• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Работа переводчика

Опубликовано Ефимова Елена Дмитриевна вкл 20.01.2013 - 17:41
Ефимова Елена Дмитриевна
Автор: 
Капралов Вячеслав

В жестких "объемных" рамках ученик 10 класса постарался отразить основную специфику и особенности работы переводчика

Скачать:

ВложениеРазмер
Office presentation icon rabota_perevodchika.ppt1.26 МБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Государственное бюджетное образовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа №69 Научно-исследовательская работа школьника на тему: Подготовил: Капралов Вячеслав 10 «А» класс Руководитель Ефимова Елена Дмитриевна Работа Переводчика

Слайд 2

Содержание 1.Введение 2.Цели и задачи Переводчика 3.Актуальность данной работы 4.Качество хорошего переводчика 4.1.Точность перевода 4.2. Умение не сказать лишнего 5.Различие специализаций работы переводчика. 5.1.Лингвист 5.2.Переводчик-Синхронист 5.3.Устный переводчик 5.4.Технический переводчик 5.5.Гид-переводчик 6.Заключение 7. Библиографический список

Слайд 3

Введение Давайте рассмотрим эту профессию по ближе, она не так проста ,как кажется на первый взгляд .Овладеть навыками перевода - это не дело одного месяца или даже года ,научиться переводить хорошо – это сложная задача , на которую переводчики затрачивают годы . Хороший переводчик постоянно изучает язык , практикуется и совершенствуется . Для того чтобы лучше понять важность профессии переводчика ,попробуйте представить себя в чужой стране ,то есть представьте себя иностранцем .Вокруг себя иностранец слышит чужую речь и , начиная с аэропорта , не может прочитать ни одной надписи .Единственное звено ,связывающее его с окружающим миром – это и есть переводчик .

Слайд 4

Цели и задачи На данный момент существует 3 основных задачи переводчика : 1) Это правильно понять содержимое переводимого текста . 2)Точно и полно передать это содержимое средствами другого языка. 3)Помощь иностранцем в освоение незнакомой страны.(в случае Гида-переводчика)

Слайд 5

Актуальность Безусловно, изучение различных иностранных языков сейчас уже стало не просто модным, а и необходимым. Бизнес в нашей стране все больше и чаще приобретает черты международного и все больше российских компаний выходят на международный рынок. В итоге таких тенденций конечно становятся необходимыми определенные условия, в том числе и обращение к услугам переводчиков. Несмотря на то, что многие у нас в стране владеют разными иностранными языками, тем не менее, данная профессия сохраняет свою актуальность и посей день . В идеале у переводчика должно быть, по крайней мере, два высших образования. Так же хочу отметить ,что наиболее популярным, а точнее к часто используемым относится переводы с немецкого языка, с английского или французского. Сейчас очень много людей предлагают свои услуги переводчиков. Некоторые из них уже непосредственно работают в каких-либо фирмах или компаниях.

Слайд 6

Качества хорошего переводчика Есть качества, которыми должен обладать любой специалист, профессионально занимающийся переводческой деятельностью независимо от вида перевода. И конечно существует множество мнений, какими же качествами должен обладать хороший переводчик. В первую очередь это зависит от запросов клиента, но есть несколько моментов, которые хотелось бы выделить особо.

Слайд 7

Точность перевода Переводчик это посредник между двумя сторонами, которые без его помощи понять друг друга не могут. Его задача - донести информацию от одной стороны к другой и наоборот. И самое главное: информацию необходимо донести без искажений, с максимальной точностью. Результатом некорректной работы переводчика могут стать сорванные переговоры либо разрушенные взаимоотношения сторон. Профессиональный переводчик всегда в точности переводит слова говорящего. Он не изменяет смысл сказанного или написанного, ничего не прибавляет от себя. Хороший переводчик должен в полной мере владеть профессиональными навыками перевода. Данное утверждение очевидно и не нуждается в дальнейших комментариях.

Слайд 8

Умение не сказать лишнего Люди, которым приходиться пользоваться услугами переводчика в некоторой мере являются заложниками ситуации. Например, если возникает необходимость пообщаться с партнёром-иностранцем. В таких переговорах переводчик поневоле посвящается в информацию, которой не должны владеть посторонние. Это могут быть новые разработки компании, финансовая информация и прочее. Информация, утечка которой может негативно отразиться на Вашей компании. Профессиональный переводчик никогда не допустит, чтобы подобная информация была разглашена.

Слайд 9

Различие специализаций работы переводчика. Кроме качеств , общих для любого профессионального переводчика, существуют характеристики, которые наиболее актуальны для переводчиков определенного профиля и специализации.

Слайд 10

Лингвист Лингвист например, специализирующийся на переводе с русского на иностранные языки, должен обладать высокой грамотностью, знанием культурологический реалий, идиом и фразеологизмов. Кроме этого, у него должна быть также развита способность к самоконтролю.

Слайд 11

Переводчик-синхронист Переводчик-синхронист должен активно владеть родным и иностранным языками, иметь хорошую дикцию, способность концентрироваться в стрессовых ситуациях. Кроме этого, для синхронистов особенно важными является такие характеристики, как физическая выносливость, реакция, а также высокая помехо- и психоустойчивость, то есть, устойчивость к любым внешним воздействиям.

Слайд 12

Устный переводчик Устные переводчики, осуществляющие последовательный перевод, должны иметь отличные навыки последовательного перевода. Если речь идет о чертах характера и особенностях психики, успешные переводчики этого профиля – это, как правило, спокойные, общительные люди с отличными социальными навыками. Они не теряются на публике и обладают хорошей физической формой.

Слайд 13

Технический переводчик Технические переводчики должны на высоком уровне владеть родным и иностранным языками, в полном объеме владеть специальной лексикой, знать требования, предъявляемые к оформлению тех или иных технических документов на русском и иностранном языках. Так как английский язык особенно активно влияет на другие языки в сфере науки и техники, технический переводчик, независимо от того, с какими языками он работает, должен также владеть английским языком – по крайней мере, на самом примитивном уровне. Кроме этого, успешные технические переводчики являются уверенными компьютерными пользователями, умеют использовать и используют соответствующее программное обеспечение. Для технического переводчика важно также умение работать с Интернетом и получать из сети информацию, необходимую для осуществления качественного перевода. В работе технического переводчика необходима усидчивость, внимательность, высокая работоспособность.

Слайд 14

Гид-переводчик Гид – переводчик должен обладать хорошим знанием истории местности и саму местность о который идёт речь ,чтобы иностранцу было проще ориентироваться в незнакомой ему стране .

Слайд 15

Заключение. Итак, мы убедились в том, что переводчик - необычная и очень интересная профессия. Переводчик – это человек, совмещающий в себе несколько языков и культур. Труд переводчика помогает нам достичь взаимопонимания. Благодаря переводчикам нам открываются новые знания и возможности. Их трудом мы пользуемся каждый раз, когда читаем книги иностранных авторов или смотрим зарубежные фильмы. Переводчик – это специалист, услуги которого будут необходимы нам всегда и в различных сферах жизни.

Слайд 16

Библиографический список

Поделиться:

Нарисуем попугая цветными карандашами

Лиса-охотница

Две лягушки

Смекалка против Змея-Горыныча

Чем пахнут ремёсла? Джанни Родари