Свою работу мы решили посвятить двум выдающимся немецким учёным, собирателям немецких народных сказок, братьям Якобу и Вильгельму Гримм. Мы поставили перед собой следующую цель: Рассмотреть и сравнить немецкие народные сказки о животных в обработке Гримм и русские народные сказки в пересказе известных русских писателей и лингвистов.
Вложение | Размер |
---|---|
skazki_1.doc | 212.5 КБ |
Якобу и Вильгельму Гримм
посвящается.
Введение
Свою работу мы решили посвятить двум выдающимся немецким учёным, который внесли неоценимый вклад в развитие германистики, собирателям немецких народных сказок, братьям Якобу и Вильгельму Гримм.
Актуальность нашего исследования состоит в том, что в 2010 г. вся лингвистическая общественность отметит 225 лет со дня рождения Якоба Гримм, а в 2011 г. мы будем отмечать 225 лет со дня рождения Вильгельма Гримм. Этим обусловлен выбор темы нашей внениработы.
Я учусь в школе с углублённым изучением иностранных языков и изучаю немецкий и английские языки с первого класса. Однажды на уроке моя учительница немецкого языка сказала нам, что сказка «Бременские музыканты» принадлежит немецким авторам – братьям Гримм, которые собирали и записывали немецкие народные сказки, а я то всегда считала её русской, хотя и не понимала, что такое «Бременские». Моя учительница сказала, что в Германии есть такой город Бремен, от которого и произошло название этой сказки. Она рассказала также, что в этом городе есть памятник знаменитым «Бременским музыкантам». Меня очень заинтересовали сказки братьев Гримм, и я попросила маму принести мне из библиотеки книгу с их сказками. Я с большим удовольствием прочитала сказки и поняла, что теперь это мои любимые сказки. Они не похожи на русские сказки, наверно, поэтому мне захотелось больше узнать об авторах этих сказок и найти другие сказки, чтобы прочитать их.
Цель работы: Рассмотреть и сравнить немецкие народные сказки о животных братьев Гримм и русские народные сказки в обработке или пересказе известных русских писателей и лингвистов.
Цель обусловила следующие задачи:
Практические цели:
Глава I. Сказка – ложь, да в ней намёк …
1.1. Сказка – самое большое чудо
В народном творчестве сказка, вероятно, самое большое чудо. В ней обычны слова и выражения: «жили-были», «братец», «сестрица», «дед», «баба», - а реальный мир преображён. Мы узнаём и не узнаём его.
Существует огромное количество сказок. Каждый народ слагал и слагает свои сказки. Сказки делятся лингвистами на бытовые, волшебные и сказки про животных. Последние, на наш взгляд, представляют наибольший интерес, так как в них действуют животные. В своей работе мы хотим остановиться именно на этих сказках.
В сказках звери говорят, рассуждают, хитрят, обманывают, враждуют, дружат. Сам собой является вопрос: что это – досужая выдумка? Михаил Васильевич Ломоносов признал у сказочного вымысла серьёзное значение. По словам учёного, издревле в сказках всех народов мира ведётся правило придавать «бессловесным животным слово»1. В сказках всегда повествуется о чём-то невероятном, невозможном в реальной жизни, но вместе с тем фантастический вымысел заключает в себе, как говорил Ломоносов, «идею обыкновенную и натуральную»2, то есть в вымысле есть и правда.
Правда сказок в том, что хотя и говорится о зверях, а воспроизводятся похожие человеческие ситуации – тем сказки и интересны. Сказочники потому и говорят о зверях, чтобы нагляднее передать, прежде всего, человеческий смысл фантастической истории. Действия зверей откровеннее обнажают негуманные стремления, помыслы, причины поступков, совершаемых людьми. Это выразительный художественный приём. Ломоносов писал, что благодаря фантастическому вымыслу «обыкновенная и натуральная идея», то есть жизненная правда, выражается «сильнее», чем, если бы повествование велось без вымысла.
Сказки говорят нам больше, чем непосредственно заключено в их выдумке. История волка и лисы, кота и лисы, петушка, козы-дерезы, козла, журавля и цапли, мышки и десятка других зверей, птиц, с которыми случаются удивительные приключения, - это всё истории, в которых есть место не только для забавы, но и для выражения серьёзного смысла.
Сказки о зверях и птицах долгие столетия были на Руси своего рода социальной, бытовой энциклопедией. Тут осуждены хитрецы, лжецы, пройдохи, недотёпы, лентяи, воры, невежды, дураки, скупцы, забияки, грубияны, лицемеры, ханжи. Людские пороки выставлены на позор и смех.
Давно замечено, что сказки разных народов очень схожи между собой: повторяются сюжетные ситуации, действия зверей и птиц. Но при всём том у каждого народа сказки особенные. Свой облик и у русских сказок. На всех наших сказках лежит печать старинного быта, обычаев, порядков.
Вот лиса, подделываясь под тон гостеприимной и щедрой хозяйки-кумы, зовёт в гости журавля. Журавль пришёл на «званый пир», а лиса сварила манную кашу, размазала её по тарелке и стала журавля «потчевать». Журавль в свою очередь пригласил куму на обед, приготовил окрошку, да налил её в кувшин с узким горлом. Лиса тоже ушла из гостей несолоно хлебавши.
В народном обычае водить дружбу, а когда добрым расположением пренебрегают, то дело оборачивается теми отношениями, про которые пословица говорит: «Как аукнется, так и откликнется». Конечно, и других народов столь же обычны и гостеприимство, и дружество, и осуждение тех, кто попирает добрые обычаи, но сказки каждого народа говорят об этом по-своему. Именно о таком проявлении национальных особенностей в художественном творчестве писал А.С. Пушкин: «Есть образ мыслей и чувствований, есть тьма обычаев, поверий и привычек, принадлежащих исключительно какому-нибудь народу»3.
И в стиле, и в языке выразился особый склад русской сказки. Здесь ничего нельзя изменить, чтобы не исказить смысл. В каждом слове и обороте нетрудно ощутить особую манеру рассказывания. Заметна устойчивая привычка сказочника, ясно и твёрдо определять своё отношение ко всему, о чём заходит речь.
Сказки – умное чудо, сотворённое художественным гением народа. М. Горький писал о значении сказок в своей жизни: «… Сказки открывали передо мной просвет в другую жизнь, где существовала и, мечтая о лучшей жизни, действовала какая-то свободная, бесстрашная сила»4. Этой силой был сам народ.
Минуло много лет с той поры, как "Детские и домашние сказки" братьев Гримм впервые вышли в свет. Издание было самое скромное и по внешности, и по объему: в книжке было всего 83 сказки. Предисловие, предпосланное сборнику братьями Гримм, было подписано 18 октября 1812 года. Книжка была оценена по достоинству в эту эпоху немецкого самосознания, в эпоху пробуждения горячих националистических стремлений и пышного расцвета романтики.
Еще при жизни братьев Гримм их сборник, постоянно ими дополняемый, выдержал уже 5 или 6 изданий и был переведен почти на все европейские языки.
Этот сборник сказок был почти первым, юношеским трудом братьев Гримм, первой их попыткой на пути ученого собирания и ученой обработки памятников древней немецкой литературы и народности. Следуя этому пути, братья Гримм позднее добились громкой славы светил европейской науки и, посвятив всю жизнь своим громадным, поистине бессмертным трудам, оказали косвенным образом весьма сильное влияние и на русскую науку, и на изучение русского языка, старины и народности. Имя их пользуется и в России громкою, вполне заслуженною известностью, произносится и нашими учеными с глубоким уважением... В виду этого мы признаем, что здесь далеко не излишним будет помещение краткого, сжатого биографического очерка жизни и деятельности знаменитых братьев Гримм, которых немцы справедливо называют "отцами и родоначальниками германской филологии". (См. Приложение № 1).
Три тома сказок, которые принесли братьям Гримм всемирную известность, включают в себя двести сказок. Братья записывали их у крестьян, горожан, солдат, нянюшек и бабушек по всей Германии. Они стремились сохранить особенности речи сказителя, его индивидуальность. Из нескольких вариантов одной и той же сказки они выбирали лучший или составляли компиляцию из нескольких. При подготовке к печати сказки подвергались определённой литературной обработке.
Условно сказки братьев Гримм можно разделить на три группы:
Во всех сказках победителем выступает тот, кто любит трудиться, кто находчив и терпелив, честен и благороден. Сказки братьев Гримм предупреждают об опасности нравственного падения человека, когда корысть толкает на преступление, а стремление к богатству и власти влечёт за собой кровавый разбой («Ранец, шапочка, рожок», «Гусятница»). Симпатии народа в сказках братьев Гримм всегда на стороне того, кто торопится помочь людям, выручить из беды обиженного.
Храбрый, самоотверженный солдат, трудолюбивый крестьянин или умелый ремесленник является носителем нравственного идеала народа.
Сказки братьев Гримм издавна известны в нашей стране.
В Болдине летом 1833 года на черновых листах рукописи пушкинское перо запечатлело загадочный двойной портрет. Сто с лишком лет спустя было установлено, кого поэт изобразил на исписанной странице: Пушкин нарисовал братьев Гримм. Это, несомненно, знак уважения к их беспримерной подвижнической деятельности.
Великий русский поэт в эту пору сочинял «Сказку о рыбаке и рыбке». Один из эпизодов он заимствовал из немецкой сказки, в которой Камбала-рыба удовлетворяет все неуемные желания тщеславной жены рыбака и даже превращает её в римского папу. Пушкин тоже вначале сделал русскую старуху «римским папой», но затем этот комический эпизод, не вяжущийся с прочими комическими превращениями, он выбросил.
Пушкину сказки братьев Гримм были известны – французское издание 1830 г. сохранилось в его библиотеке. В то время в нашей стране эти сказки переводились редко. Но уже в 60-е гг., в связи с резко возросшим общественным интересом к проблемам народной жизни, появляется множество переводов сказок братьев Гримм, которые вскоре стали увлекательным семейным чтением.
Вольный перевод нескольких сказок братьев Гримм сделал Лев Толстой, включив их в составленную им «Азбуку».
Глава II. Анализ и сравнение русских и немецких сказок
Мы проанализировали 11 сказок о животных братьев Гримм, которые нам удалось найти. Это были следующие сказки:
Мы провели количественный и качественный анализ собранных наименований животных. В таблицу № 1 мы занесли названия всех животных, встречающихся в рассматриваемых сказках. Частотность их употребления мы указали в цифрах и процентах.
Таблица № 1.
№ | Названия животных | Количество | % |
1 | Hahn, Huhn, Henne (петушок, курочка) | 7 (4+3) | 19,4 |
2 | Fuchs (лиса) | 4 | 11,1 |
3 | Wolf (волк) | 4 | 11,1 |
4 | Katze (кошка) | 3 | 8,3 |
5 | Maus (мышь) | 3 | 8,3 |
6 | Vogel, Vögelein (птичка) | 2 | 5,6 |
7 | Hund (собака) | 2 | 5,6 |
8 | Ente (утка) | 2 | 5,6 |
9 | Ziege, Geißlein (коза, козлята) | 2 | 5,6 |
10 | Laus (вошка) | 1 | 2,8 |
11 | Gans (гусь) | 1 | 2,8 |
13 | Floh (блошка) | 1 | 2,8 |
13 | Löwe (лев) | 1 | 2,8 |
14 | Bär (медведь) | 1 | 2,8 |
15 | Hirsch (олень) | 1 | 2,8 |
16 | Esel (осёл) | 1 | 2,8 |
Итого: | 36 | 100 |
Из таблицы следует, что рассматриваемая нами группа сказок содержит 16 различных наименований животных. Все эти названия встречаются в сказках 36 раз. Наиболее часто употребляемыми названиями животных являются: Hahn и Henne – 7 раз; Wolf, Fuchs – 4 раза, Katze, Maus – 3 раза; Vögelein, Hund, Ente, Ziege, Geißlein - 2 раза; остальные животные по одному разу.
Мы проанализировали 16 русских народных сказок о животных: 8 сказок из сборника А.Н. Афанасьева «Народные русские сказки», 7 сказок в обработке А.Н. Толстого из сборника «Русские народные сказки» и 1 сказку в пересказе К.Д. Ушинского из сборника «Русские народные сказки». Это были сказки:
Сказки из сборника А.Н. Афанасьева:
Сказки в обработке А.Н. Толстого:
Сказка в пересказе К.Д. Ушинского:
Мы также провели количественный и качественный анализ собранных наименований животных. В таблицу № 2 мы занесли названия всех животных, встречающихся в рассматриваемых сказках. Частотность их употребления мы указали в цифрах и процентах.
Таблица № 2.
№ | Названия животных | Количество | % |
1 | Лиса | 11 | 22,4 |
2 | Петух (кочет), курица | 8 (6 +2) | 16,3 |
3 | Волк | 4 | 8,2 |
4 | Собака | 3 | 6,1 |
5 | Медведь | 3 | 6,1 |
6 | Коза, козёл, козлята | 3 | 6,1 |
7 | Бык | 2 | 4,1 |
8 | Свинья | 2 | 4,1 |
9 | Кот, кошка | 2 | 4,1 |
10 | Журавль | 2 | 4,1 |
11 | Дрозд | 2 | 4,1 |
12 | Жеребец, кобыла | 2 | 4,1 |
13 | Гусь | 1 | 2,04 |
14 | Баран | 1 | 2,04 |
15 | Заяц | 1 | 2,04 |
16 | Рак | 1 | 2,04 |
17 | Тетерев | 1 | 2,04 |
Итого: | 49 | 100 |
Из таблицы следует, что рассматриваемая нами группа сказок содержит 17 различных наименований животных. Все эти названия встречаются в сказках 49 раз. Наиболее часто употребляемыми названиями животных являются: лиса – 11 раз; петух/(кочет) и курочка – 8 раз, волк – 4 раза, собака, медведь, коза/(козёл, козлята) – 3 раза; бык, свинья, кот/(кошка), журавль, дрозд и жеребец/(кобыла) - 2 раза; остальные животные по одному разу.
Приведём сравнительную таблицу частотности употребления названий животных в немецких и русских народных сказках. (См. таблицу № 3).
Таблица № 3.
№ | Название животного | Немецкая сказка | Русская сказка |
1 | Ziegenbock - баран | 0 | 1 |
2 | Floh - блошка | 1 | 0 |
3 | Ochse - бык | 0 | 2 |
4 | Wolf - волк | 4 | 4 |
5 | Laus - вошка | 1 | 0 |
6 | Gans - Гусь | 1 | 1 |
7 | Amsel - дрозд | 0 | 2 |
8 | Hengst, Pferd - жеребец, кобыла | 0 | 2 |
9 | Kranich - журавль | 0 | 2 |
10 | Hase - заяц | 0 | 1 |
11 | Ziege, Geißlein - коза, козлята | 2 | 3 |
12 | Kater, Katze - кот, кошка | 3 | 2 |
13 | Löwe - лев | 1 | 0 |
14 | Fuchs - лиса, (лис) | 4 | 11 |
15 | Bär - медведь | 1 | 3 |
16 | Maus - мышь | 3 | 0 |
17 | Hirsch - олень | 1 | 0 |
18 | Esel - осёл | 1 | 0 |
19 | Hahn, Henne - петушок (кочет), курочка | 7 | 8 |
20 | Vogel, Vögelein - птичка | 2 | 0 |
21 | Krebs - рак | 0 | 1 |
22 | Schwein - свинья | 0 | 2 |
23 | Hund - собака | 2 | 3 |
24 | Birkhanh - тетерев | 0 | 1 |
25 | Ente - утка | 2 | 0 |
Итого: | 36 | 49 |
Из таблицы наглядно видно, что при сравнении наименований животных, встречающихся в немецких и русских сказках, есть много общего и различного. Так, например, петушок (кочет), курочка очень часто встречаются в немецких и русских сказках, причём их количество практически совпадает – 7 и 8 соответственно. Волк присутствует в немецких и русских сказках одинаково часто – 4 и 4. Лиса, которая чаще всех встречается в русских сказках (11 раз), встречается в немецких сказках уже значительно реже – всего 4 раза.
Наряду с наименованиями животных, которые встречаются как в немецких, так и в русских сказках, есть ряд названий, которые характерны только для русских или немецких сказок. Можно предположить, что некоторые из этих животных, птиц или насекомых не были знакомы тому или иному народу, так как в его окружении таких животных не было. В русских сказках нет, например, осла и льва, а в немецких не встречается рак. Наша гипотеза состоит в том, что, скорее всего, русский и немецкий народы знали о существовании многих из этих животных, птиц и насекомых. Отличие состоит в том, что немецкий народ не стеснялся рассказывать сказки про таких неприятных насекомых, как блоха и вошь, а русский народ стеснялся. На наш взгляд это можно объяснить различием менталитетов наших народов.
Нельзя отказать в наблюдательности, как немецкому, так и русскому народу, которые очень точно передают характеры данных животных, высмеивая в их лице отрицательные черты характера людей. Однако, сравнивая качества, которые приписывают немецкий и русский народы одним и тем же животным, можно сделать вывод о том, что и в данном случае есть определённое сходство и различие. Рассмотрим таблицу №4, в которой приведены названия животных и качества, приписываемые им немецким и русскими народами.
Таблица № 4.
№ | Название животного | В немецких сказках | В русских сказках |
1 | Баран | глупый, ленивый |
2 | Блошка | dumm |
3 | Бык | умный, работящий, трусливый, хвастливый |
4 | Волк | böse, schlau, hinterlistig, dumm, stark, ungeschickt, habgierig, hungrig | глупый, доверчивый бесхитростный, хитрый, жадный, голодный, злой, коварный |
5 | Вошка | dumm |
6 | Гусь | schlau, klug, findig | глупый, ленивый |
7 | Дрозд | умный, добрый |
8 | Жеребец, кобыла | сильный, трусливый сильная |
9 | Журавль | умный, глупый |
10 | Заяц | слабый, жалкий, трусливый |
11 | Коза, козёл (козлята) | sorgsam | заботливая, добрая, находчивая умный |
12 | Кот, кошка | findig, tapfer schlau, lügnerisch, falsch | умный, добрый, находчивый бедная, несчастная, глупая |
13 | Лев |
14 | Лиса, (лис) | schlau, klug, findig, dumm, schmeichlerisch, dienstfertig, geschickt | умная, изворотливая, хитрая, жадная, негостеприимная, ласковая, льстивая, пугливая, трусливая, глупая, обманщица, сладкоежка, воровка |
15 | Медведь | глупый, умный, хитрый, находчивый, добрый, трусливый, хвастливый |
16 | Мышь | gutherzig, klug, fleißig |
17 | Олень |
18 | Осёл | arbeitssam,fleißig, findig, tapfer |
19 | Петушок (кочет), курочка | schlau, findig, undankbar, tapfer,gutherzig findig,undankbar,habgierig | несчастный, невезучий, глупый, ленивый, смелый, отважный, находчивый, доверчивый добрая, заботливая, внимательная |
20 | Птичка | prahlerisch, hochmütig, fleißig, neidisch, faul |
21 | Рак | хитрый, находчивый |
22 | Свинья | глупая, ленивая, умная, лукавая |
23 | Собака | böse, findig, tapfer | добрая, благодарная, глупая, хитрая, умная, находчивая, трусливая, хвастливая |
24 | Тетерев | умный |
25 | Утка | schlau, findig, undankbar, |
Из таблицы видно, что некоторые животные получают в немецких и русских сказках одинаковые характеристики. Так, например, волк характеризуется как злой, хитрый, коварный, глупый, жадный, голодный. Одинаковые характеристики получают также коза, кот, лиса и др. При сравнении выявляются также различия. Если в немецких сказках гусь хитрый, умный, находчивый, то в русских сказках он глупый, ленивый, т.е. характеристики прямо противоположные. Кошка у немецкого народа лживая и хитрая, а у русского глупая. Таким образом, можно сделать вывод о том, что характеристики, даваемые животным в немецких и русских народных сказках, могут совпадать или быть различными. Мы можем предположить, что характеристики давались животным в результате наблюдения за ними, а повадки у животных бывают разные. Кроме того, в характеристиках животных, на наш взгляд, нашло своё отражение отношение одного или другого народа к определённым видам животных.
В нашей работе мы не ставили своей целью сделать детальный сравнительный анализ содержания русских и немецких сказок. Мы ограничимся лишь перечислением сказок, которые, на наш взгляд, очень похожи и попытаемся выяснить причину схожести. Мы полагаем, что детальный сравнительный анализ содержания рассматриваемых сказок может стать предметом отдельного исследования.
При сравнении содержания русских и немецких сказок о животных мы смогли выявить следующее. Из 11 проанализированных нами немецких и 16 русских сказок мы нашли четыре совпадения, когда содержание сказок практически совпадает. Это следующие пары:
Иногда действующие лица или детали могут отличаться, но, не смотря на это, в данных парах сказок прослеживаются, схожие мотивы. Это свидетельствует о том, что европейские народы постоянно находились в контакте друг с другом в течение многих веков и вырабатывали сходные представления об окружающем мире, творили схожие фольклорные образы. При всём этом каждое явление культуры того или иного народа сохраняло своё национальное своеобразие и самобытность. Некоторые сказки рассказывают о схожих приключениях, но при внимательном рассмотрении можно увидеть колоссальные отличия.
Заключение
Мы рассмотрели и сравнили народные немецкие и народные русские сказки о животных братьев Гримм и сказки из фольклорного сборника Александра Николаевича Афанасьева, в обработке Алексея Николаевича Толстого и в пересказе К.Д. Ушинского.
В результате анализа можно сделать вывод о том, что в немецких и русских сказках встречается много одинаковых животных, иногда их частотность совпадает, иногда она выше в немецких или в русских сказках.
Сравнивая названия животных, действующих в немецких и русских сказках, мы также заметили, что некоторые названия характерны только для немецких или русских сказок. Так, например, блошка, вошка, осёл и некоторые другие встречаются только в немецких сказках, а бык, дрозд, журавль, рак, тетерев – только в русских сказках.
Кроме того, мы выяснили, что наиболее употребительными являются названия домашних животных и животных, обитавших неподалёку от жилища человека, например в лесу, в реке и т.п. Это, на наш взгляд, объясняется тем, что данные животные были ближе всех к человеку и окружали его с детства либо как домашние животные, либо дикие. Одни – помощники и друзья, другие – враги. Из истории, например, известно, что собака была самым первым домашним животным. Человек мог наблюдать за повадками и поведением животных, и это находило своё отражение в сказках.
В заключении мы хотим привести слова, написанные братьями Гримм во введении к своему сборнику сказок. Эти слова, на наш взгляд, как нельзя лучше объясняют причины совпадений сюжетов сказок у разных народов: «Совпадения между сказками, которые разделены временем и расстоянием, можно объяснить ни чем иным, как идеей, лежащей в их основе. Есть обстоятельства, которые являются простыми и естественными, что везде возникают снова и снова, как одинаковые мысли, которые появляются у людей в разных странах, и они создают очень похожие сказки независимо друг от друга. Это можно сравнить с рождением новых слов в неродственных языках через подражание природным звукам с определёнными отклонениями или полным совпадением»7.
В своём классе мы провели классный час, посвящённый жизни и деятельности братьев Гримм. Для некоторых моих одноклассников стал откровением тот факт, что они никогда не слышали о таких учёных, и совсем не знают их сказок. Перед классным часом я провела небольшую анкету, в которой попыталась выяснить осведомлённость моих одноклассников и интерес к данной теме. Оказалось, что лишь некоторые слышали о братьях Гримм, некоторые знают сказки братьев Гримм, но не знают, кто автор этих сказок и лишь единицы смогли самостоятельно назвать некоторые сказки. Многим учащимся сказки Гримм были знакомы лишь по мультфильмам. Особый интерес вызвала игра «Сказочная страна братьев Гримм», придуманная и подготовленная нами во время работы над нашим рефератом. Суть игры состоит в следующем: Класс делится на три группы. Каждая группа получает одинаковый набор, который содержит листочки с названиями сказок, отдельно иллюстрации к этим сказкам, листочки с фрагментами сказок на русском и немецком языках. За определённое время (10 минут) команды должны сложить все элементы одной и той же сказки вместе. Кто сделает это правильно и быстрее всех, тот и победит.
Когда мы составляли эту игру, то решили не ограничиваться только сказками о животных, так они за редким исключением менее всего знакомы моим одноклассникам. При составлении игры мы использовали переводы сказок на русский язык Григория Петникова и оригиналы. Мы подбирали в основном рифмованные фрагменты сказок, и нам было легко найти соответствующие им отрывки в немецких оригиналах. В других случаях мы опирались на знание некоторых слов, пользовались немецко-русским словарём.
Кроме того, мы провели конкурс на самое интересное письмо от Гензель и Гретель своим родителям. Эти письма мы разместили на стенде в нашем классе и устроили тайное голосование. Своё письмо мы тоже поместили в нашем приложении, так как оно стало победителем.
Мы считаем, что цель, поставленная нами, достигнута, все задачи реализованы.
Литература
Цитаты:
Вильгельм и Якоб Гримм
Марши для детей в классической музыке
Астрономический календарь. Ноябрь, 2018
Рисуем белые грибы пастелью
Две снежинки
Весенняя гроза