• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

«Компьютерные жаргонизмы в речи школьников»

Опубликовано Яблокова Светлана Владимировна вкл 15.04.2013 - 10:20
Автор: 
Соколов Матвей

Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. И компьютерный сленг начинают употреблять не только компьютерщики, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к компьютеру.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon исследовательская работа на тему«Компьютерные жаргонизмы в речи школьников»541 КБ
Office presentation icon презентация«Компьютерные жаргонизмы в речи школьников»528 КБ

Предварительный просмотр:

VI районные юношеские «Филологические чтения»

МОУ Михайловская СОШ

Соколова Матвея

МОУ Михайловская СОШ,  6а  класс, 12 лет

                                                                     

Конкурсная работа

Жанр «Исследование»

«Компьютерные жаргонизмы в речи школьников»

                         

                                             Педагог-наставник:

                                                           Яблокова Светлана Владимировна

                                                                1 квалификационная категория

                                                     учитель русского языка

                                    и литературы

п. Михайловский,

Ярославский муниципальный район,

2012г.

Оглавление

 Введение                                                                                           3 стр.

Истоки проблемы                                                                             5  стр.

Место компьютерных жаргонизмов в языке                                 6  стр.

География новых компьютерных технологий                               7 стр.

Причины  образования компьютерного сленга                              8 стр.

Основные словообразовательные модели в

компьютерном жаргоне                                                                     9 стр.

 Значение компьютерных жаргонизмов в русском языке             12 стр.

Заключение                                                                                        13 стр.

Приложение                                                                                 14 стр.

   

 

Введение      

          В современном мире речевая культура испытывает сильный натиск иностранных слов и жаргона. Особенно это заметно в речи школьников. Они определяют жаргон как «свой» язык. Сегодня жаргон школьников – это объективная реальность. Учителя и родители перестали  понимать детей, поэтому в наши дни проблема молодёжного жаргона актуальна как никогда. Данной проблемой занимались многие лингвисты. Большинство из них считают увлечение жаргонными словами «детской болезнью», временным явлением,  другие считают, что существует опасная тенденция жаргонизировать литературный язык. Так почему же школьники употребляют жаргонные слова в своей речи? Проходит ли это явление с возрастом? И вообще, откуда взялись жаргонизмы? . Основными факторами, влияющими на появление новых жаргонизмов в речи учащихся, являются развитие сотовой телефонной связи, компьютерных технологий, современной музыки.

 Темой моей работы является исследование компьютерного жаргона, т.е. специфического языка пользователей компьютеров, программистов и инженеров-электронщиков. Материалом для исследования послужили словари компьютерного сленга, полученные из сети Интернет, толковые словари компьютерных терминов и публикации в журналах «Компьютерра» и «Домашний компьютер», проведение анкетирования, наблюдение,анализ анкет.

   Данная тема является актуальной в связи с компьютеризацией нашего общества, которая идет очень быстрыми темпами. Все больше людей используют компьютер в своей профессиональной деятельности, в учебе, в быту и для развлечения. Знание компьютерного жаргона сплачивает людей, облегчает реальное и виртуальное общение пользователей Интернета, позволяет в сжатой форме обмениваться информацией, экономя тем самым время и деньги. Задумавшись над этими вопросами, я решил провести своё исследование.

 Объект исследования: учителя и учащиеся нашей школы.

 Предмет исследования: компьютерный жаргон  у учителей и  учащихся МОУ Михайловской СОШ.

  Гипотеза: существует мнение, что употребление жаргонизмов школьниками связано с желанием выделиться среди ровесников, быть современными.

  Цель работы: проанализировать речь учителей и учащихся нашей школы с точки зрения количественного и качественного использования ими компьютерных  жаргонизмов.

  Задачи работы:

1.  Определить содержание понятия «жаргон».

2.  Проследить источники образования и причины использования жаргонизмов.

 3. Рассмотрение основных моделей, по которым образуются слова в компьютерном жаргоне.

4. Выделение функций, выполняемых компьютерным жаргоном.

 5.Провести анкетирование учителей и  учащихся, чтобы выделить круг наиболее употребительных жаргонных слов, частотность и причины их употребления школьниками.     

    Методы исследования:

  1.    Обзор литературы.

  2.    Проведение анкетирования.

  3.     Наблюдение.

  4.   Анализ анкет.

 Цель анкетирования.

         Целью проведения анкетирования послужило следующее:

 1) определить круг наиболее часто употребляемых компьютерных жаргонизмов в речи;

 2) определить мотивы употребления жаргонизмов в речи;

 3) определить отношение учителей и школьников к жаргонным словам;

 4) выявить наличие или отсутствие стремления обойтись без жаргонизмов.

Истоки проблемы

Первые компьютеры появились в начале 50х годов и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, который широко известен ныне. Компьютерный жаргон возник одновременно с появлением электронно-вычислительных машин в США в 1946 году. Это было время до наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 г., поэтому она была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца 80х годов этот словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящее время, во всем мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. В это время произошел своеобразный “обвал”; англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Многие из этих терминов – англицизмы, но есть и немалое количество слов, “отечественного” происхождения.

Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс  это образование специфического компьютерного сленга. 

Вместе с наукой и производством, связанными с компьютерами, на рынок проникли и виртуальные развлечения: компьютерные игры. Хорошо сделанная игра –  сложный организм, требующий от играющего  определенного профессионализма. Игры разбиваются по типам, получающим специфические названия, часто  требуют много специальных терминов и правил  для обозначения различных игровых процессов (особенно обладающие возможностями сети, то есть одновременного участия в  игре нескольких человек): Квест, Стратегическая игра, Авиасимулятор, мультиплеер, дезматч, фраг и т.д. Так как область моих интересов составляют как раз эти предметы (английский, русский и компьютерные технологии), то данная проблема показалась мне довольно актуальной. Ведь в последнее время мы все чаще встречаем случаи пополнения русского языка иностранными словами. И в силу все более нарастающей популярности английского языка, большинство новых слов приходит именно из этого языка. Меня заинтересовал процесс как один из компонентов взаимодействия английского и языков. Мне захотелось каким-то образом классифицировать эту лексику, понять ее значение и место в языке. И эту проблему, по моему мнению, невозможно оставить без внимания.

Место компьютерных жаргонизмов в языке

Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

1)      книжные слова

2)      стандартные разговорные слова

3)      нейтральные слова

 Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:

1)      Профессионализмы

2)      Вульгаризмы

3)      Жаргонизмы

4)      Сленг

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером. Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

Но в чем же отличие компьютерных жаргонизмов от других типов?

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер дня каких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской.

Во-вторых, они отличается “зацикленностью” на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые жаргонныее названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, не каждому человеку станет понятно выражение трехпальцевый салют, которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности.

 Таким образом, эти наблюдения не позволяют причислить компьютерный жаргон ни к одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин компьютерный жаргон, как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной.

 Кроме того, нельзя забывать, что большинство слов, относящиеся к компьютерному жаргону, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтому необходимо проследить: 1) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык 2) за процессом образования от этих терминов компьютерном жаргоне.

           

    География новых компьютерных технологий

Всем известно, что родиной подавляющего большинства компьютерных технологий являются Соединенные Штаты Америки. Говоря об этом явлении, нельзя не задаться вопросом, в каком регионе и как именно осуществляется их разработка.

   Вдоль западного побережья США, примерно в 30 километрах южнее Сан-Франциско находятся небольшие городки Пало-Альта, Маунтин-Вью, Лос-Альтос и Стэнфорд. Далее на юго-восток расположены более крупные города: Саннивейл, Купертино, Сан-Хосеи Санта-Клара. Сеть этих городов американцы называют 'Silicon Valley'. Именно здесь и сконцентрирована основная часть исследовательских центров не только Америки, но и всего мира. Более половины всех новых технологий за последнее десятилетие разработаны именно здесь. Это место является самым крупным в мире производителем чипов. В настоящее время в Silicon Valley имеется около 1900 фирм, которые так или иначе относятся к электронной промышленности.

  В любом случае, любая новая технология выходит за стены исследовательских центров Silicon Valley уже в готовом виде, а, следовательно, имеющая и свое название. И рождаются новые термины чаще всего в процессе работы над изобретением и почти всегда закрепляется за ним. Общество же вынуждено пользоваться этим названием. И лишь, отталкиваясь от своей первоначальной формы, слово может образовать разговорную форму, появиться в компьютерном сленге.

 

Причины  образования компьютерного сленга

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое-то время узнают в России, то для их подавляющего большинства, конечно же, не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык.

  Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых частоупотребляемых терминов - 'motherboard', он имеет такое соответствие в русском языке как “материнская плата”. В сленге же этому слову соответствует “мамка” или “матрешка”. Или другой пример: 'CD-ROM Drive' переводится на русский как “накопитель на лазерных дисках”, в сленге имеет эквиваленты “сидюк”, “сидюшник”. Следующее предложение содержит слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению: “Компы бывают двух видов - бимы и маки” (Персональные компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые и Macintosh)

  Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Достаточно вспомнить “флопповерт” (дисковод) или “утоптанный” (сжатый программой архиватором).

В последнее время произошло увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”, “босс” (в значении самый главный враг в игре), “думер” (человек играющий в игру 'DOOM'), “квакать” (играть в игру 'Quake') и т.п.

Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения “NO CARRIER” в сленге появилось выражение: “НО КАРЬЕР”, причем то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему.

Вследствие всего этого, пользователи компьютеров заговорили на придуманном ими же самими языке.  

Основные словообразовательные модели в компьютерном жаргоне

   Компьютерная жаргонная лексика пополняется за счет заимствований из английского языка. Факторами, определяющими преобладание в компьютерном жаргоне слов английского происхождения, являются следующие:
во-первых, наличие принятой во всем мире англоязычной терминологии, что связано с господством на мировом рынке американских фирм, производящих компьютеры и программы к ним; во-вторых, мода на английский язык в молодежной среде и в обществе в целом, что приводит к засорению русского языка английскими словами (ср.: импичмент, спикер, маркетинг, менеджмент и т.д.); в-третьих, довольно высокий образовательный уровень людей, занятых в данной сфере деятельности.  

  Однако не каждое иноязычное слово сразу воспринимается заимствующим языком. Чтобы оно могло войти в чужой язык, необходимы определенные условия. Одно из них – можно ли передать иноязычное слово фонетическими средствами заимствующего языка? Чаще всего, оказавшись в новой заимствующей языковой среде, слова теряют форму, которую имели у себя «дома», и подвергаются фонетическим изменениям. Как правило, иноязычные слова приспосабливаются к требованиям новой фонетической среды, к новым нормам произношения. Только некоторые заимствованные слова в компьютерном жаргоне полностью сохранили свое произношение. Это такие слова, как баг (bug) – ошибка в программе, ньюс (news) – сообщение по электронной почте.  

   Гораздо чаще в компьютерном жаргоне английские слова заимствуются с помощью транслитерации, т.е. передачи буквенного образа заимствуемого слова. В этом случае английские правила чтения обычно игнорируются и слово воспроизводится русскими буквами с опорой на латинский алфавит или буквами, сходными с английскими по начертанию. Например: у них (от англ. UNIX) – название операционной системы; юзер (от англ. user) – пользователь; гамер (от англ. gamer) – любитель компьютерных игр; компутер (от англ. computer) – компьютер и др.

 Иноязычные слова приспосабливаются не только к фонетической системе того языка, в который входят. В значительной степени на них влияет и грамматическая система. Иностранные слова распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, участвуют в образовании других частей речи, новых словосочетаний. Например:

гамить (от сущ. game – игра) – играть; экзешник – файл с расширением exe;
ребутнуться (от англ. reboot – перезагрузка) – перезагрузить   компьютер;хелпарь (от англ. help – помощь) – блок подсказок работать в «Виндузах» – работать в системе Windows;  уничтожать багов – исправлять ошибки в программе.

В транслитерированные слова и основы могут вноситься изменения, порождающие комический эффект из-за фонетического сходства с соответствующими русскими словами, например:

Дурдос (от англ. DR DOS) – название операционной системы;
стервер (от англ. server) – файловый сервер (узел вычислительной сети).

 Как русские, так и транслитерированные английские основы позволяют создавать огромное множество новых лексических единиц, входящих в компьютерный жаргон. При этом используются различные способы словообразования. В своем докладе я прослеживаю, как работают словообразовательные модели, выделенные Е.А. Земской для неологизмов в русском языке, на примере компьютерного жаргона. Эти модели следующие.

1. Суффиксальный

Самый частый способ словообразования в русском языке и самый продуктивный в компьютерном жаргоне:

бегучка – бегущая строка; струйник – струйный принтер; бутявка (от англ. boot) – загрузочная дискета;висюк (или висяк) – программа, вызывающая зависание компьютера;блинковать (от англ. blink) – мигать (о световых индикаторах). У имен существительных наиболее часто встречаются суффиксы -ник- и -к-, а также уменьшительные суффиксы -ишк-, -яшк-, -инк- и др., например: пентяшка – процессор Pentium, материнка – материнская плата.
Глаголы образуются от основ имен существительных с помощью глагольных суффиксов
-ать, -ить, -уть: джобать (от англ. job – работа) – работать, глюкнуть, сбойнуть – неправильно выполнить действия (о программе), чатить (от англ. chat – беседа) – обмениваться сообщениями по Интернету.

2. Приставочный

Этот способ словообразования характерен в большей степени для глаголов:

сбросить, слить – скопировать файлы на дискету; вырубить – выключить;взломать, взорвать – нарушить систему защиты;захолдить (от англ. hold – удерживать) – оставить файлы для адресата.

 Следует отметить, что практически все глагольные приставки, используемые в компьютерном жаргоне, переводят глаголы в совершенный вид, указывая на однократность действия.

3. Суффиксально-приставочный способ

Эта модель также больше свойственна глаголам: перебутоваться (от англ. boot – загрузка) – перезагрузиться, встречаются и существительные, образованные этим способом: подмышник – коврик для мыши, подоконник – программа, работающая под Windows (от англ. window – окно).

4. Сложение основ

Чаще всего используется такой способ словосложения при помощи соединительной гласной:

числогрыз – компьютер; технокрыса – автор и распространитель вирусных программ;
блохолов, клоподав – программа поиска ошибок и отладки программ;
флопповод (от англ. floppy – жаргонное название гибкого диска) – дисковод.

В словосложении участвуют в основном русские основы, но в некоторых словах используются широко известные заимствованные элементы – дром, фон и другие: мышедром – коврик для мыши.

5. Аббревиация

 

 Значение компьютерных жаргонизмов в русском языке

Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в жаргонизмы, я заключил, что жаргон  в русском языке является своеобразной “отдушиной”, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями.

В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий.

 Как мы видим, компьютерные в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.

Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. И компьютерный сленг начинают употреблять не только компьютерщики, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к компьютеру. Однажды я услышал, как одна бабушка в магазине сказала другой: “Вот видишь, какие ХАКНУТЫЕ яблоки продают!” Думается, что компьютерный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется на долгие годы.

 

                     

                                                     Заключение

В связи с этой работой я провел общественное анкетирование. Мною опрашивались учителя, достаточно хорошо владеющие компьютером, ученики средней школы и старшей школы. Задавались следующие вопросы:

  1. Используетесь ли вы в своей речи компьютерный жаргон;
  2. Можно ли обойтись в речи без жаргонизмов.

Опрос дал следующие результаты: в ответ на первый вопрос  все учителя ответили однозначно «нет», ученики среднего и старшего звена дали утвердительный ответ.

 На второй вопрос, практически, все педагоги дали отрицательный ответ, когда как учащиеся, наоборот, положительный.

 Третье задание носило  практический характер: был предложен ряд жаргонизмов, нужно было определить их значение. Из учительского состава никто не смог этого сделать, обучающиеся среднего звена лишь частично дали расшифровку, а вот старшеклассники с задание  полностью справились.

Это еще раз доказывает, что жаргонная лексика все же чаще применяется среди молодежи.

 Компьютерная жаргоная лексика – активно развивающаяся динамическая система (что обусловлено необычайно быстрым прогрессом компьютерных технгологий). Это один из путей проникновения в русский язык англицизмов,(порой совершенно неоправданное). Многие слова из компьютерного жаргона переходят в официальную терминологию. Жаргонизмы существуют не только в устной речи, не только в многочисленных электронных документах писем и виртуальных конференций, их можно встретить и в печати, нередко они попадаются в солидных компьютерных изданиях: “...Стоят мониторы с диагональю не менее 17 дюймов, с "мотором" не слабее pentium120...Мир ПК(А.Орлов, 1997 декабрь). А уж в изобилии их можно встретить в журналах, посвященных компьютерным играм, к примеру: “А монстры там стрейфятся не хуже любого думера”. (курсив – мой. Навигатор игрового мира март 1998, статья - Underlight).  Немалый компонент лексики, отличающейся разговорной, грубо-просторечной окраской, экспрессивностью, свойственной для молодежного сленга, свидетельствует о том, что в среде компьютерщиков очень много людей молодого возраста.  

                                  Список используемой литературы

  1. Валединский В.Д. Информатика. Словарь компьютерных терминов (для средней школы). М.: Аквариум, 1997.
    2.
    Голанова Е.И. Как возникают названия: Книга для учащихся старших классов. М.: Просвещение, 1989.
    3.
    Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.
    4. Интернет от
    А до Я // Детская энциклопедия. 1999. № 2.
    5.
    Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л.: Просвещение, 1967.
    6. Толковый словарь пользователя PC. СПб.: Атон, 1998.
    7.
    Хомяков В.А. Три лекции о сленге. Вологда: ВГПИ, 1970.
    8.
    Шахова Н. Лошадиная Сила Изделия // Компьютерра. 1995. № 35–36. С. 40–42.
    9. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М.В. Панов.
    М.: Педагогика, 1984.

Приложение

Словарь наиболее употребляемых компьютерных жаргонизмов.

A

  1. AFAIK — (англ. as far as I know) насколько я знаю
  2. AFAIR — (англ. as far as I remember) насколько я помню
  3. AFK — (англ. away from keyboard) отошёл (имеется ввиду, что пользователь в данный момент не у компьютера)
  4. ASAP (англ. as soon as possible) как можно быстрее

B

  1. BB — (англ. Bye-bye) до свидания!
  2. BBS — (англ. be back soon) скоро вернусь
  3. Bgg — Bu-ga-ga — сокращение от Бу-га-га, что значит сильный смех
  4. Black magic — работающий программный код неясного устройства
  5. BOFH — Bastard Operator From Hell (Адский Оператор-ублюдок), герой одноименной серии рассказов.
  6. BRB — (англ. be right back) скоро вернусь (вернусь через минуту)
  7. BSoD — (англ. Blue Screen of Death) синий экран смерти. Экран с сообщением о невосстановимой ошибке ядра, после которой можно только перезагрузить компьютер кнопкой «Reset». В операционных системах семейства Windows он синего цвета.
  8. BTW — (англ. by the way) кстати (между прочим)

C

  1. CU l8r — (англ. see you later) увидимся позже
  2. cya — (англ. see you around, американский сленг: see ya) увидимся

E

F

  1. FAQ — (англ. frequently asked questions) часто задаваемые вопросы (подразумевается список «вопрос—ответ»), аналог (в русском языке) — «ЧАВО» (частые вопросы)
  2. FYI — (англ. for your information) к вашему сведению
  3. FTW — (англ. for the win) для победы, за победу

G

  1. GG —
  1. (англ. good game) благодарность за хорошую игру, чаще от проигравшего выигравшему
  2. Также употребляется при выходе из игры, в контексте — thx for gg
  1. GGG — смех (гы гы гы)
  2. GL — (англ. good luck) удачи!
  3. Gratz, gz — (англ. Congratulations) Поздравляю! (Поздравление с чем-либо)

H

  1. HF — (англ. have fun) веселой игры. Часто употребляется вместе с GL (GL&HF!).

I

  1. IIRC — (англ. if I remember correctly) если мне не изменяет память
  2. IMHO — (англ. in my humble opinion) по моему скромному мнению (ИМХО)
  3. IMO — (англ. in my opinion) по моему мнению

J

K

  1. KISS — (англ. keep it simple, stupid!) «будь проще, глупый!» (принцип программирования: «не усложняй»)

L

  1. LMAO — (англ. laughing my ass off) дико смеяться
  2. LOL — (англ. laughing out loud, lots of laughing) — громко смеюсь

N

  1. N1 — (англ. nice one) хороший или (англ. number one) номер один (лучший)
  2. NP — (в ответ на благодарность) англ. No problem Нет проблем
  3. NSFW — англ. Not safe for work Небезопасно для работы

O

  1. OMG — (англ. oh, my God) «о, Господи» — выражает удивление, раздражение.
  2. OMFG — (англ. oh, my fucking God) то же что «OMG», только матерное
  3. O RLY? — (англ. oh really?) «неужели?» (как правило, ответом служит «YA RLY», а за этим уже следует «NO WAI»)

P

  1. pls, plz — (англ. please) — сокращение от пожалуйста, получившее широкое распространение сначала в чатах, а затем и вне их
  2. PM — англ. Private message — приватное сообщение, используется часто в IRC и веб-форумах 

R

  1. ROTF — (англ. rolling on the floor) катаюсь по полу (поначалу употреблялось наравне с ROTFL)
  2. ROTFL, ROFL — (англ. rolling on the floor laughing) катаюсь по полу от смеха
  3. ROTFLMAO, ROFLMAO — (англ. rolling on the floor laughing my ass off) катаюсь по полу от смеха, аж жопу надорвал
  4. ROTFLMAOSTC - см. выше + scaring the cat, «пугая кота/кошку»
  5. RTFM — (англ. read the following (fucking, fine) manual) читай прилагающееся (долбаное, хорошее) руководство; иными словами, не задавай вопросы, ответы на которые уже есть в FAQ или в инструкции. Также расшифровывают, как «англ. Read Tutorial, Follow Manual» — «прочти инструкцию, следуй руководству»

S

  1. STFU — (англ. shut the fuck up) грубое «заткнись»
  2. STFW — (англ. search the fucking Web) поищи информацию в сети (более точный перевод — «поищи в чёртовом вебе»)

T

  1. Thnx!, иногда tnx, thx (THX),10x — (англ. thanks) спасибо
  2. ttyl — (англ. talk to you later) поговорим попозже, в другой раз

U

V

  1. Voodoo programming — программирование без чёткого понимания языка или основ программирования; в результате программа обычно не работает, либо работает, но автор не может объяснить как

W

  1. W8 — (англ. Wait) Подожди
  2. WB —
  1. (англ. Welcome Back) рад, что ты вернулся
  2. (англ. Write Back) ответь(те)
  1. WBR — (англ. With Best Regards) С наилучшими пожеланиями
  2. WTF — (англ. What The Fuck) WTF означает «что за..?»
  3. WYSIWYG — (англ. What You See Is What You Get) «что видишь, то и получишь», произносится как «ви-зи-виг» — визуальные средства редактирования

X

Y

Z

  1. ZOMG (англ. Z oh, my God ) — ошибочное написание аббревиатуры фразы англ. Oh My God, «Боже мой!». Так как буква латиницы «Z» расположена рядом с кнопкой Shift, можно ошибиться, написав вместо «OMG» — «ZOMG». Латинский оригинал часто употребляется в форме «ZOMG!!!!11!1!», где кроме Z в начале показная небрежность пишущего подчёркивается единицами в ряду восклицательных знаков. Часто употребляется в irc-сетях и в цитатнике Рунета 

А

  1. Авата́р, Авата́рка, Авата́ра, А́вик, А́ва, А́вчик, Авато́р, Юзерпи́к — картинка, которую пользователь выбирает себе в качестве «лица». В основном используется на форумах, в блогах и IM 
  2. Адми́н — системный администратор 
  3. Айпи́, Айпи́шник — IP-адрес.
  4. Айтишник — работник в IT сфере.
  5. Анли́м (англ. unlimited, /ʌnˈlɪmɪtɪd/) — доступ в Интернет с неограниченным трафиком.
  6. Анре́г (англ. unregistered) — незарегистрированный пользователь.
  7. Аноним (англ. anonymous) — анонимный, незарегистрированный пользователь
  8. Апгрейд (от англ. up  — повышение, grade — качество) Увеличение производительности системы, путём замены модулей или добавления дополнительных элементов. Данный термин обычно используется для обозначения перекомплектации устаревших моделей персональных компьютеров, или полной замены системных блоков
  9. Апгре́йдить — (англ. upgrade), Обновить что-либо.
  10. Асм, А́сма — язык программирования низкого уровня Assembler, от расширения файлов «ASM».
  11. А́ська, Ася — интернет-пейджер (программа для мгновенного обмена сообщениями) ICQ 
  12. Афаик — AFAIK (As Far As I Know) — насколько мне известно
  13. Афаир — AFAIR (As Far As I Remember) — насколько я помню

Б

  1. Баг — (англ. bug — жук, насекомое) — ошибка (сбой) в программе . Означает «недоработку в компьютерной программе, приводящую к нежелательным или неожидаемым действиям, или же вообще не позволяющую её запустить».
  2. Бан — используется в Веб-форумах или чатах. Запрет для пользователя отправлять сообщения. «Забанить, наложить бан» ввести запрет для пользователя что либо делать (писать новые сообщения или просматривать их).
  3. Барсик — язык программирования Бэйсик.
  4. Бато́н, Ба́ттон — (англ. button) кнопка. «Прессовать батоны» (англ. press button) «Жать/давить батоны» — работать за клавиатурой. «Топтать батоны» — работать мышью. «Волшебный батон» — Magic Button в ZX-Spectrum.
  5. Баян', Боян — Старая, бородатая история. Происходит от анекдота «Хоронили тёщу — порвали два баяна».
  6. Бб или 66 — (англ. bye-bye) до свидания!
  7. Блин 
  1. компакт-диск 
  2. один из дисков диск-пакета внутри винчестера 
  3. дистрибутив GNU/Linux «BLin».
  1. Болванка — чистый записываемый компакт-диск.
  2. ББС, Борда — BBS (англ. bulletin board system), электронная доска объявлений;
  1. В японской части WWW словом «BBS» обычно называют веб-форум.
  1. Бродилка — браузер (англ. browser); также игрушка типа «квест» или шутер от первого лица.
  2. Бутить — перезагрузить компьютер.
  3. Бэка́пить — делать backuр, создавать резервные(страховочные) копии.

В

  1. Варез — нелегально распространяемое программное обеспечение и лицензионные ключи к нему, от английского warez.
  2. Васик (англ. BASIC) — язык программирования Бэйсик. См. также: Барсик.
  3. Ве́сить, Ве́сит — иметь/имеет размер (о файле). См. также: метр, гектар, тонна.
  4. Видюха, Вика — видео‐ (графическая) карта.
  5. Вика, Вики —
  1. Википедия 
  2. Любой сайт на базе wiki-движка (например, «локальная вики», «корпоративная вики»)
  3. Базовая 3D модель «Виктория» от фирмы DAZ 
  1. Винт, Винч — жёсткий диск. От «винчестер».
  2. Виндово́з, Винды́, Винда́, Вынь — операционная система Microsoft Windows или Windows NT.
  3. Виндузятник, Вендузятнег, Вантузятник — пользователь ОС Microsoft Windows.
  4. Винтуке́й — ОС Windows 2000 (Win2k).
  5. Виртуалка — виртуальная машина.
  6. Вирь — компьютерный вирус.
  7. Виснуть — попадать в неотвечающее состояние (о компьютере, об операционной системе).

Г

  1. Гамать, Гаймить — играть
  2. Гаджет —
  1. техническое приспособление, от gadget 
  2. программы, включаемые в боковую панель Windows Vista 
  1. Гейм , Га́ма — Компьютерная игра, от англ. game 
  2. Геймер — от англ. gamer — игрок, человек, играющий в компьютерные игры.
  3. Глюк — некая ошибка в программе, вызванная неправильным кодом, либо сторонними программами. Проявляется случайно и редко, в отличие от Бага, который появляется неоднократно.
  4. Глю́чить — работать с глюками (ошибками).
  5. Гнусный, Гнушный, гнутый — написанный под эгидой GNU. Также гнутыми могут называться сотрудники GNU (пример: «гнутые кодеры»).
  6. Голубой зуб, синий зуб — интерфейс Bluetooth.
  7. Голубой гигант — IBM 
  8. Грызун — компьютерная мышь.
  9. Гуглить — искать в Интернете (как правило, при помощи Google).
  10. Гуёвый, Гу́евый — приложение, обладающее гу́ем (см. ниже). В более широком смысле — что-либо, относящееся к гую.
  11. Гуй, гуйня́, гуи́ — Графический интерфейс пользователя (англ. GUI, Graphical User Interface).
  12. Гуру (учитель) — уважаемый человек, опытный мастер, крутой программист.

Д

  1. Движо́к, Двигло́ (англ. engine) — выделенная прикладная часть программного кода (программа/часть программы/комплекс программ/библиотека) для реализации конкретной прикладной задачи. Например библиотека построения объёмной сцены (3D-движок), движок поддержки сайта (AKA «портала») или его части, сетевых серверов различного назначения. Как правило, прикладная часть выделяется из программы для использования в нескольких проектах и/или раздельной разработки/тестирования.
  2. Дева́йс (англ. device, [dɪˈvaɪs]) — любое устройство, конструктивно законченная техническая система, имеющая определённое функциональное назначение.
  3. Дебажить (англ. debug) — искать ошибки в программе, отлаживать программу (ловить баги в проге)
  4. Де́мо, Де́мка — 1) Неполная (ознакомительная) версия программы или игры. 2) небольшая программа (порядка 1300 КБ), главной особенностью которой является выстраивание сюжетного видеоряда, создаваемого в реальном времени компьютером, по принципу работы компьютерных игр. Таким образом, демо является симбиозом программирования и искусства. См.: Демосцена.
  5. Дефо́лтный (англ. default) — значения, присваиваемые параметрам автоматически («по умолчанию») в том случае, когда пользователь не задал им одно из допустимых значений.
  6. Диала́п — модемное dial-up соединение.
  7. Дистр, Дистрибути́в — комплект ПО, предназначенный для распостранения.
  8. До́ка — сопроводительная документация.
  9. Дрова (англ. driver) — драйверы 

Е

  1. ЕМНИП — Если Мне Не Изменяет Память

Ж

  1. Жаба —
  1. Язык программирования Java.
  2. См.: Фотожаба.
  3. MUD-клиент Jaba
  4. jabber — открытый протокол для быстрого обмена сообщениями
  1. Жабаскрипт — язык программирования JavaScript.
  2. Жаб(б)ер, Жабёр — (англ. Jabber) открытый протокол для быстрого обмена сообщениями.
  3. Железо — комплектующие для компьютера.
  4. Железячник — человек, следящий за появлением нового железа, хорошо разбирающийся в нём.
  5. ЖЖ, ЖыЖа, Жежешка — Живой журнал 

З

  1. Заба́нить, заба́бить — запретить пользователю написание сообщений в форум или чат (от англ. to ban), запретить доступ к какому-либо ресурсу (например, «забанить .mp3 файлы на проксе»).
  2. Зависание — нерегламентное состояние операционной системы или прикладного программного обеспечения, при котором данная операционная система и/или программа не реагирует на действия пользователя.
  3. Зали́ть — закачать файл на сервер.
  4. Залоги́ниться — войти в систему под определённым именем пользователя. См. также: Логин.
  5. Зипова́ть — использовать архиватор, компрессирующий данные в формат zip.
  6. Зу́хель, Зю́ксель, Зю́хель, Цуксель или Цуксл — оборудование фирмы ZyXEL.
  7. ЗЫ — буквы PS (постскриптум), набранные на клавиатуре QWERTY в русской раскладке ЙЦУКЕН в режиме русского языка (видимо происходит из факта того что зачастую при быстрой печати пользователь забывал переключать язык клавиатуры, что при написании PS рождало буквосочетание ЗЫ, которое и прижилось в таком виде).

И

  1. Игно́р (англ. ignore — игнорировать) — метка, накладываемая участником чата (многопользовательского или программы мгновенного обмена сообщениями) на другого участника, при которой система игнорирует сообщения от второго первому. Либо же простое игнорирование сообщений.
  2. Иксы — среда X Window System в ОС UNIX.
  3. ИМХО — от en:IMHO, англ. In My Humble Opinion, «по моему скромному мнению». Имеются русские «бэкронимы» «истинное мнение, хрен оспоришь» и «имею мнение, хочу озвучить», также часто встречается «имею мнение, хрен оспоришь», которое можно считать производным от ранее озвученных.
  4. Инет — Интернет.
  5. Ирка — система он-лайнового общения IRC (Internet Relay Chat).
  6. ИксПя, ИксПи — ОС Windows XP. См. также: Хря, Хрюша, Хиппи, Хрень.

К

  1. Камень — центральный процессор.
  2. Капча — CAPTCHA.
  3. Касперыч, Каспер, Кашпировский, Кашперский — Антивирус Касперского.
  4. Кача́лка — менеджер закачек.
  5. Квака, Квача — Игра Quake.
  6. Кеды — распространённое название KDE.
  7. Ке́мпер — игровой термин, обозначающий игрока в играх типа 3d-Action, предпочитающего отсиживаться в укромном углу и набирать фраги, стреляя из своего укромного места.
  8. Клава — клавиатура.
  9. Ко́дер — программист. Чаще всего применяется в отношении программистов, занимающихся непосредственно набором программного кода — в отличие от проектировщиков, которые разрабатывают идеологию программы, но редко программируют самостоятельно.
  10. Комп — компьютер.
  11. Копипа́ст, копи-паст — от англ. Copy-Paste — копировать и вставить (например, скопировать web-адрес из окна браузера и вставить в документ Microsoft Word). Также используется как ироническое обозначение творческой деятельности, сводящейся к копированию уже существующего. «Писатель», занимающийся копипастами, называется копипастером.
  12. Корень — первая директория в дереве (корневая директория).
  13. Корка — от англ. en:core dump, файл с дампом памяти, остающийся на диске после аварийного завершения программы в UNIX-подобных ОС. «А корки кто удалять будет?!» «Когда научишься находить ошибки по стеку корки наступит твое время уходить» — Дао программирования.
  14. Крыса 
  1. Манипулятор — мышь, особенно советского производства.
  2. &RQ, R&Q (модификация &RQ).
  1. Крэк — специальная программа (или файл) для взлома программного обеспечения, как правило, проприетарного.
  2. Крэкер 
  1. Человек, взламывающий системы защит (в частности защиты программного обеспечения).
  2. Человек, который занимается созданием крэков.
  1. Кряк, кряка, крякалка, крак — Крэк (см. выше).
  2. Крякер, Кракер — Крэкер (см. выше).
  3. Крякнуть, крэкнуть — взломать программу.
  4. Ксакеп 
  1. Пренебрежительное название кого-либо, мнящего себя хакером.
  2. Журнал «Хакер»
  1. Ку 
  1. Компьютерная игра из серии Quake.
  2. Приветствие, позаимствованное из кинофильма Кин-дза-дза 
  1. Кулхацкер — пренебрежительное название кого-либо, мнящего себя хакером, или уважительное в среде ламеров 
  2. Куки, Кукисы (от англ. cookies) — небольшой фрагмент служебной информации, помещаемый веб-сервером на компьютер пользователя. Применяется для сохранения данных, специфичных для данного пользователя и используемых веб-сервером для различных целей.

Л

  1. Лаг — (англ. lag, [læɡ]) задержка, торможение или медленная работа чего либо, например, программы или компьютерной игры. Возникает либо в результате недостаточных характеристик компьютера либо из-за низкой скорости соединения с интернетом, в передаче данных по сети и т. п. Термин образовался в результате произношения английского слова «lag» звуками русских букв.
  2. Ламер — (англ. lamer — хромой) неумелый пользователь ЭВМ с завышенной самооценкой. Не путать с начинающим пользователем, чайником. Хоть имеет другое происхождение, слово созвучно с русским «ломать». Ввиду этого ламерами называют начинающих хакеров, которые много чего портят. Известная «формула»: Ламер — это чайник, считающий себя хакером. Русские варианты — ламо, ламачье, ламерье.
  3. Лекарство:
  1. То же, что «Таблетка от жадности», Крэк (см. выше).
  2. Средство для решения внезапно возникшей проблемы или устранения ошибки, препятствующих работе.
  1. Логи́ниться — входить в систему под определённым именем пользователя. См. также: Логин.
  2. ЛОЛ — (англ. lol — «Laugh[ing] out loud») — громко хохотать. Как правило, используется для выражения комплимента к чувству юмора у собеседника. Нередко используется в спорах, как выражение неуважения к аргументам оппонента. Для усиления эффекта, серединная буква «о» нередко мультиплицируется, например «лоооооооооооооооол».
  3. Лытдыбр — дневник. Если печатать русское «дневник», забыв переключить клавиатуру с английского, получается «lytdybr». Слово придумано Романом Лейбовым при освоении livejournal.com. В качестве темы сообщения «лытдыбр» также может означать описание повседневных действий и наблюдений автора.

М

  1. Мастда́й, Мазда́й — обозначение ОС семейства Windows (первоначально относилось только к сырой Windows 95, по мере повышения качества продуктов Майкрософт термин употреблялся все реже, с выпуском Windows Vista — чаще) или любого низкокачественного продукта. Также может употребляется в исходном значении (должен умереть/сгинуть), например, «попса маздай».
  2. Мама, Матка, Мать, Материнка, Мазер, МБ — материнская плата.
  3. Ман — англ. man (команда в unix/linux системах — сокращение от manual) руководство по использованию.
  4. Месага — сообщение (в чате, форуме, IM)
  5. Мозги́ — ОЗУ.
  6. Муля, мул, емуля — Программа eMule, клиент пиринговой сети eDonkey2000.
  7. Му́скул, Мускуль, Майскул — СУБД MySQL.
  8. Мы́ло, Мы́льница — электронная почта, сообщение в электронной почте или адрес в электронной почте (от mail).
  9. Мы́лить, намы́ливать — посылать сообщение по электронной почте («киньте в меня мылом!»).

Н

  1. Наладонник — КПК (карманный персональный компьютер), также часто называют «карманником», от англ. pocket (карман).
  2. Нареза́ть — записывать на CD-R-диски.
  3. Ниббл — (от англ. nibble) — половина байта, 4 бита.
  4. Ник — (от англ. nickname, nick) — псевдоним, прозвище
  5. Никсы — ОС семейства UNIX или UNIX‐подобные ОС.
  6. Нуб — от английского «noob», сленговая форма от «newbie» — новичок, «чайник» (не обязательно не поддающийся учёбе ламер).

О

  1. Оверквотинг — чрезмерное цитирование в ответе на сообщение в эхоконференции.
  2. Оверклокинг — разгон центральных процессоров (англ. CPU) и других компьютерных комплектующих: Видеокарта, Память, Bridge’евые процессоры.
  3. Огнели́с — браузер Mozilla Firefox. См. также: Лиса, Лисичка.
  4. О́кна, Око́шки — ОС Microsoft Windows.
  5. Операти́вка — оперативная память.
  6. Осёл 
  1. 1. Клиент пиринговой сети сети eDonkey2000, например eMule.
  2. 2. Браузер Internet Explorer[7] 
  1. Ось — OS (Operation System), Операционная система.
  2. Офтопик, оффто́пик, офто́п (англ. off topic — «не по теме») — высказывание, обсуждение, или объект, не по теме группы новостей или конкретного разговора (например, Microsoft Windows или BSD в RU.LINUX).

П

  1. Па́га — (англ. page, /peɪdʒ/) — страница в Интернете.
  2. Патч — файл с записанными в нём различиями между двумя файлами или содержимым каталогов (например, программами), иногда распространяемый в виде программы, изменяющей одну версию программы для получения другой (например, для исправления ошибок).
  3. Пень, Пе́ньтюх — центральный процессор марки Pentium компании Intel.
  4. Перло́вка, перл, перлу́шка — язык программирования Perl.
  5. Печенье — см.: cookies.
  6. Пингвинятник — пользователь ОС на ядре Linux, талисманом которого является пингвин.
  7. Пингова́ть — использовать программу «ping».
  8. Пла́нка, Плашка — модуль оперативной памяти.
  9. Плюсы́ — язык программирования C++.
  10. Подня́ть тремя́ па́льцами[8], Посла́ть на три́ кно́пки — перезагрузить компьютер одновременным нажатием клавиш Ctrl+Alt+Delete.
  11. Полуо́сь, Полумух, Попола́м(а) — операционная система OS/2.
  12. Пост — сообщение в электронной конференции, форуме или блоге. По́стить — отправлять такое сообщение.
  13. Про́га — программа. Про́жить, про́гать — программировать, писать программу.
  14. Проши́вка — программный код, записанный в энергонезависимой памяти устройства (например, PDA, сотового телефона или маршрутизатора).
  15. Пурга́ (англ. purge) — массовое удаление к.-л. объектов
  16. Пых-пых, Похапэ — серверный интерпретируемый скриптовый язык программирования PHP.

Р

  1. Рак: 
  1. от англ. rack — сменный накопитель
  2. Oracle RAC, кластерное решение СУБД 
  1. Рапи́да — файлообменный сервер Rapidshare 
  2. Расша́рить — (англ. share, делиться (имуществом)) открыть для коллективного доступа какой-либо ресурс в локальной сети (расшарить папку, принтер, диск).
  3. Ребутить — перезагружать (от англ. reboot), Хард ребут — вытащить штепсель питания из розетки и вставить обратно, на тот случай, когда уже ничего не помогает.
  4. Редире́кт — (от англ. redirect), перенаправление (с одного e-mail на другой, с сайта на сайт и т. д.).
  5. Реза́к — устройство для записи (нарезки) оптических дисков (CD-, DVD-R[W]).
  6. Рели́з (англ. release) — выпуск программы; выпуск оконченной программы на продажу. В варезных кругах — готовая к распространению в интернете пиратская версия программы или фильма.
  7. Руне́т — русская или русскоязычная часть Интернета (runet, от .ru)
  8. Руткит (англ. rootkit) — программа, захватывающая контроль над системой, и скрывающая следы присутствия в системе другой программы или файлов, или самой себя.

С

  1. Сабж — (англ. subj., сокращение от англ. subject) тема разговора, обычно на форуме; то, что указанно в поле темы сообщения.
  2. Санте́хник — специалист, работа которого связана с активным использованием обеспечения, чаще — аппаратного, от Sun Microsystems.
  3. Сапёр — 1. Игра MineSweeper. 2. Специалист по внедрению и сопровождению SAP R/3.
  4. Серва́к, реже Сервант — сервер.
  5. Сетеву́ха — сетевая плата.
  6. СЗОТ — Сорри за оффтоп, сокращенное извинение за сообщение не по теме.
  7. Сидю́к — CD-ROM или CD-RW.
  8. Си́квел — SQL, например, Microsoft SQL Server. Название образовано добавлением гласных к аббревиатуре SQL: sequel (англ.). Также встречаются жаргонные Сикуль и Скуль.
  9. Си́мка — модуль памяти SIMM, также SIM-карта.
  10. Синий зуб, Синезу́б — (от анг. Bluetooth) — технология радио-связи bluetooth.
  11. Синий экран (смерти), синяк — (от анг. Blue screen of death) сообщение OS о неустранимом сбое в ядре, то же, что BSoD.
  12. Сисадмин — СИСтемный АДМИНистратор.
  13. Cисоп — СИСтемный ОПератор.
  14. Ска́зи — SCSI-адаптер.
  15. Скин, Шкурка — (от англ. skin — кожа, оболочка) внешний вид, оболочка, дизайн, переключаемый по выбору пользователя.
  16. Скоти́на — версия ОС UNIX, распространяемая в прошлом фирмой Santa Cruz Operation.
  17. Скриншот, Скрин (англ. screenshot — снимок экрана или части экрана.
  18. Скриптки́дди — взломщик-недоучка, довольствующийся эксплоитами, найденными в Интернете.
  19. Сла́ка, Слаква́рь, Слякоть — дистрибутив GNU/Linux Slackware.
  20. Смайл — (также: Смайлик. От английского smile — улыбка). Комбинация различных знаков препинания или букв, обозначающая настроение. Например улыбка: :-) 
  21. Собака, собачка — «@».
  22. Сокпаппет — Виртуал.
  23. Солю́ш(е)н — (от англ. solution) описание прохождения игры, решение, подсказки (см.: хинт).
  24. Солярка — операционная система Solaris.
  25. Сорец, Сорс(ы) — (англ. source) исходный код программы в одном или нескольких файлах.
  26. Софт — программное обеспечение, от software.
  27. Спам — электронное письмо или сообщение на форуме рекламного характера.
  28. Спамить — 1. Посылать спам. 2. При общении на форумах, используется как синоним слова флудить.
  29. ССЗБ — (сокр.) Сам Себе Злобный Буратино, фразеологический жаргонизм, происходящий из компьютерной среды. Возник, по-видимому, в конце 1990-х в русском сегменте сети Фидонет, где получил широкое распространение. Возводится к фразе кота Базилио «Буратино, ты сам себе враг» в фильме.
  30. Стар, Старка, Старик — игра Starcraft.
  31. Струйник — струйный принтер.
  32. Сырец, Сырки — см.: Сорец.

Т

  1. Таблетка от жадности — см.: Крэк.
  2. Тётя А́ся — см.: Аська.
  3. Трекер — см.: Tracker.
  4. Тролль (от англ. troll) — анонимный интернет-провокатор. В Интернете так называют людей, которые намеренно публикуют (в форумах, группах новостей, в Вики-проектах) провокационные статьи и сообщения, которые призваны вызвать конфликты между участниками, флейм, оскорбления и т. п. Сами подобные статьи и сообщения также иногда называют троллингом.
  5. Троллинг (от англ. trolling) — процесс написания провокационных сообщений в Интернете. Подробнее см.: Тролль.
  6. Троя́н — троянская программа.
  7. Тул, Тулза (от англ. tools) — программное обеспечение, сравнительно небольшая система, которая предназначена в основном для обеспечения функционирования более сложных систем. См.: Девайс.

У

  1. Уних — ОС UNIX 
  2. Упс, Упса́, Упээсник — (англ. UPS) источник бесперебойного питания
  3. Уююк — см.: Ююк.

Ф

  1. Файлопомойка 
  1. (пренебр.) BBS с большим набором несортированных файлов, особенно ничем не отличающимся от многих других.
  2. Сервер сети с ресурсами открытыми для общего доступа («шары») на который сохраняют всё, что угодно.
  1. ФАК — русское произношение слова (англ. FAQ — Frequently Asked Questions), ответы на часто задаваемые вопросы.
  2. Федо́рино го́ре — (англ. Fedora Core) — Cвободная ветка дистрибутива GNU/Linux Red Hat.
  3. Фейк (англ. fake /feɪk/) — подделка, фальсификация, обман; как правило, используется для определения изменённых (приукрашенных, искажённых) с помощью специальных программ-редакторов оригинальных цифровых фото или видео файлов.
  4. Фидо́шник — пользователь сети Фидонет.
  5. Фи́ча — (англ. feature /ˈfiːtʃə(r)/ — особенность, свойство) Определённая, обычно полезная, функция или свойство программного/аппаратного обеспечения. Например: «фичастая карточка», «фичастая прога», «много разных ненужных фич», «это не баг — это фича», «документированная бага является фичей». Также бага, не нарушающая основного функционала и легко поддающаяся лечению.
  6. Флейм — (англ. flame /fleɪm/), оскорбления или малоинформативные сообщения, длинные безрезультатные споры (holy wars).
  7. Флешка, Флешенца, фляшка — (англ. flash /flæʃ):
  1. USB Flash, мобильное устройство хранения информации.
  2. Программа, написанная на Macromedia Flash.
  1. Флоп — флоппи-диск.
  2. Флуд — (англ. flооd /flʌd/, букв. «наводнение»), иногда флад, многократное повторение одинаковых или практически одинаковых сообщений; Лицо, которое распространяет флуд, на интернет-сленге называется флудером, флудерастом.
  3. Форвардну́ть, отфо́рвардить — от англ. forward, переслать письмо.
  4. Форточки — названы от логотипа Microsoft Windows, состоящий из четырёх разноцветных окон, символизирующий дружественный интерфейс ОС. В итоге окна были переименованы в разговорной речи среди пользователей персонального компьютера для иронии в «форточки». См.: Окна.
  5. Фотожаба (от названия растрового графического редактора Adobe Photoshop)
  1. Поддельная фотография, сделанная с помошью монтажа или наложения графических эффектов.
  1. Фривар — (англ. freeware) — бесплатное для скачивания и использования программное обеспечение. Не следует путать со свободным (для использования, модификации и т. д.) программным обеспечением (англ. Free software).
  2. Фрилансер (от анг. freelance — внештатный, вольнонаёмный) — как правило человек нанимающийся на разовые работы по сети и работающий удаленно.
  3. Фря, Фряха, Фрибзди, Фрюшка — ОС FreeBSD.

Х

  1. Хак — (англ. hack, /hæk/)
  1. изначально (родилось в университете Беркли) модификация кода программы, позволяющая уменьшить размер программы, расширить функциональность или ускорить её работу, наконец просто красивое программистское решение (хороший хак обязательно должен быть красив с точки зрения программистов); соответствует англ. brilliant hack[источник?] 
  2. нестандартное, порой, не самое красивое решение проблемы (грубый, или кривой хак, англ. dirty hack), как правило, основанное на использовании особенностей какой-либо платформы
  3. процесс взлома защиты
  4. программа-модификатор
  1. Хакер — (англ. hacker, /ˈhækə(r)/):
  1. Человек, любящий исследовать подробности, детали программируемых систем и стремящийся использовать все возможности, в том числе недокументированные или нетривиальные, в противоположность большинству пользователей, которые предпочитают ограничиваться изучением необходимого минимума. RFC 1392 даёт следующее определение: «Человек, наслаждающийся доскональным пониманием внутреннего функционирования систем, компьютеров и, в частности, компьютерных сетей».
  2. Эксперт по отношению к определённой компьютерной программе или кто-либо часто работающий с ней; пример: хакер Unix.
  3. (не рекоменд.) Злоумышленник, старающийся откапывать деликатную информацию, суя нос не в свои дела.
  4. (не рекоменд.) Взломщик. Отсюда хакер паролей, сетевой хакер (хакер сети). Однако далеко не каждый взломщик является хакером. Правильный термин для этого значения — «взломщик». См. также: крэкер.
  1. Хард —
  1. «винт», винчестер, жёсткий диск (от англ. Hard Disc Drive);
  2. компьютерное оборудование, «железо», аппаратное обеспечение (от англ. hardware).
  1. Хацкер, Кул-хацкер — пренебрежительное название кого-либо, мнящего себя хакером.
  2. Холивар — (от англ. holy war, /ˈhoʊli ˈwɔː(r)/) священные войны, словесные баталии по поводу какой из обсуждаемых объектов лучше (самый распространенный холивар Windows vs GNU/Linux).
  3. Хпукс, реже Чпукс — ОС HP-UX 
  4. ХРюша, ХРя, ХэРэшник, Хп, ХаПэ, ХиПпи — ОС Windows XP.

Ц

  1. Циска — продукция фирмы Cisco Systems, Inc. 
  2. Цухел, Цухель — модем фирмы ZyXEL.

Ч

  1. ЧАВО́ — аббревиатура из первых двух букв главных слов «ЧАсто задаваемые ВОпросы» (FAQ).
  2. Ча́йник — малоопытный пользователь, человек, который не умеет целесообразно пользоваться персональным компьютером в нужном для него объёме. Термин пришёл из альпинизма. Чайником опытные альпинисты называют новичка, совершившего своё первое восхождение на вершину горы. Как правило, такие люди первым делом не совершают нужные действия по обустройству лагеря, а позируют фотографам, упирая одну руку в бок, а другую отставляют вбок, опирая на ледоруб, лыжную палку и т. д., отчего их силуэт сильно напоминает чайник.[ Таким образом, термин «чайник» не имеет ничего общего с умственными способностями человека, а говорит лишь о неопытности. Существует также «словарный запас», созданный самими этими людьми. Также создана целая линия книг для «чайников», которая наглядным образом объясняет её читателю, как следует действовать при работе с тем или иным программным или аппаратным обеспечением, не имея никакого изначального понятия о предмете.
  3. Чат — общение пользователей (обмен текстовыми репликами) по сети в режиме реального времени.
  4. Червь — (англ. worm) разновидность компьютерного вируса распространяющиеся, в основном, через локальную или глобальную компьютерную сеть.
  5. Чи́тер (англ. cheat — жульничество, англ. cheater — жулик) — игрок в компьютерные игры, который старается обмануть программу, либо используя её особенности, либо применяющий чит-коды или чит-программы.

Ш

  1. Шареный — (англ. Shared) общего пользования
  2. Шарп, Шарпей — C# (произносится си-шарп), язык программирования. Сам знак # называется Sharp.
  3. Шаровары — shareware, условно-бесплатное программное обеспечение.
  4. Шары, Шарные или расшареные ресурсы — От англ. (Shared) открытые для общего доступа файлы, папки, диски и т. п.
  5. Шкаф, НетШкаф — Netscape Navigator
  6. Шкурка — см.: Скин.

Э

  1. Э́мо-ко́дер — начинающий кодер, оставляющий в коде комментарии о своих эмоциональных переживаниях.
  2. Энике́й (англ. any key) — любая клавиша.
  3. Энике́йщик:
  1. IT-специалист, занятый поддержкой инфраструктуры и пользователей, с весьма широким кругом ответственности
  2. Пренебрежительно — специалист невысокой квалификации, занятый удовлетворением постоянно возникающих требований чайников
  1. Энтя́, Энтя́ха, Энти́ха, Энти́шка — операционная система Microsoft Windows NT 

Ю

  1. Ю́зать (что-либо) (от англ. use) — использовать (например, компьютерную программу).
  2. Ю́зер, Ю́зверь (англ. user) — пользователь.
  3. Юзерпи́к — см.: Аватар.
  4. Юниксо́ид — высококвалифицированный пользователь ОС семейства UNIX.
  5. Ю́них — ОС UNIX.
  6. Юю́к — закодированный в UUE (откуда и название) файл, помещаемый в тело нетмейла, эхомейла (FIDO) или новостное сообщение (Usenet). Существует и глагольная форма, обозначающая отправку файла, закодированного в UUE нетмейлом, — заюю́чить.

Я

  1. Я́блочник — пользователь компьютеров фирмы Apple.
  2. Я́ва — язык программирования Java. См. также: Жаба.
  3. Яваскри́пт — язык программирования JavaScript 

яПа́пко — сайт файлового хостинга

Результаты исследования

   В связи с этой работой было  проведено общественное анкетирование. Опрашивались учителя, достаточно хорошо владеющие компьютером, ученики средней школы и старшей школы.

 Всего было задействовано 76 респондентов.

 Задавались следующие вопросы:

  1. Используетесь ли вы в своей речи компьютерный жаргон;
  2. Можно ли обойтись в речи без жаргонизмов.

Опрос дал следующие результаты: в ответ на первый вопрос  все учителя ответили однозначно «нет», ученики среднего и старшего звена дали утвердительный ответ.

 На второй вопрос, практически, все педагоги дали отрицательный ответ, когда как учащиеся, наоборот, положительный.

 Третье задание носило  практический характер: был предложен ряд самых распространенных компьютерных жаргонизмов, нужно было определить их значение. Из учительского состава никто не смог этого сделать, обучающиеся среднего звена лишь частично дали расшифровку, а вот старшеклассники с заданием  полностью справились.

  Это еще раз доказывает, что жаргонная лексика все же чаще применяется среди молодежи, увлеченной компьютерными технологиями.

Люди старшего возраста стремятся избегать употребления в своей речи такой лексики.


Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Поделиться:

Валентин Берестов. Аист и соловей

Сочные помидорки

Флейта и Ветер

Сказки пластилинового ослика

Эта весёлая планета