone, when there was a knocking against the window.
She upped and she oped it, and there sure enough was the little old thing sitting on the ledge.
‘Where’s the flax?’
says he.
‘Here it be,’ says she.
And she gave it to him.
Well, come the evening a knocking came again to the window.
She upped and she oped it, and there was the little old thing with five skeins of flax on his arm.
‘Here it be,’ says he, and he gave it to her.
‘Now, what’s my name?’
says he.
‘What, is that Bill?’
says she.
‘Noo, that ain’t,’ says he, and he twirled his tail.
‘Is that Ned?’
says she.
‘Noo, that ain’t,’ says he, and he twirled his tail.
‘Well, is that Mark?’
says she.
‘Noo, that ain’t,’ says he, and he twirled his tail harder, and away he flew.
Well, when her husband came in, there were the five skeins ready for him.
‘I see I shan’t have to kill you tonight, my dear,’ says he;
‘you’ll have your food and your flax in the morning,’ says he, and away he goes.
Well, every day the flax and the food were brought, and every day that there little black impet used to come mornings and evenings.
And all the day the girl sate trying to think of names to say to it when it came at night.
But she never hit on the right one.
And as it got towards the end of the month, the impet began to look so maliceful, and that twirled that’s tail faster and faster each time she gave a guess.
At last it came to the last day but one.
The impet came at night along with the five skeins, and that said:
‘What, ain’t you got my name yet?’
‘Is that Nicodemus?’
says she.
‘Noo, ‘t ain’t,’ that says.
‘Is that Sammle?’
says she.
‘Noo, ‘t ain’t,’ that says.
‘A-well, is that Methusalem?’
says she.
‘Noo, ‘t ain’t that neither,’ that says.
Then that looks at her with that’s eyes like a coal of fire, and that says:
‘Woman, there’s only tomorrow night, and then you’ll be mine!’
And away it flew.
Well, she felt that horrid.
However, she heard the king coming along the passage.
In he came, and when he sees the five skeins, he says, says he:
‘Well, my dear,’ says he.
‘I don’t see but what you’ll have your skeins ready tomorrow night as well, and as I reckon I shan’t have to kill you, I’ll have supper in here tonight.’
So they brought supper, and another stool for him, and down the two sate.
Well, he hadn’t eaten but a mouthful or so, when he stops and begins to laugh.
‘What is it?’
says she.
‘A-why,’ says he, ‘I was out a-hunting today, and I got away to a place in the wood I’d never seen before.
And there was an old chalk-pit.
And I heard a kind of a sort of humming.
So I got off my hobby, and I went right quiet to the pit, and I looked down.
Well, what should there be but the funniest little black thing you ever set eyes on.
And what was that doing, but that had a little spinning-wheel, and that was spinning wonderful fast, and twirling that’s tail.
And as that span that sang:
‘Nimmy nimmy not
My name’s Tom Tit Tot.’
Well, when the girl heard this, she felt as if she could have jumped out of her skin for joy, but she didn’t say a word.
Next day that there little thing looked so maliceful when he came for the flax.
And when night came she heard that knocking against the window panes.
She oped the window, and that come right in on the ledge.
That was grinning from ear to ear, and Oo!
that’s tail was twirling round so fast.
‘What’s my name?’
that says, as that gave her the skeins.
‘Is that Solomon?’
she says, pretending to be afeard.
‘Noo, ‘tain’t,’ that says, and that came further into the room.
‘Well, is that Zebedee?’
says she again.
‘Noo, ‘tain’t,’ says the impet.
And then that laughed and twirled that’s tail till you couldn’t hardly see it.
‘Take time, woman,’ that says;
‘next guess, and you’re mine.
And that stretched out that’s black hands at her.
Well, she backed a step or two, and she looked at it, and then she laughed out, and says she, pointing her finger at it:
‘Nimmy nimmy not
Your name’s Tom Tit Tot.’
Well, when that heard her, that gave an awful shriek and away that flew into the dark, and she never saw it any more.
Джек и золотая табакерка В доброе старое время,- а оно и правда было доброе время, хоть было оно не мое время и не ваше время, да и ничье время, - жили в дремучем лесу старик со старухой, и был у них один-единственный сын Джек. Жили они уединенно, и Джек никого не видел, кроме своих родителей, хоть и знал из книг, что на свете живут и другие люди. Книг у него было очень много, и он каждый день читал их, а когда читал про прекрасных принцесс, ему до смерти хотелось увидеть хоть одну. И вот раз, когда старик ушел рубить дрова, Джек сказал матери, что собирается покинуть родной дом - хочет пожить в чужих краях, чтобы себя показать и людей посмотреть: не все же ему с отцом-матерью сидеть!
|
Пояснительная записка
Цель проекта заключается в том , чтобы показать лингвистическое описании целостной картины мира, реализующейся в лексиконе английских народных сказках , легендах и мифах отражающие особенности материальной и духовной культуры английского народа.
Задачи , поставленные для реализации данной цели :
Актуальность настоящей работы мотивирована тем обстоятельством, что на современном этапе в лингвистике отсутствует описание обобщенного многофрагментного образа мира, аккумулированного в языке английских народных сказок. Сложность создания лингвистического описания полномасштабной сказочной картины мира связана с жанровым своеобразием английской народной сказки; несоответствием ее структурных, сюжетно-образных, художественных характеристик принятому в отечественной фольклористике эталону; существованием диффузных форм, совмещающих черты произведений разных фольклорных жанров.
Научная новизна исследования определяется использованием комплексного подхода к изучению произведений народного творчества, поскольку тексты сказок, подвергшиеся анализу, содержат в качестве вкраплений произведения малых фольклорных жанров (пословицы, поговорки, загадки, приметы, заклинания) или отрывки из произведений более крупных жанров фольклора (песен, баллад). Комплексный подход в исследовании обусловлен также тем, что значительное количество сказочных текстов самым непосредственным образом связаны с произведениями родственных прозаических жанров (легендой, былью).
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что с помощью теории мы можем проследить сходства и различия сказок , легенд , мифов.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования проекта при разработке творческих мероприятий на уроке английского языка , подготовки к дистанционным олимпиадам , внеклассным мероприятиям по иностранному языку.
Руководители проекта Митрошина А.М.________________________
Кошелькова О.Ю._________________________
Муниципальное образовательное учреждение
МОУ гимназия №3
Грамматическое путешествие по стране «Conditionals»
( для 7-8 классов)
Автор:Ливанов Эдуард ,
Зиновьев Константин
Учащиеся 8В класса
МОУ «Гимназия №3»
г. Иркутска
Руководитель:
Митрошина Анна Михайловна
учитель английского языка
МОУ «Гимназия №3» г. Иркутска
Иркутск-2008
Оглавление
I.Вступление…………………………………………………………………………………...5
II .Грамматическое описание образования разных типов условных предложений
2. Тип 2 :
3. Тип 3 :
4. Тип 4 : Смешанный :
III. Тренировочные задания различных уровней ……………………………………… .14
IV. Игровые задания …………………………………………………………………………18
V. Тестовые задания :
VI. Заключение………………………………………………………………………………23
VII. Литература…………………………………………………………………………………….24
.
VIII. Приложения………………………………………………………………………….....25
Введение
Цель работы заключается в том , чтобы ознакомить обучающихся с условным предложениями различного типа и структуры, в устной и письменной речи.
Задачи , поставленные для реализации данной цели :
Актуальность темы состоит в том , что возникает много ошибок у обучающихся в употреблении условных предложений , так как присутствует явление интерференции ( т.е. несовпадении видовременных форм глаголов в русском и английском языках).
Тему «Conditionals» начинают изучать в 7 классе и продолжают в 8 классе. Уровень упражнений усложняется и у обучающихся появляются много проблем с использованием условных предложений . В данной работе предоставлена вся информация по условным предложениям : от схематического описания и тренировочных заданий до итоговых тестирований. С помощью такого полного информационного сборника обучающиеся могут самостоятельно изучить данным грамматический материал. Данная работа достаточно проста и написана доступным языком . В работе представлено больше материала , чем дано в учебнике, большее количество заданий , даже в игровой форме. Данные задания намного увеличат знания у обучающихся по данной теме. Уровень заданий постепенно усложняется и в дальнейшем помогут при сдаче выпускных или даже вступительных экзаменах . Так как сейчас широко используется тестирование с вариантами ответов , то и в данной работе
представлены такого типа задания. Очень часто в английской художественной литературе можно встретить условные предложения и зачастую появляются сложности с переводом, это происходит из-за несовпадения видовременных форм глаголов в русском и английском языках. В проекте
представлены примеры переводов с использованием условных конструкций . Отработав вместе с проектом правила перевода , у обучающихся исчезнут многие затруднения при переводах.
Планируемые результаты .
После изучения предложенного грамматического материала в данной работе обучающиеся
смогут:
II .Грамматическое описание образования разных типов условных предложений
1.Type One
Real Conditional (реальное условие)
Тип | Придаточное предложение | Главное предложение | Перевод |
Реальное условие | If I have money, If you don’t write the composition Don’t miss the lessons | I’ll buy a computer. you’ll get bad mark. or you’ll be punished | Если у меня будут деньги, я куплю компьютер. Если ты не напишешь сочинение, ты получишь плохую оценку. Не пропускай уроки, а то тебя накажут. |
if…+present simple + will + infinitive
Practice
(практика)
Exercise 1
Translate the following sentences from English into Russian
Exercise 2
Supply the correct form of the infinitives in brackets.
2.Type Two
Unreal Conditional II (маловероятное условие)
Тип | Придаточное предложение | Главное предложение | Перевод |
Нереальное условие, относящееся к настоящему или будущему времени | If I had money, If I were you, If they spoke Spanish, | I would buy a computer. I would learn German they would go to Spain. | Если бы у меня были деньги, я бы купил компьютер. На твоем месте, я бы выучил немецкий язык. Если бы они говорили по испански, то они могли бы съездить в Испанию |
If…+ past simple + would + infinitive
Practice
(практика)
Exercise 1
Translate the following sentences from English into Russian.
I. If I knew his address, I'd write him.
2. If he had more spare time, he would help us.
3. If we received that letter tomorrow, we would answer immediately.
4. If he were here, he would answer your question.
5. If she was here, they would ask her a few questions.
6. If I were you, I wouldn't dare to argue.
7. He would certainly agree if he were in your place.
8. Phil would travel if he had more money.
9. If they didn't want to go, they wouldn't.
10. I'd go out if it weren't snowing. .
Exercise 2
Paraphrase the following sentences according to the pattern.
Pattern: The weather isn't warm today. We won't go hiking.
If the weather were/was warm today, we would go hiking.
I. He doesn't know us well. He won't invite us.
2. We don't like chicken. We won't buy it.
3. I'm not cold. I won't put on a sweater.
4. Dave doesn't smoke. He won't take cigarettes.
S. She doesn't like ballet. She won't go to the ballet house with us.
6. He doesn't know my cousin. He won't meet her at the station.
7. She doesn't like coffee. She never buys it.
8. He doesn't read English books in the original. He won't improve his English.
9. He doesn't try to save money. He won't travel in summer.
10. I have no appetite. I won't take more meat.
11. They are not here. I won't talk to them.
12. It isn't windy today. We won't fly a kite.
13. Mary doesn't earn much. She doesn't buy anything new.
14. Jane hasn't got a video. She doesn't watch many films.
3. Type Three
Unreal Conditional III
(нереальное условие)
Тип | Придаточное предложение | Главное предложение | Перевод |
Нереальное условие, относящееся к прошлому времени | If I had had money last year, If I had been in Moscow at that time, | I would have bought a computer. I would have helped him | Если бы у меня были деньги в прошлом году, я бы купил компьютер. Если бы я был в Москве в то время, я бы помог ему. |
If + past perfect + would + perfect infinitive
Practice
(практика)
Exercise 1
Translate into Russian.
I. If he had put on a warm coat yesterday, he would not have caught cold.
2. If I had seen him yesterday, I'd have given him a piece of my mind.
3. If he had realised the danger, he would have run away.
4. Tony wouldn't have been so depressed if he had known everything.
5. If George had gone to the party last night, he would have seen Bell there.
6. Unless you had studied film history, you'd never have passed that test!
7. We wouldn't have chosen this tour unless it had been escorted.
8. Would you have gone to Rio if you had known it was going to be so hot there?
9. Matthew wouldn't have left the children alone for too long if it hadn't been so necessary to see the doctor.
10. How much would you have spent on your holiday tour if you had gone first class instead of second?
11. If the mother hadn't left the scissors on the floor, the kid wouldn't have cut his finger.
Exercise 2
Complete the following sentences.
I. If the students had practiced harder…
2. If the form had been filled in correctly...
3. If someone had told us about the change earlier...
4. If they hadn't left their money at home...
5. If he hadn't lent Jim his money...
6. If he hadn't got up so late...
7. If his wife hadn't bought a new coat…
8. If the film hadn’t been so interesting…
9. If the problem hadn't been so urgent…
10. If I hadn’t passed my exam…
11. If she hadn't reminded me about his birthday...
4. Types Two and Three
Mixed
(Смешанный тип)
Unreal Conditional IV
(нереальное условие)
Тип | Придаточное предложение | Главное предложение | Перевод |
Смешанный тип предложений | If you worked hard, (вообще) If you hard worked hard last term, (в прошлом) | you wouldn’t have made so many mistakes in the last test.(в прошлом) you would know the answer now. (сейчас, в настоящий момент) | Если бы ты упорнее трудился, у тебя бы не было столько ошибок в последнем тесте. Если бы ты упорнее трудился в прошлом семестре, ты бы знал сейчас ответ. |
First part of II conditional or III conditional, Second part of III conditional or II conditional | If…+ past simple + would + perfect infinitive If… + past perfect + would + infinitive |
Practice
(практика)
Exercise 1
Match the beginnings in column A to the endings in column B.
A 1. If the company was more careful 2. If she had known about the protest 3. If the forest fire hadn’t been put out, 4. If you were more environmentally aware | B a. you wouldn’t have thrown the rubbish on the road b. the whole forest would be brunt to the ground today
c. it wouldn’t have polluted the river with toxic wastes d. she would be here with us today |
III. Тренировочные задания
EXERCISES
1. Make sentences beginning with if. Choose from the boxes.
If+ | you don't hurry you pass the exam you fail the exam you don't want this magazine you want those pictures you're busy now you're hungry you need money | + | we can have lunch now you can ha\e them I can lend you some you'll get a certificate you'll be late I'll throw it away we can talk later you can do it again |
1 If you don't hurry, you'll be late.
2 If you pass ...................................................... .
3...........................................................................
4...........................................................................
5...........................................................................
6...........................................................................
8...........................................................................
2. Which is right?
1 If I'm / I’ll be late this evening, don't wait for me.
2 Will you write to me if I give / I'll give you my address?
3 If there is /will be a fire, the alarm will ring.
4 If I don't see you tomorrow morning, I phone / I'll phone you in the evening.
5 I'm / I'll be surprised if Martin and Julia get / will get married.
6 Do you go / Will you go to the party if they invite / they'll invite you?
3. Use your own ideas to complete these sentences.
1 I'm going to the concert if…
2 If you don't hurry…
3 I don't want to go swimming if....
4 If you go to bed early tonight…
5 Turn the television off if…
6 Tina won't pass her exams if…
4 Translate
5 Complete the sentences.
1 I don't know the answer. If I………...the answer, I'd tell you.
2 I have a car. I couldn't travel very much if I…….……a car.
3 I don't want to go out. If I to go out, I'd go.
4 We haven't got a key. If we a key, we could get into the house.
5 I'm not hungry. I would have something to eat if I hungry.
6 Sue enjoys her work. She wouldn't do it if she it.
7 You can't drive. If you drive, I would lend you my car.
8 He speaks too fast. I could understand him better if he more slowly.
9 I have a lot to do today. If I so much to do, we could go out.
6 Put the verb in the correct form.
1 If ……... the money, he would buy a fast car. (he/have)
2 Jane likes living in the city. She ………….happy if she lived in the country. (she/not/be)
3 If I wanted to learn Italian, to Italy. (I/go)
4 I haven't told Ann what happened. She'd be angry if (she/know)
5 If …………..a map, I could show you where I live. (we/have)
6 What would you do if a lot of money? (you/win)
7 It's not a very good hotel. there if I were you. (I/ not/stay)
8 If I nearer London, we would go there more often. (we/live)
9 It's a pity you have to go now…………….nice if you had more time. (it/be)
10 I'm not going to take the job. I'd take it if better. (the salary/be)
11 I don't know anything about cars. If the car broke down, ……..what to do. (I/not/know)
12 If you could change one thing in the world, what ? (you/change)
7 Complete the sentences. Choose from the box and put the verb in the correct form.
we (have) a bigger house we (buy) a bigger house we (have) some pictures on the wall | I (watch) it every day (be) the same the air (be) cleaner | it be bit cheaper I (be) bored |
1 I'd buy that jacket if ……………….
2 If there was a good film on TV tonight.....................
3 This room would be nicer if .......................................
4 If there wasn't so much traffic,....................................
5 Life would be boring if ...............................................
6 If I had nothing to do, .................................................
7 We could invite all our friends to stay if......................
8 If we had more money,.................................................
8 Complete the sentences. Use your own ideas.
1 I'd go to the dentist if …………….....
2 If I could go anywhere in the world,..................................
3 I wouldn't be very happy if ................................................
4 I'd buy a house if ................................................................
5 If I saw an accident in the street,..........................................
6 The world would be a better place if....................................
9 Put the verb into the correct form.
1 If I was offered the job, I think I ………….(take)it.
2 I'm sure Tom will lend you some money. I would be very surprised if he……. (refuse).
3 Many people would be out of work if that factory ………..(close) down.
4 If she sold her car, she ……(.not/get) much money for it.
5 They're expecting us. They would be disappointed if we…………(not/come).
6 Would George be angry if I ……….(take) his bicycle without asking?
7 Ann gave me this ring. She ………(be) terribly upset if I lost it.
8 If someone………(walk) in here with a gun, I'd be very frightened.
9 What would happen if you…… (not/go) to work tomorrow?
1 0 I'm sure she……….(understand) if you explained the situation to her.
10 Make questions.
1 Perhaps one day a millionaire will ask you to marry him/her.
What would you do if.................
2 Perhaps one day you will lose your passport in a foreign country.
What …………………………....
3 Perhaps one day somebody will throw an egg at you.
What ………………………..
4 Perhaps one day your car will be stolen.
What.....................................................
5 Perhaps one day somebody will park his car on your foot.
What…………………………………
11 Answer the questions .
Is he going to take the examination? (he/ fail it)
No. If he………., he…………….............
2 Are you going to invite Bill to the party? (I/have to invite Linda too)
No. If I……………………………………..
3 Are you going to bed now? (I/not/ sleep)
No………………………………….............
4 Is she going to apply for the job? (she/not /get it).
No…………………………………………..
IV. Игровые задания
Цель игры:
Правила:
Все участники делятся на группы по 4 человека. Каждая группа получает набор из 16 карточек. которые кладутся посередине стола в стопочку. Один человек в группе открывает последовательно карточки и читает начало фразы. После него эту же фразу продолжают 3 других игрока.
Очко получает игрок, давший наиболее интересный, оригинальный или смешной ответ(если самим участникам в группе трудно определить, то учитель выступает в роли жюри. Побеждает участник, давший наибольшее количество очков
What will happen or what will you feel if...
V. Тестовые задания :
Промежуточное тестирование
1. Translate from English into Russian
10 If he had put on a warm coat yesterday , he would not have caught cold.
11.If I had seen him yesterday , I’d have given him a piece of my mind.
12.If he had realized the danger , he would have run away.
13.We wouldn’t have chosen this tour unless it had been escorted.
2. Translate from Russian into English
10 Этого бы не случилось , если бы вы были там.
3. Put the correct form of the verb.
10 I (phone) you yesterday if you (be) in town.
11 I (not to catch ) cold if I (have) my coat on.
12 She (not to scold ) me if I ( to come ) in time.
13 If he (know) the exam would be so difficult , he never (take) it.
Итоговое тестирование
1 You ______ tired tomorrow if you don't go to bed soon.
2 Butter ______ if you leave it out in the sun.
3 I ______ it very much if they gave the job to Mark.
4 I never get here on time if I ______ the train.
5 I wouldn't have met up with John if I ______ at home.
6 You ______ work hard if you want to pass your English exam.
7 I'd have helped you if you ______ me there was a problem.
8 I wouldn't get so angry with you if you ______ more work done.
9 You______ better English if you did more homework.
10 I'd have bought the bigger model if I ______ afford it.
VI. Заключение
Данная работа содержит в себе большое количество информации по теме «Conditionals» . Разнообразные упражнения и схемы помогут Вам проработать этот грамматический материал достаточно досконально, повысить свой уровень знаний по английскому языку, приобрести уверенность в будущем при сдаче экзаменов.
Задачи , поставленные для реализации данной цели по нашему мнению полностью выполнены . Нами раскрыты самые широко-встречаемые ошибки и проблемы у обучающихся 7-8 классов. Такие задания помогли нам преодолеть пробелы в знаниях , и мы считаем ,что они помогут и другим.
VII. Литература:
VIII. Приложения
Conditional Sentence Type 1 → It is possible and also very likely that the condition will be fulfilled. Form: if + Simple Present, will-Future Example: If I find her address, I’ll send her an invitation. Conditional Sentence Type 2 → It is possible but very unlikely, that the condition will be fulfilled. Form: if + Simple Past, Conditional I (= would + Infinitive) Example: If I found her address, I would send her an invitation. Conditional Sentence Type 3 → It is impossible that the condition will be fulfilled because it refers to the past. Form: if + Past Perfect, Conditional II (= would + have + Past Participle) Example: If I had found her address, I would have sent her an invitation. | Conditional Sentence Type 1 → It is possible and also very likely that the condition will be fulfilled. Form: if + Simple Present, will-Future Example: If I find her address, I’ll send her an invitation. Conditional Sentence Type 2 → It is possible but very unlikely, that the condition will be fulfilled. Form: if + Simple Past, Conditional I (= would + Infinitive) Example: If I found her address, I would send her an invitation. Conditional Sentence Type 3 → It is impossible that the condition will be fulfilled because it refers to the past. Form: if + Past Perfect, Conditional II (= would + have + Past Participle) Example: If I had found her address, I would have sent her an invitation. |
Сводная таблица
Тип | Придаточное предложение | Главное предложение | Перевод |
Реальное условие | If I have money, | I’ll buy a computer. | Если у меня будут деньги, я куплю компьютер. |
Нереальное условие, относящееся к настоящему или будущему времени | If I had money, | I would buy a computer. | Если бы у меня были деньги, я бы купил компьютер. |
Нереальное условие, относящееся к прошлому времени | If I had had money last year, | I would have bought a computer. | Если бы у меня были деньги в прошлом году, я бы купил компьютер. |
Смешанный тип предложений | If you worked hard, (вообще) | you wouldn’t have made so many mistakes in the last test.(в прошлом) | Если бы ты упорнее трудился, у тебя бы не было столько ошибок в последнем тесте. |
Conditional I
if…+present simple + will + infinitive
Conditional II
If…+ past simple + would + infinitive
Conditional III
If + past perfect + would + perfect infinitive
Conditional IV
First part of II conditional or III conditional, Second part of III conditional or II conditional | If…+ past simple + would + perfect infinitive If… + past perfect + would + infinitive |
Пчёлы и муха
Астрономический календарь. Ноябрь, 2018
Весенняя гроза
Рисуем кактусы акварелью
Как нарисовать осеннее дерево акварелью