Предметом данной работы является лексико-семантическая группа как особая парадигматическая группировка в составе лексико-семантической системы языка. Цель работы состоит в исследовании лексических единиц со значением «посвятивший себя искусству».
Вложение | Размер |
---|---|
nuchnaya_rabota_krahmalyovoy_kati.rar | 33 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Лицей № 17»ЦНО КемГУ
Лексико-семантическая группа слов со значением «artiste»
(научная работа)
Выполнила: Ученица 11А класса
Крахмалёва Екатерина
Научный руководитель:
Зиневская Л.Н.
Введение….…………………………………………………3
ГЛАВА 1. Понятие лексико-семантической группы…….4
1.1. Определение понятия ЛСГ…………………………...4
1.2. Структура ЛСГ………………………………………..5
ГЛАВА 2. Классификация лексических единиц со
значением «artiste»…………………………………………7
2.1. Ядро лексико-семантической группы слов со
значением «artiste»………………………………………...7
2.2. Периферийные области ЛСГ «artiste»……………....8
Выводы……………………………………………………..14
Заключение………………………………………………...15
Список использованной литературы……………………..16
Предметом данной работы является лексико-семантическая группа как особая парадигматическая группировка в составе лексико-семантической системы языка. Цель работы состоит в исследовании лексических единиц со значением «посвятивший себя искусству». Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить понятие лексико-семантической группы.
2. Выяснить структуру лексико-семантической группы.
3. Рассмотреть виды лексико-семантических групп.
4. Исследовать ЛСГ со значением «посвятивший себя искусству».
5. Установить степень семантической близости конституэнтов данной ЛСГ.
6. Изучить коннотации и основные дифференциальные признаки конституэнтов.
Материалом для исследования послужила лексико-семантическая группа слов со значением «посвятивший себя искусству». Для анализа материала использовался метод компонентного анализа, этимологические исследования и анализ языкового материала. Следует отметить, что метод компонентного анализа является самым эффективным при изучении лексики языка.
Актуальность исследования обуславливается сложностью определения понятия лексико-семантической группы, так как в современной лингвистике до сих пор возникают вопросы относительно семантического и лексического состава этой парадигматической группировки. И также необходимостью исследовать механизм функционирования словаря того или иного языка.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы на уроках французского языка при изучении лексики.
ГЛАВА 1. Понятие лексико-семантической группы
1.1. Определение понятия лексико-семантической группы
Отдельное слово и его значение существует в языке не в изолированном виде. Лексика языка образует систему, а лексические единицы связаны между собой парадигматическими, синтагматическими и деривационными отношениями, в соответствии с чем выделяются те или иные лексико-семантические группировки или поля.
Весь словарь языка может быть представлен как система соприкасающихся, а подчас и перекрещивающихся лексико-семантических групп. Многозначное слово может включаться одновременно в ряд ЛСГ.
Развитая структура лексико-семантической системы языка обуславливает сложные отношения лексико-семантических парадигм -синонимических рядов, лексико-семантических групп, семантических полей. Многими лингвистами отмечены отношения или даже пересечения, характеризующие названные лексические группировки. Этим объясняется, очевидно, тот факт, что одни исследователи рассматривают ЛСГ как разновидность семантических полей, другие включают обе группировки на основе «равноправия» в состав более крупных парадигматических объединений [5, с.35].
Например, В.Г.Гак пишет, что «парадигматические связи объединяют слова в так называемые лексико-семантические группы или семантические поля» [1,с.8]. То есть он не разграничивает два эти термина. В ЛСГ (или в семантическом поле) одно и то же понятие как бы отливается в ряде уточняющих словесных форм. Сторонники метода компонентного анализа (такие, как А.М.Кузнецов и др.) придерживаются исходных теоретических положений, согласно которым словарь представляет собой не простое скопление лексических единиц, а некоторым образом организованное единство, обладающее своей собственной структурой, элементы которой (слова и их отдельные значения) взаимосвязаны и взаимообусловлены. Эта связь осуществляется по определённым семантическим признакам, так что признаки низшего уровня абстракции объединяют слова в особые ЛСГ - семантические поля, а признаки с наиболее обобщённым значением сигнализируют о межгрупповых (межполевых) связях [3, с. 14]. Как видим, А.М.Кузнецов, как и В.Г.Гак, также не разграничивает понятия ЛСГ и семантического поля.
Но существует и другая точка зрения на понятие лексико-семантической группы. Например, В.И.Кодухов во "Введении в языкознание" даёт такое определение ЛСГ: "Лексико-семантические группы (их называют также лексико-тематическими группами) объединяют слова одной и той же части речи одинаковой предметной направленности, и в этом отношении они сближаются с тематическими, терминологическими и синонимическими группами слов"[2, с. 178].
1.2. Структура лексико-семантической группы
Итак, лексико-семантическая группа представляет собой объединение слов по их лексическим значениям. В парадигматическом плане ЛСГ определяется численностью своего состава, внутренней организацией, набором дифференциальных семантических признаков, характеризующим ЛСГ в целом и каждый из её членов в отдельности, типом связей с другими ЛСГ в лексико-семантической системе языка. Наибольшую трудность в изучении ЛСГ составляет выделение группы. Процедура вычленения ЛСГ - сложный процесс. Он требует использования всего арсенала средств, которыми располагает современная лингвистика: структурные, психолингвистические, психофизические, дистрибутивно-статистические и другие методы. Однако наибольшее распространение в последние годы получила так называемая трансформационно-объяснительная, или компонентная методика [5,с.36].
Согласно компонентной методике, слова считаются семантически связанными друг с другом, если в толкованиях этих слов встречается хотя бы один общий компонент. С помощью этой методики выделяют, как правило, два типа ЛСГ:
1) группы, элементы которых объединены значением какого-либо
слова, именуемого идентификатором, доминантой, ядром, именем
группы;
2) группы, элементы которых объединены одним общим значе-
нием (семантическим компонентом) [5, с.36].
Различия между обоими типами ЛСГ тонко подмечены Ю.Н.Карауловым [5, с.37]. Когда именем группы является слово, элементы группы объединены несколькими семами (компонентами); когда именем группы является словосочетание, её элементы объединены одной (пусть даже с очень широкой семантикой) семой (компонентом).
Схема вычленения ЛСГ первого типа строится следующим образом: 1) отыскивается слово-идентификатор (имя группы), которое выражает «понятие, идею в наиболее абстрактной и нейтральной форме» [5, с.37];
2) с помощью толковых, синонимических и тому подобных словарей составляется список слов, входящих в толкование слова-идентификатора и/или описываемых (толкуемых) с помощью слова-идентификатора.
Но, переходя к новой процедуре анализа, исследователь вместе с тем переходит к новому типу группы, а именно к ЛСГ второго типа, ибо в полученном списке слова будут объединяться на основе общности какого-либо семантического компонента. В самом деле, при формировании ЛСГ первого типа исследователь опирается на семантические компоненты, выраженные словом, а потому имеющие чётко очерченный план выражения, заданный этим словом; при формировании ЛСГ второго типа исследователь опирается уже не на компоненты, равные слову (и выраженные словом), а на компоненты, не имеющие чёткого плана выражения.
2.1. Ядро лексико-семантической группы "artiste"
Во французском языке существует группа слов, обозначающих лиц, занимающихся актёрской деятельностью и разного рода публичными увеселительными выступлениями. В качестве родового понятия (или гиперонима) в этой группе выступает слово artiste, которое на уровне языка обладает более широкой семантикой по сравнению с другими лексическими единицами, близкими ему по значению, такими как, например, acteur или comedien. Слово artiste может обозначать также людей, талантливых в какой-либо другой области, будь то кулинария (un artiste culinaire), изобразительное искусство (peintre, graveur, sculpteur) или музыка (musicien), либо (в своём коннотативном значении) -фантазёра, выдумщика ("Eh, artiste!"). Мы же будем рассматривать слово artiste лишь в одном из его значений - артист, актёр, играющий в театре или снимающийся в кино, выступающий на сцене, в цирке, на ярмарке.
Вокруг него образуется группа слов, в чью семантическую структуру входит сема "посвящающий себя искусству". Это ядро группы: acteur, interprète, comédien, bateleur. Acteur - человек, играющий в кино или в театре, вообще актёр любого амплуа. Interprète - это человек, объясняющий смысл текста (или речи - в качестве переводчика), читающий текст перед публикой, а после 1870 года это слово обозначает исполнителя любых ролей в театре или в кино. Далее - comédien - актёр театра и кино, иногда противопоставляется слову tragédien и обозначает комедийного актёра. В современном французском языке это слово употребляется наряду со словом acteur. Однако, их нельзя назвать полными синонимами, так как их различает наличие коннотативного компонента. Лексическая единица comédien, например, может означать человека, ломающего комедию, лицемера. Bateleur - это архаизм, устаревшее слово, которое обозначало фигляра, фокусника, ярмарочного гимнаста, акробата, силача, в общем человека, занимающегося тем или иным видом выступлений в цирке, на ярмарке и т.д. По О.С.Сапожниковой (7) у этого слова имеется темпоральная коннотация, так как это архаизм.
2.2. Периферийные области лексико-семантической группы "artiste"
Исследуем слово acteur, обладающее довольно широкой семантикой, второе по широте и обобщённости значения после слова artiste в данной ЛСГ. Оно охватывает названия всех разновидностей актёрской профессии - и людей, исполняющих первые роли, и звёзд, и эпизодических актёров, и комедийных, и даже актёров без таланта, «актёришек». Но первоначально оно соответствовало просторечному значению слова artiste, которое, наряду с талантливым человеком, мастером своего дела, стало всё чаще обозначать актёра. Обратимся к этимологии слова acteur: впервые оно было употреблено в значении «актёр» в 1558 году, произошло от латинского actor (свои корни слово берёт от основы супина actum латинского глагола agérer - «действовать»).
В состав этой микро-ЛСГ входит слово interprète, которое употребляется в значении «исполнитель роли» с 1870 года, причём данное значение слова является не основным, а второстепенным.
К семе «человек, занимающийся искусством» добавляется сема «выдающийся, блестящий»: star, étoile, vedette. Эти слова имеют общий семантический компонент - все они обозначают знаменитого актёра или актрису. Причём это значение слова получили относительно недавно (с появлением кино, а точнее - в начале 20-го века). Первоначальное значение слова vedette - часовой, караульный (который находился на возвышенном месте). Затем выражение mettre en vedette начинает означать в театральной лексике - напечатать на афише имя одного актёра более жирным шрифтом, чем имена других. Потом слово vedette уже самостоятельно употребляется для обозначения актёра, достигшего славы.
Другое слово - star -перешло во французский язык из английского в 1919 году (с появлением кино). Оно означает знаменитость, известного актёра (актрису) кино. Причём в современном французском языке, как показывает исследование языкового материала, употребляется чаще всего для названия американских звёзд. Например: "II faut mentionner l'exploit de Tom Cruise, qui s'est débarrassé de ses oripeaux de star pour nous donner du personnage de Kovic une image pathétique, contradictoire et forte" [Télérama, 23 avr. 1997, p. 119], в то время, как при названии французских (вернее, неамериканских) звёзд повсеместно используется слово vedette, например: "L'idée de film "Les veinards" était surtout de réunir une pleiade de vedettes" [Télérama, 23 avr.1997, p. 141]. Однако это соблюдается не всегда, и слова могут заменять друг друга в контексте, например: "Le film Marquise, s'est le monde du théâtre, avec ses transes, ses bides et ses triomphes. Ses coups fourres aussi: la vedette peut se faire doubler par sa camériste, qui prend sa place sur la scène à la première occasion. Que serait ce film un peu inégal sans sa star, Sophie Marceau?" [Télérama, 20 août 1997, p. 18].
В 1922 году появилось слово starlette - уменьшительное от star. Это слово означает девушку, молодую актрису, которая мечтает о карьере звезды. Мы видим, что слово подверглось морфологической ассимиляции при помощи суффикса -ette, это значит, что слово star окончательно усвоилось носителями языка-рецепиента. Уменьшительный суффикс используется для образования слова с уменьшительным значением (молодая актриса). Также во французский язык из английского перешло слово superstar - суперзвезда.
Слово étoile является калькой с английского star и в значении "выдающийся, блестящий актёр" употребляется только с 1912 года. В современном французском языке слово упатребляется чаще всего для обозначения актрис (а не актёров), что уменьшает частотность его употребления, тогда как vedette и star встречаются гораздо чаще и употребляются примерно с одинаковой частотностью, причём могут заменять друг друга в контексте, как отмечено выше (см. пример).
В составе лексико-семантической группы artiste можно вычленить другую, не менее объёмную группу вокруг слова-доминанты comédien. Вспомним значение этого слова cоmédien - актёр театра и кино, иногда противопоставляется слову tragédien и обозначает комедийного актёра. Обратимся к этимологии слова comedien: это производное от французского comédie, которое до 17-го века обозначало театральную пьесу, а после - непосредственно комедийную пьесу (от греч. komodia).
Эта группа конституэнтов будет формироваться по типу значения, отличному от первой группы, а именно: актёры различных амплуа. Учитывая этимологию слова, к семе comédien добавляются: clown, bouffon, comique, baladin (baladine), paillasse, pitre, cabotin, histrion, fou, polichinelle, saltimbanque, bateleur, mime, pantomime. Эти слова объединены общностью значения "комедийный актёр, комик".
Итак, мы выделили группу слов, составляющих ядро лексико-семантической группы artiste. Однако это далеко не все названия лиц, занимающихся актёрской профессией. Если мы рассмотрим каждое из этих слов, то окажется, что они являются, в свою очередь, доминантами той или иной микрогруппы в составе лексико-семантической группы artiste. Перейдём к рассмотрению периферийных областей рассматриваемой нами ЛСГ.
Слово clown - английского происхождения. Появилось в 1823 году со значением "грубиян, мужлан". Первое значение - комический персонаж английского фарса (здесь мы видим заимствование слова и вещи). Второе значение - клоун, раскрашенный комический персонаж пантомимы, циркового представления. Переносное значение - паяц, скоморох. Далее bouffon - архаизм, который обозначал театрального персонажа, в обязанности которого входило смешить публику. Также обозначал придворного шута. В современном французском языке осталось лишь коннотативное значение - паяц, шут. Ближайшими синонимами слова bouffon являются paillasse и pitre. Paillasse -архаизм, означает фокусника, клоуна, шута, актёра, выступающего на ярмарках. Произошло от итал. Pagliaccio - персонаж итальянского театра. Pitre - тоже архаизм, обладающий той же семой, что и paillasse, однако слово pitre пришло во французский язык другим путём. Оно появилось в 1661 году со значением "brave homme", а в 1828 году в диалекте Franche - Compté появилось слово pitre, имевшее тот же корень, что и французское pietre - "плохой, дрянной".
Comique - актёр, играющий комические роли, комик. В современном французском языке иногда заменяет слово comédien (в значении комедийный актёр). Слово пришло во французский язык в конце 14-го века из лат. comicus, заимствованного из греч. komikos -"относящийся к театру".
Baladin,-ine - шут, скоморох, бродячий комедиант. Это слово появилось в 1545 году, заимствование из провансальского (baladin), где оно означало танцора, человека, исполняющего балетные танцы.
Histrion - античный термин, называющий комедианта, скомороха. В современном языке это слово обладает пейоративной коннотацией - плохой актёр, «актёришка». Его близкий синоним - cabotin. Это архаизм - странствующий актёр. В значении "актёр без таланта" употребляется только в разговорном варианте французского языка и с уничижительным оттенком. Раньше оно употреблялось без какого-либо пейоративного оттенка и обозначало странствующего актёра эпохи Людовика 13-го.
Mime - актёр, играющий в пантомимах, выражающийся с помощью жестов, без слов, мим. Слово появилось во французском языке в 16-м веке, пришло из латинского языка (mimus, от греч. mimos) как и большинство французских заимствований. Его синонимы - mimique, pantomime.
Bateleur, -euse - архаизм, означает фокусника, ярмарочного гимнаста, силача. Слово произошло от старофранцузского baastel -«фокусник» и появилось в языке в 13-м веке.
Saltimbanque - бродячий акробат, переносное значение - шут, паяц. Интересна этимология слова. Оно появилось в 1560 году, произошло от итал. saltimbanco, и во французском соответствовало значению "saute en banc", где слово banc означало эстраду, сцену, на которой выступал актёр.
Polichinelle - горбун в комедии или в спектакле марионеток, архаизм. В современном языке используется только в переносном значении - шут, тип. В языке появмлось в 1649 году, от неаполитанского Poiecenella - имя персонажа фарса, называло обычно неуклюжего, неповоротливого крестьянина.
Основное значение слова fou - сумасшедший (медицинский термин), второе - устаревшее - шут при дворе богатого дворянина (князя, принца, короля). Это слово имеет эмотивную коннотацию в современном языке - шут, паяц. Появилось в языке в 1080 году.
Мы видим, что многие слова, относящиеся к семе comédien, являются архаизмами в значении, выражающем отношение к актёрской деятельности, то есть обладают темпоральной коннотацией, и существуют в современном французском языке в основном только в переносном значении.
Следует дополнить нашу семантическую группу названиями актёров, исполняющих эпизодические, второстепенные роли. Они составляют особую подгруппу: doublure, cascadeur, figurant, comparse, soubrette и ingénue.
Итак, doublure - это дублёр, дублёрша, заменяющие в случае необходимости того, кто должен играть в первом составе. Это значение - переносное, главное значение слова doublure - подкладка или вообще внутренняя часть чего-либо, таким образом слово doublure получило своё второе значение в результате метонимического переноса. Второе слово - cascadeur - называет человека, акробата, который в качестве дублёра заменяет актёра в опасных сценах. Слово появилось в 1865 году, произошло от итал. cascare - падать (с пейоративным оттенком). Слова doublure и cascadeur - близкие синонимы.
В качестве исполнителей второстепенных ролей выступают figurant, comparse, soubrette и ingenue. Figurant - исполнитель ролей второго плана, преимущественно немых; comparse - это статист (статистка), исполнитель только немых ролей в театре. Два эти слова -figurant и comparse - обладают одинаковым вторым значением: человек, играющий незначительную роль в том или ином деле. Soubrette- субретка, исполнительница второстепенных ролей в театре (служанок, наперсниц, поверенных и т.п.). Слово ingénue означает актёра, играющего простодушного и искреннего человека (синоним candide).
К лексическим единицам, имеющим в своей структуре указание на амплуа, относится слово tragédien. Оно означает трагедийного актёра, у него нет коннотативного значения в современном французском языке. Слово появилось в 1372 году, синоним слова tragique.
Также к этой семе относятся слова protagoniste - исполнитель главной роли и héros - главный персонаж спектакля, кино. Слово protagoniste появилось в языке в 1827 году, произошло от греч. protagonistes, что также означало исполнителя главной роли. Слово héros появилось в 1361 году, от лат. héros или от греч. heros - герой .
Выводы
Мы выделили лексико-семантическую группу слов со значением «человек, посвятивший себя искусству». Ядром группы являются слова artiste, acteur, interprète, comédien. Это - наиболее употребительные слова, обладающие широкой семантикой. К периферии можно отнести:
1) слова со значением "выдающийся, блестящий": star, superstar, étoile, vedette, starlette;
2) слова со значением «комический актёр»: clown, bouffbn, comique, baladin (baladine), paillasse, pitre, cabotin, histrion, fou , polichinelle, saltimbanque, bateieur, mime, pantomime;
3) слова со значением "актёр, исполнитель второстепенных ролей": doublure, cascadeur, figurant, comparse, soubrette, ingénue;
4) слова со значением "амплуа": tfagédien, comédien, soubrette, ingénue, héros, protagoniste.
Можно утверждать, что вследствие широкозначности слов лексико-семантическая группа «artiste» может пересекаться с другими ЛСГ например, с ЛСГ «военный, солдат» (vedette), с ЛСГ "астрономическое тело" (étoile) или с ЛСГ "переводчик" (interprète).
Заключение
В данной работе мы определили понятие лексико-семантической группы, выяснили структуру ЛСГ и рассмотрели виды лексико-семантических групп, в зависимости от семантической близости конституэнтов.
На примере одной лексико-семантической группы (со значением «посвящающий себя искусству») мы наглядно показали, какова структура ЛСГ - слово-идентификатор, ядро и периферия группы (см. Выводы ко второй главе). Мы установили степень семантической близости её конституэнтов, изучили их коннотации и дифференциальные признаки.
Метод компонентного анализа позволил выявить внутреннюю структуру слов, относящихся к семе «artiste», изучить их внутрисловные отношения в составе данной парадигматической группировки.
Изучение слов в составе лексико-семантических групп - наиболее эффективный способ освоения лексики языка, так как позволяет выявить семантическое окружение слова - не только близкие синонимы, но и слова, лишь в отдалённом значении сходный смысл.
Снег своими руками
Домик зимней ночью
Колумбово яйцо
Отчего синичка развеселилась
Зимняя ночь. Как нарисовать зимний пейзаж гуашью