• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

исследовательская работа по лингвистике

Опубликовано Изюмская Елена Вячеславовна вкл 29.03.2013 - 21:03
 Изюмская Елена Вячеславовна
Автор: 
Тофан Василий

Данная  работа позволяет  установить  соответствие  семантических характеристик оппозиции «свой- чужой» в пословицах и поговорках английского и русского языков

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon issledovatelskaya_rabota.doc82.5 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальная научно-исследовательская  конференция

 учащихся «Первые шаги»

Секция  ЛИНГВИСТИКА

 СЕМАНТИЧЕСКАЯ  ГРУППА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» КАК ЯВЛЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ

 

Выполнена учеником

11 класса  МБОУ « Аверинская СОШ»

Губкинского района Белгородской области

 Тофаном Василием Владимировичем

Научный руководитель -

 учитель английского языка

МБОУ « Аверинская СОШ»

Губкинского района Белгородской области

Изюмская Елена Вячеславовна

 Аверино, 2012

Содержание.

Введение. …………………………………………………………………………2                                                                                                          

Глава 1. Понятие лингвистической относительности в английском и

русском языках ……………………………………………….…………… …...4                     

Глава 2.  Семантические характеристики оппозиции  «свой- чужой »  в пословицах и поговорках  английского и русского языков …………………..5

Заключение………………………………………………………………………10                                                                                                          

Литература……………………………………………………………………….11                                                                                                

Введение.

Общеизвестен факт, что у каждого народа с давних времён в устной речи наряду со словами и сочетаниями слов используются и устойчивые фразы - пословицы и поговорки. Изучение этого пласта культуры способствует лучшему пониманию языка, самосознания народа, его менталитета.

 Давно замечено, что в  этих устойчивых,  метких выражениях   отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.  

Сколько существует человечество, столько существует деление мира на «свой» и «чужой», поэтому «свой» и «чужой» - одни из центральных понятий  культуры. Им  свойственен универсальный характер, поскольку они присущи художественному творчеству, научному и бытовому мышлению.

 Актуальность темы позволила выявить факт отображения специфики языковой картины мира в русских и английских пословицах и поговорках.  

Новизна исследования отразилась в том, что исследование фразеологических особенностей оппозиции «свой- чужой»  является одним из самых молодых направлений лингвистики.

Проблема исследования: изучить паремии английского  и русского языков  с общим  значением «свой/чужой» как средство хранения и передачи ментальности носителей языка.

Цель данной работы  - установка соответствия  семантических характеристик оппозиции «свой- чужой» в пословицах и поговорках английского и русского языков

Не претендуя на исчерпывающий анализ проблемы, мы поставили перед собой следующие задачи:

  1.  выделить категории английских пословиц и поговорок с оппозицией «свой- чужой»  как способ отражения ментальности  народа
  2. рассмотреть  особенности  значения  «свой- чужой» в английских и русских пословицах и поговорках как явление лингвистической относительности.

Объектом исследования  являются   английские пословицы и поговорки с  оппозицией «свой- чужой».

Предметом исследования являются   лингвистическая относительность оппозиции «свой- чужой» в русском и английском языках.

Методы исследования: анализ научных и литературных источников, классификация, описание   паремий  с общим значением «свой- чужой».

  Исследовательская работа «Семантическая оппозиция  «свой- чужой» как явление лингвистической  относительности»  может   представлять  практический интерес  не только для филологов, но и для широкого круга людей,  интересующихся,  как своей собственной культурой, так и культурой другого народа. Данное исследование  способствует расширению знаний о языке,  пополнению лексического запаса, является дополнительным источником страноведческих знаний.

Материалом  исследования послужили  изречения, восходящие к устному народному творчеству, фольклору, а именно, пословицы и поговорки (паремии).

 

Глава 1.  Лингвистическая относительность оппозиции «свой- чужой» в английском и русском языках.

Лингвистическая относительность – центральное понятие этнолингвистики, области языкознания, изучающей язык в его взаимоотношении с культурой. Этот принцип трансформировался в предположение о том, что чувственное восприятие действительности определяется ментальными представлениями человека. Поскольку в конкретном языке и, шире, в конкретной культуре концентрируется исторический опыт их носителей, ментальные представления носителей различных языков могут не совпадать. 
       В качестве простейших примеров того, как по-разному языки членят внеязыковую реальность, часто приводят такие фрагменты лексических систем, как названия частей тела, термины родства или системы цветообозначения. [1]

 Язык, будучи общественным продуктом, представляет собой такую лингвистическую систему, в которой мы воспитываемся и мыслим с детства. В силу этого мы не можем полностью осознать действительность, не прибегая к помощи языка, причем язык является не только побочным средством разрешения некоторых частных проблем общения и мышления, но наш "мир" строится нами бессознательно на основе языковых норм. Мы видим, слышим и воспринимаем так или иначе, те или другие явления в зависимости от языковых навыков и норм своего общества.

Таким образом, в  зависимости от условий жизни, от общественной и культурной среды различные группы могут иметь разные языковые системы. Не существует двух  похожих языков, о которых можно было бы утверждать, что они выражают такую же общественную действительность. Миры, в которых живут различные общества, — это различные миры, а не просто один и тот же мир, которому приклеены разные этикетки. Другими словами, в каждом языке содержится своеобразный взгляд на мир, и различие между картинами мира тем больше, чем больше различаются между собой языки.[2]

Глава 2. Семантические характеристики оппозиции «свой - чужой» в пословицах и поговорках английского и русского языков.  

Начиная разговор о семантике, условно определим ее как «науку о значении». Термин «семантика» - сравнительно недавнего происхождения, он был образован в конце XIX в. от греческого глагола со значением «означать». Ученые впервые обратились к изучению значений слов менее чем сто лет назад.

Предметом нашего исследования является  оппозиция «свой- чужой».  Поскольку  «свой» и «чужой» - одни из центральных понятий  культуры понятий  культуры им  свойственен универсальный характер.

В основе всякого сравнения и сопоставления лежат механизмы тождества и различения своего и чужого.

“Свой” - означает собственный, особенный, личный, отдельный, значимый “сам собой”. «Чужой”, таким образом, принадлежит иному народу. “Чужой” не имеет личности, собственного лица, отдельности.[3]  

Согласно мифологической модели В. А. Масловой, пространство вокруг человека можно представить в виде кругов, различных по значимости для человека и по их удаленности. В речи они реализуются в виде лексико-семантических полей, таких как «человек – дом – родина – чужбина». [7]  

Самый ближний круг – это сам человек (а man, human, person). Человек очень часто является центральным действующим лицом в пословицах и поговорках.

Итак, в пословицах, содержащих элементы оппозиции «свой» - «чужой», встречаются следующие понятия:

1) «свое», какое бы оно ни было, всегда лучше, а «чужое» – хуже, например: Дите хоть криво, а отцу-матери диво. (ср. в англ. Every mother thinks her own gosling is a swan. ) - Своя рубашка ближе к телу. ( ср. в англ. Charity begins at home.)

2) чужие невзгоды и беды кажутся незначительными по сравнению со своими, например: Каждому своя болезнь тяжела (ср. в англ.  Every heart knows his own bitterness). Чужое горе не болит (ср. в англ. He jests at scars that never felt a wound.) Людской стыд – смех, а свой – смерть.  Что у тебя болит, то у другого не свербит. Чужая болезнь даст поесть, а про свою беду и сказать не могу. За чужой щекой зуб не болит.

3) необъективное отношение к «своему» и «чужому», например: В чужом глазу соринка видна, а в своем и бревна не увидишь (ср. в англ. No barber shaves so close but another finds work)

4) работа, выполненная самим, всегда лучше, например: Свой глаз – алмаз (ср. в англ. If you want a thing well-done, do it yourself). Своя работа – первый барыш (ср. в англ. Self-done is well-done), Всяк своему счастью кузнец (ср. в англ. Every man is the architect of his own fortunes) [5]  

Следующий круг мифологической модели пространства – дом человека, его ближайшее окружение.

Дом (home) – разновидность пространства, причем он ассоциируется, сугубо со «своим» пространством, как-то отгороженным от внешнего мира. Он связующее звено в общей картине мира: с одной стороны, дом принадлежит человеку, с другой, связывает человека с внешним миром.

В паремиях, то есть в пословицах и поговорках, это выглядит  следующим образом:

1) родной дом, какой бы он ни был, лучше, чем чужой, например: Дома и солома едома (ср. в англ. There is no place like home). В гостях хорошо, а дома лучше (ср. в англ.  East or West - home is best). Свой (домашний) хлеб слаще чужих пирогов (ср. в англ. Dry bread at home is better than roast meat abroad). 

2) в своем доме каждый – храбрый, смелый, т.к. чувствует себя в безопасности, например: Хозяин в дому, что медведь в бору; (ср. в англ. Every dog is a lion at home). И петух на своем пепелище храбрится, Всяк кулик в своем болоте велик, Всяк петух на своей навозной куче смел, В подполье и мышь геройствует, Мышь в коробе,  как воевода в городе, И крот в своем углу зорок. (ср. в англ. Every dog is a valiant at home). 

3) все, что происходит дома, не должно становится достоянием посторонних, например: Свой со своим бранись, а чужой не вяжись (ср. в англ. Put not your hand between  the bark and the tree). Не выноси сора из избы (ср. в англ.  To wash one’s dirty linen in public;  To tell tales out of school; Wash your dirty linen at home;  It is an ill bird that fouls its own nest); Свой со своим бранись, а чужой не вяжись (ср. в англ. Put not your hand between  the bark and the tree); Свой дом люби, но о том не кричи (ср. в англ. A man may love his house well without riding on the ridge). [6]  

Последняя граница вокруг человека – это граница «своей» земли, родины (homeland, motherland, native land).

Любой народ всегда охраняет родную землю от вторжения на неё «чужих», и гордость за нее присуща каждому народу.

В паремиях можно выделить следующее  отношение человека к родине и чужбине:

  1. нет лучше родной стороны (какая бы она ни была), например: Свой (домашний) хлеб слаще чужих пирогов (ср. в англ. Dry bread at home is better than roast meat abroad). Мила та сторона, где пупок резан (т.е. родина), За морем теплее, у нас веселее, Не бери дальнюю хваленку, бери ближнюю хаянку! Чужая сторонушка нахвалом живет, наша хайкою стоит,  Дома все споро, а в чуже житье хуже, В чужом месте, что в лесу (ср. в англ. Every bird likes his own nest best).
  2. встретить кого-то или что-то родное, знакомое на чужой стороне – большая радость, например: Своя земля и в горсти мила (ср. в англ. Home is home though it be never so homely). С родной сторонки и собачка мила; На чужой сторонушке, рад своей воронушке; На родной стороне и камешек знаком.
  3. с родной земли, лучше далеко не уходить, чужбина враждебна и непредсказуема, таит в себе опасности, например: Родимая сторона – мать, чужая – мачеха (ср. в англ. East or West – home is best).  Хвали заморье, а сиди дома!, Чужую сторону хвалит, а сама туда ни ногою; Чужбина не по шерсти гладит; Чужая сторона прибавит ума; На чужой стороне обтолкут бока.   [4]  

В результате проведенного анализа  нами  были  выявлены следующие компоненты культурологического  значения. Чужой - это, в первую очередь, дальний (далекий), который сделает тебе плохо, человек, которого не знаешь, который все время ходит злой и раздражительный, который тебя  не понимает.

В противоположность чужому своими являются родной (родители), родственники, близкие по душе, друг (друзья), хорошо знакомые, человек, который тебя понимает, если ему можно верить, тот, который все время со мной. [5] 

Метод классификации и анализа помог выяснить, что семантические  поля оппозиции «свой-чужой» включают компоненты, выражающие прямые и производные значения.

Для обобщения значений и систематизации компонентов была использована разработанная   схема: 1) подсистема «свой», «чужой» 2) лексико-семантическое поле 3) лексико-семантическая группа. В подсистеме « Свой»  выявлено  12 лексических полей, в которых содержится  11 лексических  групп и реализовано  131 лексическое значение. В подсистеме   « чужой» выявлено 3 лексических поля, в которых реализовано 11 лексических значений.

 Анализ показывает, что исследуемые поля не однородны по семантическому содержанию и  в английском, и в русском языках они различаются по широте значения.

Таким образом, оппозиция «свой - чужой» - это универсальная семантическая категория, основывающаяся на делении социума на две группы: «мы» и «они». Часть социума, определяемая как «мы», имеет общие черты, точки соприкосновения. «Свой - это тот, кто близок тебе, является как бы вторым «я». Часть социума, определяемая как «они», характеризуется чуждостью, враждебностью. «В слове «чужой» содержится мысль о странном и непонятном».

Итак, лексика и семантика являются индикаторами жизни языка самого по себе и степени его участия в мировом лингвистическом процессе.

Заключение

 Паремии - это своеобразные «микротексты», вбирающие в себя разнообразную информацию об объектах реальной действительности. Они не только называют предметы реальности, но, и передают информацию о   состоянии говорящего, о его эмоциональном отношении к предмету речи. [7]

 Вследствие того, что в   паремиях  очень четко отражен национальный характер народа, знакомство с ними  необходимо  каждому, изучающему язык. Тот факт, что приобщение к иностранной культуре активно содействует изучению родного  языка, неоспорим. Помимо этого, багаж знаний  паремий и умение  их точно использовать  практически   в разговорной речи должны постоянно  совершенствоваться. Ведь именно в разговорной речи они   применяются чаще всего. [5]

 В ходе данного исследования мы пришли к следующим выводам:  

1.Фразеологизмы вообще (а также паремии с семантикой  «свой», «чужой») представляют собой значительную долю словарного состава английского языка.

  1.  Лексические ресурсы любого языка все же ограничены, но паремии дополняют образность мышления.  
  2. С помощью паремий, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.

С помощью исследования  паремий  в значении « свой - чужой» можно создать представление о сравнительном  миропонимании русского  и английского человека, окружающей их действительности, богатстве выразительных языковых средств, эмоциональной и ментальной жизни народов.

Список использованной литературы

  1. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. Новое в лингвистике. Вып. 1. - М., 1960 С. 142.
  2. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М., 1966. С. 105-106.
  3.  Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1986. – 396 с.
  4.  Байбурин, А.К. Ритуал: свое и чужое / А.К. Байбурин. // Фольклор и этнография: Проблемы реконструкции фактов традиционной культуры:  межвуз. сб. науч. тр.- Л.:  Изд-во  Санкт- Петербургского гос. ун-та, 1990.- Вып. 12. - С. 35-38
  5. Серебренникова, А.Н., Диалектное слово с семантикой "свойственности» - «чуждости" (Лингвокультурологический аспект): дис…канд. филол. наук / А.Н. Серебренникова.- Томск: Изд-во Томского гос. ун-та, 2004. - 213с.
  6. Кунин, В.В. Англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин. - М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1997.- 689с.  (АРФС)
  7. Англо-русский словарь: научное издание / сост.: В. К. Мюллер, С. К. Боянус.  - М.:  ЛОКИД-ПРЕСС, 2006.- 1200c. (АРС)  
  8. Пеньковский, А. Б. О семантической категории "чуждости" в русском языке / А. Б. Пеньковский. // Очерки по русской семантике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 464 с.


Поделиться:

Пятёрки

Две снежинки

Кто должен измениться?

Если хочется пить...

Какая бывает зима