• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Исследовательская работа "Английские фразеологизмы с национальным компонентом"

Опубликовано Меркулова Ирина Григорьевна вкл 20.05.2013 - 16:30
Меркулова Ирина Григорьевна
Автор: 
Кочкина Анастасия Сергеевна

Целью данной работы является выяснение происхождения и семантических особенностей, а так же попытка систематизации и классификации английских фразеологизмов с национальным компонентом. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в таких смежных дисциплинах, как лингвострановедение и межкультурная коммуникация, стилистика, теория и практика перевода,  а также применяться на практических занятиях по английскому языку для русскоязычных учащихся.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon angliyskie_frazeologizmy_s_nacionalnym_komponentom.doc114 КБ

Предварительный просмотр:

Английские фразеологизмы с национальным компонентом

Исследовательская работа

Выполнена ученицей

10 класса    МАОУ «Средняя  общеобразовательная

школа №12 с углубленным изучением  

отдельных    предметов» г. Губкина Белгородской области

Кочкиной Анастасией Сергеевной

Руководитель:  

учитель английского языка МАОУ

«Средняя   общеобразовательная  

школа № 12 с углубленным изучением

отдельных предметов»  

Меркулова Ирина Григорьевна

 

Оглавление

                                                                                  стр.

Введение ………………………………………………….   2

Основная часть

1. Глава 1………………………………………………….    3

2. Глава 2………………………………………………….    9

Заключение ………………………………………………    10

Библиография

ВВЕДЕНИЕ

Изучение иностранного языка – процесс трудоемкий, но очень интересный. Это не только изучение лексики и грамматики, но и познание культуры страны изучаемого языка. В нашей школе этому способствует не только урочная, но и внеурочная деятельность. Так, во время очередной недели английского языка, нам предложили поучаствовать в викторине. В качестве заданий были предложены на первый взгляд простые словосочетания с прилагательными, обозначающими национальность. Но все оказалось гораздо сложнее и интереснее. Дословный перевод не дал никаких результатов. Нам никак не удавалось соотнести его с теми вариантами значений, которые нам предлагались. В общем, итоги викторины были плачевными: из 17 словосочетаний мы угадали только 4,  но меня очень заинтересовали эти словосочетания. И результатом неудачи в викторине стала данная исследовательская работа о «загадочных» словосочетаний.

Итак, в процессе работы со словосочетаниями мы столкнулись с двумя проблемами:

  1. дословный перевод на русский язык не отражает значение данных словосочетаний;
  2. значение словосочетаний с прилагательным, обозначающим национальность, на первый взгляд не отражает связь со страной и нацией обозначенных прилагательным.

Отсюда, у нас возникли две гипотезы:

  1. если значение переведенных на русский язык словосочетаний не является суммой значений слов, в него входящих, то, возможно, мы имеем дело с особым языковым явлением;
  2. если в словосочетании есть прилагательное, обозначающее национальность, то, возможно, значение этого словосочетания каким-либо образом семантически связано с нацией, название которой и обозначает данное прилагательное или его значение связано со страной происхождения.

Целью нашей работы является выяснение происхождения и семантических особенностей, и попытка систематизации и классификации словосочетаний, представляющих данное языковое явление.

Задачи:

  1. определить языковое явление, с которым мы столкнулись;
  2. выяснить происхождение данных словосочетаний;
  3. проанализировать полученную информацию;
  4. систематизировать и классифицировать данные словосочетания;
  5. по возможности подобрать аналоги в русском языке;
  6. сделать выводы

Исходя из вышесказанного, объектом нашего исследования являются словосочетания на английском языке, одним из компонентов которых является прилагательное, обозначающее национальность.

Предметом исследования являются особенности происхождения и значение данных словосочетаний на русском языке.

Методика исследования в настоящей работе носит комплексный характер. Используется проблемно-поисковый метод, метод лингвистического наблюдения и аналитического описания языковых фактов, а также семантический анализ словосочетаний.

Актуальность исследования заключается в его направленности на раскрытие происхождения и осознание механизмов функционирования языковых единиц, имеющих в составе прилагательное, обозначающее национальность.

Для поиска информации по теме исследования мы пользовались ресурсами сети Интернет, в том числе и англоязычной версией. Новизна работы состоит в попытке взглянуть на исследуемое явление под другим углом.

Работа состоит из введения, основной части и заключения.

Основная часть состоит из двух глав. В первой дается определение исследуемого явления и приводится информация о происхождении и классификация данных словосочетаний с точки зрения связи их значения с нацией, обозначенной прилагательным.

Во второй главе приводятся другие попытки систематизации и классификации этих словосочетаний.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Глава I

Для исследования мы взяли 17 словосочетаний с прилагательными, обозначающими национальную принадлежность.

Проанализировав значения словосочетаний на русском языке, мы пришли к выводу, что мы имеем дело с фразеологизмами. 

Фразеологизм – фразеологическая единица, идиома,   устойчивое сочетание слов, которое  характеризуется постоянным лексическим   составом, грамматическим строением и    известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев –           переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм                              компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

        

I.       Проанализировав и систематизировав информацию, полученную в результате поиска, направленного на выяснение происхождения фразеологизмов и их семантической связи с нацией, название которой обозначает прилагательное, мы пришли к выводу, что

         1.  значение фразеологизма связано с нацией, которую обозначает прилагательное в его составе в 13 случаях (Australian ballot, Chinese compliment, Dutch courage, Egyptian darkness, English breakfast, go Dutch, Greek gift, Indian summer, Irish coffee, Russian roulette, Scotch verdict,  Turkish delight, Welsh rabbit)

AUSTRALIAN BALLOT-(австралийский бюллетень) - бюллетень для тайного голосования 

… «Австралия может гордиться своей историей развития избирательного процесса. Мы стали изобретателями процесса тайного голосования (до сих пор такой метод называют австралийское голосование при проведении выборов в парламент) такой метод впервые в истории применялся в австралийских колониях Южная Австралия и Виктория в 1856 году»…

CHINESE COMPLIMENT- (китайский комплимент)-притворный интерес

В китайской речевой культуре реализация максимы одобрения трансформируется в

специфическую гиперболизированную форму, что обусловлено конфуцианским наследием, глубоко проникшим в национальный характер китайского народа. Согласно социальному идеалу Конфуция высокоморального человека отличают гуманность и чувства долга, которые и определяют манеру поведения благородного мужа, способного разглядеть в человеке положительные качества и по достоинству оценить их, выразив свое одобрение. Но слепая преданность последователей Конфуция каждому слову учителя способствовала превращению его учения в догму, и с течением времени в конфуцианстве на передний план вышла не суть, а лишь внешняя форма, проявляющаяся преимущественно в виде демонстрации преданности, уважения, хорошего расположения. Важно не то, что ты думаешь и чувствуешь, а то, что ты должен думать и чувствовать в данной ситуации – сообразно общепринятым представлениям о моральном, достойном. А потому сегодня содержание таких проявлений вежливости, как похвала и особенно комплимент, звучащие из уст представителя китайцев, далеко не всегда соответствуют реальной действительности, и зачастую служат лишь проявлением необходимых этикетных норм. Итак, комплимент в речевой культуре китайцев приобрел форму ритуала, то есть представляет собой упорядоченную систему речевых действий.

DUTCH COURAGE – (голландская храбрость)- пьяная удаль

В 1650 году голландский доктор Франциск Сильвиус придумал джин. В Голландии изначально джин считался лекарством и продавался в аптеках как средство от несварения желудка, подагры и желчных камней.

Во время Тридцатилетней войны британские солдаты получали порцию джина перед сражениями. Он имел большой успех благодаря своему согревающему в холод действию и расслабляющему и успокаивающему эффекту. Солдаты смело шли сражаться. Потому британцы, сражавшиеся в голландской республике, начали называть голландский джин «голландской храбростью или удалью». Выражение часто употребляется для названия самого продукта, т.е. джина.

EGYPTIAN DARKNESS - (египетская тьма)- кромешная тьма

Первоисточник – Библия. Одна из казней египетских: многодневная темнота, насланная на Египет в наказание за непокорность фараона богу.

 В Ветхом Завете (Исход, гл. 10, ст. 22) говорится об одном из чудес, которое совершил пророк Моисей: он «простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня».

ENGLISH BREAKFAST – (английский завтрак) -плотный завтрак

Английский завтрак – прием пищи, который состоит из нескольких блюд, традиционно десерта, каши, основного приготовленного блюда, чая с молоком, тостов с мармеладом. Возможны варианты в неограниченном количестве. Термин употребляется, чтобы отличать его от более простого «континентального» завтрака, состоящего обычно из чая, кофе или молока и фруктового сока с круассанами или выпечкой.

GO DUTCH – (ходить по-голландски) -  оплачивать угощение вскладчину

По одной версии, происхождение выражения связано с концепцией «голландских дверей». Ранее, в домах фермеров дверь состояла из двух равных частей. Друга версия говорит, что это связано с датским этикетом. В Нидерландах не было ничего необычного в том, чтобы каждый платил за себя сам при посещении заведений. Однако, английское соперничество с Нидерландами во время англо-голландских войн дало начало нескольким фразам с прилагательным «голландский», имеющим негативный оттенок.

GREEK GIFT – (греческий подарок) - опасный подарок

Выражение, употребляемое в значении дары, которых следует опасаться, т к они таят в себе гибель для принявшего их. Возникло из легендарных сказаний о Троянской войне Данайцы (греки), чтобы проникнуть в осажденную Трою, соорудили огромного деревянного коня и оставили его у стен города Троянцы, не подозревая хитрости, втащили коня в город. Ночью, спрятанные в коне воины вышли из него, перебили стражу и, открыв городские ворота, впустили вернувшихся данайцев, которые и овладели Троей.

INDIAN SUMMER- (индейское лето) - золотая осень

Метеорологический феномен в северном полушарии, когда погода солнечная и ясная, около +21°C, листья с деревьев опали, но не выпал первый снег; характерен для конца октября - начала ноября. Выражение используется более 300 лет. Происхождение термина связано согласно одним источникам с периодом, когда американские индейцы могли совершать набеги на колонистов в Новом Свете. Этот период заканчивался поздней осенью или в начале зимы, когда выпадал снег и индейцы не могли покинуть свои зимние лагеря. По другим источникам, это период, когда американские индейцы собирали урожай тыквы и маиса.

IRISH COFFEE – (ирландский кофе) - кофе со сливками и виски

Известно, что погода в Ирландии ведет себя словно дама с переменчивым характером. А посему и сбои в графике полетов явление обычное. В один из ненастных дней очередной из направлявшихся в Нью-Йорк самолетов был вынужден вернуться в аэропорт города Фойнс из-за мерзкой погоды. Сей факт, само собой, не обрадовал пассажиров, и вереница горе-путешественников потянулась в местный ресторан в надежде подкрепиться чем-либо вкусным и согревающим тело и душу.

Джо Шеридан (шеф-повар ресторана) четко уловил настроение продрогших пассажиров и в ответ на очередную просьбу принести чашечку кофе, щедро добавил в ароматный дымящийся напиток ирландский виски. Это был поистине исторический момент. Надо ли говорить, что посетители ресторана по достоинству оценили сие ноу-хау, за которым, в последствии, закрепилось гордое название: «Irish Coffee» (кофе по-ирландски).

RUSSIAN ROULETTE – (русская рулетка) - смертельно опасная игра

По стандартным правилам игры в пустой барабан револьвера заряжается один патрон, после чего барабан несколько раз проворачивается так, чтобы игроки не знали, где располагается единственный патрон. После этого игроки по очереди подносят дуло револьвера к собственной голове и нажимают на спусковой крючок.

Выражение «русская рулетка» иногда применяется в переносном смысле для обозначения неких потенциально опасных действий с труднопредсказуемым исходом, а также для обозначения храбрости, граничащей с безрассудством.

Существует несколько версий-легенд, объясняющих возникновение этой игры. Большинство из них связывает возникновение русской рулетки с Россией, русскими солдатами и офицерами. Вот некоторые из версий.

  1. В XIX веке русских заключённых заставляли играть в русскую рулетку, в то время как охранники делали ставки на смерть или выживание узника.
  2. По другой версии, русские офицеры использовали «русскую рулетку» как юридически ненаказуемую форму дуэли — в случае смерти одного из участников объявлялось самоубийство.
  3. Еще одна версия гласит, что офицеры русской армии играли в эту игру по собственному желанию, чтобы удивить остальных своей храбростью.

SCOTCH VERDICT – (шотландский вердикт) - половинчатое решение

Характерной особенностью процедуры рассмотрения уголовных дел судом присяжных в Шотландии является возможность вынесения наряду с вердиктом «виновен» и «не виновен» вердикта «не доказано», равнозначного вердикту о невиновности, но, как показывают тенденции его применения на практике, по-иному воспринимаемого самими присяжными.

TURKISH DELIGHT- (турецкой удовольствие) - рахат-лукум

Несмотря на исключительную популярность рахат-лукума в Турции, долгие годы после его изобретения слава этого изысканного десерта не выходила за рубежи страны, и наслаждаться им могли исключительно жители Турции.

Но в ХIХ веке в Турции оказался один британский путешественник. Он был восхищен необыкновенным и изысканным рахат-лукумом – поистине королевским десертом. Рахат-лукум настолько понравился англичанину, что он накупил огромную коробку этих сладостей и отправил их к себе на родину в Великобританию. Именно этот путешественник и придумал для этого десерта название «Turkish Dеlight», что в переводе с английского означает «турецкое наслаждение», «турецкое удовольствие» или даже «турецкий восторг». Под этим названием восхитительный и нежный рахат лукум стал известен в странах Европы, под этим названием его знают сегодня и во всех цивилизованных странах западного мира.

WELSH RABBIT – (валлийский кролик) - гренки с сыром

Первое письменное упоминание термина было в 1725г., но происхождение достоверно не известно. Возможно, название имеет иронический подтекст и возникло во времена, когда валлийцы были бедны: только состоятельные люди могли себе позволить мясо, и в то время как в Англии крольчатина была мясом бедняков, в Уэльсе мясом бедняков был сыр. Кроме того, валлийцы издавна считались большими любителями сыра, подвергшегося кулинарной обработке.

  1. значение фразеологизма не  связано с нацией, которую обозначает прилагательное в 2 случаях  (German silver, Swiss roll)

 

GERMAN SILVER – (немецкое серебро) -мельхиор

Так же известно как «никелевое серебро». Названо так за «серебряный» вид, но не содержит серебра. Впервые появилось в Китае. Стало известно на западе благодаря ввезенному товару под названием «белая медь», в котором цвет серебра использовался, чтобы сымитировать чистое серебро. Только в 18 веке выяснили, что это сплав меди, никеля и цинка. В 1770 в Германии смогли произвести похожий сплав. В 1823 в Германии провели соревнования, целью которых было создать сплав максимально похожий на серебро по внешнему виду. Братья Хеннингер в Берлине и Эрнст Август Гейтнер в Шниберге независимо друг от друга добились этой цели. С тех пор сплав называется «Немецкое серебро» или альпака.

SWISS ROLL – (швейцарский рулет) - сладкий рулет

Бисквитный рулет с джемом, кремом или вареньем. Несмотря на свое название, швейцарский рулет появился не в Швейцарии и не является там очень популярным блюдом. Это традиционно немецкий, венгерский и, вероятно, австрийский тип  выпечки. 

В Швейцарии он называется Biskuitrolade или бисквитный рулет.

Никто не знает, почему его называют «швейцарским» только в Англии и нигде больше.

  1. связь значения и нации установить не удалось в 2 случаях (French window,  Welsh uncle)

FRENCH WINDOW- (французское окно) - двустворчатое окно, доходящее до пола 

На самом деле это тип дверей, остеклённых по всей длине. Предполагается, что они будут использоваться в качестве окна. Очень распространены в Италии, обычно выходят на террасу и называются «дверь-окно».

WELSH UNCLE – (валлийский дядя) - дальний родственник

двоюродный брат отца или матери

II.    По наличию синонимичных конструкций в русском языке:

  1. имеют -2 (Welsh uncle - дальний родственник – тётя/дядя из Житомира;

                          Indian summer – золотая осень – бабье лето)

  1. не имеют -15

Глава II

Ниже приводится попытка систематизации и классификации в русле «классического» языкознания

I.     Используя классификацию В.В. Виноградова, выделим три типа фразеологизмов

  1. Фразеологические сращения или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов.(German silver, Turkish delight, Welsh rabbit, go Dutch.)
  2. Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.(Greek gift, Chinese compliment, Irish coffee, Scotch verdict, Welsh uncle,Dutch courage, Swiss roll, French window)
  3. Фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений.(Indian summer, English breakfast, Russian roulette, Australian ballot, Egyptian darkness )
  1. Классификация по грамматическому сходству компонентов:
  1. прилагательное + существительное (16);
  2. глагол + наречие (1- go Dutch).
  1. Типология, основанная на соответствии синтаксической функции фразеологизма и частей речи, которыми они могут быть заменены:

     1.     именные фразеологизмы (16)

В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;

      2.    глагольные (1)

В предложении выполняют функцию сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми.

IV.    Типология по происхождению:

  1. исконно британские 12;
  2. из британских колоний 2 (Indian summer, Australian ballot)
  3. из других языков:
  1. из греческой мифологии -1 (Greek gift)
  2. из Библии -1 (Egyptian darkness)
  3. «калька» из русского языка -1 (Russian roulette)   

V.     Однозначные- многозначные:

1.    однозначные – 15

 2.  многозначные– 2 (Dutch courage-1) пьяная удаль; 2) название самого джина. Russian roulette -1) смертельно опасная игра; 2) потенциально опасные действия с труднопредсказуемым исходом, а также храбрость, граничащая с безрассудством).

VI.     По употреблению в других языках:

  1. межъязыковые – 3 (Greek gift, Egyptian darkness, Russian roulette )
  2. внутриязыковые - 14

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволило нам сделать следующие выводы:

  1. Большинство фразеологизмов с национальным компонентом семантически связаны с нацией, название которой передаёт прилагательное.
  2. Фразеологизмы с национальным компонентом отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций.
  3. Английские фразеологизмы с национальным компонентом могут способствовать лучшему пониманию особенностей британцев и участию в диалоге культур.

Материалы и результаты исследования могут быть использованы в таких смежных дисциплинах, как лингвострановедение и межкультурная коммуникация, стилистика, теория и практика перевода,  а также применяться на практических занятиях по английскому языку для русскоязычных учащихся.

Список использованных источников:

  1. Белинская Н. Идиомы. \\ www.intruderalarms.sebastopol.ua/angliiskii/idioms
  2. Грицанюк И. Специфика комплимента в китайской речевой культуре.\\ ЗабГГПУ\\ www. econf.rae.ru/farticle/74
  3. Кокс Б. Федерализм и избирательные административные органы. Австралийская модель.\\ www. democracy.ru/library/foreign/countries/australia
  4. www.academic.ru
  5. www.bibliotecar.ru/ 
  6. www.coffeetime.ru
  7. www.coolfacts.ru/pro-shvejcarcev/
  8. www.fun.ucoz.ru/крылатые выражения
  9. www.helloturkey.ru/tureckaja-kuhnja/
  10. www.kedem.ru/enoteka/20091210-gin
  11. www.kuking.net
  12. www.photo-bear.ru
  13. www.wikipedia.org
  14. www.ru.wikipedia.org
  15. www.yandex/ Словари


Поделиться:

Интересные факты о мультфильме "Моана"

Украшаем стену пушистыми кисточками и помпончиками

Эта весёлая планета

Девятая загадочная планета Солнечной системы

Рисуем белые грибы пастелью

Комментарии

Меркулова Ирина Григорьевна

!

20.05.2013 - 16:51

!

Меркулова Ирина Григорьевна
  • изменить
  • ответить