• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Мэри Поппинс и герундий

Опубликовано Антонова Ирина Викторовна вкл 03.02.2013 - 5:08
Антонова Ирина Викторовна
Автор: 
Дроздова Вероника, ученица 9б класса, МБОУ г. Иркутска СОШ № 24

Данное исследование посвящено герундию. Так как в школьном курсе английского языка герундий подробно не изучают и в русском языке такое явление отсутствует, автор проводит исследование, как лучше переводить герундий на русский язык на примере известной  сказки «Мэри Поппинс».

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon Исследование герундия. Особенности перевода герундия на русский язык375 КБ

Предварительный просмотр:

Городская научно-практическая конференция

«Юность. Творчество. Поиск»

Мэри Поппинс и герундий

Выполнили

 ученица 9«Б» класса МОУ СОШ №24

Дроздова Вероника

Проверила:

  учитель английского языка МОУ СОШ № 24

                                                                                                          Антонова Ирина Викторовна

                                                          Иркутск 2011

Оглавление

  1. Введение.

Цели и задачи исследования

  1. Основная часть

 

  1. Памела Траверс и ее произведение «Мэри Поппинс»
  2. Что такое герундий
  3. Функции герундия
  4. Отличие герундия от причастия и существительного

  1. Заключение

  1. Список литературы

  1. Приложение

                                                               

    “If a thing worth doing it is worth doing well”

При изучении английского языка в школе мы случайно встретили слово «герундий». Но как оказалось, в школьном курсе английского языка герундий подробно не изучают.

Брать примеры герундия мы решили, непременно, в произведениях английской литературы. Посоветовавшись, мы решили взять всем известную сказку «Мэри Поппинс».

Гипотеза: герундий на русский язык чаще переводится глаголом или отглагольным существительным.

Перед собой мы поставили такие задачи:

  1. Узнать что такое герундий        
  2. Найти аналог герундия в русском языке
  3. Узнать биографию Памелы Линдон Трэверс
  4. Найти герундий в произведении Памелы Трэверс «Мэри Поппинс»
  5. Перевести найденные примеры герундия на русский язык
  6. Сделать вывод
  7. Составить приложение (комплекс упражнений, основанный на быстром определении герундия в тексте)

Мы использовали следующие методы  в своей работе: описательный; аналитический; сравнительный.

Мы выбрали произведение Памеллы Треверс «Мэри Поппинс», т.к.  волшебство этой необычайно сказочной истории помогло нам разобраться в функциях герундия и в правильном переводе его на русский язык.

Памела Линдон Трэверс (англ. Pamela Lyndon Travers; 9 августа 1899 (по другим данным, она родилась в 1906 году), Мэриборо — 23 апреля 1996), или П. Л. Трэверс (англ. P. L. Travers), настоящее имя Хелен Линдон Гофф (англ. Helen Lyndon Goff) — английская писательница, в основном известна как автор серии детских книг о Мэри Поппинс.

Родилась в городе Мэриборо (англ. Maryborough) — Австралия, Квинсленд. Родителями были банковский управляющий Трэверс Роберт Гофф (Travers Robert Goff) и Маргарет Агнес (Margaret Agnes), до замужества — Морехед (Morehead). Её отец умер, когда ей было семь лет.

Писать начала с детства — она писала рассказы и пьесы для школьных спектаклей, а братьев и сестёр развлекала волшебными рассказами. Её поэмы были опубликованы, когда ей не было и двадцати лет — она писала для австралийского журнала «Бюллетень» (The Bulletin). В молодости совершила путешествие по Австралии и Новой Зеландии, затем уехала в Англию в 1923 году. Поначалу пробовала себя на сцене (Памела — это сценический псевдоним), играя исключительно в пьесах Шекспира, но потом увлечение литературой победило, и она полностью посвятила себя литературе, публикуя свои произведения под псевдонимом «P. L. Travers» (два первых инициала использовались для скрытия женского имени — обычная для англоязычных писательниц практика).

                         

.

В 1934 году публикация «Мэри Поппинс» была первым литературным успехом Трэверс. Последовали продолжения книги, а также романы, сборники стихов и нехудожественные произведения.

В своей жизни отличалась тем, что старалась не афишировать факты своей личной жизни, в том числе и своё австралийское происхождение. «Если вас интересуют факты моей биографии, — однажды сказала Трэверс, — то история моей жизни содержится в „Мэри Поппинс“ и других моих книгах».

Хотя она ни разу не была замужем, она усыновила мальчика незадолго до своего 40-летия.

В 1977 году Трэверс было присуждено звание Офицера Ордена Британской империи

Мэри Поппинс (англ. Mary Poppins) — героиня сказочной повести П.Трэверс «Мэри Поппинс» (1934), а также четырех сборников рассказов, последний из которых появился в 1963 г. Трудно сразу объяснить, кто такая М.П. По должности она — няня и работает в семействе Бэнкс, приглядывая за Джейн, Майклом и близнецами. Она немногословна, довольно сурова, любит элегантно одеваться и разглядывать свое отражение в витринах. Она — истинная леди и «полное совершенство во всех отношениях». А еще Мэри. может делать то, на что никто другой не способен (потому что это просто невозможно): она умеет летать, используя сильный ветер и раскрытый зонтик, въезжать по перилам лестницы наверх, крючки и пуговицы на детских костюмчиках расстегиваются от одного ее взгляда, а микстура, которую Мэри. наливает всем детям из одной бутылки, в ложке превращается в клубничное мороженое. Конечно, няня— волшебница, но только посвятившая себя исключительно детским делам и проблемам. Все чудеса, совершенные ею, имеют ценность лишь в мире детей, их фантазий и мечтаний. С помощью М.эри. можно узнать, что происходит в зоопарке ночью; где находится дом, в котором живут мальчики, нарисованные ‘на старинном фарфоровом блюде; и даже увидеть, как появляются на небе новые звезды: их приклеивает на небесный свод сама Мэри, взяв у Джейн и Майкла пряничные звездочки из фольги. Будничный мир взрослых, в котором приходится жить детям, становится с приходом няни. таким, каким дети всегда его представляли в воображении, наполненным всевозможными чудесами. Однако, вырастая, люди забывают о ярких впечатлениях детства. Может быть, только те, чьей няней была Мэри Поппинс., уже никогда не забудут ее сказок, бывших, вероятно, самыми правдивыми историями на свете.

Геру́ндий — одна из имеющихся в некоторых языках (таких, например, как английский, французский, латинский и др.) нефинитных (безличных) форм глагола. В русском языке герундий отсутствует.

Герундий - это неличная форма глагола, обладающая признаками как глагола, так и существительного..
Как и глагол, герундий имеет формы времени и залога, может определяться наречием.
Как и существительное, герундий может выполнять в предложении функцию подлежащего, дополнения и определяться притяжательным или указательным местоимением. В сочетании с предлогом
of герундий может выполнять функцию определения.
Формы герундия

Форма причастия

Действительный залог

Страдательный залог

Indefinite

reading

being read

Perfect

having read

having been read


Как видно из таблицы, формы герундия совпадают с формами причастия настоящего времени и перфектного причастия. Indefinite Gerund выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого; Perfect Gerund выражает действие, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым.
На русский язык герундий переводится существительным, неопределенной формой глагола, деепричастием, глаголом в личной форме или придаточным предложением.

 В словарях приводятся следующие определения герундия.


1.A gerund is a noun formed from a verb which refers to an action, process, or state. In English, gerunds end in `-ing', for example `running' and `thinking'.

 

Main Entry: ger·und 

Pronunciation: \ˈjer-ənd, ˈje-rənd\

Function: noun 

Etymology: Late Latin gerundium, from Latin gerundus, Date: 1513

1 : a verbal noun in Latin that expresses generalized or uncompleted action
2 : any of several linguistic forms analogous to the Latin gerund in languages other than Latin; especially : the English verbal noun ending in -ing that has the function of a substantive and at the same time shows the verbal features of tense, voice, and capacity to take adverbial qualifiers and to govern objects

Герундий обладает следующими свойствами существительного:

  1. Герундий может быть в предложении подлежащим, частью сказуемого, прямым дополнением.
  2. Герундию может предшествовать предлог, и в этом случае герундий может быть в предложении предложным дополнением, определением или обстоятельством.
  3. Герундий может иметь в качестве определения существительное в притяжательном или общем падеже или притяжательное местоимение.

Герундий обладает следующими свойствами глагола:

  1. Герундий выражает залог.
  2. Герундий выражает соотнесенность во времени, т. е. одновременность или предшествование времени действия выраженного глаголом в личной форме.
  3. Герундий может иметь прямое дополнение.
  4. Герундий может определяться обстоятельством, выраженным наречием.  

Только Indefinite Gerund Active является простой формой герундия. Она образуется путем прибавления cyффикса -ing к основе глагола: to write -- writing, to read -- reading.

Правила образования простой формы герундия такие же, как правила образования формы причастия I.

Indefinite Gerund Passive образуется с помощью вспомогательного глагола to be в форме простого герундия и причастия II смыслового глагола: being written.

Perfect Gerund Active образуется с помощью вспомогательного глагола to have в форме простого герундия и причастия II смыслового глагола: having written.

Perfect Gerund Passive образуется с помощью вспомогательного глагола to be в форме перфектного герундия и причастия II смыслового глагола: having been written.

Отрицательная форма герундия образуется с помощью отрицательной частицы not, которая ставится перед герундием: not writing, not being written.

 

Функции герундия в предложении

1. Подлежащее:

 Walking, riding, flying,  dancing and so on are all familiar examples of  motion -- Ходить, ездить, летать, танцевать и т. д.- все это хорошо знакомые примеры. движения.


Герундий в функции подлежаг ский язык именем сущее т формой глагола:


  1. Jumping over the moon (прыгнуть на ту сторону луны). It might have an effect (это может иметь результат).
  1.  Oh, just going round the world, you know ” Mary Poppins said airily, as though going round the world was a thing  you did every day (о, просто путешествуем вокруг света, знаешь ли  Мэри Поппинс сказала беспечно как будто путешествие вокруг света было вещью которую делаешь каждый день).
  1. Not looking too blooming in her new brown kid shoes with two buttons — the idea (не выглядит слишком цветущей в своих новых коричневых лайковых туфлях с двумя пуговицами — что за мысль)!

2. Часть составного сказуемого:

Герундий в функции именной части составного именного сказуемого или части составного глагольного сказуемого обычно переводится на русский язык существительным или неопределенной формой глагола:

  1. But, to her great surprise, she found that she could not stop dancing (но, к ее большому удивлению она обнаружила, что она не может перестать танцевать)
  2. She tried so hard to stop dancing  that every muscle and every rib (она старалась так усердно перестать танцевать, что каждый мускул и каждое ребро выступали)
  3. Do you want to go on dancing for ever (вы хотите продолжать танцевать вечно)?


  1. Hills and lakes, mountains and forests went waltzing round them to unheard music (холмы и озера горы и леса завальсировали вокруг них под неслышную музыку).
  2. When you say:«Go!» we’ll start swimming and see who gets it first. (когда ты скажешь: «старт» мы начнем плыть и увидим кто получит ее первой).
  3. The birds go creep, creep, creeping underneath (и птицы идут ползком, ползком, заползая под  нее).
  4. When she advised him not to go conquering England (когда она советовала ему не ходить покорять Англию).
  5. As if they could help forgetting (как будто они могут не забыть)!
  6. Jane and Michael could never remember having been put to bed so quickly as they were that night .(Джейн и Майкл не помнили, чтобы их укладывали в кровать так быстро,как в эту ночь).
  7. Mrs Corry dipped her brush into the glue and began slapping the sticky substance against the sky (миссис Корри окунула кисть в клей и начала шлепать липкое вещество о небо).
  8. Jane saw  it was no good following him. (Джейн поняла: «видела», что не было смысла следовать за ним).
  9. She was evidently very pleased, for she kept running the skin backwards and forwards through her fingers. (Она была /совершенно/ очевидно очень довольна, так как продолжала пропускать кожу вперед и назад между пальцев)
  10. He began gently hissing (Он начал, нежно шипя).
  11. Without a backward glance at the children went running towards the huge green square in the centre of the Zoo (Не взглянув назад на детей: «без взгляда назад», отправилась бегом к огромной зеленой площади в центре зоопарка)
  12. The Assistant began wrapping the things in coloured paper. (Продавец начал заворачивать вещи в цветную бумагу; to wrap)
  13. She will love to watch it go waltzing and singing down the sky. (Ей понравится смотреть на него, вальсирующего и поющего по небу).

Примечание После глаголов to begin, to start, to continue в функции части составного глагольного сказуемого употребляются как'герундии, так и инфинитив:

  1. Everyone now began talking to his neighbour. --  Теперь каждый начал говорить со своим соседом.
  2. Не began to tell them about his own struggles. -- Он начал рассказывать им о своих собственных трудностях.

3. Прямое дополнение:

Герундий в функции прямого дополнения переводится неопределенной формой глагола, существительным или глаголом в личной форме (в функции сказуемого) в составе придаточного предложения.

Герундий употребляется в функции прямого дополнения после глаголов

to avoid избегать

to mind возражать

to fancy воображать

to mention упоминать

to deny отрицать

to put off откладывать

to delay откладывать

to postpone откладывать

to excuse извинять

to propose предлагать

to give up бросать

to require требовать

to leave off  переставать

to need нуждаться в

to suggest предлагать

и некоторых других глаголов:

Примечание. После глаголов to enjoy, to forget, to hate, to like, to dislike, to neglect, to omit, to detest, to prefer, to prevent, to refuse, to regret, to remember, to resist в функции прямого дополнения употребляется как герундии, так и инфинитив:

  1. For they knew,  that the thing Mary Poppins liked doing best of all  was looking in shop windows (Так как они знали; to know, что вещь, которую Мэри Поппинс любила делать больше всего было заглядывание в витрины)
  2. Michael could not resist nibbling a corner of one of them (Майкл не смог устоять от отщипывания уголка одного из них).
  3. Michael doesn’t like having his hair brushed (Майкл не любит причесывать волосы: «иметь свои волосы причесанными»)
  4. You two aren’t the only ones in the world, that want to go shopping at Christmas. (Вы двое не единственные в мире, кто хочет пройтись по магазинам в Рождество)
  5. Аnd she will love having that to sweep it up with. (Ей очень понравится подметать ее /пыль/ ею).
  6. She likes dancing. (она любит танцевать).



4. Предложное дополнение:

Герундий в функции предложного дополнения переводится неопределенной формой глагола, существительным или глаголом в личной форме (в функции сказуемого) в составе придаточного предложения.

Обычно герундий употребляется в функции предложного дополнения после глаголов, прилагательных и причастий, требующих после себя определенных предлогов. К числу таких наиболее употребительных глаголов, прилагательных и причастий относятся:

to depend (on) зависеть (от)

to be proud (of) гордиться

to rely (on) полагаться (на) (чем-либо или кем-либо)

to insist (on) настаивать (на)

to be fond (of) любить (кого-либо или что-либо)

to object (to) возражать (против)

to be sure (of) быть уверенным (в чем-либо)

to agree (to) соглашаться (на)

to be pleased (at или with)  быть довольным (чем-либо   или кем-либо)

to hear (of) слышать (о)

to think (of) думать (о)

to thank (for) благодарить (за)

to be surprised (at) удивляться (чему-либо)

to prevent (from) помешать, препятствовать

to be interested (in) интересоваться (чем-либо)

to succeed (in) преуспевать (в)

to be connected (with или to) быть связанным (с)

  1. Couldn’t they do with a bit of scouring (не повредила бы им небольшая чистка)?
  2. He would get into bed without brushing his hair or his teeth certainly without saying his prayers ( точно/определенно без проговаривания своих молитв).
  3. He loved the story and was never tired of hearing it (он любил эту историю и никогда не уставал слушать ее).
  4. The Brown Bear provided this by squatting down himself. (Бурый Медведь обеспечил этим, сев сам на землю).
  1. I should get very cross with them for holding up the traffic (и мне бы пришлось переругаться с ними на них за то, что они перекрывают движение на дороге) and making it necessary for me to give the policeman a shilling for putting him to so much trouble (и за то, что я буду вынужден отдать полицейскому шиллинг за улаживание этой неприятности)
  2. Somebody used to taking such orders could possibly have understood her (что только тот, кто привык выполнять такого рода распоряжения мог понять ее).
  3. She thought she would never grow tired of looking at them in the shop windows (она подумала,что она никогда не устанет смотреть на них в витрины).

5. Определение:

Герундию в качестве определения большей частью предшествует предлог of (иногда for). Герундий в функции определения переводится на русский язык существительным в родительном падеже, существительным с предлогом или неопределенной формой глагола

  1. In less than a minute they found themselves in bed and watching by the dim light from the night-light the rest of Mary Poppins’ unpacking being performed (меньше чем через минуту они оказались в тусклом свете ночника, как Мэри Поппинс распаковывает оставшиеся вещи)
  2. And I wish Robertson Ay would go without a word of warning (и хорошо бы Робертсон Эй ушел бы без предупреждения) 
  3. «Only the idiotic way they have of talking» said John «Они только так, по-дурацки, умеют разговаривать», сказал Джон.
  4. . For a crowd was gathering  to witness the extraordinary sight of Maia returning home. (Потому что толпа собиралась, чтобы увидеть необыкновенное зрелище - возвращение Майи домой)

6. Обстоятельство

Герундий в функции обстоятельства употребляется всегда с предлогом и обычно переводится существительным с предлогом, деепричастием несовершенного или совершенного вида или глаголом в личной форме (в функции сказуемого) в составе придаточного предложения:

  1. …the cherry-trees go dancing right down the middle (а вишневые деревья растут в беспорядке: прямо посередине.)
  2. Nothing like a sand-bath for cleansing the fins and the tail (ничто не сравнится с песочной ванной для чистки плавников и хвоста).
  3. She stood there without saying a word, watching the milk slowly disappear (она стояла там, не говоря ни слова смотря, как молоко медленно исчезает).
  4. Feed the Birds Tuppence a Bag!” said the Bird Woman, and Michael knew  it was no good asking her any more questions. (покормите птиц, два пенса за пакет и Майкл понял ,что было бесполезно задавать ей еще вопросы).


  1. “You may leave us,” said the Hamadryad to the Brown Bear who, after bowing humbly, ran off with his cap in his hand to where all the other animals were congregating round Mary Poppins («Ты можешь оставить нас», - сказал Королевская Кобра бурому медведю, который, поклонившись смиренно; humble — смиренный,  убежал со своим цилиндром в руках туда, где все другие звери собирались вокруг Мэри Поппинс).
  1. What’s the good of knowing if you don’t tell anyone? (Какая польза от знания, если ты никому не  расскажешь об этом )


  1. And without waiting for them to reply he slid between them. (И не дожидаясь, чтобы они ответили, он проскользил между ними)


  1. “Now we will go in,” she said, and annoyed Jane and Michael very much by lingering at the Haberdashery counter and taking great trouble over the choice of a reel of black cotton («А теперь мы войдем», - она сказала, и раздосадовала Джейн и Майкла очень, задержавшись у прилавка галантереи и очень основательно выбирая катушку черных ниток).


Герундий часто входит в состав сложных существительных для указания назначения предмета, обозначенного существительным:

  1. writing-paper почтовая бумага, писчая бумага (бумага для письма),
  2. driving force движущая сила (сила для производства движения),
  3. drawing-room (комната для отдыха)

Отличие герундия от отглагольного существительного

Отглагольное существительное (The Verbal Noun) - это существительное, образованное от глагола путем прибавления суффикса -ing к основе глагола:

  1. to read -> reading чтение,
  2. to begin -> beginning начало,
  3. to melt -> melting плавление, таяние,                                                                                                                                                                                                              
  4. to come -> coming приход и т. д.

Правила образования отглагольного существительного такие же, как правила образования причастия.

Отглагольное существительное обычно переводится существительным.

Отглагольное существительное отличается от герундия тем, что, в то время как герундий имеет свойства как имени существительного, так и глагола, отглагольное существительное, являясь обычным существительным, обладает лишь чисто именными свойствами: имеет перед собою артикль, форму множественного числа, может употребляться с указательным или неопределенным местоимением, определяется прилагательным или причастием и принимает предложное дополнение (обычно существительное с предлогом of). Герундий же не может иметь артикля, формы множественного числа, определяется не прилагательным, а наречием, принимает прямое дополнение, а не предложное и, кроме того, имеет формы времени и залога.

Примеры на отглагольное существительное:

  1. I’ll thank you,” said Mary Poppins, giving him a terrible glance, “to let me do the talking.”(я поблагодарю тебя, сказала Мэри Поппинс, даря ему взгляд, внушающий страх , - за то, что ты позволишь мне говорить)
  1. …and in the centre stood an enormous table laid for tea … coconut cakes and a large plum cake with pink icing (а в центре стоял огромный стол, накрытый для чая… кокосовые кексы и большой сливовый пирог с розовой глазурью).
  2.  It was a curious and delicious feeling (это было любопытное и восхитительное ощущение)
  3. “That was for your father’s shaving (это было для бритья вашего папы).”

       

Особенности перевода герундия на русский язык.

На английском языке

На русском

Инфинитив

 She tried so hard to stop dancing  that every muscle and every rib  stood out like mountain ranges all over her.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     

 Она старалась так усердно перестать танцевать, что каждый мускул и каждое ребро выступали  как горные цепи, по всему ее телу.

                           

Существительное

 What’s the good of knowing if you don’t tell anyone?

. Какая польза от знания, если ты не говоришь никому?

                                                 Деепричастие

1. The Brown Bear provided this by squatting down himself.

2. “Cousin,” he began gently hissing.

1. Бурый Медведь обеспечил этим, сев сам на землю.


2. «Кузина»,- он начал, нежно шипя.

Придаточный оборот

 Jane and Michael could never remember having been put to bed so quickly as they were that night .

 Джейн и Майкл не помнили, чтобы их укладывали в кровать так быстро, как в эту ночь.

 

Поскольку части речи, подобной герундию, нет в русском языке, мы переводим герундий именем существительного, деепричастием, инфинитивом глагола, придаточным  предложением.

Итак, анализируя  употребление герундия в  произведении Памеллы Траверс, мы обнаружили следующие функции этой части речи:

  1. подлежащее;
  2. часть составного сказуемого;
  3. прямое дополнение;
  4. предложное дополнение;                                                                                    
  5. определение;
  6. обстоятельство.

Мы пришли к следующим выводам:

  1. .нужно уметь отличать герундий от причастия и от отглагольного существительного
  2. научившись этому, можно правильно перевести герундий на русский язык.

  1. в русском   языке, как мы уже выяснили, герундий соответствует имени существительному, деепричастию, инфинитиву глагола, придаточному предложению.
  2. Наша гипотеза  подтвердилась. Чаще всего мы переводим герундий в качестве инфинитива глагола (в функции составного глагольного сказуемого).

Мы думаем, что наша работа может помочь всем желающим знать герундий.  Ее можно использовать на уроках английскогоязыка, факультативах и при самостоятельном изучении английского языка.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               

                                   

Список литературы

  1. http://www.native-english.ru/proverbs/6 ;
  2. http://portfolio.1september.ru/work.php?id=554243 ;
  3. Http://Referat.Np.By/Reports/View-10375 ;
  4. Беляева М.А. - Грамматика английского языка (М., «Просвещение» 2000 г.) ;
  5. P.L. Travers «Mary Poppins», M., «Издательство АСТ», 2007
  6. Голицынский Ю.-Грамматика, Сборник упражнений («Каро» 2004 г. )
  7. E.A. Natanson- «Practical English Grammar by Correspondence»(«Higher school Publishing House»). 1998
  8. http://www.oculus.com.ua/blog.php?id=1181&a=2

                                                                                                                                                         

                             

Приложение

«Изучай герундий с Мэри Поппинс!»

  1. Тренировочные упражнения
  1. Образуйте герундий во всех его формах:
  1. to read
  2. to ride
  3. to help
  4. to look
  5. to remember
  1. Образуйте герундий, открывая скобки:
  1. Michael could not resist (to nibble) a corner of one of them
  2. But, to her great surprise, she found that she could not stop (to dance).
  3. (To jump) over the moon.
  4. Hills and lakes, mountains and forests went (to waltz) round them to unheard music
  5. When you say: «Go! » we’ll start (to swim) and see who gets it first.
  1. Заполните пропуски предлогами, если необходимо:
  1. And … waiting for them to reply he slid between them
  2. What does the good … know if you don’t tell anyone?
  3. Nothing like a sand-bath … cleansing the fins and the tail
  4. . She likes …dancing
  5. She will love …having that to sweep it up with
  1. Переведите на  русский язык:
  1. Jane saw it was no good following him.
  2. The Assistant began wrapping the things in coloured paper.
  3. Thank you for waiting
  4. She thought she would never grow tired of looking at them in the shop windows
  5. Jane and Michael could never remember having been put to bed so quickly as they were that night
  1. Определите функцию герундия в предложениях:
  1. He would get into bed without brushing his hair or his teeth certainly without saying his prayers
  2. She was evidently very pleased, for she kept running the skin backwards and forwards through her fingers.
  3. But at last they found themselves alongside Father Christmas, who went to the greatest trouble in helping them choose their presents
  4. Аnd she will love having that to sweep it up with
  5. For a crowd was gathering to witness the extraordinary sight of Maia returning home.
  1. Найдите герундий в предложениях и переведите эти предложения на русский язык:
  1. She went out by the spinning door.
  2. “You may leave us,” said the Hamadryad to the Brown Bear who, after bowing humbly,                         ran off with his cap in his hand to where all the other animals were congregating round Mary Poppins.
  3. She thought she would never grow tired of looking at them in the shop windows
  4. “That was for your father’s shaving.
  5. Michael doesn’t like having his hair brushed. 

  1. Контрольные задания  
  1. Ответь на вопросы:
  1. Какие свойства глагола имеет герундий?
  2. Какие свойства существительного имеет герундий?
  3. Какие функции может выполнять герундий в предложении?
  4. Как отличить герундий от отглагольного существительного?
  5. После каких глаголов обязательно нужно употребить герундий?

     2 .Переведи на русский язык, обращая внимание на  герундий.

  1. And without waiting for them to reply he slid between them.
  2. “Now we will go in,” she said, and annoyed Jane and Michael very much by lingering at the Haberdashery counter and taking great trouble over the choice of a reel of black cotton.
  3. But he went on dawdling and dragging the sides of his shoes along the pavement in order to scratch the leather.
  4. “Feed the Birds. Tuppence a Bag!” said the Bird Woman, and Michael knew  it was no good asking her any more questions.
  5. «Only the idiotic way they have of talking» said John.

 3.Переведи на английский язык, употребляя герундий.

  1. И мне бы пришлось переругаться с ними  за то, что они перекрывают движение на дороге и за то, что я буду вынужден отдать полицейскому шиллинг за улаживание этой неприятности.
  2. То, что Мэри Поппинс любила делать больше всего было заглядывание в витрины.
  3. Она старалась так усердно, что каждый мускул и каждое ребро выступали, как горные цепи, по всему ее телу.
  4. И хорошо бы Робертсон Эй ушел  без предупреждения.
  5. Вы двое не единственные в мире, кто хочет пройтись по магазинам в Рождество.

     4.Расположите по порядку:

  1. Предложения, в которых ing-форма является причастием;
  2. Предложения, в которых ing-форма является герундием;
  3. Предложения, в которых ing-форма является отглагольным существительным;

.

  1. And in between these dances she would curtsey and make sweeping bows and knock her head against the dandelions.
  2. She likes dancing.
  3. It was a curious and delicious feeling
  4. …and in the centre stood an enormous table laid for tea … coconut cakes and a large plum cake with pink icing.
  5. Couldn’t they do with a bit of scouring.
  6. “Jumping over the moon. It might have an effect.
  7. As if they could help forgetting.
  8. All day long he worked, cutting out pennies and shillings and half-crowns and threepenny-bits.
  9. And after supper Jane and Michael sat at the window watching for Mr. Banks to come home, and listening to the sound of the East Wind blowing through the naked branches of the cherry trees in the Lane.
  10. Presently they saw their Mother coming out of the drawing- room with a visitor following her.
  11. And she led the way towards the staircase, talking all the time, without stopping once.

  1. With her large bag in her hands she slid gracefully up the banisters, and arrived at the landing at the same time as Mrs. Banks.

  1. From the carpet-bag she took out seven flannel nightgowns, four cotton ones, a pair of boots, a set of dominoes, two bathing-caps and a postcard album.

Ключи:

  1. Тренировочные упражнения

              1.

  1. Reading,  having read,  being read,  having been read
  2. Riding, having ridden, being ridden, having being ridden
  3. Helping, having helped, being helped, having being helped
  4. . Looking, having looked, being looked, having being looked
  5. Remembering, having remembered, being remembered, having being remembered

2.

  1. Michael could not resist nibbling a corner of one of them
  2. But, to her great surprise, she found that she could not stop dancing
  3. Jumping over the moon
  4. Hills and lakes, mountains and forests went waltzing round them to unheard music
  5. When you say: «Go!» we’ll start swimming and see who gets it first.

3.

  1. And without waiting for them to reply he slid between them.
  2. What’s the good of knowing if you don’t tell anyone?
  3. Nothing like a sand-bath for cleansing the fins and the tail
  4. She likes dancing
  5. She will love having that to sweep it up with

           4.

  1. Джейн поняла, что не было смысла следовать за ним.
  2. Продавец начал заворачивать вещи в цветную бумагу.
  3. Спасибо, что подождали
  4. Она подумала, что она никогда не устанет смотреть на них в витрины.
  5. Джейн и Майкл не помнили, чтобы их укладывали в кровать так быстро, как в эту ночь.

    5.

  1. Обстоятельство
  2. Часть составного сказуемого
  3. Предложное дополнение
  4. Дополнение
  5. Определение

         6.

b. bowing   «Ты можешь оставить нас», - сказал Королевская Кобра бурому медведю, который, поклонившись смиренно,  убежал со своим цилиндром в руках туда, где все другие звери собирались вокруг Мэри Поппинс)

c. looking   Она подумала, что никогда не устанет смотреть на них в витрины

d. having his hair brushed Майкл не любит причесывать волосы

Контрольные задания    

  1. a. Какие свойства глагола имеет герундий?  

 Герундий выражает залог. Герундий выражает соотнесенность во времени, т. е. одновременность или предшествование времени действия выраженного глаголом в личной форме. Герундий может иметь прямое дополнение. Герундий может определяться обстоятельством, выраженным наречием.  

b.Какие свойства существительного имеет герундий?  

Герундий может быть в предложении подлежащим, частью сказуемого, прямым дополнением. Герундию может предшествовать предлог, и в этом случае герундий может быть в предложении предложным дополнением, определением или обстоятельством. Герундий может иметь в качестве определения существительное в притяжательном или общем падеже или притяжательное местоимение.

c. Какие функции может выполнять герундий в предложении?

Подлежащего, частью составного сказуемого, дополнением, предложным дополнением, обстоятельством

d.Как отличить герундий от отглагольного существительного?  

 Отглагольное существительное отличается от герундия тем, что, в то время как герундий имеет свойства как имени существительного, так и глагола, отглагольное существительное, являясь обычным существительным, обладает лишь чисто именными свойствами: имеет перед собою артикль, форму множественного числа, может употребляться с указательным или неопределенным местоимением, определяется прилагательным или причастием и принимает предложное дополнение (обычно существительное с предлогом of). Герундий же не может иметь артикля, формы множественного числа, определяется не прилагательным, а наречием, принимает прямое дополнение, а не предложное и, кроме того, имеет формы времени и залога.

 

e.После каких глаголов обязательно нужно употребить герундий?

to depend (on) зависеть (от)

to be proud (of) гордиться

to rely (on) полагаться (на) (чем-либо или кем-либо)

to insist (on) настаивать (на)

to be fond (of) любить (кого-либо или что-либо)

to object (to) возражать (против)

to be sure (of) быть уверенным (в чем-либо)

to agree (to) соглашаться (на)

to be pleased (at или with)  быть довольным (чем-либо   или кем-либо)

to hear (of) слышать (о)

to think (of) думать (о)

to thank (for) благодарить (за)

to be surprised (at) удивляться (чему-либо)

to prevent (from) помешать, препятствовать

to be interested (in) интересоваться (чем-либо)

to succeed (in) преуспевать (в)

to be connected (with или to) быть связанным (с)

to avoid избегать

to mind возражать

to fancy воображать

to mention упоминать

to deny отрицать

to put off откладывать

to delay откладывать

to postpone откладывать

to excuse извинять

to propose предлагать

to give up бросать

to require требовать

to leave off  переставать

to need нуждаться в

to suggest предлагать

и некоторых других глаголов

2.

  1. И не дожидаясь, чтобы они ответили, он проскользнул между ними.
  2. «А теперь мы войдем», - она сказала, и вызвала большую досаду у Джейн и Майкла, задержавшись у прилавка галантереи и основательно выбирая катушку черных ниток.
  3. Но он продолжал бездельничать и тащить  свои туфли по мостовой туфель для того, чтобы поцарапать кожу.
  4. «Покормите птиц, два пенса за пакет», сказала птичница, и Майкл понял, что было бесполезно задавать ей еще вопросы.
  5. «Они только так, по-дурацки, умеют разговаривать», сказал Джон.

            3.

  1. I should get very cross with them for holding up the traffic and making it necessary for me to give the policeman a shilling for putting him to so much trouble.
  2. The thing Mary Poppins liked doing best of all was looking in shop windows.

  1. She tried so hard to stop dancing that every muscle and every rib stood out like mountain ranges all over her.
  2. And I wish Robertson Ay would go without a word of warning.

  1. You two aren’t the only ones in the world that want to go shopping at Christmas.

  1. a.1, 8, 9, 11 (talking);  b.2, 5, 6, 7, 10, 11 (stopping), 13;  c. 3, 4, 12.

Поделиться:

Анатолий Кузнецов. Как мы с Сашкой закалялись

Кто чем богат, тот тем и делится!

Ералаш

Д.С.Лихачёв. Письма о добром и прекрасном: МОЛОДОСТЬ – ВСЯ ЖИЗНЬ

Простые новогодние шары из бумаги