• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Влияние цветового компонента на семантику английских фразеологизмов

Опубликовано Дядькина Елена Васильевна вкл 14.11.2012 - 21:06
Дядькина Елена Васильевна
Автор: 
Фролова Юлия

Проекная работа, цель которой - создать словарь английских фразеологизмов, имеющих один общий элемент -цветовой компонент. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon vliyanie_cvet_komp_na_semantiku_2012_e_avtosohranennyy.doc87.5 КБ

Предварительный просмотр:

Конкурс проектов и исследовательских работ на английском языке “This wonderful Englishland” для учащихся общеобразовательных учреждений территорий Верхнекамья

  Направление: лингвистика

 Вид работы: проект

Влияние цветового компонента на

семантику английских фразеологизмов.

                                                    Работу выполнила

                                        Фролова Юлия Владимировна, 8Б класс (14 лет),

МАОУ «ООШ №13» г. Соликамска Пермского края

                               Руководитель: Дядькина Елена Васильевна,

    учитель английского языка  

МАОУ «ООШ №13» г. Соликамска Пермского края

                   Соликамск, МАОУ «Гимназия №2», 2012 год

Тема проекта:   Влияние цветового компонента на семантику английских фразеологизмов. 

Введение.

     На протяжении нескольких лет в работах по лингвистике фразеологизмы  интерпретируются как   единицы языка, обладающие национальной спецификой, передающие культурный потенциал и отображающие  ментальность  народа.    

      Цвет может означать различные чувства у людей (радость, грусть, возбуждение, равнодушие) и воздействовать на  психическое и физическое состояние.   За каждым цветом закрепилось определённое символическое значение.  Гамму любимых цветов можно рассмотреть в национальных костюмах, предметах быта и в речи: пословицах, поговорках, фразеологических единицах.  Много фразеологизмов связано с белым, синим и красными цветами, а это национальные цвета английского, американского и русского флагов.

Актуальность данной темы проектной работы заключается в недостаточной изученности определенных аспектов  британских и американских реалий через использование специфических английских фраз, имеющих один общий элемент – название цвета. Требуется   расширение знаний в области изучения семантической организации  фразеологизмов английского языка  с цветовым компонентом.

 Объект  исследования в проекте  -  фразеологические единицы с цветовым компонентом  английского языка.

Цель работы – изучить семантическое значение наиболее употребляемых  фразеологизмов английского языка, обладающих цветовым компонентом и особенности их функционирования в речи.

 Для достижения поставленной  цели определяются следующие задачи:

Отобрать фразеологические единицы английского языка, характеризующиеся  цветовым компонентом.

Определить влияние цветового компонента фразы  на формирование их лексического значения.

Создать словарь  английских фразеологических единиц с цветовым компонентом.

Проблема: недостаточное использование англоязычных фразеологизмов, имеющих цветовой компонент, в коммуникативных ситуациях.

Гипотеза решения поставленной проблемы: «Мы предполагаем, что употребление цветового компонента в англоязычных фразеологизмах влияет на семантику фразы, что отражается в особенностях  функционирования фразеологических единиц в речи».

Методы, использованные при проведении проекта:

изучение литературы с выборкой фразеологических единиц по теме;

системный анализ,

      идентификация (определение семантического значения фразы).

 Продукт проектной работы по данной теме – словарь, содержащий  английские фразы с цветовым компонентом. 

Словарь  англоязычных фразеологических единиц

с цветовым компонентом.

 Black - черный, грязный, темный, секретный, злой.

blackguard – негодяй

black list- «чёрный» список     black market – «черный рынок»

blackmail -  шантаж

black money - грязные деньги

black dog –  уныние, дурное настроение

 That  dull  picture made us a black dog. – Та скучная картина навеяла на нас  «зеленую»  тоску.

 black and blue  – в синяках            

 black eye –  подбитый глаз             Her brother had a black eye. –  Её брату  поставили под глазом синяк.

 to know black from white – разбираться в сути

 I know black from white. – Я понимаю, что к чему.

 black as ink –  безрадостный мрачный.

  Her childhood was black as ink. – Её детство было безрадостным.

 To look black – хмуриться, выглядеть унылым

 After the exams they  looked  black. – После  экзаменов они выглядели мрачными.

Blue  синий (голубой) цвет.  Голубой оттенок ассоциируется с постоянством, верностью, с королевской властью, благородным происхождением. Это также - цвет сомнения и  тоски. Голубой (синий) также обозначает цвет неба и моря, часто употребляется военными.

blue blood   - люди знатного происхождения, представители королевской династии

blue to principles – принципиальный, верный своим идеям        

blue coat – полицейский, солдат, матрос (по цвету формы)

 the blues -  печальное чувство         to have  the blues – печалиться, тосковать  

 Blues  -   музыка  в стиле блюз, зародившаяся на юге Америки в 19 веке, передающая меланхолическое настроение.

 blue - sky ideas  -  незначительные  идеи, голубые мечты

Blue beard – «Синяя борода»  (британский фольклор - прозвище убийцы своих жен)

blue moon – большая редкость           in a blue moon  - встречается очень редко

to cry the blues – прибедняться (амер.)        Dad often cries the blues. – Отец часто  прибедняется.

  to look blue – выглядеть тоскливо, бледно          He looked blue when it was raining . – Он выглядел уныло, когда шёл дождь.

Brown

Цвет «brown» считается символом уныния и депрессии.

brown study -  грустное настроение, глубокое раздумье.

To be brown (from being in the sun)- загореть, иметь кожу шоколадного оттенка

As brown as a berry –  иметь хороший загар

Brown goods  - электротовары (телевизор, домашний компьютер…)

 

  Green

 Прилагательное «green» считается символом природы, молодости, неопытности.

green wound – свежая рана

green with envy –готов  лопнуть от злости и зависти

green winter –  зима без снега 

as green as grass – ранний, неопытный, молодой

green-eyed – завистливый, ревнивый

green stuff – зелёные овощи, деньги, «зелень» (амер.сленг)

   Grey 

Цветовой компонент «grey» обычно символизирует мудрость, зрелость, преклонный возраст.

grey hairs -  седина, старость

 а greybeard - старичок

to turn grey – поседеть, постареть            She doesn’t want to turn grey. – Она не хочет  поседеть (постареть).

          Purple – темно-красный цвет, полученный при смешении красного с синим.

Цвет «purple» часто ассоциируют с понятием  «лучший»

Purple Heart – медаль, которую вручают солдатам армии США, раненым в бою

 Purple passage – (фиолетовый абзац)  место в середине письменного произведения, отличающееся превосходностью звучания, содержащее основную мысль.

         

 Red        Основополагающие значения красного цвета – это жизнь, хорошее здоровье, радость, брак, любовь, знак милосердия. Оттенки этого цвета также символизируется у  людей с солнцем, кровью, огнем и теплом.

Red-hot -  полный чувств; пламенный (амер.)  

 Red-blooded –  полный жизни, жизнерадостный, активный

Red Riding Hood - Красная шапочка, героиня детской сказки

 Red Cross  -   национальная эмблема Англии, Красный Крест

red-book  -  книга дворянских родов, содержащая родословную

red- letter day –«красная дата календаря», особое событие  (обычай отмечать церковные праздники и важные даты  чернилами красного цвета),

 red carpet   - торжественный прием – традиция  расстилать красную ковровую дорожку перед важными, почетными гостями

red light - сигнал об опасности      

 to be in the red  - быть должником;          to be out of the red   - выйти из задолженности, избавиться от долга

 as red as a lobster  -  побагроветь, сравнивают « красный, как рак»

to go as red as a beet(root) - покраснеть, смутиться от волнения;

 as red a cherry (a rose) - быть румяным

red  blood -   смелость, мужество, отвага

Redhead- человек с рыжим цветом волос

Redskin, red man, red Indian – краснокожий индеец Северной Америки

White            Белый – считается цветом мира, спокойствия, благородства, знатности и величия. Символы государственности тоже часто носят белую окраску. Символические значения этого цвета  в основном  имеют позитивную окраску: честность, радость, чистота, невинность. Но у белого есть и негативные значения:  страх, испуг, болезнь, одиночество, волнение.

 white hot- волнующий, производящий сильное впечатление

white lie – обман  во благо

white hands -  «чистые, белые ручки», невиновность, честность

white hope -  человек, на которого возлагаются надежды          

lily-white reputation -  непорочная, незапятнанная репутация;

The White House -  Белый дом (правительство), резиденция правительства США

 white paper - правительственное сообщение

white knight – спаситель, рыцарь на белом коне

white night – ночь без сна       His sister had a terrible  white night. – Его сестра провела ужасную ночь без сна.

a white wedding -  свадьба, свадебная церемония, подчеркивающая непорочность, чистоту невесты

to turn white –побелеть, побледнеть

white crow – белая ворона,  большая редкость

white elephant –  индийский слон, какая-то  невыгодная вещь, дорогой, но бесполезный подарок, от которого хочется  избавиться.

 

Yellow   - желтый.  Цвет ассоциируется с отрицательными чертами характера: трусость,  малодушие, предательство.

A yellow streak – трусливость в  характере человека

yellow alert- ситуация опасности

yellow  brick  road – дорожка, которая ведёт к месту, где человек может найти что-то хорошее

yellow flag – желтый флаг, устанавливаемый на корабле или больнице при карантине

 to become yellow- пожелтеть    The paper yellowed with age. – Бумага пожелтела со временем.

the yellow press – неформальная, унизительная (о прессе, цель которой -  привлечь внимание читателей)               Some people don’t like  reading the yellow press. –   Некоторые люди не любят читать желтую прессу.

Yellow back- дешёвый, бульварный роман

yellow boy – (устаревшее выражение) золотой, золотая монета

 The lady gave him one yellow boy. – Девушка дала ему золотую монету.

 

Вывод

          Фразеологизмы с цветовым компонентом широко представлены в английском языке. Символика цвета   во фразах способна выражать  менталитет нации. Очевидно преобладание фразеологических единиц с компонентами  blue, red  и white в английском языке.  

        Ассоциативная символика обозначения  цветовой гаммы  передает специфику англо-американской культуры. Употребление «цветных» ФЕ  прослеживается в   сферах экономики и  политики, искусства и военного дела.  Понимание семантического значения англоязычных фразеологизмов облегчает решение коммуникативных задач.

       Таким образом,  мы доказали, что цветовой компонент в английских  фразеологических единицах влияет на семантику фразы в целом. И это отражается в особенностях употребления английских фразеологизмов в речи.

Библиографические источники:

Англо- русский и русско- английский словарь/ Под  общ. редакцией В.В. Агафонова.- М.:АСТ- ПРЕСС, 2007.

Англо- русский словарь = English- Russian dictionary: 20000 слов/Под ред.О.С. Ахмановой, Е.А.М. Уилсон.- Мн.:ООО Вирилис; М.: Рус.яз.,1994.-368с.

Artyomova A., Leonovich O., Tomakhin G. A Note on Some English “Colour”   Phrases.// Иностранные языки в школе.- 1998.-№ 1,- c73-76.

Artyomova A., Leonovich O., Tomakhin G. A Note on Some English “Colour”   Phrases.// Иностранные языки в школе.- 1998.-№ 2,- c70-73.

Artyomova A., Leonovich O., Tomakhin G. A Note on Some English “Colour”   Phrases.// Иностранные языки в школе.- 1998.-№ 6,- c93-95.

Artyomova A., Leonovich O., Tomakhin G. A Note on Some English “Colour”   Phrases (окончание).// Иностранные языки в школе.- 1999.-№ 2,- c82-85.

Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранных языков. // Иностранные языки в школе № 6, 1988.


Поделиться:

«Течет река Волга»

Ералаш

Заколдованная буква

Как нарисовать черёмуху

Кактусы из сада камней