• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Научно-исследовательская работа "Происхождение английских ФЕ с элементом цветообозначения"

Опубликовано Бикмиева Нурия Зиннуровна вкл 24.09.2012 - 22:01
Бикмиева Нурия Зиннуровна
Автор: 
Салахутдинова Феруза

Данная работа содержит материал по сопоставительному языкознанию и является одной из нескольких разработок по сопоставительной фразеологии. Работа была отмечена дипломами 2-х городских конференций - им. Ушинского, им. Вилькеева, и республиканской конференции при МБОУ "Гимназии № 140"

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл prezentaciya_2012.pptx254.95 КБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

The origin of the English i dioms containing colour elements and ways o f their translation into Russian Diana Shamgunova Form 10 Gymnasium № 140 1

Слайд 2

The intralingual English idioms The interlingual English idioms The primordial English idioms 2 The adopted idioms 2

Слайд 3

The primordial English idioms 3

Слайд 4

The blue stocking 4

Слайд 5

Текст надписи A black sheep 5

Слайд 6

A thin red line Life-and-death struggle (Uphold one’s principles) Bertrand Russell 6

Слайд 7

Biblical phrases containing colour elements 7

Слайд 8

The golden rule 8

Слайд 9

A whited sepulcher (A double-faced person) 9

Слайд 10

Adoptions taken from Shakespeare’s works and works of other English writers 10

Слайд 11

The green eyed monster (Othello ) 10

Слайд 12

rs Bye golden opinion (“Macbeth”) To be caught red-handed (“Ivengo” ) 12

Слайд 13

English idioms with colour elements a dopted from different languages *The golden age * Blue blood *Speech is silver, Silence is golden 13

Слайд 14

Intralingual adoptions *A green light *Paint the town red *Gold rush 14

Слайд 15

* have green fingers ( быть хорошим садоводом ) b e as blue as the devil( белая горячка ) b e i n the pink ( быть счастливым ) Intralingual adoptions 15

Слайд 16

Appropriate translation of the English idioms containing colour elements in their semantics * English idioms that are total equivalents in Russian *English idioms that have prototypes in Russian *English idioms that don’t have lexical equivalents in Russian. 16

Слайд 17

English idioms that are total equivalents in Russian *As black as coal *As red as blood *Like a red rag to a bull *Yellow press *Look at something through rose-coloured glasses *White flag 17

Слайд 18

English idioms that have prototypes in R ussian *Paint a black picture *To be in a black book *Yellow belly *Golden opportunity *Kill the goose that lays golden eggs *White lie *Put down in white and black 18

Слайд 19

English idioms that don’t have lexical equivalents in Russian . Idiomatic or literal ways of translation (calks) *Grass is always greener on the other side of the hill *A black eye *Be in the black *Be in the red * Blue chips 19

Слайд 20

Thank you for attention! 20

Поделиться:

Заколдованная буква

Без сердца что поймём?

Рисуем ветку берёзы сухой пастелью

Сказка про Серого Зайку

Ветер и Солнце