Автор исследовательской работы изучала проблему английских заимствований в русском языке. В своей работе она раскрыла такие вопросы, как понятие заимствования иностранных слов и временные периоды заимствования в русском языке, причины заимствования, дала характеристику заимствований по структурным элементам и выделила группы заимствований с тематической точки зрения. В практической части работы автор осуществляла анализ популярных средств массовой информации на предмет наличия в них английских заимствований и мотивированности их использования. Приложение к работе - это мультимедийная презентация «Новомодные профессии», в которой автор разъясняет значение некоторых современных профессий, так как их названия являются английскими заимствованиями.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 75 КБ | |
| 350 КБ |
Оглавление
I. «Английские заимствования в русском языке». Почему я выбрала эту тему? Как ни странно, но поводом к исследованию послужило негодование моего учителя английского языка, переполнявшее её после очередного научно-практического семинара в одной из школ района. Её коллеги говорили о своей педагогической деятельности примерно так: «Мы создаем антропогенное пространство и адаптивную школу в нем. Воспитываем толерантность, протективность и креативность, используя копинг технологии и дифференциацию. Проводим профилактику дезадаптивного и девиантного поведения школьников, осуществляем мониторинг и коррекцию. После методических ремиксов проводим психологические и релаксационные тренинги. Оздоровительные процессы начинаем со скрининг теста, проводим осмотр школьников декретированных возрастов. Стимулируем разработку педагогами элективных курсов бонусными льготами». Для меня это был тест «Что бы это значило?». Я почти ничего не поняла, и не потому, что я не знаю педагогики, а потому, что звучало все как-то не по-русски. Это же просто интервенция английского языка в великий могучий русский язык!!! Вот и возникла проблема: насколько обоснованы и необходимы в нашей русской речи красивые иностранные слова?
II. 1. Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра 1, он ориентировался на западную культуру, что вызывало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков.
Особенно много слов пришло из французского языка. Это слова политические (авангард, актив, дилетант), искусствоведческие (анонс, багет, шедевр), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, кашне) и другие (терраса, трибуна, туалет и т.д.)
Из польского языка заимствованы названия предметов быта и продуктов (бутылка, винт, паштет), наименования одежды (кофта, шаль) и другие (каникулы, фабрика, комедия).
Итальянскими по происхождению являются некоторые слова, связанные с искусством (виолончель, либретто, опера), названия продуктов питания (вермишель, помидор).
Из голландского пришли в русский язык слова « морской тематики» (верфь, боцман, дамба).
Из английского языка также были заимствованы морские термины (бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман). Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: в течение всего 19 века и позднее в русский язык из него проникали слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг, и т. д.
В настоящее время в русском языке употребляется множество английских заимствований, официально признанных самыми строгими русскими словарями.
Развитие науки и техники, расширение экономических, политических, профессиональных и личных контактов между жителями России и западного мира способствует активизации взаимодействия между русским языком и западноевропейскими языками (в особенности, английским).
Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных «англицизмов» и «американизмов» (т. е. слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).
Для 80-90-х годов XX века характерен интенсивный процесс заимствования.
С одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык - явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого — потеря интереса к родному русскому языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски? Ведь употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка. Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами. Но следует отметить и тот факт, что чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ вызывает явно негативную реакцию у большой части русскоязычного населения.
2. Основными причинами заимствования слов является потребность в наименовании вещей и понятий, необходимость разграничить близкие по содержанию, но всё же различные понятия, замена описательных оборотов, одним словом, социально психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом или его частью-иноязычного слова как более престижного «ученого», «красиво звучащего».
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более эффективным считается заимствование уже существующего понятия или названия предмета.
Около 15% английских заимствований составляют слова, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.
Например, большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейкап (make up-макияж), консилер (consoler-карандаш корректор), пиллинг (pealing-cream-крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream-крем, подтягивающий кожу), вейниш-крем (vanish-cream-крем, убирающий капиллярные сетки)
В связи с распространением в России американских фильмов в русском языке появились такие заимствования как блок-бастер, триллер, киборг.
С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка: «иммобилайзер» - (автомобильная сигнализация), «термопот» - термос и чайник в одном, «мемори стик» - функция видеокамеры.
Наряду с ранее заимствованным словом «сэндвич» в речи русского человека конца 90-х годов функционируют слова, которые конкретизируют значение этого слова - «гамбургер» (внутри бифштекс), «фишбургер» (внутри рыба), «чисбургер» (сыр), «чикенбургер» (цыплёнок).
Необходимо особо выделить сферу человеческой деятельности, которая очень расширила наш словарь- это компьютер и порождённый им Интернет.
Такие слова как принтер, картридж, файл, сайт, провайдер, сервер, монитор, модем и многие другие получают всё большее распространение, сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополнилась новыми словами, эти слова используются в речи людей, пользующихся компьютерами, а таких людей с каждым годом становится всё больше, и эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в речь многих русских людей.
Некоторые англоязычные названия сосуществуют с их переводами, например, e-mail и электронная почта или с исконно русскими языковыми единицами. При этом часто возникает необходимость разграничить близкие по содержанию понятия. Например, «имидж» и «образ». В одних ситуациях уместно употребление только «англицизма» - имидж работника, имидж банка, в других (а этих ситуаций пока больше) - уместно употребление слова «образ» - например, образ Божий, образ Татьяны, образ царя, образ учителя.
Часто, в случаях сосуществования заимствованного и исконно русского наименования функция англицизма заключается в обозначение реалий западной жизни, а русские эквиваленты используются для описания русской действительности, например «Князь тьмы» - чистой воды «хоррор», а «Вий» - первый русский фильм ужасов.
Слово «киллер» - убийца, в русском языке означает не просто убийцу, а убийцу-профессионала, наёмника.
Не эквивалентны также слова «плеер» и «проигрыватель», так как «плеер» означает разновидность компактного магнитофона с наушниками.
Ещё одной причиной заимствования англицизмов является тенденция, заключающаяся в том, чтобы заменить русский описательный оборот одним словом. Например, секонд-хенд - заменяет оборот «одежда, бывшая в употреблении, инаугурация, церемония вступления в должность президента страны, шоу-гум - выставочный зал для показа образцов товаров, тинэйджер - подросток (юноша или девушка) от 13 до 18 лет, квиз - радио или теле игра в вопросы и ответы, снайпер - вместо меткий стрелок, мотель - вместо гостиница для автотуристов.
Из социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на английский язык, так называемое "переключение кода" ("code-switching").
Среди носителей русского языка, распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надёжны, иностранные товары - более высокого качества. И многие лингвисты указывают на престижность английского слова в некоторых ситуациях по сравнению с русскими - английские заимствования имеют перед русскими синонимами то преимущество, что характеризуют говорящего в социальном плане в определённых сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определённой группы молодёжи, использующей эту лексику.
Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является её употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999, года руководитель ОРТ употребил слово «драйв» - «Давно не было такого «драйва» (в значении запал, энергетика). После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде.
В программе ОСП – Студия от 23 октября 1999года ведущий приветствовал публику «Здравствуйте, бомжи и трешевики (от английского trash – помойка, мусор). Незамедлительно слово было подхвачено молодым
3. В английских заимствованиях можно назвать несколько элементов, имеющих четкую структурную выделимость и значение.
1. Суффикс инг (ing) – имеет значение действия по глаголу – в русском языке заимствуется большой поток слов с этим суффиксом (маркетинг, киднэппинг, китбоксинг, боулинг, лизинг и т. д.)
2. Мейкер – имеет значение тот, кто выполняет действие, (плеймейкер на футболе, ньюсмейкер, хитмейкер, клипмейкер и имиджмейкер).
3. Структурный элемент «гейт» - значение: скандал, связанный с каким – либо лицом или государством (Уотергейт, герангейт, Моникагейт, Панамагейт).
4. Суффикс – «ист» (ist) - характеризует лицо с различных сторон: по отношению к объекту или роду занятий, по сфере деятельности, по склонности и т. д. (пианист, журналист, скандалист и т. д.)
5. Суффикс «ер» (er) – суффикс существительного (постер, байкер, брокер, тостер, шейкер, спикер).
6. Суффикс «бельн», «абельн», «ибельн» от able – значение имеющий способность, качество (комфортабельный, транспортабельный, презентабельный).
7. Приставка «супер» от «super», значение «сверх», образует слова и на базе русских слов (супермаркет, супербоевик, суперзвезда и т. д.)
4. С тематической точки зрения английские заимствования можно разделять на несколько групп:
1. слова – термины экономические;
2. слова - термины политические;
3. слова - термины, связанные с компьютерной техникой;
4. спортивные термины;
5. слова – термины, употребляемые в косметологии;
6. названия некоторых профессий, рода деятельности;
7. названия явлений музыкальной культуры, культуры в обществе.
Кроме того заимствования можно разделить на две группы.
Первая группа – это слова, которые пришли в язык, как наименование нового предмета, новой реалии или являются терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано: например: оффшор, рейтинг, файл, сайт, боулинг, скейтборд, миксер.
Другая группа слов, которые имеют синонимы в русском языке и могут быть вполне заменены русским эквивалентом: сингл, пилинг, лифтинг, ланч, паркинг, тинэйджер, сейл, микровэн и т. д. Их проникновение в язык создает лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего" и „чужого" наименования устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой и отходит на периферию языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам.
И хотя «англицизмы» и «американизмы», проникающие в русский язык, явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последние десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, нужно помнить, что в погоне за всем иностранным, в стремление копировать западные образцы нельзя терять свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает и образ жизни, и образ мыслей.
5. Во время работы над данной проблемой мною осуществлялся анализ популярных средств массовой информации на предмет наличия в них английских заимствований. Очень часто, читая газеты и журналы, приходилось обращаться к словарю, чтобы понять смысл предложений. Данные заносились в таблицу, в которой насчитывается 36 примеров. Здесь приведен фрагмент таблицы:
№ п/п | Источник | Текст сообщения | Значение иностранного слова |
1 | Газета «Аргументы и факты» | «Откуда же свалилось на нас это „мягкое счастье"? Как и многое в последние годы - из-за границы, там спрэды давно уже входу» | To spread – распространять, покрывать, намазывать. Здесь – «мягкое масло» |
2 | Газета «Комсомольская правда» | «Здесь будет мультиплекс». | Multiplex – сложный, многократный Здесь – «многозальный комплекс» |
3 | Газета «Аргументы и факты» | «Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам» | Hand – рука, make - делать Здесь – тот, кто занимается ручной работой |
4 | Из объявления | «Компания приглашает на работу мерчендайзеров» | Merchandise – товары, торговля Здесь – тот, кто занимается оформлением торговых полок |
5 | Газета «Комсомольская правда» | «Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года | Block-buster – фугасная авиабомба крупного калибра Здесь – сенсация; фильм, имеющий большую популярность |
6 | Журнал «Уральские авиалинии» №3 2004 | «В Москве прошел конкурс по флейрингу». | Flaring – полет на ринге Здесь – приготовление коктейлей с использованием элементов жонглирования |
7 | Журнал «Уральские авиалинии» №3 2004 | «На постоянно меняющийся рынок недвижимости приходят иностранные девелоперы, риэлторы, строители» | Develop - развивать Realty – недвижимое имущество Здесь: агент по продаже недвижимости |
На примере молодежного журнала «OOPS!» проводились простые математические подсчеты английских заимствований в статьях, Результат был поразительным: : практически на каждой странице печатного издания встречалось от 2 до 7 заимствований, причем такие, которые могли быть легко заменены русскими словами, например, бойфренд, баксы, бой-бенд, бонус, лейбл, ремиз, шопинг и т.д..
Ещё одним практическим направлением в работе было исследование случаев использования английских заимствований в названиях современных профессий. В настоящее время появилось огромное количество новомодных профессий, названия которых требуют дополнительного разъяснения. Эта работа представлена в виде мультимедийной презентации «Новомодные профессии». (Приложение)
Список литературы

Пустой колос голову кверху носит

Развешиваем детские рисунки дома

Приключения Тома Сойера и Гекельберри Финна

Сверчок

Рисуем космос