Собственные имена – имена и фамилии людей, географические названия и т. п. – живут в языке своей особенной, сложной жизнью. Они передают информацию особого рода, информацию, которая тесно связана с традициями, историей, культурой данного народа, реалиями его жизни и составляют фоновые знания носителей языка. ИС постоянно переосмысливаются говорящими, писателями, политиками. Использование ИС для передачи какой-либо информации, каламбурного обыгрывания имён - древняя культурно-языковая традиция Франции. ИС в составе ФЕ могут претерпевать различные смысловые превращения.
Вложение | Размер |
---|---|
nauchnaya_rabota_2.doc | 952.5 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
Лицей № 17
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ИМЕНЕМ СОБСТВЕННЫМ
(научная работа)
Автор: Козачук Ксения
Вячеславовна
Класс: 10Б
Научный руководитель:
Зиневская Лариса Николаевна,
учитель французского языка
Научный консультант:
Ильина Маргарита
Георгиевна,
к. ф. н., доцент кафедры
французской филологии КемГУ
Берёзовский
2012
Содержание.
Введение ………………………………………………………...………… 3
Глава 1. Определение имени собственного…………………………….6
1.1. Что изучает ономастика……………………………………………… 6
1.2. Место ономастики среди других наук………………………………. 8
Глава 2. Связь имён собственных и фразеологизмов с национальной культурой …………………………………………………………………………9
2.1. Имя собственное как элемент национальной культуры…………..9
2.2. Фразеологизмы как хранители национальной культуры ………..10
Глава 3. Аллюзия и прецедентное имя……………………………………..
3.1. Термин аллюзия………………………………………………………11
3.2. Определение прецедентного имени……………………………….12
3.3. Связь аллюзии и прецедентного имени……………………………14
Заключение……………………………………………………………….15
Список используемых источников ……………………………………..17
Приложение 1……………………………………………………………21
Приложение 2……………………………………………………………35
Приложение 3……………………………………………………………43
Приложение 4……………………………………………………………52
Приложение 5……………………………………………………………57
Приложение 6……………………………………………………………61
Введение.
Изучение языков – это один из важнейших способов познания мира. Потому что именно с помощью языка передается историческое и культурное наследие от одного поколения к другому. Изучая особенности и структурные компоненты языка того или иного народа, мы получаем возможность лучше понимать людей, говорящих на других языках, более точно выражать свои собственные мысли, а значит строить более гармоничные и дипломатичные взаимоотношения между народами и странами.
Мы часто встречаем фразеологизмы, в которых используются имена собственные, но никогда не задумывались об их историческом прошлом. Может, это было имя исторической личности, а может, оно образовалось от географического названия, или это было чьё-то прозвище.
Данная работа посвящена исследованию особенностей, значения и функционирования фразеологических единиц, включающих в свой состав прецедентные и аллюзивные имена.
Имя собственное – антропоним имеет определенное отношение к истории, культуре, литературе, географии Франции.
Тема исследования: Фразеологические единицы с именем собственным.
Объектом исследования являются французские аллюзивные антропонимы, то есть прецедентные имена, в которых имя собственное выступает как средство отображения культуры, истории, литературы и географии Франции.
Предмет исследования: функционирование французских ФЕ с аллюзивными антропонимами в качестве важной составляющей картину национальной культуры Франции в широком ее понимании.
Материалом исследования послужили более 300 французских
ФЕ с компонентом имя собственное, отобранных из французско-русского лингвострановедческого словаря по фразеологии, составленного Б. Т. Хайитовым (М., Изд-во Московский лицей, 1997).
Цель работы состоит в исследовании фразеологических единиц с именем собственным и системном описании аллюзивных антропонимов как части французской национальной языковой картины мира. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1.определить происхождение имени собственного во фразеологических единицах посредством изучения страноведческого материала;
2.рассмотреть тематику имён собственных во фразеологических единицах по французско-русскому лингвострановедческому словарю;
3.определить наиболее распространённую тематику имён собственных во фразеологических единицах в количественном и процентном соотношении по французско-русскому лингвострановедческому словарю.
4.на примере ФЕ с ИС рассмотреть термин аллюзия и прецедентное имя.
Методы исследования: Методикой отбора материала явилась сплошная выборка имён собственных во фразеологических единицах из страноведческого словаря, дефиниционный анализ, сравнение, обобщение, классификация, а также гипотетико-дедуктивный метод, который позволил выделить некоторые закономерности нашего исследования.
Актуальность исследования определяется необходимостью изучать мало изученные языковые факты, а именно: функционирование фразеологических единиц с ИС во французском языке, и расширить знания о происхождении и использовании фразеологизмов с ИС во французском языке.
Новизна работы - аллюзивные антропонимы рассматриваются как часть французской национальной языковой картины мира, что позволяет установить системные связи между концептами французской культуры. Принимаются во внимание основные аллюзивные значения данных имён собственных, а также их дополнительные значения, актуализируемые прецедентной ситуацией их первоначального использования, и устанавливаются связи между различными концептами на основании анализа неденотативных значений аллюзивных антропонимов. (Антропоним (др.-греч. ἄνθρωπος — человек и ὄνομα — имя) - единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной.)
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы на уроках французского языка при изучении лексики, способствующей пониманию и усвоению образных выражений, фразеологизмов французского языка. Данная работа может представлять интерес для тех, кто изучает самостоятельно французский язык и интересуется культурой Франции.
Глава 1. Определение имени собственного
1.1. Что изучает ономастика
Изучением имён собственных занимается раздел лингвистики, который называется ономастика. Термин ОНОМАСТИКА имеет два значения. Во-первых, им обозначается комплексная наука об именах собственных; во-вторых - сами имена собственные [ЛЭС, 1990: 448].
«Собственные имена - часть языка, демонстрирующая наиболее парадоксальные ситуации, анализ которых должен способствовать возникновению новых, более углубленных общелингвистических концепций» [Цит. по: Суперанская, 1973: 5].
Существует ряд наук, особенно заинтересованных в ономастическом материале (история, география и др.), представители которых считают ономастику своей вспомогательной дисциплиной. Однако собственные имена - слова, и как таковые они принадлежат, прежде всего, лингвистике. Правда, в составе географической или исторической номенклатуры имеется немало редких названий, почти не употребляющихся в повседневной практике.
Наряду с редкими (обычно иноязычными) словами в онимию каждого языка входят слова частотные, созданные на базе родного языка. Совмещение в одном лексическом разряде слов, столь непохожих, усложняет ономастические исследования. Тем не менее, эти непохожие слова имеют и общие черты, объединяющие их в класс собственных имён.
Построение общей теории имени собственного - это выявление общих закономерностей, присущих данной лексической категории, это поиски закономерных свойств имён (онома), независимо от языка, в котором они созданы или употребляются.
Деление наук на "чистые" и "прикладные" условно, поскольку оно отражает не столько проблематику самих наук, сколько темы, над которыми работают отдельные учёные. Ономастика возникла как прикладная наука, необходимая историкам, географам, этнографам, литературоведам и не выходила за рамки "вспомогательной научной дисциплины", пока ею занимались представители этих специальностей. Когда к изучению данной проблематики подключились лингвисты, принесшие с собой методы структурного и семантического анализа, ономастика выделилась в самостоятельную дисциплину, анализирующую лингвистический материал лингвистическими методами [Вежбицкая, 1999: 356].
Ономастика изучает основные закономерности истории, развития и функционирования собственных имён. Обладая своим материалом и методикой изучения его, ономастика не может не быть самостоятельной дисциплиной. Поскольку она возникла "на стыке" наук, она отличается чрезвычайной комплексностью предмета исследования. Доминирует в ономастике лингвистический компонент не только потому, что каждое имя - это слово, развивающееся по законам языка, но и потому, что информация каждого имени "добывается" с помощью лингвистических средств.
Однако если бы ономастика ограничивалась только лингвистическим компонентом, не было бы основания выделять её в особую дисциплину. Специфика изучаемого предмета состоит в том, что лингвистический в своей основе, он включает также этнографический, исторический, географический, социологический, литературоведческий компоненты, которые помогают лингвисту выделять специфику именуемых объектов и традиции, связанные с их именованием. Кроме того, в ономастических исследованиях используются данные археологии, истории, материальной и духовной культуры, биологии, теологии, философии, логики, психологии и т.д. Все это выводит ономастическую проблематику за рамки одной лишь лингвистики и придаёт известную самостоятельность комплексу составляющих её компонентов. Обретая автономность и превращаясь в известных своих аспектах в "чистую" науку, ономастика продолжает оставаться вспомогательной, прикладной для историков и географов. [Кронгауз, 2005: 146] Чтобы понять соотношение ономастики с другими науками и её место как комплексной, самостоятельной области человеческого познания, располагающей своим материалом, методами и целями исследования, необходима конфронтация её с теми областями, с которыми она связана теснее всего.
1.2. Место ономастики среди других наук
Науки, имеющие в качестве объекта своего изучения человека во всех его проявлениях, имеют ряд точек соприкосновения. «Теории и практике сотрудничества представителей различных дисциплин, изучающих как физическое строение, функционирование и биологическую природу человеческого организма, так и духовную деятельность человека и человечества, было посвящено несколько международных симпозиумов. Поскольку язык - первейший признак человечества, в этот комплекс входит и языкознание » [Цит. по: Суперанская, 1973: 8]. Поскольку, как мы отмечали выше, все эти дисциплины так или иначе связаны с ономастикой, для ономастических исследований необходима координация со всем комплексом.
Однако ономастика не исчерпывает этим "поле своей деятельности". Собственные имена даются любым географическим объектам, а не только созданным руками человека; имена даются и объектам, находящимся за пределами земного шара. Кроме этого, непременным компонентом ономастических исследований является логика, которая по отношению к указанному комплексу служит скорее методом исследования, нежели составной частью.
Ономастика - часть лингвистики, но часть – «не вполне укладывающаяся» в рамки целого. [ЛЭС, 1990: 448] Выход за пределы лингвистики осуществляется за счет экстралингвистических компонентов ономастики, которые для неё обязательны. Этим же объясняется и возможность изучения ономастического материала не только лингвистическим, но и иными методами, что в случае общей лексики едва ли возможно. [Суперанская, 1973: 9]
При экстралингвистическом анализе ономастического материала изучают историю возникновения объектов, изменение их названий, перенесение названий известных объектов на другие, хронологию географических открытий и передвижения племён и народов и т. д. Все эти изыскания, основные для историков или географов, являются для ономастики вспомогательными, так как способствуют выяснению причин возникновения и смены имён, тенденций именующих и традиций, связанных с присвоением имён.
Глава 2. Связь имён собственных и фразеологизмов с национальной культурой
2.1. Имя как элемент национальной культуры
Имя служит не только средством именования человека, но и является носителем информации. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного т.е. имена собственные являются носителем информации об историческом и культурном развитии общества. Рассмотрение культурного и этнокультурного пространства имени представляет особый интерес, так как имя – элемент сознания этноса, позволяющий выявить особенности духовной культуры народа, его ценностные установки. [3, Эл. р.]
Имена собственные – самая восприимчивая часть языка, они реагируют на все исторические и культурные события быстрее, чем любой другой его элемент. [Суперанская, 1973: 40-41] Каждая эпоха обогащает систему имён своим собственным социологическим и идеологическим багажом. Соотнеся понятия «культура» и «имя», А.В. Суперанская приходит к выводу, что «имя, созданное в ту или иную эпоху, может быть однозначно соотнесено с культурой и культурно-исторической традицией известного народа» [Суперанская, 1973:57].
Культура как четвертое состояние бытия (среди других – природа, общество, человек) обладает всеми качествами любого из таких состояний: она не только существует в мире относительно объективно от любого действующего субъекта, но и разворачивается во времени и пространстве [Быстрова, 2008: 98]. Пространственный показатель культуры, как отмечает М.Н. Фомина, раскрывается через ось времени – прошлое – настоящее – будущее. Культура несёт в себе память веков, которая трансформируется по нормам современности и воплощается в настоящем бытии людей. За счёт этого процесса обеспечивается связь времён [Фомина, 1999:14-15].
2.2. Фразеологизмы как хранители национальной культуры.
"Фразеологизмы - основные языковые хранители мудрости и культуры народа. Эти устойчивые словосочетания – минимум в два слова, максимум в предложение длиной – всегда частично или полностью переосмыслены, а значит, как правило, несут в себе образность и экспрессивность. Даже те из них, которые лишены образности либо из-за того, что утратили мотивировку, либо потому, что построены исключительно на базе служебных слов, очень часто содержат значительный заряд экспрессии. Сохранить её в переводе очень важно". [Ковалева, 2003: 35] Как известно, у каждого народа создаётся своё видение и восприятие окружающего, складывается своя собственная неповторимая картина мира, которая находит своё отражение в культуре народа, а значит, и в его языке как неотъемлемой составляющей культуры . Национальные реалии, фоновая и коннотативная лексика входят в число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национально-культурной семантикой. [2, Эл. р.] Большой интерес для сопоставительного исследования представляют фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории, представлений, связанных с трудовой деятельностью, бытом, культурой народа – носителя языка.
Глава 3. Аллюзия и прецедентное имя
3.1. Определение аллюзии
Аллюзия (от лат. allusio — шутка, намёк) в художественной литературе, ораторской и разговорной речи одна из стилистических фигур: намёк на реальный политический, исторический, мифологический или литературный факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. В качестве намёка нередко пользуются крылатыми словами и выражениями (например, "слава Герострата", "перейти Рубикон", "пришел, увидел, победил", "Демьянова уха").[4, Эл. р.]
Изучение аллюзивного текста и особенностей его функционирования
неизбежно связано с рассмотрением проблемы определения аллюзии. Активное изучение аллюзии началось в 20 веке, после распространения учения М.Бахтина о чужом слове в тексте, работ Ю.Кристевой о диалоге между текстами как предметами культуры, а также благодаря появлению учения московско-тартуской школы, основанного на семиотике и структурализме. Затем была разработана теория интертекста и паратекстуальности, в своих крайних формах представленная в основном у
зарубежных исследователей.
Не существует чётких формальных критериев отнесённости тех или иных наименований к аллюзивным: одни авторы считают цитаты разновидностью аллюзии (А.Г. Мамаева, Т.Б. Цырендоржиева, Е.Н. Камовникова), другие относят к аллюзиям лишь элементы текста, не заключенные в кавычки (Г.Г. Слышкин, Т.А. Ненашева, Н.А. Химунина). В
отечественной и зарубежной лингвостилистике существует два подхода к определению данного понятия: широкая трактовка понятия аллюзии, при которой любая ссылка, явная или косвенная, на какое-либо лицо, место, событие, литературное произведение считается аллюзией (И.Р. Гальперин, М. Абрамс), и более узкая трактовка данного понятия, при которой только косвенная ссылка является аллюзией [Скребнев, Оксфордский словарь] В нашем исследовании мы используем широкую трактовку понятия аллюзия.
3.2. Определение прецедентного имени
Прецедентное имя – это «индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, как правило, относящимся к прецедентным, или с прецедентной ситуацией», где «прецедентная ситуация – некая «эталонная», «идеальная» ситуация, связанная с набором определенных коннотаций, дифференциальные признаки которой входят в когнитивную базу», а прецедентный текст – «законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; (поли)предикативная единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу» [Ворожцова, 2006: 131].
Как правило, за прецедентными именами кроется обширное культурное содержание, вскрываемое за счёт «выхода имён из «ближнего круга» употребления и приобретения социальных коннотаций. Приобретаемые таким образом коннотации могут быть локальными и недолговечными, но обязательно имеют «смысловой ассоциативно-образный и эмоционально-оценочный компоненты, а также обладают способностью «накапливаться» в онимах. В процессе существования имени его культурные коннотации могут существенно изменяться, что вызывает «семантически значимое «движение» имени во времени культуры» [Арбузова, 2007: 83].
Обращает на себя внимание тот факт, что понятие прецедентности в некоторых случаях приближается к аппелятивации (деонимизации), то есть переходу имён собственных в иные лексические системы [Гудков, 1996: 17]. Известно, что онимы обладают различной степенью выраженности ономастических свойств, располагаясь на своеобразной шкале между собственными и нарицательными именами. Представляется, что значительная часть прецедентных имён подвергается частичной или неполной апеллятивации. Так, имена Ева, Вавилон и другие по-прежнему являются индивидуальными обозначениями, о чем говорит заглавная буква в начале этих слов, а также отчетливое указание на носителя, но «основное назначение их «быть собственным именем» сильно потеснили коннотации, или созначения». [Нахимова, 2007: 76] В качестве ярких примеров неполной деонимизации могут служить имена людей, широко известных благодаря своей внешности или характерам. Их имена могут переноситься на других людей, обладающих теми же качествами, при этом, не подвергаясь полной апеллятивации. Полная же деонимизация происходит в том случае, если теряется связь с исходным денотатом и имя уже не ощущается как ортодоксально собственное. Прецедентные имена могут либо долгое время оставаться подобными собственными именами с устойчивыми коннотациями, либо утрачивать их, возвращаясь в ряды абсолютных имён собственных, либо подвергаться полной деонимизации, становясь апеллятивами.
Таким образом, явление частичной деонимизации известно в ономастике уже давно, и теория прецедентности углубляет его, рассматривая под новым, лингвокультурологическим углом зрения. Е. С. Отин [2006: 103] предлагает считать такие имена собственные мезолексами, то есть промежуточным классом между онимами и апеллятивами. Мы придерживаемся мнения Г. Д. Гудкова [1999: 93], который отмечает, что прецедентность не является основанием для новой классификации имён собственных, и сами имена «относятся к индивидуальным именам, образуя особую группу внутри этого класса как особые единицы языкового сознания и дискурса». [Драпалюк, 2010: 251]
Прецедентное имя практически полностью совпадает с предложенным Д. И. Ермоловичем термином единичный антропоним, под которым понимается имя, принадлежащее множеству людей, но с кем-то одним связанное прежде всего. Единичный антропоним противопоставляется множественному, то есть не связанному предпочтительно с каким-то одним человеком. Среди факторов, определяющих единичный антропоним, исследователь упоминает известность носителя в обществе, широкое экстралингвистическое содержание, из которого «можно извлечь богатый комплекс идей, не заменимый никаким нарицательным словом», и другие основополагающие для прецедентного имени качества. Таким образом, можно считать единичный антропоним одной из разновидностей прецедентного имени наряду с единичным топонимом, зоонимом и т. д. С другой стороны, подобный термин представляется нам не вполне удачным, так как имя собственное единично по своей природе, и принадлежит отдельным объектам. Происхождение имени и, следовательно, его звуковая, грамматическая и т.д. форма не имеет значения: «имя может быть иностранным, то есть прийти из иноязычной литературы или принадлежать истории любого государства». [Гудков, 1997: 49] На примере нескольких ФЕ с ИС мы можем рассмотреть термин прецедентность.
Например : «oranges de Limousin - картофель (букв.: апельсин Лимузина). Лимузин – историческая провинция Франции - прославилась культивацией картофеля». В данном фразеологизме Limousin (Лимузин) является именем собственным, т.к. это название провинции во Франции. Услышав это имя, мы сразу можем представить эту провинцию, ее характерные особенности или событие, т.е. подразумеваем под ним текст. Тем самым Limousin (Лимузин) является уже не только именем собственным, но и прецедентным.
3.3. Связь аллюзии и прецедентного имени
Аллюзия является единственным из текстовых включений, которое
характеризуется наличием внутреннего сигнала, то есть сигнал присутствия в данном тексте иного, прецедентного текста, находится внутри самого текстового включения. Аллюзия является трехсторонней единицей: она одновременно часть нового текста, часть старого текста, и сигнал присутствия прецедентного текста. Следовательно, если все текстовые включения являются двухфазными единицами (большинство включений являются одновременно и процессом заимствования, и его результатом, то есть знаком.), аллюзию можно назвать трехфазной единицей, с сигналом, находящимся внутри включения. На примере нескольких ФЕ с ИС можно рассмотреть связь терминов аллюзия и прецедентное имя.
Например: «ânes de Beaune (шутл.) - прозвище, которое жители Дижона употребляли по отношению к жителям Бона». Любой фразеологизм это текст, но ФЕ с ИС содержат в себе еще один текст, прецедентный. В данном случае это слово «Beaune». Оно является и именем собственным, и прецедентным. Включение в один текст (сам фразеологизм) второго, другого текста (имени собственного) является аллюзией в данном фразеологизме. Выше было уже сказано, что аллюзию можно назвать трехфазной, это объясняется тем, что любой фразеологизм может быть частью другого, третьего текста.
Заключение
Одним из важнейших направлений современной ономастики является изучение имён собственных. В данной работе мы исследовали имена собственные по французско-русскому лингвострановедческому словарю Хайитова Бобомурата Ташевича. М., Изд-во Московский лицей, 1997, 49 стр.
Отобранные в этот словарь около 300 оборотов речи содержат в своем составе имя собственное, имеющее определенное отношение к истории, культуре, географии Франции.
Выражения в словаре размещены в алфавитном порядке по первой букве имени собственного. К каждому фразеологизму дан описательный перевод, иногда приводится русское соответствие или аналог данного оборота; в большинстве случаев в скобках помещается также и буквальный перевод. Затем следуют сведения об истории образования, развитии выражения, где могут встречаться другие формы и отдельные фразеологизмы, также имеющие в своем составе данное имя собственное. Ряд рассматриваемых единиц могут иметь вариантные формы, которые заключены в скобки.
Мы изучили историческое происхождение имён собственных во фразеологических единицах, рассмотрели и определили наиболее распространённую тематику в количественном и процентном соотношении. В данном словаре предлагается 239 ФЕ с компонентами ИС. Все проанализированные ФЕ были подвергнуты классификации. Одним из компонентов классификации избран источник ИС, что позволило распределить ФЕ по 6 группам:
1. ФЕ с ИС «Географические названия» в количестве 92 ФЕ
2. ФЕ с ИС «Герои литературных произведений» в количестве 51 ФЕ
3. ФЕ с ИС «История» в количестве 49 ФЕ.
4. ФЕ с ИС «Прозвища» в количестве 31 ФЕ
5. ФЕ с ИС « Религия» в количестве 22 ФЕ
6. ФЕ с ИС «Неизвестный источник» в количестве 2 ФЕ
Несоответствие суммы ФЕ в группах с количеством ФЕ в словаре объясняется тем, что некоторые ФЕ могут содержать несколько ИС разной тематики.
Процентное соотношение всех перечисленных выше групп можно представить в следующей диаграмме (см. рисунок 1)
Рисунок 1. Процентное соотношение всех групп.
Наиболее распространенной тематикой во ФЕ с ИС является география. На примере фразеологизмов этой тематики мы рассмотрели такие термины как аллюзия и прецедентное имя. Во всех фразеологических единицах мы увидели следующую закономерность: имя собственное является прецедентным, а также присутствует аллюзия, так как ФЕ с ИС имеют несколько включений (фразеологизм - текст, имя собственное во фразеологических единицах - прецедентный текст).
Данное исследование мы планируем продолжить, концентрируя внимание на аллюзию и прецедентное имя, так как это является актуальной проблемой современной лингвистики.
Список используемой литературы:
ISBN 5-7695-2016-7
Список используемых словарей:
Семёнова.- М.: Русский Язык – Медия, 2004. – 820 с. Спб, 2000. – 896с.
Список электронных источников:
1.Соколова О. И. Личное имя собственное как прецедентный феномен Электронный ресурс. / URL: http://vfiiglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v5/v5 ar06.htm
2.Долозова О. Н. О семантике прецедентного имени Электронный ресурс./ URL: www.philol.msu.ru/~rlc2004/ru/participants/psearch.php?pid=97225 .
3. Природина У. П. Этнокультурное пространство имени. Электронный ресурс/URL:http://www.nautehjournal.ru/index.php/component/content/article/34-n01-11/64-a
4. Большой энциклопедический словарь Электронный ресурс / URL dic.academic.ru
Приложение 1
География
1. perfide Albion - коварный Альбион. Насмешливое название Англии, возникшее во время Великой француской революции. "Атакуем среди своих вод коварный Альбион" написал Августин де Ксимене в своей "Поэзии революционеров и контрреволюционеров". Альбион - более старинное название Великобритании. В кельтском языке это слово обозначает "страну гор". Обычно полагают, что оно образовано от латинского albus "белый" как намек на белизну прибрежных скал Англии. (старинное название государства.)
2. crétin des Alpes (du Valais) - глупый, идиот (букв.: кретин из Альп (из Вале)). Выражение связано с этимологией слова, диалектным вариантом chrétien "христианин", употребительным в XVIII в. в значении "недалекий". В медицинском языке это слово стали употреблять для обозначения слабоумия. Позже слово crétin "кретин" стало синонимом слова "глупость". Вале - южный округ Швейцарии на границе с Францией. (горы, округ)
3. faire tout â rebours comme les cordiliers d'Antibes (устар.) - делать точно противоположное тому, что надо делать (букв.: делать все наоборот, как монахи из Антиб). Образовано как намек на исполнение обрядов во время празднования святого Иннокентия в Антибах. Антибы - город в приморских Альпах. (город)
4. marquis d'Argencourt (de la Bourse Plate) (разг. ,шутл.) - нищий барон. В основе идиомы лежит игра слов, построенная на сходстве в звучании Argencourt - вымышленного географического названия - и выражения a court d'argent "без денег, без средств". На аналогичной игре слов построено и выражение marguis de la Bourse Plate (bourse plate "пустой кошелек"). (вымышленное географическое название)
5. Voila le soleil d'Austerlitz! - Вот солнце Аустерлица! Эти слова, ставшие впоследствие крылатыми, были привнесены утром 7 ноября 1812 года перед началом Бородинской битвы Наполеоном для поднятия духа французских солдат. Этими словами он хотел предсказать победу, подобную одержанной французами в 1805 году над австро-русскими войсками при Аустерлице, когда во время битвы взошло яркое солнце. Однако пророчеству Наполеона не суждено было сбыться. Солнце Аустерлица является символом блестящей победы. (город)
6. ânes de Beaune (шутл.) - прозвище, которое жители Дижона употребляли по отношению к жителям Бона. В XIII веке в Боне жила богатая семья купцов по прозвищу Asne (asne - старая форма слова âne). Когда речь шла о них, в округе говорили Asne de Beaune. Впоследствие слово Asne стало восприниматься как ânes "ослы". (город)
7. mouton de Berry (прост.) - человек с отметиной на носу (букв.: баран Берри). В провинции Берри существует особая порода барана с отчетливой широкой отметиной на носу. Обычно легко распознают барана Берри по этой характерной черте. (провинция)
8. aller au Bois (разг.) - отправиться на прогулку в Булонский лес. Bois de Boulogne - название парка на западной окраине Парижа, созданного на основе лесного массива в 1815-1854 гг. (имя нарицательное → имя собственное, парк)
9. forêt de Bondy (разг.) - небезопасное, разбойничье место, воровской притон. Бонди - бывшая деревня под Парижем, ныне его предместье. Недалеко от него находится известный в истории Франции старый лес, неоднократно являвшийся местом кровавых сцен. В 675 г. в этом лесу был убит французский король Хильдерик II; там же от руки убийцы пал Обри де Мондидье (XV в.), придворный вельможа при Карле V. Возникновение идиомы связано с дурной славой этого леса. С участием этого имени образован и другой фразеологизм: être volé comme dans une forêt de Bondy "оказаться полностью ограбленным". (деревня)
10. représenter les armes de Bourges - быть ослом, дураком (букв.: показать герб Буржа). На гербе города Бурж был изображен осел, сидящий на диване. Согласно утверждению ряда исследователей, осёл олицетворял римского управляющего, назначенного императором Цезарем. В словаре Гийтара (1842) указано, что это является намеком на важного на вид, но глупого преподавателя университета этого города. (город)
11. coup de Bourse - удачная биржевая спекуляция. Бурс - название здания, сооруженного в начале прошлого столетия, - является фламандского происхождения и известно с XVI века. Гостиница в Бурже, принадлежавшая роду Ван дер Бурсов, в ту эпоху служила местом собрания торговцев и банкиров, осуществлявших финансовые операции. (здание)
12. cousin à la mode de Bretagne (de Picardie) - 1) двоюродный брат; 2) дальний родственник; седьмая вода на киселе (букв.: кузен по-бретонски). Выражение пошло от распространенного во французской провинции Бретань обычая называть кузенами самых дальних родственников. По образцу этого фразеологизма образовались oncle, neveu, niece, tante à la mode de Bretagne (дядя, племянник, племянница, тетя по-бретонски). От него берет начало также выражение être marié à la mode de Bretagne "состоять в незаконном браке". (провинция)
13. Cygne de Cambrai - Лебедь из Камбре. О писателе, архиепископе Франсуа Фенелоне (1651-1715). Камбре - город на севере Франции. (город)
14. bâtard de Caux - младший сын, лишенный наследства (букв: внебрачный сын из Ко). Ко - область на северо-востоке Нормандии, на Ла-Манше. (область)
15. gibier de Cayenne (прост.) - вор, убийца, злодей (букв.: дичь Кайенны). Кайенна - административный центр "заморского департамента", Французский Гвианы, расположенный на восточном берегу устья одноименной реки. В прошлом преступников Франции ссылали в Кайенну. (административный центр)
16. ahuri (abruti) de Chaillot (устар.) - неотёсанный болван (букв.: изумленный из Шайо). Шайо - название бывшей деревни на берегу Сены. Она находилась в непосредственной близости от Парижа и долгое время оставалась вне его черты. С 1784 г. при Людовике XVI Шайо входил в черту
4 столицы. По рассказам, в один прекрасный день жители Шайо были "ошеломлены", узнав о том, что они уже парижане. Ряд исследователей опровергает эту версию, ссылаясь на старинную поговорку, свидетельствующую о более раннем происхождении данного фразеологизма, который, как полагают, отражает отношение горожан к жителям провинции как к людям отсталым. Форма folle de Chaillot, образованная от названия одноименной пьесы Жана Жироду, написанной в 1945 году, заново дала жизнь этому фразеологизму. С ним связаны также и выражения venir de Chaillot (разг.) "выглядеть настоящей деревенщиной"; envoyer à Chaillot (разг.) "послать к черту". (деревня)
17. être de la Champagne pouilleuse - быть бедным (букв.: быть из убогой Шампани). Часть Шампани между Витри и Седаном является засушливой, неплодородной. Шампань - историческая провинция Франции в бассейне реки Сена-э-Марна. (провинция)
18. ne pas savoir toutes les foires de Champagne - не знать всех тонкостей, иметь поверхностное представление о чем-либо (букв.: не знать всех ярмарок Шампани). Шампань - историческая провинция Франции в бассейне реки Сена-э-Марна. (провинция)
19. pays de Cocagne (cocagne) - рай земной; молочные реки, кисельные берега. Вероятно, cocagne происходит от старопровансальского слова cocagnha "сладости". (сказочная страна) (имя нарицательное → имя собственное, деревня)
20. pot-Bouille (разг.) - секретные шифры. Образовано от названия романа Э. Золя. Расшифровать его достаточно сложно. Вероятно, pot-bouille - просторечная форма от bouillir "кипеть", которая в прошлом столетии употреблялась в значении "скромная, чаще всего общественная столовая". (место)
21. aller à Cornouailles - стать рогоносцем (букв: поехать в Корнуэй). Корнуэй - район, который находится на юго-западе провинции Бретань. Возможно, каламбур со словом соrnе "рог". (район)
22. ogre de Corse - корсиканское чудовище. О Наполеоне. Остров Корсика на Средиземном море - родина Наполеона Бонапарта. (остров)
23. ce sont les vignes de Courtille, belle montre, peu de rapport - с виду хорошо, a толку нет (букв.: это виноградники Куртия - красивы на вид, урожая мало). Куртий - название одного из кварталов Парижа, породившее разнообразные каламбурные выражения со словом court "короткий", например, être de la Courtille "быть без денег, быть на мели". (квартал)
24. cravaté à défier toute la Croatie - в превосходном галстуке (букв.: в галстуке на зависть всей Хорватии). Эта часть нашей одежды появилась во время Тридцатилетней войны (1618-1648) от названия войск Royal-Cravate, которое Луи XIV дал своему полку, сформированному из наемных хорватов. (страна)
25. loger rue du Croissant - быть рогоносцем (букв.: проживать на улице Полумесяца). Образовано на игре слов corne "рог" и croissant "полумесяц;".
(улица)
26. chemin (route) de Damas - путь, на котором человек находит свое истинное призвание (букв.: дорога в Дамаск). Согласно евангельскому преданию, по пути в Дамаск святой Павел уверовал в Христа. Существует также и другой фразеологизм aller à Damas со значением "пойти по правильному пути". (город)
27. paysan du Danube грубоватый, неотесанный человек, который говорит что попало, без разбора (букв.: дунайский крестьянин). Образовано от названия басни Лафонтена. (река)
28. aller à Dormillon - ложиться спать. Построено на игре слов Dormillon – вымышленное географическое название - и dormir "спать". (вымышленное географическое название)
29. image d'Epinal - чересчур схематичное представление сложной реальности; чрезмерный оптимизм (букв.: картина Эпиналя). Образовано как намек на известные лубочные картинки, бесхитростно иллюстрирующие героическую песню или историческое событие. Они изготавливались в Эпинале, начиная с 1790 года. Эпиналь - административный центр департамента Вогезы. (административный центр)
30. batir (faire) des châteaux en Espagne - строить воздушные замки (букв.: строить замки в Испании). Выражение возникло после похода Генриха Бургундского в 1095 году в Испанию. За оказанную помощь королю Кастилии Альфонсу VI молодой полководец получил руку дочери короля и обширные владения, где стал воздвигать великолепные замки. Успехи Генриха Бургундского вызвали зависть у многих его соотечественников, которые с тех пор ни о чем не помышляли, как "строить замки в Испании". (государство)
31. patriarche de Fernay - 1) Фернейский патриарх. О французском писателе и философе-гуманисте Вольтере (1694-1778); 2) старец. (город)
32. aller en Flandre sans couteau - приняться за какое-либо дело, не запасясь всем необходимым (букв.: отправиться во Фландрию без ножа). Это идиоматическое выражение восходит к тем отдаленным временам, когда во многих постоялых дворах Фландрии не хватало необходимой посуды для обслуживания постояльцев. Вот почему отправлявшиеся в эту страну путешественники считали нужным захватить с собой предметы домашней утвари, в первую очередь, ножи. (страна)
33. Fille aînée des rois de France - детище французских королей. О Сорбоннском университете. Он был основан в 1257 году Робертом де Сорбоном. (государство)
34. citoyen de Genève - Женевский гражданин. О Жан-Жаке Руссо (1712-1778). (город)
35. ça tombe comme à Gravelotte! (разг.) - 1) дождь льет как из ведра; 2) о людях, которые попали под град пуль, ударов и т. п. Выражение берет свое начало от битвы, происшедшей в местечке Гравелот близ города Метц 18 августа 1870 года между армиями де Базена и прусского принца Фредерика Шарля.
36. faire la conduite de Grenoble (разг.) - 1) враждебно принять, освистать; 2) выгнать в шею из дома (букв.: устроить гренобльские проводы). Полагают, что данное выражение содержит намек на историческое событие. Известный полководец времен Людовика XIII герцог Лесдигиер (1543-1626) потерпел поражение при попытке захватить город Гренобль, жители которого обратили его солдат в бегство, забросав их камнями, устроив им таким образом "гренобльские проводы". (город)
37. faire la grève (être en grève) - прекратить работу, бастовать. Образовано от названия площади place de Grève в прошлом в Париже на берегу Сены, где обычно собирались безработные. Первоначально употреблялось в значении "быть безработным". (имя собственное → имя нарицательное, площадь)
38. il est comme saint Jacques de l'Hôpital: il a le nez tourné à la friandise - y него нюх на сладкое, как у святого Иакова. Намек на статую святого Иакова, повернутую лицом к улице, где жили в старину пирожники. (улица)
39. lent comme Jean de Lagny - очень медлительный (букв.: медлительный как Жан из Ланьи). Это образное сравнение связано с именем бургундского герцога Жана Бесстрашного (1371-1419). В 1417 г. во время междуусобных войн во Франции, он предпринял наступление на Париж. Однако, дойдя до городка Лань, Жан направил французскому королю послание, в котором требовал удовлетворения своих притязаний. Поскольку ответа не было, пришлось направить второе, затем и третье послание. В конце концов, пробыв два месяца в Ланьи, бургундцы вынуждены были отступить, так и ничего не добившись. За эту медлительность Жан Бесстрашный был прозван в народе "Жаном из Ланьи", что послужило источником данного сравнения. Существует и устаревшая форма этого выражения c'est Jean de Lagny gui n'a point de hate "канительщик" (букв.: этот канительщик из Ланьи ничуть не торопится). (город)
40. jardin de la France (книжн.) - сад Франции. О Турени, исторической провинции в бассейне реки Луара. Заимствовано из романа Рабле "Пантагрюэль". Его герой Панург так называл Турень. (государство)
41. avoir passé le pont de Journay о распутной женщине (букв.: пройти через мост Журная). Образовано как намек на монахинь Шелля-на-Марне, которые часто проходили через мост, чтобы навещать монахов аббатства Журная, что дало повод к пересудам. (аббатство)
42. cela fera du bruit à Landerneau (шутл.) - о какой-либо новости, хотя и незначительной, но могущей возбудить любопытство людей (букв.: это наделает шум в Ландерно). Выражение взято из комедии писателя Александра Дюваля "Наследники". Узнав о неожиданном появлении морского офицера, родственники которого, считая его мертвым, собираются поделить между собой наследство, один из персонажей Ален восклицает такими словами. Ландерно - небольшой город в провинции Бретань. (город)
43. oranges de Limousin (à cochons) - картофель (букв.: апельсин Лимузина). Лимузин – историческая провинция Франции - прославилась культивацией картофеля. (провинция)
44. neveu à la mode du Marais - незаконный сын (букв.: племянник по обычаю Маре). Выражение связывается с именем французского писателя П. Скаррона (1610-1660). Одна из его сестер, жившая в парижском квартале Маре, имела незаконного сына от придворного вельможи де Трема, который выдавал его за своего племянника. Поскольку у де Трема не было ни женатых братьев, ни замужних сестер, на вопросы любопытствующих он отвечал: "Это мой племянник по обычаю Маре". (квартал)
45. demoiselles des Marais (устар.) - девицы легкого поведения. Некогда они жили в квартале des Marais (Болото) в Париже. (квартал)
46. Aigle de Meaux - Орел из Mo. О французском писателе и епископе Боссюэ (1627-1704), который в 1681 году был назначен епископом города Mo, расположенного на Сене-э-Марне. (город)
47. il ressemble aux anguilles de Melun, il crie avant qu'on ne I'écorche - говорится о тех, кто жаловался, боялся пустяков (букв.: он похож на угрей Мелёна, кричит, прежде чем с него снимают шкуру). Образовано как намек на некоего Лангилла, который во время публичного представления, где он играл роль святого Варфолемея, с воплем сбежал, когда к нему подошли с ножом в руках. (город)
48. faire la rue Michel - быть в достаточном количестве. Некоторые специалисты объясняют образование этого фразеологизма результатом каламбура между выражением faire le compte "произвести счет" и названием улицы Michel-le-Compte в Париже. (улица)
49. cour des Miracles - сборище нищих, убогих (букв.: Двор чудес). Так назывался притон в Торговом квартале средневекового Парижа, где собирались нищие. С наступлением темноты здесь появлялись разбойники и грабители под видом калек; они, как в чудесах, тотчас "выздоравливали", чтобы предаваться кутежу и сводить счеты друг с другом. "Двор чудес" был мастерски описан В. Гюго в его известном романе "Собор Парижской богоматери". (квартал)
50. arriver avec les pompiers de Nanterre - приезжать с опозданием (букв.: приезжать вместе с пожарными Нантерра). В Нантерре располагались основные части пожарных, участвовавших также в ликвидации бедствий в Париже. Когда случались большие пожары, часто эти формирования прибывали слишком поздно. (город)
51. aller à Niort (разг.) - отрицать (букв.: идти в Ниор). Построено на каламбуре глагола nier "отрицать" и Niort - названия города в западной Франции. Встречается также и в форме prendre le chemin de Niort (букв.: держать путь в Ниор). С участием слова Niort образован также фразеологизм envoyer à Niort (dire Niort) в значении "послать подальше". (город)
52. répondre en Normand - ответить уклончиво (букв.: ответить как нормандец). Принято считать, что хитрость и осторожность являются характерными чертами жителей провинции Нормандия. Эти качества нормандцев и отразились в данной идиоме. Существует широко распространенное мнение, что когда нормандцу задают какой-либо вопрос, он всегда отвечает уклончиво или двусмысленно. С данным именем связаны также и фразеологизмы fin Normand "большой хитрец"; Normand a son dit et son dédit "нормандцу ничего не стоит нарушить свое слово"; au Normand, Normand et demi "на плута полтора плута; нашла коса на камень " faire un trait de Normand " сделать ловкий ход, обмануть" и т. п.. (провинция)
53. Normand et demi - житель Ле-Мана Некогда во Франции имела хождение мансийская монета, равная достоинством полутора нормандским монетам.
Ле-Ман - главный город исторической области Мень. (провинция)
54. chapon de Normandie - корка хлеба в похлебке (букв.: нормандский каплун). Нормандия - историческая область на севере Франции. С участием этого имени образованы также следующие фразеологизмы: cadet de Normandie 1) младший сын; 2) (разг.) голодранец (букв.: младший из Нормандии); plus qu'il n'y a de pommes à Normandie "очень много" (букв.: больше, чем яблоки Нормандии). (область)
55. c'est l'oeuvre de Notre-Dame, qui ne finit jamais - не сразу дело делается (букв.: сооружение Нотрдама никогда не кончается). Вероятно, выражение образовано как намек на строительство Собора Парижской богоматери, которое длилось с 1163 по 1245 год. (собор)
56. c'est la glosse d'Orléans, plus obscure que le texte (устар.) - путаное, сложное объяснение, затуманивающее суть дело (букв.: это орлеанская глосса — более туманная, чем сам текст). "Глосса" обозначает толкование слова или выражения преимущественно в древних рукописях. Глоссы были особенно распространены в средние века. Вначале они представляли собой краткие примечания, но со временем превратились в пространные комментарии. В XIII в. глоссы настолько разрослись, что заполняли всю рукопись. Широкой известностью в ту пору пользовались орлеанские глоссы, названные так потому, что применялись в юридических школах Орлеана. С их помощью преподаватели, ученые своего времени объясняли, в частности, юридические тексты. Однако часто эти глоссы были настолько пространны, что по своей сложности превосходили сам текст, делая его, таким образом, менее понятным. (город)
57. ventre de Paris - о месте кипения сил и страстей буржуазного общества. Образовано от названия романа Э. Золя (1840-1902) "Чрево Парижа" из серии "Ругон-Маккары", где изображается центральный рынок в Париже. (город)
58. prendre Paris pour Corbeil (устар.) - совершить большой промах, оплошность (букв.: взять Париж за Корбей). Вероятно, образовано как намек на протестантов, которые, не сумев захватить Корбей, осадили Париж. (города)
59. Paris vaut bien une messe! - о людях, которые ради личной выгоды готовы поступиться с совестью (букв.: Париж стоит мессы!). Большинство историков приписывают это выражение Генриху IV Наваррскому (1553-1610), который в 1593 году отрекся от протестанской веры и перешел в католическую, что дало ему возможность вступить в Париж и занять трон. Некоторые исследователи считают, что оно принадлежит министру и другу Генриха IV, герцогу Сюлли. Существует также целый ряд фразеологизмов с названием столицы Франции: Paris ne s'est pas fait en un jour "не сразу дело делается; Москва не сразу строилась"; avec un si on mettrait Paris dans une bouteille "если бы да кабы" и другие. (город)
60. solide comme une jument de Perche - вынослива как ломовая лошадь (букв.: крепкая как кобыла Перша). Perche - лесистая местность к западу от Парижа, известная упряжными лошадьми. (местность)
61. prendre le Pirée pour un home - перепутать вещи, не имеющие между собой ничего общего, (букв.: принимать Пирей за человека). Выражение берет свое начало от басни Лафонтена "Обезьяна и наследник", в которой обезьяна рассказывает о Пирее, порте в Афинах, как о своем друге. (порт)
62. soûl (ivre) comme un Polonais (comme toute la Pologne) (разг.) - пьян как стелька (букв.: пьян как поляк; пьян как вся Польша). Полагают, что источником этого сравнения послужило стихотворение Вольтера "Послание Екатерине", где речь идет о польском короле Августе II Сильном (1670-1733), который, якобы пользовался любовью народа. Как считают некоторые лингвисты, слова la Polonais était ivre из вольтеровского стиха имеют переносное значение и, следовательно, должны быть переведены как "Польша была пьяна от радости". Но в силу народной этимологии слова были истолкованы буквально, в результате чего и возникло идиоматическое выражение. (государство)
63. avoir l'air de revenir de Pontoise (разг.) – 1) выглядеть провинциалом; 2) иметь растерянный вид (букв.: иметь вид человека, возвратившегося из Понтуаза). По мнению большинства исследователей,это выражение связано с историей Парижского парламента. За время своего существования он трижды переезжал в Понтуаз, город к северо-западу от Парижа - в 1652, 1720 и 1753 годах. В последних двух переездах парламент был переведен в полном составе в наказание за непокорность королю. Именно в этот период и родилось это выражение, первоначально применявшееся к членам парламента, которые, возвращаясь из ссылки в Париж, имели растерянный вид. Название "Понтуаз" встречается также и во фразеологизмах avoir un oeil à Paris, l'autre à Pontoise "быть Кь."глазым"; d'ici à Pontoise "очень далеко; y черта на куличках"; envoyer à Pontoise "отправить далеко"; revenir de Pontoise "с луны свалиться".(город)
64. se porter comme le Pont-Neuf (разг.) - чувствовать себя превосходно; быть крепким как дуб (букв.: чувствовать себя как Новый Мост). Строительство Нового Моста через Сену началось в 1578 г. при Генрихе III и длилось до 1607 г. Парижане, наблюдавшие за ним в течение 29 лет, имели возможность убедиться в высоком качестве строительных работ. За мостом укрепилась слава самого прочного. Действительно, в то время как другие старые мосты неоднакратно уносило течением при наводнениях, Новый Мост оказался невредимым. Поэтому его название стало нарицательным для обозначения чего-то прочного и крепкого. В языке имеется и другое сравнение с данным словом solide comme le Pont-Neuf "крепкий как дуб". (мост)
65. âgé comme le Pont-Neuf (разг.) - стар как мир (букв.: стар как Новый Мост). Это выражение родилось, когда Новый Мост, вопреки своему названию, оказался самым старым мостом в Париже. Образовался и другой фразеологизм с данным именем в своем составе: chanson du Pont-Neuf "уличная песенка". (мост)
66. pour le roi de Prusse - даром (букв.: для короля Пруссии). Выражение содержит намек на скупость прусского короля Фридриха II (1712-1786), который платил своим солдатам жалованье только за 30 дней в месяц. Таким образом, в последний день месяцев солдаты работали бесплатно. О скупости Фридриха II упоминает также в своих письмах Вольтер, который имел возможность лично убедиться в этом. (государство)
67. vérité en-deça des Pyrénées, erreur au-delà - об относительном характере понимания правды, истины (букв.: истина по эту сторону Пиренеев, ошибка за ними). Выражение приписывается философу, естествоиспытателю Блезу Паскалю. (горы)
68. femme de Quartier - любовница студента (букв.: женщина Латинского квартала). Quartier - Латинский квартал Парижа, в котором живут студенты. Он так назывался с XII века, когда обучение велось на латыни. (квартал)
69. entrer aux Quinze-Vingts - заснуть, завалиться спать. Quinze-Vingts - название приюта для слепых в Париже. (здание)
70. tous les chemins mènent à Rome (ирон.) - все дороги ведут в Рим. О неизбежности конечного результата. В течение веков Рим играл важную роль в мировой истории, в том числе Франции, чем и обьясняется образование этого выражения. Впервые оно было истолковано в басне Лафонтена. Название "Рим" дало жизнь целому ряду фразеологизмов французского языка: qui langue a, à Rome va "язык до Киева доведет"; il faut vivre à Rome, comme à Rome "с волками жить, по-волчьи выть" и другие. (город)
71. aller à Rouen - оказаться в криминальной ситуации (букв.: поехать в Руан). Основано на игре форм слов Rouen - названия города и rouer "бить, колотить", ruiner "разрушить". (город)
72. feu Saint-Elme - электрическое свечение на крышах высоких строений: башен, мачт и т. п. (букв.: огни святого Эльма). В средние века это явление часто наблюдалось на башнях церкви святого Эльма, откуда и название. (церковь)
73. épaulés en bouteille de Saint-Galmier (разг.) - покатые плечи (букв.: плечи как бутылки святого Гальмиера). Образовано по сходству с формой бутылок из-под минеральной воды из источника святого Гальмиера. В настоящее время эта вода поступает в продажу под названием "Бадуа". (источник)
74. il a été à Saint-Malo (les chiens lui ont mangé les os) - 1) он очень худ; 2) y него очень тонкие ноги (букв.: он был в Сен-Мало, собаки отгрызли ему икры ноги). Происхождение выражения связано с историей Сен-Мало, города в Бретани. В XII в. большинство жителей города Сен-Сервана, спасаясь от нападений пиратов, переселились на остров в устье реки Раис и обосновали там город по имени своего епископа. Вскоре город превратился в крепость. Чтобы оградить себя от внезапного удара, жители Сен-Мало каждую ночь выпускали специально дрессированных собак. Эти дородные собаки набрасывались на всех, кого встречали у крепости, и, естественно, прежде всего кусали их за ноги. (город)
75. vendre les coquilles à ceux qui viennent de Saint-Michel - предлагать вещи тому, y кого они имеются в изобилии (букв.: продать раковины тем, кто приезжает из Сен-Мишеля). В старину паломники из Сен-Мишеля имели привычку держать при себе в большом запасе морские раковины. (район)
76. on trouve tout comme à la Samartaine (разг.) - употребляется для подчеркивания разнообразия, изобилия вещей (букв.: как в Самартене, все имеется). Образовано на основе рекламы парижского универмага. (универмаг)
77. homme de Sedan - герой Седана. О Наполеоне III. Седан - город на реке Мез, около которого в 1870 году во время франко-прусской войны германские войска разбили французскую армию во главе с императором Наполеоном III. (город)
78. niais de Sologne - хитрец, разыгрывающий простака (букв.: простак из Солона). Sologne - песчаная и глинистая местность к югу от Парижа. (местность)
79. pas d'argent, pas de Suisse - даром ничего не дают (букв.: нет денег, нет швейцарцев). С XV века до конца XVIII века во французской армии служили щвейцарские наемники. Отличаясь жадностью к деньгам, они громко требовали своего жалованья каждый раз, когда его выдачу задерживали. В противном случае они грозились бросить службу, восклицая данной фразой. (государство)
80. créance hypothéquée sur les brouillards de la rivière (de la Seine, de la Garonne, de la Tamise) - ненадежный документ; филькина грамота (букв.: грамота, составленная в туманах реки (Сены, Гаронны, Темзы). Сена и Гаронна - реки во Франции, Темза - в Англии. (реки)
81. roche Tarpéienne est près du Capitole 0 от славы до позора один шаг (букв.: Тарпейская скала недалеко от Капитолии). Это изречение принадлежит деятелю Великой французской революции Мирабо (1749-1791), который употребил его в своей речи в Учредительном собрании 22 мая 1790 года. Капитолий - один из семи холмов в древнем Риме, на котором стоял храм Юпитера. В нем римляне венчали победителей. Но недалеко от этого места находилась Тарпейская скала, с которой сбрасывали государственных преступников. Нередко людей, достигших вершины славы, но затем попавших в немилость, сбрасывали с Тарпейской скалы. Также встречается в форме le Capitole est proche de la roche Tarpéienne. (скала и холм)
82. carte de Tendre - карта страны нежности. Поэтическое изображение страны любви в романе Мадлен де Скюдри (1607-1701) "Клелия". (страна)
83. c'est de l'or de Toulouse qui lui coûtera bien cher - все равно, проку ему от этого не будет (букв.: это золото Тулузы, которое будет стоить очень дорого). Тулуза - город-порт на реке Гаронна. (город)
84. сар de Trafalgar (прост.) - 1) тревога, волнение; 2) неожиданная катастрофа. Выражениё образовано от названия морского сражения у мыса Трафальгар в Испании в 1805 году во время войны Франции против антифранцузской кампании. Поражение на этом сражении для французов явилось "неожиданной катастрофой". (мыс)
85. sage de la Touraine - мудрец из Турени. О философе Рене Декарте (1596-1650). Турень - историческая провинция в бассейне реки Луара. (провинция)
86. fuite de Varennes - попытка незаметно уйти (букв.: бегство в Варенну). Попытка Людовика XVI бежать с семьей 20 июня 1791 года была сорвана революционерами, задержавшими короля в Варенне. (город)
87. envoyer à Vatan (разг.) - вытурить (букв.: отправить в Ватан). Построено на сходстве звучания выражения va-t'en "убирайся" и названия главного города департамента Эндр. (город)
88. c'est le greffier de Vaugirard qui ne peut écrire quand on le redarde - о том, кто не может работать в присутствии других (букв.: секретарь Вожирара не может писать, когда на него смотрят). Согласно старому анекдоту, секретарь деревни Вожирар исполнял свои обязанности при плохом освещении, затыкая даже маленькое окно. (деревня)
89. au diable Vauvert (vauvert) (разг.) - y черта на куличках; куда Макар телят не гонял. По распространенному в средние века суеверному преданию, в замке Vauvert, расположенном недалеко от Парижа, водилась нечистая сила. По другой версии, в XIII веке монахи, имевшие по соседству свои владения, пытались завладеть этим замком. С этой целью они инсценировали появление в замке привидений, чтобы заставить набожного короля Людовика IX подарить им этот замок. (замок)
90. grandes eaux (de Versailles) - день пуска всех фонтанов в Версальском парке. Версаль — пригород Парижа, в 1682-1789 годах резиденция французских королей, крупнейший дворцово-парковый ансамбль. С участием этого имени на основе каламбура образованы и другие фразеологизмы: aller à Versailles "упасть, летать кувырком в канаву" - каламбур со словом verser "опрокинуть"; et lycée Versailles "и наоборот" - игра слов с vice versa "наоборот". (пригород)
91. que la République était belle sous l'Empire! - употребляется для выражения разочарования, вызванного сменой политического режима (букв.: как Республика была прекрасна при Империи!). Приписывается одному из журналистов Третьей Империи, выразившему разочарование тех, кто при Второй Империи мечтал об идеальной республике. (имя нарицательное → имя собственное.)
92. héros des deux Mondes - герой обоих полушарий; герой Нового и Старого света. О французском политическом деятеле, участнике Войны за независимость в Северной Америке Мари Жозеф Лафайете (1757-1834). В начале Великой французской революции он командовал Национальной гвардией, позже примкнул к контрреволюции. (область земли, имя нарицательное → имя собственное.)
Приложение 2.
Литература
1. discorde est au camp d'Agrament - братоубийственный спор. Говорится в случае серьезных разногласий среди людей, принадлежащих к одному и тому же лагерю, партии (букв.: раздор в лагере Аграмана). Выражение восходит к поэме итальянского поэта Ариосто (1474-1533) "Неистовый Роланд". В ней повествуется о том, что святой Михаил посеял смуту среди сарацинов, т. е. мусульман, осаждавших Париж по приказу Аграмана. (персонаж, поэма)
2. Fier comme Artaban - гордый как сатана. Артабан - один из героев популярного в XVII веке романа Ля Кальпренеда "Клеопатра", который олицетворяет гордость и надменность. По мнению Буало, Ля Кальпренед, который родился в Гасконии, в большинстве своих героев, особенно в Артабане, отразил свою надменность. (персонаж, роман)
3. idylle d'Aucassin et de Nicolette - о страстной и безмятежной любви (букв.: идиллия Окассена и Николетты). Восходит к басне, написанной в XIII веке неизвестным автором о нежной любви юноши и девушки. Сейчас обычно употребляется с легкой иронией. (персонажи, басня)
4. madam Benoîton - женщина, которую никогда не застанешь дома. Образовано от имени персонажа комедии драматурга Викторьена Сарду
(1831-1908) "Семья Бенуат". (персонаж, комедия)
5. adieu Berthe! (разг.) выражение пренебрежения, равнодушия к чему-либо или прощания с кем-либо в грубой форме. "Прощай, Берта!" - название сценической обработки произведения А. Гюссона и Ф. Бланша (1968). (персонаж, произведение)
6. abbaye de Thélème - идеальное общественное устройство. "Телемское аббатство" - название такого общества, описанного в романе Франсуа Рабле "Гаргантюа". (общество в романе)
7. marquis de Carabas - верхом не объедешь. Об обширных владениях (букв.: маркиз де Карабас). Карабас - персонаж сказки писателя Шарля Перро (1628-1703) "Кот в сапогах", обладатель мнимых несметных богатств. (персонаж, сказка)
8. pied de Cendrillon - ножка Золушки; очень маленькая ножка. Золушка - безответная и нелюбимая падчерица - героиня одноименной сказки Ш. Перро. (персонаж, сказка)
9. soyons amis, Cynna, c'est moi qui t'en convie - будем друзьями, Цинна, - это мне так же выгодно, как и тебе. Взято из трагедии Корнеля (1606-1684) "Цинна, или великодушие Августа". (персонаж, трагедия)
10. envoyer à Dache - отправить кого-либо погулять, чтобы отделаться от него (букв.: отправить к Дашу). Военные, завоевавшие в XIX веке Алжир, ради забавы выдумали персонаж Даш по прозвищу "парикмахер зуавов" (т. е. солдат африканского войска Франции). Хотя "Господин Даш" был невидимым, к нему охотно посылали солдат немного придурковатых. (персонаж, выдуманный)
11. paysan du Danube грубоватый, неотесанный человек, который говорит что попало, без разбора (букв.: дунайский крестьянин). Образовано от названия басни Лафонтена. (?)
12. monsieur Dimanche - портной (букв.: господин Воскресенье). Образовано от имени персонажа комедии Мольера "Дон Жуан". (персонаж, комедия)
13. il grandira, car il est Espagnol (шутл.) - о людях и вещах из Испании (букв.: он подрастет, так как он - испанец). Этот шутливый стих был взят из комической оперы Оффенбаха "Перикола" (1868)."Грипп усилится, так как он - испанец" - говорили уже не в шутку об эпидемии зимой 1918 года, унесшей много человеческих жизней сначала в Испании, затем во Франции.
(персонажи, опера)
14. A la tienne, Etienne! (разг.) - За твое здоровье! (букв.: за твое, Этьен!). Шуточное выражение, построенное на основе созвучия слов Etienne и tienne. Образовано от припева застольной песни. "За твое, Этьен!" - это заглавие одного из произведений К. Лаборда (1980). (персонаж, произведение)
15. faire Florès (разг.) - произвести фурор, иметь успех. В известном романе XVI века рассказывалось о приключениях изящного и элегантного героя Флоре Греческого. Некоторые исследователи допускают также связь имени Florès с латинским словом flores "цветы". (имя персонажа, имя нарицательное → имя собственное)
16. embrassons-nous, Folleville! (шутл.) - это выражение употребляется по отношению к тому, кто навязывается к кому-либо вопреки его желанию (букв.: обнимемся, Фоллевиль!). Образовано от заглавия комедии Лавиша, впервые представленной в 1850 году. Один из ее персонажей, произнося данную фразу, постоянно бросался в руки Фоллевиля, которому старается отдать в жены свою дочь. (персонаж, комедия)
17. Père Fourettard - дед с розгами. В устном народном творчестве – вымышленный персонаж, которым пугают детей. (персонаж, выдуманный)
18. Tu l'as voulu, George Dandin! - Ты этого сам хотел! это дело твоих рук! Из комедии Мольера "Жорж Данден". В пьесе показаны злоключения главного персонажа Жоржа Дандена, связанные с его женитьбой на девушке более высокого происхождения, чем он. Доведенный до отчаяния ее упреками и прихотями, Данден горько раскаивается в совершенной им ошибке, многократно повторяя данную фразу. (персонаж, комедия)
19. mère Gigogne - многодетная мать. По имени Жигонь - персонажа народного французского театра. Gigogne образовано от cigagne "аист" искажением произношения. (персонаж, )
20. fin comme Gribouille - глупый как пробка, простофиля. В сказках Грибуй представляет собой тип простодушного и наивного человека, который опрометчиво попадает в печальные истории. Это имя относится к глаголу gribouiller, который выражает беспорядок и суетливость. (персонаж, сказка)
21. compère Guilleri - весельчак, любимец женщин. Это выражение не имеет ничего общего, как многие думают, с историей трех бретонских братьев-разбойников. Имя приветливого охотника на куропаток, который ласково благодарил женщин за уход за его вывихнутой рукой и сломанной ногой, было популяризировано в песне Николо, включенной в партитуру "Золушка" (1810 г.). Вполне допустимо, что это имя имеет отношение к guilleri, которое в нормандском диалекте обозначает воробья и его пение. Звукоподражением к нему является также эпитет guilleret "веселый, живой". (персонаж, песня, имя нарицательное → имя собственное)
22. avare comme Harpagon - скупой человек (букв: скупой как Гарпагон). Образовано от имени персонажа пьесы Мольера "Скупой" (1668). Harpagon – от латинского harpago "кошка, вор". (персонаж, комедия, имя нарицательное → имя собственное)
23. roi d'Ivetot - о человеке, который ведет спокойный и простой образ жизни.
Образовано - от названия популярной песни Пьера Беранже (1780-1857), написанной в мае 1813 года. (персонаж, песня)
24. maître Jacques - 1) доверенное лицо; 2) мастер на все руки. По имени персонажа комедии Мольера "Скупой", который был одновременно кучером и поваром). (персонаж, комедия)
25. couteau de Jeannot - предмет, вещь, части которой были заменены в такой степени, что от первоначального вида ничего не осталось (букв.: нож Жано). Образовано как намек на комедийного персанажа Жано, который одно за другим заменял сначала рукоять, затем лезвие ножа. (персонаж, комедия)
26. habit de Jocrisse - тришкин кафтан; ситуация, когда устранение одних недостатков влечет за собой возникновение других. Jocrisse в современном французском языке имеет значение "простак, простофиля". Впервые отмеченное в 1585 г., это имя особенно широко употреблялось в комедиях и водевилях XVIII и XIX вв. для характеристики образа глупого и наивного человека. Возникновение идиомы, очевидно, связано с тем, что этот персонаж часто, появлялся на сцене в причудливой и плохо скроенной одежде. (персонаж, комедия)
27. vous êtes orfèvre, monsieur Josse! - вы .в этом деле не судья; вы заинтересованное лицо. Говорится о человеке, дающем какой-либо совет исключительно из корыстных побуждений (букв: вы ведь золотых дел мастер, господин Жосс!). Выражение взято из комедии Мольера "Любовь - целительница". Герой пьесы Сганарель, состоятельный мещанин, хочет развлечь свою дочь. Он обращается к своим друзьям. Один из ни£, ювелир, советует ему купить красивый убор из драгоценных камней. Сганарель ответил: "Вы, господин Жосс, золотых дел мастер, и в вашем совете чувствуется человек, которому хочется сбыть свой товар". (персонаж, комедия)
28. marier Justine - быстро обтяпать дельце (букв.: выдать замуж Юстину). Некоторые связывают возникновение идиомы с эпизодом, происшедшим в парижском театре "Варьете" в первой половине XIX века, когда его директором был знаменитый в ту пору артист, исполнитель комических ролей Жан-Жозеф Брюне (1766-1851). Шла премьера водевиля "Тибо и Юстина". Начало пьесы было принято зрителями довольно тепло. Но несколько растянутые последние сцены вызвали в зале недовольство. Режиссер, видя, что спектаклю грозит провал, крикнул: "Выдавайте замуж Юстину". Примеру режиссера последовали также директор и автор водевиля. Артист Боскийе, приняв торжественную позу, подозвал к себе Тибо и Юстину и провозгласил: "Перед лицом подобной любви нам остается только одно: выдать замуж Юстину". (персонаж, водевиль)
29. si tu ne viens pas à Lagardère, Lagardère ira à toi! употребляется в значении уступки к кому-лрбо. Образованное по модели фразеологизма si la montagne ne va pas à Mahomet, Mahomet va à la montagne "если гора не идет к Магомоту, Магомет идет к горе", это выражение заимствовано из романа Поля Феваля "Горбун". В нем повествуется о том, что благородный рыцарь де Лагардер приходит на помощь к Филиппу де Неверу, на которого напали люди его кузена Гонзагу. Де Невер был убит. Де Лагардер поклялся отомстить за него, ранил в руку Гонзагу и бежал с дочерью де Невера, которой хотел завладеть Гонзагу, сказав: "На твоей руке моя отметина, и наступит время, если ты не идешь к Лагардеру, Лагардер пойдет к тебе".
(персонаж, роман)
30. pas de ça, Lisette! (разг.) - ну нет, шалишь! (букв.: только не это, Лизетта!). Полагают, что выражение связано с именем героини многих песен Беранже - Лизетты, олицетворявшей образ народной Франции. Лизетта - веселая, искренняя швея. Поэт влюблен в Лизетту, он видит в ней своего преданного друга, духовного единомышленника. И хотя она легкомысленна и непостоянна в своих увлечениях, Беранже не сердится на нее. Но в песне "Нет, ты не Лизетта!" он предостерегает свою героиню от измены честной бедности, советует ей не продаваться, чтобы стать графиней. Именно эта песня, по всей вероятности, послужила непосредственным источником данного выражения. (персонаж, песня)
31. Marie Bredasse - болтливая женщина, трещотка-сплетница. Слово Bredasse, принадлежащее к той семье слов, что и bredouiller "бормотать", имеет иронический и негативный оттенок. Образ этой непоседливой и говорливой женщины впервые был описан Франсуа Рабле. (персонаж, произведение)
32. pour un point, Martin perdit son âne - даже маленькое упущение может погубить дело; от копеечной свечки Москва загорелась. Возникновение этой поговорки связывают со следущим анекдотом. Когда-то в Италии жил аббат по имени Мартин, настоятель монастыря Азелло. Он распорядился, чтобы на дверях монастыря была сделана надпись : "Дверь, будь открытой. Не будь закрытой ни для одного доброго человека". Однако художник неправильно поставил точку, вследствие чего слова приобрели противоположное значение. Узнав об этом, папа римский возмутился и лишил аббата должности. Тогда стали говорить: "из-за одной точки Мартин потерял свое Азелло". Поскольку asello по-латыни означает "ослик", то оно было заменено французским âne, что и привело к образованию современной формы поговорки. (персонаж, анекдот)
33. maître Martin-bâton - палка. Образовано от имени служащего, вооруженного палкой. Выражение впервые употребляется в романе "Гаргантюа и Пантагрюэль" в "Третьей книге" Рабле. (персонаж, роман)
34. pousser (faire) des cris de Mélusine - кричать благим матом (букв.: издать крики Мелузины). Легенда о фее Мелузине появилась в средние века. Эта волшебница чарующей красоты была замужем за рыцарем из провинции Пуату, графом Раймонд еном, повелителем Лузиньяны. Мелузина обладала магической силой, например, умела превращать свои ноги в змеиный хвост. Она получила от своего мужа обещание не стараться смотреть на нее, когда изменяет свой облик. Тем не менее однажды в порыве любопытства граф застал врасплох Мелузину в ванной. Тотчас же Мелузина вздулась, испуская страшные крики и исчезла. Рассказывают, что каждый раз, когда опасность подстерегала ее семью, Мелузина появлялась на башне замка Лузиньяна и пронзительным голосом предупреждала своих близких. (персонаж, легенда)
35. fille à Nicolas - шутливое выражение, употребляемое по отношению к тому, кому симпатизируют (букв.: дочь Николя). Возникновение выражения, возможно, связано с комической оперой Седена в трех актах на музыку Гретри "Ричард Львиное сердце" (1784). (персонаж, комическая опера)
36. conte de ma mère l'Oie - небылица, вздор (букв.: сказка моей матери Гусыни). Образовано от названия сборника сказок Шарля Перро. (название произведения, сказка, имя нарицательное → имя собственное)
37. à la barbe de Pantalon - под носом y кого-либо (букв.: на бороде Панталона). Панталон - комедийный персонаж. (персонаж, комедия)
38. moutons de Panurge - панургово стадо; слепые подражатели. Выражение возникло из романа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль", в котором рассказывается о том, как Панург плыл на корабле с купцом Дендено, который вез стадо баранов. Поссорившись с купцом, Панург купил у него одного барана и бросил его в море; остальные бросились за ним и утонули, увлекши за собой и Дендено. Чаще встречается в форме sauter comme les moutons de Panurge "слепо подражать кому-либо". (персонаж, роман)
39. pot au lait de Perrette - химеры, несбыточные мечты (букв.: кувшин с молоком Перетты). Выражение взято из басни Лафонтена. Молодая крестьянка Перетта несет на рынок кувшин молока, продажа которого позволит ей осуществить свои мечты. Она думает о цыплятах, поросенке, теленке... Однако, увлекшись грезами, Перетта роняет кувшин. Он разбивается вдребезги, и вместе с ним разбиваются ее мечты. С именем этой героини связан и другой фразеологизм: boite à Perrette "1) тайные средства какой-либо организации; 2) деньги, неизвестно куда уходящие; 3) деньги сомнительного происхождения; 4) копилка". (персонаж, басня)
40. oies du frère Philippe - женщины (букв.: гусыни брата Филиппа). Из басни Лафонтена, заимствовавшего у Боккаччо рассказ о юноше, воспитанном в монастыре и увидевшем впервые женщин. На его вопрос "Что это такое?" брат Филипп ответил: "Это гусыни". (персонаж, басня)
41. secret de Polichinelle - секрет полишинеля; по секрету всему свету. Полишинель - комический персонаж старинного театра конца XVI века. Он появлялся на сцене в большой шляпе с двумя рогами. Полишинель был горбатый и имел длинный, как куриный клюв, нос, за что ему дали кличку pulcinella "курица" по-итальянски. У итальянцев это озорной шутник, у французов - веселый, шутливый и болтливый человек, не умеющий хранить тайну. От имени этого персонажа образован и фразеологизм mener une vie de Polichinelle (букв.: вести жизнь Полишинеля) "вести распутный образ жизни". (персонаж, комедия)
42. Prince Charmant - Волшебный принц; оболстительный молодой человек. Prince Charmant - один из героев сказок Шарля Перро. (персонаж, сказка)
43. quart d'heure de Rabelais - момент уплаты долгов; неприятная критическая минута (букв.: четверть часа Рабле). Существует анекдот о том, что Рабле, возвращаясь из Рима в Париж, остановился в одной из гостиниц Лиона. Однако, не имея денег, чтобы расплатиться с хозяином гостиницы и продолжить свой путь, он придумал хитрый способ. Знаменитый писатель разложил в своем номере свертки с надписями "яд для короля", "яд для королевы" и т. п. Хозяин гостиницы принял постояльца за заговорщика и тут же послал за стражей. Рабле был отправлен под конвоем в Париж, где он, раскрыв свою уловку судьям, был выпущен на свободу. (персонаж, анекдот)
44. chanter Ramona (разг.) - сделать выговор (букв.: петь Рамону). Рамона – название сентиментальной песни, французский перевод которой "Рамона, я увидел удивительный сон", принадлежит Сент-Граньеру (1928). Образовано на сходстве звучания со словом ramoner "прочищать дымоход". (персонаж песни, название произведения)
45. faire le Rodomont (разг.) - бахвалиться, пыжиться. Rodomont от итальянского rodere "грызу" и monte "гора" буквально обозначает "грызущий гору". Это персонаж из поэмы Ариосто "Неистовый Роланд". Будучи королем Алжира, он отличался надменностью и заносчивостью, любил подчеркнуть свои достоинства и превосходство над другими. (персонаж поэмы)
46. Roi soliveau - безвольный властитель, лишенный авторитета (букв.: царь-чурбан). Заимствовано из басни Лафонтена о лягушках, просящих царя. (персонаж басни, имя нарицательное → имя собственное)
47. en voiture, Simone! (разг.) - приглашение к отправлению на автомобиле, а также шире побуждение к действию. Образовано от французского названия фильма английского режиссера Роя Бултена "На машину, Симона!". (персонаж фильма)
48. Tartarin de Tarascón - болтливый и хвастливый человек. Образовано от имени главного героя известного произведения Альфонса Доде (1840-1897) "Тартарен из Тараскона", забавные приключения которого знают и любят читатели всех возрастов. (персонаж, произведение)
49. carte de Tendre - карта страны нежности. Поэтическое изображение страны любви в романе Мадлен де Скюдри (1607-1701) "Клелия". (страна, роман)
50. Civilité puérile (et honnete) - хорошие манеры, которым обучают детей. От названия многочисленных учебников, предназначенных для помощи родителям в воспитании детей. Чаще встречается в форме il n'a pas lu Civilité puérile (et honnete) "его хорошему тону не учили"). (название произведения, учебник )
51. envoyer chez Plumeau (разг., шутл.) - выпроводить, выставить. Образовано на аллитерации между именем сказочного цирюльника и словом plumatte "никуда". (персонаж + имя нарицательное → имя собственное.)
Приложение 3.
История
1. querelle d'Allemand - ссора из-за пустяков (букв.: ссора по-немецки). Некоторые исследователи связывают происхождение этого фразеологизма с именем могущественного феодального рода Алеманов (Alleman), которому в XIII-XIV веках принадлежали крупные владения в провинции Дофине в юго-восточной Франции. Члены этого рода слыли вспыльчивыми и сварливыми людьми, из-за малейшей обиды они брались за оружие, что, по мнению сторонников этой версии, и явилось источником возникновения данного выражения. По другой версии, в этом выражении нашло свое отражение издавна сложившееся во Франции мнение о немцах, как о людях вспыльчивых и драчливых. (исторические личности, род)
2. maître André, faites des perruques - о людях, претендующих на осведомленность в какой-либо области, в которой они в действительности являются полными невеждами. Полагают, что один парикмахер из города Лангр по имени Шарль Андре, написал пьесу в стихах под названием "Землетрясение в Лиссабоне" и направил ее Вольтеру вместе с посланием, в котором называл великого писателя своим "коллегой". Вольтер ответил парикмахеру письмом на четырех страницах, которое состояло лишь из одной фразы, повторенной сто раз: "Мастер Андре, делайте парики!". (историческая личность.)
3. Après vous, Messieures les Anglais (разг.) - формула вежливости, когда желают уступить честь первым начать что-либо. Возникновение выражения связано с военным эпизодом, происшедшим 11 мая 1745 года во время битвы при Фонтенуа (Бельгия), где французская армия одержала победу над войсками Англии, Голландии и Австрии. В начале сражения головная колонна англичан приблизилась к передней линии французов, и, по обычаю, офицеры отдали честь друг другу. После этого лорд Хей вышел вперед и сказал: "Господа французские гвардейцы, стреляйте!" Командующий французов граф д'Антеррош, выйдя вперед, якобы ответил: "После вас, господа англичане, мы никогда не стреляем первыми!" Эта неуместная вежливость дорого обошлась французам: данный англичанами залп скосил всех находившихся в первом ряду французских солдат. (историческая личность, национальность)
4. tranquille comme Baptiste (разг.) - очень спокойный. В народных фарсах XVIII - первой половины XIX века Баптист изображался как клоун, который оставался невозмутим, несмотря на то, что его били ногами по заднице. Это имя вызывает в памяти более старинное "святой Жан" по имени Баптист или просто Жан-Баптист. Выражение скрыто ассоциируется также с именем Жан, обозначавшим простоватого человека. (историческая личность.)
5. orgue de Barbarie - шарманка (букв.: органы Варвары). Имя Варвара, которое когда-то было в употреблении в Северной Африке, не имеет ничего общего с этим музыкальным инструментом. Слово "Варвара" в этом выражении заменило имя известного фабриканта или, точнее, мастера органа Барбери, жившего в Модене. (историческая личность.)
6. avez-vous lu Baruch? - употребляется,когда открывают для себя замечательного автора и хотят о нем рассказать другим (букв.: читали ли вы Барука?). Приписывается Лафонтену (1621-1695), который однажды участвовав вместе с Расиным в богослужении и обнаружив в Библии Книгу Барука, так был восхищен ею,что в последующие дни всем задавал этот вопрос. Этот случай был описан сыном Расина в его "Мемуарах о своем отце". (историческая личность, писатель)
7. Belle Epoque - о времени конца XIX - начала XX веков. Этот период считался временем спокойной и достойной жизни, особенно по контрасту с первой мировой войной. Эта характеристика многократно комментировалась и подвергалась критике, поскольку речь шла, безусловно, о заслугах и ценностях буржуазии, исчерпавшей свои возможности как прогрессивная сила. (период времени)
8. au temps où Berthe filait - в незапамятные времена; при царе горохе
( букв.: когда королева Берта пряла). Полагают, что в этом выражении речь идет об умершей в 783 г. матери Карла Великого Берте, которая в некоторых старинных поэмах изображается пряхой. (историческая личность)
9. verre d'eau de Bossuet - благородный поступок (букв.: стакан воды Боссюэ). В "Надгробнои слове принцу Кондэ" Боссюэ говорит, что стакан воды, поданньи бедняку, ценнее всех побед, одержанных завоевателями. (историческая личность)
10. être aussi chanceux que le chien à Brusquet - везти как утопленнику (букв.: быть такой же удачливый, как и собака Брюске). Собака Брюске один-единственный раз пошла в лес, и ее съел волк. (историческая личность)
11. âne de Buridan - буриданов осел; нерешительный человек. Выражение приписывается французскому философу-схоласту XIV в. Жану Буридану. Он, якобы, в доказательство отсутствия свободы воли привел в пример осла, который, находясь на одинаковом расстоянии от двух охапок сена, должен был умереть с голоду, так как при абсолютной свободе воли он не смог бы предпочесть одну охапку другой. Часто употребляется в форме être comme l'âne de Buridan "быть в положении буриданова осла; быть в крайней нерешительности". (историческая личность, философ)
12. mot (injure) de Cambronne - грубое ругательство (букв.: словцо Камбронна). Французский генерал Камбронн в сражении при Ватерлоо будто бы ответил грубым ругательством на предложение англичан сдаться. (историческая личность)
13. signé Canrobert (ирон.) - все благополучно. Этот оборот, который обычно добавляется к какому-либо оптимистическому выражению с целью маскировки истинного положения дела, восходит к 1855 году, когда французские войска под командованием Канробера сражались в Крыму. Несмотря на неудачи своих войск в этой кампании, он под телеграммой подписался: "Все идет хорошо. Подписано Канробером". (историческая личность)
14. Catilina est aux portes! - Катилина y ворот! О нависшей опасности и губительности промедления. Восходит к речи Мирабо (1749-1791), произнесенной 26 сентября 1789 года на заседании Ассамблеи. Вполне вероятно, что образовано по модели выражения, пренадлежащего Цицерону: Hannibal ante portas! "Ганнибал у ворот!" из латинского. (историческая личность)
15. faire Charlemagne (разг.) - выйти из игры после выигрыша (букв.: поступать как Карл Великий). Выражение содержит намек на французского короля Карла Великого (742-814), который сумел сохранить все свои завоевания до самой смерти. Таким образом, он "вышел из игры после выигрыша", т. е. ушел из жизни, не отдав ни одной из покоренных земель. С участием этого имени образован и другой фразеологизм: être sorti de la côte de Charlemagne "быть королевского происхождения". (историческая личность)
16. Ah! le bon billet qu'a La Châtre! - пустые слова!, пустые обещания! (букв.: ах! наивное послание Ла-Шатра!). Маркиз де Ла-Шатр, возлюбленный Нинон де Ланкло, уезжая в армию, заручился от нее письменным обязательством хранить ему верность. Однако она нарушила свое обещание и при этом, смеясь, произнесла данную фразу. (историческая личность)
17. vache à Colas (прост., презр.) - протестанство (букв.: корова Колы). Исследователи связывают происхождение этой идиомы с забавным случаем, происшедшим в сентябре 1605 г. Однажды виноградарь по имени Кола Панье, проживавший на окраине Орлеана, потерял свою корову. Все его поиски оказались безуспешными. Заблудившаяся корова забрела в протестантскую церковь. Молящиеся, усмотрев в этом осквернение своей религии католиками, убили корову и поделили между собой мясо. Кола Панье, узнав об этом, пожаловался городскому судье. Последний вынес приговор, по которому все протестанты Орлеана и его окраин должны были уплатить владельцу коровы ее стоимость. Весть о случившемся быстро распространилась по всей стране. Протестанты стали предметом всеобщих насмешек и получили данное прозвище. (историческая личность)
18. commenter les oeuvres de Cujas - предаваться любовным развлечениям (букв.: комментировать сочинения Кюжи). Речь идет о Жаке Кюже, родившемся в Тулузе в 1522 г. и ставшем юрисконсультом высокой квалификации. Он преподавал в различных университетах, занимался изучением римского права, к которому составил известные комментарии; им написаны также сочинения, содержащие обширные знания. Кюжа умер в 1570 году, оставив маленькую дочь 13 лет Сюзанну, которая через два года вышла замуж за состоятельного человека, вела распутный образ жизни; вскоре овдовев, снова вышла замуж. Она часто принимала у себя студентов университета, которые восхищенно "комментировали сочинения Кюжи" - эти комментарии на самом деле содержали больше лести, чем это соответствовало действительности. (историческая личность)
19. soyons amis, Cynna, c'est moi qui t'en convie - будем друзьями, Цинна, - это мне так же выгодно, как и тебе. Взято из трагедии Корнеля (1606-1684) "Цинна, или великодушие Августа". Луций Корнелий Ци́нна (лат. Lucius Cornelius Cinna, ум. 84 до н. э.) — древнеримский политический деятель (историческая личность)
20. au temps du roi Dagobert (Guillemot) - при царе горохе; в незапамятные времена (букв.: со времен короля Дагобера). В данном выражении речь идет о короле Дагобере I (около 600-639 гг.) из династии Меровингов. Он управлял западной частью франкского государства Нейстрия, а в 632 г. был провозглашен королем всех франков. (историческая личность)
21. coiffé aux enfants d'Edouard (устар.) - носить длинные волосы, падающие на уши и затылок, но коротко остриженные на челке, (букв.: в прическе как у детей Эдуарда). На знаменитой картине Поля Делароша (1797-1856), находящейся в Лувре, дети короля Эдуарда IV изображены в такой прическе. (историческая личность)
22. laisser faire à Georges, c'est un homme d'âge - о человеке большого ума и примерного поведения. Жорж де Амбуаз родился в 1498 г. в Шомоне и в возрасте ... 14 лет стал епископом Монтабана. Он был исповедником Луи XI, главным советником Луи XII. Жорж де Амбуаз был прогрессивным деятелем, стремился облегчить участь народа. В 1949 году он стал кардиналом, был кандидатом для избрания папой. Его именовали легатом, т. е. папским послом в Бретани и Венеции. Жорж де Амбуаз скончался в 1510 году. (историческая личность)
23. se noyer dans la mare à Grapin (устар.) - о говорливом человеке, который потерял ход своих мыслей и неожиданно замолчал (букв.: утонуть в луже Грапена). Выражение приписывают Пьер-Эммануэлю де Куланжу, близкому родственнику мадам де Севине и парламентскому советнику. Однажды, когда он вел дело о луже,ставшей предметом спора между двумя крестьянами,одного из которых звали Грапен, запутался в деталях факта. Тогда де Куланж обратился к судьям и сказал: "Извините, господа, мне кажется, что я тону в луже Грапена". На следующий день он отказался от своей должности. (историческая личность)
24. violon d'Ingres - скрипка Энгра; слабость знаменитого человека. Известный французский художник Энгр (1780-1807), по словам современников, очень гордился своим умением играть на скрипке. (историческая личность)
25. couleur Isabelle (isabelle) - бледно-желтый цвет. Чаще всего о масти лошади. О происхождении этого выражения существуют две версии. Наиболее убедительная из них связывает возникновение выражения с именем королевы Кастилии Изабеллы I (1451-1504). В 1491 г. оплот мавров - Гренада была осаждена испанцами. Существует легенда, будто Изабелла, руководившая осадой, дала обет не менять свою сорочку до падения города. За время осады сорочка Изабеллы приобрела грязно-желтый цвет, который с тех пор стали называть ее именем. (историческая личность)
26. coup (tour) de Jarnac - вероломный поступок (букв.: удар Жарнака). Источником происхождения этого фразеологизма послужила знаменитая дуэль, состоявшаяся 10 июля 1547 г. между графом Жарнаком и дворянином по имени Лашатеньере. На ней присутствовал король Генрих II. По сохранившимся документам, причиной дуэли послужило разглашение Лашатеньере некоторых конфиденциальных сведений о преступной связи Жарнака со своей тещей. "Судебный поединок" закончился победой Жарнака, неожиданным ударом под колено свалившего своего противника, который вскоре скончался от полученной раны. (историческая личность)
27. Jean des vignes - козел отпущения. Королю Жану Доброму приписывали вину за разгром французских войск в сражении среди виноградников при Пуатье в 1356 году. (историческая личность)
29. lent comme Jean de Lagny - очень медлительный (букв.: медлительный как Жан из Ланьи). Это образное сравнение связано с именем бургундского герцога Жана Бесстрашного (1371-1419). В 1417 г. во время междуусобных войн во Франции, он предпринял наступление на Париж. Однако, дойдя до городка Лань, Жан направил французскому королю послание, в котором требовал удовлетворения своих притязаний. Поскольку ответа не было, пришлось направить второе, затем и третье послание. В конце концов, пробыв два месяца в Ланьи, бургундцы вынуждены были отступить, так и ничего не добившись. За эту медлительность Жан Бесстрашный был прозван в народе "Жаном из Ланьи", что послужило источником данного сравнения. Существует и устаревшая форма этого выражения c'est Jean de Lagny gui n'a point de hate "канительщик" (букв.: этот канительщик из Ланьи ничуть не торопится). (историческая личность)
30. c'est le chien de Jean de Nivelle, il s'enfuit quand on l'appelle - когда он нужен, его нет (букв.: это собака Жана де Нивелля -когда ее зовут, убегает). Жан де Нивелль был старшим сыном герцога Монморанси, род которого подвергался нападкам со стороны Бургундского герцога грозного Шарля Темерера. Он был непримиримым врагом Луи XI. Король стремился приобрести союзников в борьбе против мстительного герцога. Монморанси вступил в союз с королем и приказал сыновьям собраться в поход против Темерера. Жан де Нивелль отказался повиноваться, за что отец лишил его наследства и прозвал собакой. Так возникло выражение, обозначающее человека, который не хочет повиноваться, когда в нем нуждаются. (историческая личность)
31. s'en moquer comme de Jean de Werth (устар.) - вовсе не считаться с кем-либо или с чем-либо; ни во что не ставить (букв.: издеваться над кем-либо как над Жаном де Вертом). Жан де Верт, генерал немецких императорских войск, жил в XVII веке, захватил множество земель в Пикардии, наводил ужас террором населения. Однако в битве при Рейнфельдене он был захвачен в плен герцогом Веймарским, союзником Франции и отправлен в Париж. С тех времен это событие вызвало к жизни ряд популярных застольных песен. С участием этого имени собственного образован и фразеологизм c'est du bon temps de Jean de Werth (разг.) "это дело прошлое, мне до этого нет никакого дела" (букв.: это прекрасное время Жана де Верта). (историческая личность)
32. ni Lambert ni Molière (фамил.) - об отсутствии двух важных лиц. Выражение заимствовано из "Смешного ужина" поэта Буало (1636-1711). Писатели часто заменяют фамилии известного музыканта и великого писателя именами других людей. (историческая личность)
33. baiser Lamourette (ирон.) - всеобщее примирение, непрочный мир (букв.: поцелуй Ламуретта). Намек на всеобщее примирение, последовавшее после речи аббата Ламуретта в Законодательном собрании 7 июля 1792 года. Но это примирение длилось недолго и разногласия вскоре возобновились. (историческая личность)
34. être de la côte de saint Louis - быть королевского происхождения (букв.: быть из ребра Людовика Святого). Людовик Святой - король Людовик IX, живший в 1214-1270 гг. (историческая личность)
35. penser à la mort de Louis XVI (разг.) - не думать ни о чем точном, конкретном, (букв.: думать о смерти Людовика XVI). Смерть короля Людовика XVI в 1793 году воспринималась роялистами, которых было очень много в республиканской Франции, как мучение, принятое королем с большим мужеством. Тем не менее, можно предположить, что однажды этот исторический факт был употреблен школьниками в ироническом смысле для выражения своих огорчений и страданий, которые, естественно, менее трагичны. Отсюда и происхождение фразеологизма. (историческая личность)
36. maison de Molière - дом Мольера. О театре "Комеди Франсез" в Париже. Он был основан в 1680 году по указу Людовика XIV путем объединения театра Мольера и театра "Бургундский отель". (историческая личность)
37. oreiller de Montaigne - неуверенность, порождаемая апатией и беззаботностью (букв.: подушка Монтеня). Образовано как намек на слова философа-гуманиста Мишеля де Монтеня (1533-1592). (историческая личность)
38. de plus en plus fort comme chez Nicolet - о чем-либо, что производит все нарастающее впечатление (букв.: все сильнее и сильнее, как у Николя). Николь был циркач-балаганщик, он завоевал большую популярность. В 1769 г. Николь построил на свои средства театр, в котором ставились пантомимы, буффонады и т. д. В антрактах выступали канатоходцы, жонглеры, дрессированные животные, причем номера исполнялись в таком порядке, что интерес к ним постоянно возрастал. Сам директор театра поддерживал восхищение зрителей, выкрикивая: De plus en plus fort. Эти слова стали причиной возникновения фразеологизма. С участием этого имени образован также фразеологизм: c'est comme le signe de Nicolet "любопытная вещь, к которой устремляются люди, толпа" (букв: это как обезьяна Николя). (историческая личность)
39. arriver comme les carabiniers d'Offenbach - являться с опозданием (букв.: приходить как карабинеры Оффенбаха). Выражение содержит намек на оперетту французского композитора, одного из основоположников классической оперетты Жана Оффенбаха (1819-1880). В ней упоминается о том, что разбойники и полицейские никогда не бывают там, где их ждут. (историческая личность)
40. vérité (chanson) de la Palice (de la Palisse) - давно известная истина; старая песня (букв.: истина Ла Палиса). Ла Палис (псевдоним Жака де Шабаня, 1470-1525 гг.) был видным французским полководцем при Франциске I. Он отличался отвагой и мужеством; эти качества снискали ему любовь и уважение солдат. В 1525 г. в битве при Павии Ла Палис геройски погиб. В память о его подвигах солдаты сложили песню, где были слова "за четверть часа до своей смерти он еще был жив", употребленные, несомненно, в переносном значении. Однако неправильное толкование этих строк послужило поводом для всяких насмешек и шуток и привело к возникновению данного выражения. (историческая личность)
41. grain de sable de Pascal - ничтожная причина, вызывающая значительные последствия (букв.: песчинка Паскаля). Философ, писатель и физик Блез Паскаль (1623-1662) сказал, что если бы не песчинка, то Кромвель, умерший от камней в почках, изменил бы судьбу Европы. С этим именем связан и фразеологизм abime de Pascal (букв.: бездна Паскаля) "кладезь премудрости". (историческая личность)
42. se chauffer à la cheminée du roi René - греться на солнышке (букв.: греться на камине короля Рене). По преданию, король Рене Провансальский (1409-1480) любил греться на солнце. (историческая личность)
43. soûl comme la bourrique à Robespierre - пьян в стельку, в доску (букв.: пьян как осел Робеспьера). "Осел", о котором идет речь в данном выражении, был генерал Энрио. Этот шумливый и жестокий революционер был слепо предан деятелю Великой французской революции Робеспьеру (1758-1794). Девятого термидора, т. е. в день свержения якобинской диктатуры, Энрио хотел освободить Робеспьера, но, как всегда, был пьян, и на его бессмысленные призывы последовать за ним никто не отозвался. С этим именем связано также выражение coiffée comme la mule à Robespierre "о плохо причесанной женщине" (букв: причесана как мул Робеспьера). (историческое событие)
44. Roger Bontemps - беспечный, беззаботный человек, весельчак. Многие исследователи связывают выражение с именем священника и поэта XV в. Роже де Коллери, который в своих произведениях присвоил себе прозвище Bontemps, якобы вполне соответствующее его веселому нраву. Пьер Беранже (1780-1857) тоже создал в своих стихах образ беспечного весельчака по имени Роже Бонтан, чем, несомненно, способствовал популяризации данного выражения. (историческая личность)
45. ne pas pouvoir passer sous la porte Saint-Denis - быть рогоносцем (букв.: не мочь пройти под дверью святого Дениса). Святой Денис - первый епископ Парижа при правлении короля Дагобера (III век). (историческая личность)
46. boire comme un Templier (templier) пить как сапожник (букв.: пить как тамплиер). Происхождение идиомы связано с историей духовно-рыцарского католического ордена тамплиеров (от слова temple "храм"), созданного в Иерусалиме в 1119 году. После неудачных крестовых походов тамплиеры перебрались в Европу и обосновались во Франции. Но французский король Филипп IV решил уничтожить орден. В 1307 году были арестованы все члены ордена. Помимо обвинения в мятеже, им вменяли в вину богохульство, разврат и прочие грехи. Действительно, тамплиеры вели отнюдь не монашеский образ жизни: предавались постоянным кутежам, устраивали пьяные оргии. Именно эти пороки нашли свое отражение в данном выражении. (орден, имя нарицательное → имя собственное)
47. c'est la faute à Voltaire, c'est la faute à Rousseau - об ответственности интеллигенции за судьбы общества (букв.: это ошибка Вольтера, это ошибка Руссо). Заимствовано из песни Гавроша в романе Гюго "Отверженные". По мнению консерваторов XIX века, все несчастья Франции, начиная с 1789 года, связаны с Вольтером и Руссо. (историческая личность)
48. homme de Décembre - герой декабрьского переворота. О Наполеоне III, пришедшем к власти в результате государственного переворота 22 декабря 1851 г. (историческое событие, имя нарицательное → имя собственное.)
49. tirer le gâteau des Rois - есть крещенский пирог (букв.: вытянуть королевский пирог). Того, кому достанется запеченный в нем боб, объявляли бобовым королем. (прозвище, имя нарицательное → имя собственное.)
Приложение 4.
Прозвища
1. maître Aliboron - осел; невежда (букв.: мастер Алиборон). Существует несколько версий происхождения этого выражения. Сторонники одной из них, наиболее убедительной, связывают Aliboron со словом ellebore, обозначающим целебную траву, которая в средние века применялась как средство от различных болезней. Характерно также, что в XV веке прозвище Aliboron давали аптекарям и лекарям, слывшим в ту пору всезнающими людьми. (прозвище аптекарей)
2. tante Anastasie - цензура (букв.: тетя Анастасия). Шутливое выражение, которым прозвали цензуру представители литературы и искусства. (прозвище цензуры )
3. se faire appeler Arthur (разг.) - получить выговор за какую-либо провинность, глупость. Как и Альфред, Альфонс, Артур также считалось благородным именем, которым в старину прозвали королей и герцогов. Вполне вероятно, что еще в XIX веке оно считалось специфически аристократическим именем, которое носили вырождающиеся потомки дворянских семейств. (прозвище королей и герцегов)
4. Cygne de Cambrai - Лебедь из Камбре. О писателе, архиепископе Франсуа Фенелоне (1651-1715). Камбре - город на севере Франции. (прозвище писателя)
5. Chevalier sans peur et sans reproche (книжн.) - рыцарь без страха и упрека. О мужественном и благородном человеке. Так был назван храбрый и великодушный французский рыцарь Пьер де Террайль Баярд, живший в XVI веке. Такое же прозвище имел и современник Баярда, выдающийся полководец Франции Луи Тремуйль. (прозвище исторической личности)
6. beau comme le Cid (книжн.) очень красивый (букв.: красив как Сид). Появлению этого выражения в языке способствовал небывалый успех пьесы Корнеля (1606-1684) "Сид", написанной в 1636 году. (прозвище персонажа в пьесе)
7. journée des Dupes - день одураченных. 11 ноября 1630 года кардинал Ришелье, которого все считали в опале, вновь вошел в милость у Людовика XIII. (прозвище короля, имя нарицательное → имя собственное.)
8. Je te le donne, en mille, Emile! (разг.) - разгадай-ка это! (букв.: я тебе это даю тысячу против одного, Эмиль!). Выражение образовалось от "я тебе это даю тысячу против одного" путем расширения состава на сходстве звучания Emile и en mille. Эмиль являлется очень популярным именем у французов среднего достатка.
9. Eminence grise - тайный советник влиятельного лица. Выражение связано с именем отца Жозефа, известного в истории Франции по прозвищу "Серое преосвященство". Этот монах, будучи подручным и советником кардинала Ришелье, выполнял его тайные поручения. Прилагательное "серый", по всей вероятности, объясняется тем, что монахи францисканского ордена носили рясы серого цвета. (прозвище исторической личности)
10. Fanfan la Tulipe - Фанфан-Тюльпан. Традиционное прозвище солдата-волокиты, весельчака, которое было распространено в войсках в XVII-XVIII веках, в 1829 году появилась песня Эмиля Дебро об этом герое, что способствовало его популяризации. (прозвище солдата)
11. mettre Flamberge en vent - 1) обнажить шпагу; 2) вступить в бой. Четверо сыновей герцога Аймона являются легендарными персонажами старофранцузских эпосов Доона де Мейанса, жившего в XIII веке. Братья жили при дворе Карла Великого. У них все шло хорошо до того дня, пока партия шахмат не закончилась трагически: в конце партии произошла драка между братьями и племянником императора, который в конце концов был убит. Нужно было спастись бегством. Братья вступили в отряд рыцарей легендарного Баярда. У старшего Рено был меч по названию "Флоберж", с которым он совершал необычайные подвиги. В течение веков название "Флоберж" заменилось с "Фламберж", естественно, по аналогии со словом flamme "огонь, пламя". (прозвище меча)
12. Fille aînée des rois de France - детище французских королей. О Сорбоннском университете. Он был основан в 1257 году Робертом де Сорбоном. (прозвище географического названия, имя нарицательное → имя собственное)
13. coup du père François (разг.) - предательский удар, нападение с целью ограбления (букв.: удар отца Франсуа). На воровском жаргоне это выражение обозначает нападение, в котором участвуют два грабителя. Один из них набрасывает сзади на шею жертвы платок или веревку и душит его, давая возможность своему сообщнику очистить его карманы. Некоторые исследователи связывают происхождение идиомы с именем известного в середине XIX века борца Арпена, "грозного савойца", часто применявшего упомянутый выше прием против своих соперников. Предполагают, что père François было прозвище Арпена. (прозвище исторической личности)
14. Grande Ganache (разг.) - старикан, старый хрыч. От названия роли комического старика в театре. Ganache от итальянского ganascia "челюсть какого-либо животного". (Прозвище роли и Имя нарицательное → Имя собственное.)
15. Gautier et Garguille (разг.) - всякий сброд. По мнению ряда ученых, в старину этими именами называли шуточные персонажи, другие утверждают, что они были именами крестьян. Действительно, во время религиозных войн восставшие крестьяне носили имя Готье. С участием этих имен существуют также фразеологизмы Gautier sans avoir (разг.) "прощелыга, голодранец"; prendre Gautier pour Garguille (устар.) "ошибиться"; se moguer de Gautier et Garguille (устар.) "издеваться над всеми". (прозвища крестьян)
16. être (rester) Gros-Jean comme devant - остаться y разбитого корыта. Гро-Жан - в старину прозвище крестьянина обычно с пренебрежительным оттенком. Он был невежественным, неудачливым простаком. Это прозвище дало жизнь нескольким выражениям, например, c'est Gros-Jean qui en remontre à son curé "яйца курицу не учат" (букв.: это Гро-Жан поучает своего священника). (прозвище крестьян)
17. faire Jacques des Loges (прост.) - удрать, смыться. Построено на игре слов des Loges "хижины" и déloger "переезжать на другую квартиру". Некоторые исследователи связывают это выражение также с именем французского поэта XV в. Франсуа Вийона. Установлено, что настоящая фамилия Вийона была Монкорбье или де Лож. Об этом свидетельствует, в частности, датированный 1456 г. документ. Ссылаясь на этот документ, некоторые специалисты считают, что des Loges было одно из прозвищ Вийона. Известно, что Вийон был связан с воровским миром, участвовал в грабежах и убийствах, за что подвергался преследованию со стороны властей. Поэтому ему частенько приходилось "переезжать на другую квартиру", чтобы спастись от правосудия. С участием этого имени образован также и фразеологизм prendre Jacques de Loges pour son procureur (avocat, patron) "перевезти вещи в другое место".( прозвище исторической личности)
18. faire le Jacques (разг.) - валять дурака, прикидываться дурачком. Жак - прозвище, которым называли французского крестьянина в старину. Люди сохранили память о Жакерии в мае 1358 г., когда крестьяне Бовезии, воспользовавшись пленением Жака Хорошего в Англии и восстанием против наследника престола, поднялись против дворян; они нападали на замки, их сжигали, грабили. Это продолжалось месяц, затем мятежники были разгромлены вблизи города Mo, Аналогичные события произошли в 1789 году... Прозвище Жак употреблялось также и в форме Жак Добрый: оно перестало наводить ужас и приобрело насмешливый оттенок. (прозвище крестьян)
19. c'est le mariage de Jean des Vignes, tant tenu, tant payé - брачный союз без будущего (букв.: это брак Жан де Вина — сколько держал, столько и заплатил). Речь идет об ономастическом каламбуре с Gens de vignes "виноградные люди" т. е. винодельцы, имеющие репутацию заключать кратковременные контракты в момент сбора винограда. (прозвище виноделов)
20. père Labutte - так зовут пьяниц, которые удовлетворяют свои пристрастия тайком (букв.: отец Лабут). Имя Лабут образовано на крестьянском каламбуре la goutte qu'il a butte "капля, которую он выпил". В народной песне он описывается как нищий монах, достаточно похожий на своих итальянских собратьев. (прозвище крестьян)
21. prêtre Martin - о том, кто одновременно спрашивает и отвечает. Образовано от прозвища певчих в середине XVI века, которые пели стихи, а затем - ответы на них. Существует также и фразеологизм c'est le prêtre Martin qui chante et qui répond "и швец, и жнец, и в дуду игрец". (прозвище певчих)
22. Aigle de Meaux - Орел из Mo. О французском писателе и епископе Боссюэ (1627-1704), который в 1681 году был назначен епископом города Mo, расположенного на Сене-э-Марне. (прозвище исторической личности)
23. radeau de la Méduse - единственные уцелевшие; место,ситуация, где надо отчаянно бороться, чтобы выжить (букв.: обломки Медузы). Фрегат "Медуза" потерпел крушение в 1816 году; пассажиры и экипаж на обломке корабля пережили ужасные дни - из 149 человек только 15 остались в живых. Под впечатлением этого события Жерико (1791-1824) создал свою картину с таким же названием. (прозвище фрегата)
24. sainte Nitouche (nitouche) - l ) o том, кто прикидывается невинным, лицемер; 2) о женщине-недотроге. Построено на каламбуре слов nitouche и n'y touche "не трогай". (прозвище, имя нарицательное → имя собственное)
25. Pucelle d'Orléans - 1) Орлеанская дева; 2) девственница. От названия известной поэмы Вольтера, написанной в 1775 году. Она была посвящена национальной героине французского народа Жанне д'Арк (1412-1431). (прозвище исторической личности в литературе, образовано от географического названия, имя нарицательное → имя собственное)
26. sonner l'Olifant (разг.) шуметь, трубить о чем-либо. Олифант - название рога Роланда в поэме "Песнь о Роланде". В старинных эпосах, песнях боевым принадлежностям героев, как и людям, давали имена.
(прозвище рога Роланда)
27. Paul et Jacques (Paul et Pierre) (разг.) - каждый встречный. Имена Поль, Жак, Пьер являются широко распространенными среди французов. (прозвище французов, популярные имена)
28. cour du roi Pataud (разг.) - сумашедший дом, бедлам. Выражение образовалось в те времена, когда нищие выбирали себе "короля" с ироническим именем Petaud. Относительно этимологии этого слова существуют несколько версий. Согласно первой, оно восходит к латинскому peto "прошу, требую"; вторая версия связывает это слово с устаревшим peteur, обозначавшим слабохарактерного и трусливого человека, который не пользуется ни авторитетом, ни уважением. По другой версии, выражение roi Petaud связано с одноименным прозвищем птицы, встречающимся во французских говорах. (прозвище короля)
29. Cent-Suisse (устар.) - швейцарская гвардия французских королей. Форма этого выражения cent-Suisse имеет значение "солдат этой гвардии". (прозвище солдата)
30. faire la Tabarin (разг.) - фиглярничать, дурачиться. Табарен - прозвище Антуана Жерара, шарлатана, который жил в конце XVI - начале XVII века. Он был братом хирурга Мондора; лечил своих пациентов на козлах около Нового Моста и на площади Дофина. Прозванный людьми "принцем шутов", он вызывал восхищение у молодого Жана Поклена, в будущем Мольера. (прозвище исторической личности)
31. Petit Tondu - прозвище Наполеона. Генерал Бонапарт в 1799 году находился в Каире; тогда он решил укоротить свои длинные волосы. Солдаты, носящие прическу с завязанными волосами на затылке, сразу же дали ему шутливое прозвище. Затем они также были обязаны носить короткую прическу. У Наполеона было и другое прозвище, данное ему солдатами: Petit Caporal. (прозвище исторрической личности)
Приложение 5.
Религия.
1. coiffer sainte Catherine - остаться старой девой (букв.: надевать головной убор на статую Катерины). В основе этого фразеологизма лежит существовавший в некоторых католических странах старинный обычай надевать головные уборы на статуи святых в церквях. Поскольку св. Екатерина была покровительницей девственниц, то наряжать ее поручалось девушкам. (святые)
2. decoiffer sainte Catherine - а) выдать девушку замуж; б) выйти замуж (букв.: растрепать волосы святой Катерины). (святые)
3. donner les Innocents - заниматься любовными развлечениями. Выражение восходит к старинному религиозному празднику святого Иннокентия (28 декабря), когда жрецы в обличии волка били кнутом девушек, оставшихся утром в постели, чтобы они стали плодовитыми. В определенном смысле этот обряд содержал намек на замену убиенных младенцев Вифлеема царем Иродом. (святые)
4. il est comme saint Jacques de l'Hôpital: il a le nez tourné à la friandise - y него нюх на сладкое, как у святого Иакова. Намек на статую святого Иакова, повернутую лицом к улице, где жили в старину пирожники. (святые)
5. faire son Joseph (прост.) - разыгрывать из себя скромника (букв.: прикидываться Иосифом Прекрасным). По библейскому преданию, Иосиф Прекрасный, проданный в рабство братьями и ставший приближенным
египетского фараона, не поддался чарам жены царского сатрапа Потифара, но, уходя, у нее забыл свой плащ. Жена Потифара, решив отомстить Иосифу, использовала этот плащ, чтобы обвинить его в попытке обесчестить ее. Потифар поверил жене и приказал бросить его в темницу. Существует также- и форма этого выражения, имеющая отношение к женщинам faire sa Josephine (sa Julie) "прикидываться целомудренной". (библейский персонаж)
6. été de la saint Martin - l) бабье лето; 2) вторая молодость (букв.: лето святого Мартина). Происхождение идиомы связывается с христианской легендой, согласно которой в день смерти святого Мартина (около 316-397
гг.) - 11 ноября (впоследствии религиозный праздник) произошло чудо: несмотря на позднюю осень, природа вновь расцвела, наступили теплые и погожие дни, что явилось ее "второй молодостью". С именем св. Мартина связано также образование ряда фразеологизмов: mal saint Martin "запой" (на ярмарках в праздник святого Мартина много пили); lit de Saint-Martin
"солома". (святые)
7. faire sa Sophie - 1) кривляться, жеманничать; 2) строить из себя недотрогу; 3) привередничать за едой. Софья - персонаж библейского сказания. Она жила во II веке и своим дочерям дала имена Вера, Надежда и Любовь, которые были замучены. Во Франции это - праздник, который отмечается 30 сентября. (библейский персонаж)
8. à Pâques ou à la Trinité (разг.) - после дождичка в четверг (букв.: на пасху или в троицын день). Происхождение идиомы восходит к XIII и XIV вв. В эту эпоху французские короли для покрытия своих чрезмерных расходов нередко занимали большие суммы у частных лиц. Они издавали специальные указы, в которых торжественно обязывались вернуть свои долги на пасху или в троицын день. Но праздники проходили, а монархи своих обещаний не выполняли. Таким образом, пасха или троицын день стали нарицательными для обозначения какого-нибудь очень отдаленного и почти никогда не наступающего срока. Со словом Pâques существуют и следующие фразеологизмы: long comme d'ici à Pâques "бесконечно длинный"; se faire poissonnier la veille de Pâques "спустя лето, да в лес по малину". (религиозные праздники)
9. décoiffer (déshabiller) saint Pierre pour coiffer (habiller) saint Paul - поддержать одного в ущерб другому (букв.: снять со святого Петра, чтобы надеть на святого Павла). Выражение берет свое начало от обычая украшать статуи святых. Бедные церкви не имели возможности на каждый праздник святых облачать их статуи в новую одежду, поэтому на них набрасывали одни и те же украшения. Позже появилась более современная форма этого фразеологизма: prendre à Pierre pour donner à Paul. (святые)
10. faire Quasimodo avant Pâques (прост.) - родить ребенка до свадьбы (букв.: отметить квазимодо до пасхи). Квазимодо - первое воскресенье после пасхи. С названием этого религиозного праздника связан и другой фразеологизм: renvoyer à la Quasimodo "откладывать в долгий ящик (при уплате долга)". (религиозные праздники)
11. miches de Saint-Etienne - камни (букв.: буханка святого Этьена). Согласно христианской легенде, святой Стефан был побит камнями. (святые)
12. mal de Saint-Eutrope - паралич, водянка. Образовано по имени святого, жившего в I веке в Сентанже и лечившего людей от различных заболеваний. Впервые выражению было дано объяснение в "Четвертой книге" Рабле. (святые)
13. mal Saint-Genou подагра. Образовано от имени святого Женульфа (Genoulphe), епископа Каора в V веке, который лечил людей от этого забо-
левания. (святые, историческая личность)
14. à la Saint-Glinglin (разг.,ирон.) - до второго пришествия; после дождичка в четверг. Полагают, что существительное saint здесь заменило по игре слов seig в его устаревшем значении "сигнал", a Glinglin построено на сходстве в звучании старофранцузского глагола glingluer "звучать" и вымышленного имени святого. (вымышленное имя святого)
15. prison de Saint-Grépin - тесные башмаки (букв.: темница святого Грепена). Святой Грепен - покровитель башмачников. Он умер в 287 г. в Суассоне. Следующие фразеологизмы также имеют в своем составе данное имя: prendre la voiture de Saint-Grépin "идти пешком; на своих двоих" (букв.: взять машину святого Грепена); offre de Saint-Grépin "ложный посул" (букв.: предложение святого Грепена). (святые)
16. ventre Saint-Gris - выражение клятвы. Оно приписывается королю Генриху IV, который имел привычку клясться ventre sangue christi "животом и кровью Христа". Эти слова были восприняты парижанами в указанной выше форме. (святые)
17. danse de Saint-Guy (разг.) - виттова пляска. Витт родился на острове Сицилия, его родители были неверующими, безбожными людьми; он получил образование и воспитание у святого Модеста, затем своим отцом был отдан наместнику провинции. Ему удалось бежать, но вскоре был пойман и замучен. С тех пор его называли святым Виттом, именем которого
была названа болезнь на нервной почве. (святые)
18. employer toutes les herbes de la Saint-Jean (устар.) - 1) пустить в ход все средства; 2) предусмотреть, соблюсти все формальности (букв.: применить все травы Ивана Купалы). Выражение произошло от старинного народного поверья, будто травы, собранные в ночь под праздник Ивана Купалы, обладают чудотворными лечебными свойствами. Такими растениями считались, например, укроп, зверобой и другие. (святые)
19. feux de la Saint-Jean - огни Ивановой ночи. Огни, костры в ночь на праздник Ивана Купалы, т. е. 22 июня - день летнего солнцестояния. Имеется
также ряд фразеологизмов, образованных с участием этого имени, например, tout son Saint-Jean "весь свой скарб"; cela n'est que de la Saint-Jean "это все пустяки"; faire son petit Saint-Jean "разыгрывать из себя дурачка"; faire comme Saint-Jean qui donnait le baptême sans l'avoir reçu "о том, кто пытается учить кого-либо тому, чего сам не понимает". (святые)
20. scrupule de Saint-Macaire (устар.) - беспочвенные сомнения (букв.: сомнение святого Макера). Полагают, что это остроумное выражение, часто употребляемое на юге Франции, заимствовано из комедии Мольера "Тартюф". (святые)
21. à chaque porc vient le Saint-Martin - все люди смертны (букв.: для каждой свиньи наступает день святого Мартина). Образовано от распространенного во многих деревнях религиозного ритуала заколоть свиней с наступлением зимы в канун праздника святого Мартина. (святые)
22. c'est Saint-Roch et son chien - это неразлучные друзья; их водой не разольешь (букв: это святой Рох и его собака). Возникновение этого выражения связано с эпизодом из легенды о жизни святого Роха (XIII век). Посвятив себя лечению чумой, святой Рох сам заболел этим недугом и
уединился в безлюдном месте в ожидании смерти. Но его обнаружила собака одного дворянина, который и вылечил отшельника. С тех пор собака стала неразлучным спутником святого Роха, и он всегда изображается вместе с ней. Существуют также и другие выражения с данным словом в своем составе: bénédiction de Saint-Roch "проклятие, ругательство"; coiffé comme
Saint-Roch "в шляпе набекрень". (святые)
Приложение 6.
Неизвестный источник
1. s'en soucier (moquer) comme de Colin-tampon (разг.) - ни во что не ставить (букв.: издеваться над кем-либо, как над; Колен-тампоном). Colin-tampon - название барабанов в швейцарских королевских полках до революции. Солдаты других полков могли не обращать внимания на сигнал этих барабанов, так как он их не касался. (?)
2. faire Gille - убежать. Образование этого устаревшего фразеологизма не совсем ясно. Полагают, что он образован на игре слов между именем Жиль, как намек на глупого персонажа, носившего это имя, или святого Жиля, который сбежал (?), когда его хотели короновать королем и устаревшим глаголом giller "убежать". (?)
Павел Петрович Бажов. Хрупкая веточка
Хитрость Дидоны
Одеяльце
Чем пахнут ремёсла? Джанни Родари
Философские стихи Кристины Россетти