• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Таинственный мир пословиц

Опубликовано Хисамова Гульсина Зайнулловна вкл 26.04.2013 - 20:53
Автор: 
Давлетшина Илюза

 

Тема нашей  работы “ Таинственный мир пословиц”.  Цель - исследовать происхождение английских, русских и татарских  пословиц и их  эквивалентов. Мы  считаем, что эта достаточно важная проблема, потому что, к сожалению, многие люди в наше время не понимают истинного значения ряда пословиц, вследствие чего и употребляют их неверно. В ходе работы мы провели сопоставительное исследование пословиц русского, татарского и английского языков. Мы попытались установить причины трудностей перевода английских пословиц  на русский и татарский языки, установить связь между культурами  народов в их пословицах.

Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы.

1. Немногим более одной трети пословиц можно перевести "копированием", то есть буквальным переводом.

2. Менее одной трети пословиц имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны.

3. Оставшиеся пословицы (примерно столько же, сколько и в первой группе) не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению главных персонажей в пословице.

Самыми интересными для исследования, конечно же, стали пословицы третьей группы. Можно не без веских оснований предположить, что любая пословица была создана определенным человеком или людьми при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. А значит, исследуя пословицы, мы попутно исследуем и культуру страны, сознание и образ мыслей народа.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Исследовательская работа.32.65 КБ

Предварительный просмотр:

Секция: иностранные языки

Исследовательская работа

Таинственный мир пословиц                        

                                                     

Работу выполнила:

Давлетшина Илюза

ученица 8 класса

МБОУ  «Каргалинская гимназия»

Чистопольского  района

 Научный руководитель:

учитель  английского языка Хисамова Г.З.

                                                               

                                                                     Содержание

Введение  ……………………………………………………………………3

1. Пословицы - как жанр устного народного творчества ………………….4

2. История появления русских пословиц………………………………….7

Основная часть

3. Сравнение пословиц разных народов………………………………….7

4. Общий характер пословиц………………………………………………8

5.  Пословицы  татарского народа…………………………………………10

6.  Соотношение английских и татарских пословиц …………………………11

7. Классификация английских пословиц  по отношению к татарским……11

8. Трудности перевода английских пословиц  на русский и татарский языки..12

9.. Результаты  исследования ……………………………………..…….13  

Заключение ……………………………………………………………….13

Список использованных источников ………………………………….14

Приложение……………………………………………………………….15

Цель данного исследования состоит в том, чтобы провести сопоставительное исследование пословиц русского, татарского и английского народа.

Основные задачи исследования:

1) раскрыть историю пословиц  в изучаемых нами языках;

2) установить, что представляют собой рассматриваемые нами пословицы ;

3) выявить имеющиеся сходства и различия в формах и значениях данных пословиц  в изучаемых нами языках.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Изучая английский язык , мы задумались над проблемой, есть ли связь между английскими и русскими  и татарскими  пословицами и если есть,то  выявить  трудности, возникающие при переводе английских пословиц  на русский  и татарский языки.

Основная тема работы - установить причины трудностей перевода английских пословиц  на русский и татарский языки, установить связь между культурами  народов в их пословицах.

Пословицы - как жанр устного народного творчества.

Пословицы  – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц : народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.  Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:

When pigs can fly. (русское «когда рак на горе свиснет»)

When two Sundays come together. («когда луна с солнцем встретится»)

Простая  форма пословиц  является  наиболее часто применяемым приемом, например:

More haste, less speed (тихо едешь,дальше будешь)

Easy come, easy go  (легко пришло,легко ушло)

Like father, like son.(каков отец,таков сын)

Краткость является  существенным  аспектом  запоминаемых  высказываний. Лишь очень немногие пословицы  многословны,  большинство  из  них содержит не более пяти слов:

Boys will be boys.

Better late than never.

Источники возникновения пословиц  самые разнообразные. Чтобы стать  пословицей,  высказывание  должно  быть  воспринято  и   усвоено простыми людьми.  При  этом  первоисточник  высказывания  часто  забывается.

Превратившись в пословицу, оно  становится  частью  общественного  сознания; произносящему  пословицу  неважно,  кто  ее  придумал.   Можно   безошибочно предположить, что любая пословица  была  создана  определенным  человеком  в определенных  обстоятельствах,  однако  для  очень  многих  старых  пословиц источник  их  происхождения  полностью  утрачен.  Поэтому  правильнее  будет сказать, что пословицы и поговорки  имеют  народное  происхождение,  что  их первоисточник  находится  в  коллективном  разуме   народа.   Во   множестве высказываний, суммирующих повседневный  опыт,  значение  слов,  по-видимому, перерастало  в  форму   пословицы   постепенно,   без   какого-либо   явного объявления.  Фраза  "Make  hay  while  the   sun   shines",   берущая   свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой  пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не  обязательно  выражаемой  именно этими словами. Но после того как  многие  сотни  людей  выражали  эту  мысль многими  различными  способами,  после  многих  проб  и  ошибок  эта   мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала  свою  жизнь  в  качестве пословицы. Подобным образом, высказывание "Don't put all your  eggs  in  one basket" возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.

С другой стороны, так же очевидно, что многие  пословицы  были  созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось  с  умными  людьми  в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких  свидетельских  записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать  свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника  пословицы.

В общем, справедливо будет высказать предположение о  том,  что  большинство пословиц абстрактного  характера  начало  свою  жизнь  именно  таким  путем.  Например,  "The  wish  is  father  to the  thought",  которая  впервые  была  высказана  Юлием  Цезарем,  или   же высказывание   "A   soft   answer   turns   away    wrath",    несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии. Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они  обрели  свою  письменную  форму.  Употребление пословиц  достигло  своего  расцвета  во  времена  Шекспира,  и  более   чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и  раньше, хотя и в менее  запоминающейся  форме.  То  же  и  с  Библией.  Мудрость  ее пословиц наверняка не оригинальна. В любом случае оба источника, и народный  и  литературный,  оказываются слитыми воедино.  Благодаря  распространению  печатного  слова  высказывания умных людей все чаще стали попадать  к  простым  людям,  которые,  если  эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.

Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и  поговорки на других языках. Здесь опять же трудно  быть  уверенным  в  первоисточнике. Если пословица прежде, чем  стать  английской,  существовала  на  латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что  она  до  этого  не была заимствована из какого-либо другого языка

Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита,  и  ее  мудрые  высказывания  отражают  сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что  многие  из  ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что  лишь немногие  сейчас  догадываются  о  библейском  происхождении  тех  или  иных пословиц. Тем  не  менее,  многие  английские  пословицы  целиком  взяты  из Священного Писания, например:

You cannot serve God and mammon.

Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако,  не  может  быть уверен  в  том,  какие  из  приписываемых  Шекспиру  пословиц  действительно являются его творениями, а какие взяты  в  той  или  иной  форме  из  устной традиции. Ученые до  сих  пор  продолжают  находить  существовавшие  еще  до Шекспира  пословицы,  ставшие  затем  строками  его   произведений.   Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили  свою первоначальную форму, например:

Brevity is the soul of wit.

Другие являются адаптацией его высказываний, например:

A rose by any other name would smell as sweet.

Многие высказывания  из  литературных  произведений  время  от  времени используются  в качестве пословиц, но так и не становятся ими, оставаясь  на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:

The wages of sin is death (Romans).

No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).

Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.

Часто  употребляемые  идиоматические  обороты,  похожие  на  пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. "To cry for  the  moon"  -  один  из таких оборотов. Сам по себе  он  не  дает  никакого  совета  и  не  содержит предостережения,  поэтому  не  является  пословицей.  Но  его  легко   можно обратить в пословицу, придав форму совета,  например:  "Don't  cry  for  the moon" или "Only fools cry for the moon".

История появления русских пословиц

Русские пословицы представляют собой лаконичные, выразительные, глубоко содержательные толкования тех или иных явлений действительности, эти жанры постоянно пользовались и пользуются большой популярностью. Пословица – краткое, поэтически образное, ритмически организованное произведение народного творчества, обобщающее исторический и социально-бытовой опыт поколений, используемое для яркой и углубленной характеристики разных сторон жизни и деятельности человека, а также явлений окружающего мира. Пословица предстает перед читателем или слушателем как общее суждение, выраженное в форме грамматически законченного предложения. Итак, пословицы и поговорки при известной своей близости имеют и существенные различия, позволяющие четко разграничивать эти примечательные жанры русского народно поэтического творчества.

Сравнение пословиц разных народов.
Культура Англии и России удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску.
Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы.
1. Немногим более одной трети пословиц можно перевести "калькированием", то есть буквальным переводом: a living dog is better than a dead lion.
2. Менее одной трети пословиц имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны: a hawk will not pick out hawk's eyes - "ворон ворону глаз не выклюет".
3. Оставшиеся пословицы (примерно столько же, сколько и в первой группе) не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению главных персонажей в пословице: honey catches more flies than a vinegar - "доброе слово и кошке приятно".
Самыми интересными для исследования, конечно же, являются пословицы третьей группы. Можно не без веских оснований предположить, что любая пословица была создана определенным человеком или людьми при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. А значит, исследуя пословицы, мы попутно исследуем и культуру страны, сознание и образ мыслей народа.

Общий характер пословиц.
В результате, интересно будет проследить общий характер пословиц каждого из языков.Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет", которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения
- when pigs fly и to wait till the cows come home.
Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке. По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать (даже летающие коровы, встречающиеся в русском фольклоре более реалистичны, чем хрюшки с крыльями). Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и грузную свинью. Если бы даже житель туманного Альбиона и перевел свою родную и хорошо ему знакомую пословицу на русский язык дословно, мы бы без труда догадались, о чем идет речь, а если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд.
Еще более логичным кажется эквивалент to wait till the cows come home. Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И рациональные люди не стали ломать голову, придумывая витиеватые выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова - никто ведь не сомневался, что корова не пойдет сама домой (конечно, если это не цирковая корова, или если она не обладает сверхкоровьими способностями), и поэтому бесполезно сидеть и ждать, когда она наконец-то постучит копытом в дверь.
Или возьмем выражение "купить кота в мешке". Это, конечно, не значит, что крестьянин, встав с петухами, шел на рынок купить себе пару кошек для домашнего хозяйства, а потом еще и горевал, что, не посмотрев, купил кота белого цвета, а не, скажем, черного. Все понимают, что дословно это значит, что если ты покупаешь на базаре какую-либо живность, например, свинью, то нужно тщательно все проверить, или, в противном случае ты рискуешь обнаружить дома вместо свиньи облезлого кота. В английском же варианте эта пословица звучит как never buy a pig in a poke ("никогда не покупай свинью в мешке"). Следовательно, самое большее, на что способен английский мошенник - это подсунуть тебе на худой конец такую же худую свинью, но вовсе не другое животное. На последнее хватило бы изобретательности только у нашего брата.
Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных (которая типична и насчитывает около пятнадцати разновидностей). В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление "кошка - мышь". В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота (в лесу). В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление "заяц - волк", которое отсутствует в английских пословицах.
При этом интересно то, что лошадь в пословицах - "интернациональное" животное: по частоте употребления она занимает одно и тоже место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.
Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы, если рыбы, то рыбы - и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей; не рыба - а щука (хотя в названиях рыб русские пословицы не столь изобретательны).
Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер. Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

Пословицы  татарского народа.

Изучение пословиц и поговорок на материале татарского языка и его диалектов началось с 20–х годов прошлого столетия, хотя зафиксированные пословицы и поговорки уже можно было найти в древнетюркских рунических письменных памятниках, в словаре «Диване лөгатет–төрк» (Махмута Кашгари, 1072–74), в «Котадгу билик» (XI в.), в поэме «Кысса–и Йусуф» Кул Гали, в письменных памятниках периода Золотой Орды и Казанского ханства. С точки зрения Х.Ш. Махмутова, мэкаль - термин арабского происхождения, который можно перевести как "уместно сказанное слово". Исследователь отмечает, что параллельно с арабскими терминами в течение многих веков бытуют и народно-разговорные наименования жанра: борынгылар сузе (изречения древних), картлар сузе (изречения старцев). Поговорка несколько отличается от пословицы и внешне. В большинстве случаев она представляет из себя устойчивое словосочетание в единственном значении [Махмутов 1987: 11].

Сравнение различных точек зрения ученых свидетельствует о том, что уточнению подлежит, прежде всего, само определение пословицы. Только при этом условии может быть поставлен вопрос об отличии пословицы от смежных структур

Соотношение английских и татарских пословиц .

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в татарском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет. В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод татарской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.

Классификация английских пословиц  по отношению к татарским.

Англо-американские идиомы, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на татарский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с татарскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and  deep blue sea, что по-татарски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное  «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.

Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1.     английские пословицы , которые полностью переводятся одинаково на татарский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует татарскому;

2.     английские пословицы , которые частично переводятся одинаково на татарский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от татарского;

3.     английские пословицы, которые полностью отличаются переводом на татарский язык, т.е. английский вариант не соответствует татарскому.

Трудности перевода английских пословиц  на русский и татарский языки

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свой порядок слов, а у русского и татарского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, мы только что употребили их два, а в татарском и русском  языках это возможно : «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний ».Татарский  и русские языки отличаются от английского своей гибкостью , и они позволяют сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».Трудности перевода английских пословиц  возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Например, английская пословица:Good horse should be seldom spurred.    (1). Дословный перевод этой пословицы звучит так: Хорошую лошадь не приходится подгонять  (2).Если для англичан смысл пословицы понятен, то для татарского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и татары поняли то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать татарский эквивалент: Кулында эш булса, эч пошарга вакыт юк   (3).Такой вариант более понятен и ближе татарам. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:If in hands work, is no time to worry.    (4) Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).

Заключение

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т.д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данных народов, объектом внимания и исследования.

Таким образом, сопоставив  более 100 английских пословиц ,переведя на русский язык ,подобрав русские и татарские эквиваленты  мы пришли к выводу, что:

1) Большинство пословиц и поговорок возникло из трудового опыта. Они не сочинялись кем-то намеренно, а возникали естественным путем, как итог наблюдений над семейной и общественной жизнью, трудом и бытом народных масс;

2) Мудрость и дух народа ярко проявляются в пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только знанию языка, но и лучшему пониманию образа мысли и характера народа;

3) Сравнение пословиц и поговорок показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению;

4) Пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

5) Пословицы и поговорки о труде разнообразны не только по содержанию, но и по форме. Мы выявили что  английские пословицы и поговорки имеют больше различий в форме, т.е. в образах.

Пословицы и поговорки разных народов выражают суждения, мысли, свойственные всем народам, но у каждого народа они выражают по-своему, с учетом этнографических, географических особенностей, обычаев, характера. Так общими для всех народов мира оказывается идея мира и добра, роли труда и знаний, уважение к хорошим человеческим качествам: трудолюбию, скромности, честности, осуждение злобы и жадности, глупости и лени.

Список использованной литературы

1.         Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. – М.: Просвещение, 1993. – С. 394

2.        Костина Н.Ю. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок /Иностранные языки в школе №1, 2006. – С. 83.

3.        Русско-татарский словарь. /Под ред. Э.М. Ахунзянов и др. – М.:    Русский язык, 1985.

4.        Словарь употребительных английских пословиц /Под ред. М.В. Буковская, С.И. Вяльцева и др. – М.: Русский язык, 1985.

5.        Татар халык мэкальлэрэ. /Сост. Н. Исанбат. – Казань, 1959.

6.        Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.

Москва: Просвещение, 1993 год;


Поделиться:

Как Дед Мороз сделал себе помощников

Развешиваем детские рисунки дома

Солдатская шинель

Рождественский венок

Выбери путь