Исследовательская работа по теме "Немецкие заимствования в русском языке"
Вложение | Размер |
---|---|
nemeckie_zaimstvovaniya_v_russkom_lapsar_margaritta.doc | 290 КБ |
ГЛАВА 1. Понятие заимствования и о «засорении» русского языка
немецкими словами.
ГЛАВА 2. Пути немецких слов в русский язык
ГЛАВА 3. Источники и способы заимствований из немецкого языка
ГЛАВА 4. Области применения заимствованной лексики из немецкого языка
ГЛАВА 5. Социологическое исследование школьников: «Отношение к заимствованным словам»
Список использованной литературы
Введение
Работа посвящена исследованию немецких заимствований в русском языке.
Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Теоретик лингвист А. А. Реформаторский в своём труде «Введение в языковедение» отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной работе я пыталась выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями., провести социологический опрос школьников.
Актуальность нашей темы обусловлена тем, что в последнее время немецкий язык незаслуженно вытесняется английским языком, несмотря на то, что культурные, политические и экономические контакты с Германией становятся всё тесней.
Цель работы:
Материал исследования.
Исследования построены на материалах толковых и этимологических словарей, на трудах посвящённых лингвистике.
Метод исследования.
В качестве главного метода использован метод этимологического анализа, так как в основу работы положено происхождение лексической единицы.
Гипотеза.
Доказать, что большинство заимствованных слов вошли в ежедневную разговорную речь и являются неотличимыми от слов исконно русского происхождения.
Теоретическое значение.
В работе рассматривается проблема немецких заимствований. Работа вносит определённый вклад в изучение проблемы заимствований в русском языке. В соответствии с поставленными целями решаются следующие конкретные задачи:
Практическое значение.
Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора.
ГЛАВА 1. Понятие заимствования и о «засорении» русского языка
В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям учёных (Шанский «Русский язык. Лексика. Словообразование», с. 36-47) заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава.
«Заимствованными» называются слова и части слов (морфемы) взятые одним языком из другого. Заимствование – это естественный путь взаимообогащения языков. В свою очередь, многие русские слова проникли и проникают в языки других народов.
Но не является ли обилие иностранных слов в языке свидетельством его «неполноценности»? Как раз наоборот: чем легче язык усваивает международную лексику, чем больше он пополняется за счёт включения в него всего того ценного, что содержится в других языках, тем этот язык совершеннее и богаче.
Широкое общение с другими странами - спортивное, научное, культурное, торговое, политическое, взаимные поездки – всё это даёт возможность для обмена взглядами, открытиями, а также словами. На язык влияют средства массовой информации.
ГЛАВА 2. Пути немецких слов в русский язык
В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. На протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова, обозначавшие новые понятия. Многие из них, заимствованные в глубокой древности, настолько укоренились в нашей речи, что уже совершенно не ощущаются как иноязычные
Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв.
К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).
Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X-XII веков. Германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче.
Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.
Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.
Россия ведёт торговлю со многими странами, однако на первом месте по товарообороту находится Германия, С каждым днём растет число совместных предприятий с фирмами немецкоязычных стран.
Кто не знает в нашей стране продукцию таких ведущих фирм, как
Adidas – Salomon - производитель спортивных товаров;
Аltana - перспективные продукты для лечения дыхательных путей;
ВАSF - крупнейший химический концерн в мире;
Неnke1- мировой концерн, благодаря таким моющим средствам, как Рersil,
продуктам ухода за телом Таft, Schwarzkopf;
Siemens - крупнейший работодатель в рамках DАХ, он производит почти всё от холодильника до электростанции;
фармацевтическое предприятие „Schering;
ТUI -ведущий в мире туристический концерн, ему принадлежит в настоящее время 80 туристических компаний, котoрыe ежегодно отправляют свыше 18 млн. клиентов; «Volkswagen», «Lufthansa», «Deutsche Telekom», ВМW- Вауеrische Motoren Werke, «Аllianz» и многие другие.
Одно несомненно: германская экономика по-прежнему занимает ведущую позицию. Германия является лидером мирового экспорта (опережая США). Технологии будущего развиты не хуже, чем самые инновационные услуги в сфере здравоохранения или новые системы транспорта и техники. Германия способна использовать новую европейскую реальность. Открытые для обращения товаров, капиталов и людей границы - вот объяснение успеха германского экспорта. Деловые, партнерские связи с немецкоязычными странами (особенно с Германией) расширяются; все больше людей, уезжающих в командировки, испытывают трудности из-за незнания немецкого языка, и поэтому начинают изучать его. Недостаток в специалистах, знающих немецкий язык, весьма ощутим.
Мой родной язык - русский. Он звучит в моей душе с самого рождения. Каждый звук его мне знаком и что-то значит для меня. С пятого класса я стала изучать немецкий язык. Немецкий язык показался мне чем-то похожим на русский язык, возможно из-за определённого сходства в спряжении и склонении соответствующих частей речи, количестве времён глаголов, звучания некоторых слов... И в дальнейшем я постепенно стала сравнивать немецкий и русский языки. Это было очень интересно.
ГЛАВА 3. Источники и способы заимствований из немецкого языка
Слова иноязычного происхождения в русском языке могут различаться по источнику заимствований (устный и письменный пути проникновения иноязычной лексики). Письменные заимствования становились достоянием в первую очередь литературного языка, а устные обычно распространялись через диалекты, оставаясь нередко территориально ограниченными. Источником устных заимствований служило двуязычие, которое часто встречалось в пограничных областях. Слова иноязычного происхождения принято делить на заимствования и иностранные слова.
При заимствовании следует различать:
При втором – книжном пути, заимствованные слова и по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам, сохраняя некоторые черты чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка. Например: ландшафт, рюкзак, шлагбаум, рейс, фалинь, траур, реноме, жюри и т.д.
4. Калькирование. Наряду с заимствованными словами, когда заимствуется, прежде всего, звуковая сторона слова (хотя порой и с искажениями, особенно по народной этимологии), а затем его номинативная направленность (слово - название), существуют и иного порядка «заимствованные» слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Это – кальки. Кальки возникают обычно книжным путём, это чаще всего бывает делом рук переводчиков. Это можно объяснить немецкими словами - «Begriff – понятие», «Vorstellung – представление».
Процесс освоения заимствованного слова
Н. М. Шаинский пишет, что «взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы».
При переходе слов из немецкого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются:
1) графически;
2) фонетически;
3) грамматически;
4) лексически.
5) морфологическое
Графическое освоение – это передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка.
Наряду с этим многие существительные женского рода, пришедшие из немецкого языка, где они имеют конечный гласный е, в русском языке меняют это е на а, сохраняя свой женский род, и входят во 2-е склонение существительных: ванна (die Wanne), ваза (die Vase), вата (die Watte), касса (die Kasse) и т.п.
Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. Несвойственные русскому языку иноязычные суффиксы отбрасываются или заменяются русскими
Некоторые немецкие слова приобретают русские флексии, являющиеся показателями грамматического рода: существительные женского рода: die Bucht - бухта, die Rakete - ракета.
При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется категория рода.
Изменили категорию рода многие слова ; немецкие существительные женского рода die Klasse, die Losung, die Tomate в русск.яз мужского рода: класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода das Halstuch, das Fartuch, das Hospital в русск.яз. мужского рода: галстук, фартук, госпиталь и др.
Изредка при заимствовании происходит изменение грамматических форм числа. Формы единственного числа имен существительных локон, клапан, и др. в языке-источнике являются формами множественного числа (из нем. Locken, klappen).
1.3. Лексическое освоение
Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение.
Большинство заимствованных слов в русском языке лексически освоено. Ничего специфически немецкого нет в значениях слов галстук, фартук, планка, стамеска, рубанок, локон, проба. Другое дело -- экзотизмы "незаменимые", т.е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль, лаваш заменить в тексте хлебом или лепешкой, хаши назвать просто супом. Ещё примеры непереводимых экзотизмов - сари, лявониха, чонгури, тамтам, чалма, иена.
1.4. Грамматическое освоение
Грамматическим освоением называется подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка.
Наряду с этим многие существительные женского рода, пришедшие из немецкого языка, где они имеют конечный гласный е, в русском языке меняют это е на а, сохраняя свой женский род, и входят во 2-е склонение существительных: ванна (die Wanne), ваза (die Vase), вата (die Watte), касса (die Kasse) и т.п. У заимствованных существительных может переосмыслиться грамматическое значение числа. Существительное клапан, заимствованное из немецкого, в языке-источнике также представляет собой форму множественного числа: Klappen (от Klapp)*
1.5. Фонетическое освоение
Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка.
В русской фонетической системе отсутствуют многие звуки, которые есть в приходящих в наш язык иностранных словах. При заимствовании происходит замена их звуками русского языка*.
Отсутствует в нашем языке и придыхательный звук h, который есть во многих языках. При заимствовании слов с этим звуком он заменяется либо звуком - гауптвахта (<нем. Hauptwache), валторна (<нем. Walthorn) и т.д.
Под влиянием написания, например, немецкие слова, в которых буквенное сочетание -ei- произносится как [ай]: Heine, Leipzig и нек. др., стали произноситься в русском языке с [-ей-]: Гейне, Лейпциг.
В. Г. Белинский в своё время писал: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль – если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое, а своё несите в кладовую старого хлама» (В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. VI. М.1953— 1959, с. 214).
ГЛАВА 4. Области применения заимствованной лексики из немецкого языка
Согласно проведённому исследованию, заимствованная лексика из немецкого языка распределяется по областям применения (рисунок 1). Перевод и значение некоторых заимствованных слов приведены в таблице 1.
Рисунок 1. Области применения заимствованных слов.
Таблица 1. Области применения заимствованной лексики из немецкого языка, их перевод и значение.
Научные организации | |||
№ п/п | Русское слово | Немецкое слово | Значение слова |
Юриспруденция | |||
1. | Ордер | ||
2. | Штраф | ||
Дом | |||
1. | Гардина | Gardine | Занавес, закрывающий всё окно |
2. | Гарнитур | Garnitur | Комплект предметов для одной, какой-либо цели |
3. | Камин | Kamin | Открытая комнатная печь |
4. | Штопор | Stopper | Винтовой стержень для откупоривания бутылок |
Праздники | |||
1. | Бутерброд | Butter + Brott | Обычно хлеб, намазанный маслом |
2. | Шнапс | Schnaps | Водка |
3. | Шпинат | Spinat | Растение семейства маревых, листья употребляют в пищу |
4. | Брудершaфт | Bruderschaft | |
5. | Фейерверк | Feuerwerk | |
Техника. Приборы. Знаки. | |||
1. | Домкрат | Daumkratt | Механизм для подъёма тяжёлых грузов на небольшую высоту |
2. | Клавиатура | Klaviatur | Совокупность клавиш в различных механизмах |
3. | Линза | Linse | Прозрачное оптическое стекло |
4. | Фура | Fuhre | Длинная телега для клади |
Военное дело. | |||
1. | Вахта | Wascht | Дежурство |
2. | Плац | Platz | Площадь для воинских строевых занятий |
3. | Флаг | Flagge | Знамя, прикреплённое к древку |
4. | Флагман | Flaggemann | Лицо высшего начальствующего состава, поднимающий свой флаг на одном из кораблей |
5. | Фланг | Flanke | Правая или левая оконченность строя, расположение войск |
6. | Штаб | ||
Столярное дело | |||
1. | Алебастр | Alebaster | Материал, вяжущее средство |
3. | Дрель | Drele | Инструмент для сверления отверстий в дереве, металле |
4. | Кафель | Kachel | Тонкая облицовочная плитка |
12. | Цемент | Zement | Порошкообразное вещество, применяемое в строительстве для изготовления бетона |
13. | Штамп | Stampe | Форма с углублённым или рельефным изображением текста, рисунка |
14. | Штрих | Strich | Черта, линия |
15. | Шаблон | Schablone | Образец, по которому производятся массовое изготовление предметов |
16. | Шарнир | Scharnier | Подвижное соединение двух частей механизма |
17. | Шлиф | Schliff | Тонкая пластинка металла, предназначенная для исследования его структуры |
Эстрада. Музыкальные инструменты. | |||
1. | Аншлаг | Anschlag | Объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы |
2. | Вальс | Walzer | Танец трёхдольного вращательного движения |
3. | Труппа | Truppe | Коллектив артистов |
4. | Фисгармония | Fisharmonium | Музыкальный клавишно-духовой инструмент |
5. | Шлягер | Schlager | Очень популярное произведение |
Экономика | |||
1. | Аукцион | Auktion | Публичная распродажа |
2. | Банкрот | Bankrott | Несостоятельный должник |
3. | Бухгалтерия | Buchhalterei | Учёт хозяйственных операций |
4. | Вексель | Wechsel | Письменное долговое обязательство |
5 | Крах | Krach | Банкротство |
Спорт | |||
1. | Гантель | Hantel | Ручной гимнастический снаряд, гиря из двух чугунных шаров, соединённых короткий ручной |
2. | Кегли | Kegel | Игра, заключающаяся в сбивания шаром фигур-кеглей |
3. | Фехтование | Fechten | Искусство владения холодным оружием |
Профессия. Должность. | |||
1. | Адвокат | Advokat | Поверенный по судебным делам |
2. | Банкир | Bankier | Владелец банка |
3. | Толмач | Dolmetscher | Переводчик |
Школа | |||
1. | Абзац | Absatz | Отступ в начале строки |
2. | Абитуриент | Abitur | Человек, сдающий вступительные экзамены |
3. | Аккуратный | Akkurat | Тщательно выполненный |
Устаревшие звания | |||
1. | Фельдмаршал | Feldmarschall | Высший военный чин в некоторых армиях |
2. | Унтер-офицер | Unteroffizier | В дореволюционной России и в ряде иностранных армий общее название младшего командующего состава |
Медицина | |||
1. | Флюс | Fluss | Гнойное воспаление десны вследствиии заболевания зуба |
2. | Шина | Schiene | Медицинское приспособление для создания неподвижности повреждённой части тела |
3. | Шприц | Медицинское приспособление для уколов | |
Собаки | |||
1. | Доберман-пинчер | Порода собак | |
2. | Леонберг | Порода собак | |
3. | Пудель | Pudel | Порода курчавых собак |
4. | Ротвейлер | Порода собак | |
5. | Такса | Порода собак | |
6. | Шпиц | Spitze | порода небольших собак с пушистой шерстью. |
ГЛАВА 5. Социологическое исследование школьников: «Отношение к заимствованным словам»
Чтобы узнать об отношении школьников к заимствованным словам и понять, насколько хорошо они знают значение германизмов, которые часто используются в русской речи, я провела анкетирование среди группы учащихся. В ходе исследования были предложены для анализа самые употребительные слова, заимствованные из немецкого языка: штраф, камин, бутерброд, клавиатура, вальс, труппа, шланг, аншлаг, банкрот, аукцион, крах, шлагбаум, вахта, штаб, флаг, гардина, гарнитур. Для этого я составила вопросы по теме моего проекта:
1. Попробуйте объяснить значение следующих часто употребляемых заимствованных слов.
2. Соотнесите сферы деятельности человека и слова, которые в них входят.
3. Употребляют ли они эти слова в своей речи и знают ли они, что они заимствованы из немецкого языка?
4. Как вы считаете, засоряют ли они русский язык?
По завершении анкетирования выяснилось, что из 30 опрошенных учащихся 25 знают и употребляют в речи или где-то слышали следующие слова: штраф, камин, бутерброд, клавиатура, вальс, труппа, шланг, аншлаг, банкрот, аукцион, крах, шлагбаум, вахта, штаб. 10 человек затруднились дать определение таким словам как флаг (3 человека понимают правильно значение этого слова), гардина, гарнитур. Все спокойно относятся к употреблению этих заимствованных слов, привыкли к их употреблению, что даже и не знают, что они взяты из немецкого языка. 10 человек частично знают определение выше указанных слов, поэтому не смогли дать ответы на остальные вопросы. 5 человек знают лишь несколько из предложенных заимствованных слов. Данные исследования представлены на рисунках 2 и 3.
Заимствованные слова так естественно вошли в русскую речь, так часто употребляются в обиходе, что кажется, будто они всегда были исконно русскими.
Рисунок 2. График, отражающий результаты опрошенных учащихся по вопросу «Знаете ли вы значения следующих слов?».
Рисунок 3. График, отражающий ответы респондентов на вопрос «Знаете ли вы, что слова заимствованы из немецкого языка?».
Изучив и проанализировав собранные материалы, я убедилась, что в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований из немецкого языка. Области применения слов-заимствований очень разнообразны.
В заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, военные взаимоотношения наложили свой отпечаток на развитие языка. Я убедилась в том, что контакты России и Германии существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X – XII веков, когда активную торговую связь имели русские и немецкие купцы.
Слова иноязычного происхождения различаются по источнику заимствования, по способу заимствования, а также насколько прочно вошли заимствованные слова в лексику нашего языка. При заимствовании следует различать, каким путём оно происходит: устным через разговорное общение или письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т.п.
При переходе из чужого языка в русский проходит процесс освоения: графический, фонетический, грамматический, лексический. Редко слово усваивалось русским языком в том виде, в каком оно было в языке-источнике.
Я выяснила, что, многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что, кажется, они всегда были русскими.
Процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной. Поэтому очень актуальны слова В. Г. Белинского: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…».
Список использованной литературы:
1. Белинский В. Г. Полн. собр. соч. Т. XII. – М.: Просвещение, 1988.
2. Волина В. Откуда пришли слова. - М.: АСТ-ПРЕСС, 1996.
10. Интернет-ресурсы:
Сказка "Колосок"
Нарисуем попугая цветными карандашами
Что общего у травы и собаки?
Сказка на ночь про Снеговика
Филимоновская игрушка