• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Отражение национального характера русского и английского народов в пословицах и поговорках.

Опубликовано Нина Викторовна Силютина вкл 05.06.2013 - 10:55
Нина Викторовна Силютина
Автор: 
Шеховцова Юлиана

Научно-исследовательская работа по английскому языку ученицы 4 класса.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл otrazhenie_nacionalnogo_haraktera_russkogo_i_angliyskogo_narodov_v_poslovicah_i_pogovorkah.rar337.97 КБ

Предварительный просмотр:

                                         

Муниципальное бюджетное  общеобразовательное  учреждение

муниципального образования  г. Саяногорск

Черемушкинская  средняя общеобразовательная

школа№1

Исследовательская работа

Отражение национального характера русского и                                                  английского народов в пословицах и поговорках.

Автор:

Шеховцова Юлианна  Андреевна,              

ученица 4а класса

Руководитель:

Силютина Нина Викторовна,

учитель английского языка

пгт  Черемушки 2013 год

Оглавление:

                                               

1.        Введение        

2. Основная часть        

2.1 Что такое пословицы и поговорки?        

2.2 Сравнение русских и английских пословиц и поговорок.        

2.1 Проблемы, с которыми мы столкнулись.        

3. Заключение        

4.        Литература        

                                                     

  1. Введение

Язык является элементом культуры любого народа. Он открывает непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, служит важным  средством взаимопонимания людей. Через язык происходит соприкосновение с образом жизни людей, живущих в этой стране. Ум,  история, быт народа наиболее ярко выражается в пословицах и поговорках.

       Мы провели опрос 100 учащихся нашей школы (учащихся 3-8 классов) и выявили, что 63 % опрошенных используют в своей речи пословицы и поговорки с целью сделать свою речь более красивой. 44% учащихся используют в своей речи русские и английские пословицы и поговорки. 82% учащихся хотели бы углубить свои знания в этой области. (Приложение)

       Именно поэтому темой нашей работы является изучение  пословиц и поговорок,  и отражение в них национального характера русского и английского народов.

 В своей работе мы затрагиваем проблему сходства и различия в языковой культуре  народов России и Великобритании.

       Хочется отметить, что изучение пословиц и поговорок способствуют  пониманию ценностей народов и повышению интереса к изучению иностранного языка.

      Целью исследования было выявление особенностей мировосприятия русского и английского народов в процессе сравнения  пословиц и поговорок.

     Перед собой мы поставили следующие задачи:

1. Изучить теоретический материал по теме  “Пословицы и поговорки – народное творчество”.

2. Отобрать и изучить английские пословицы и поговорки и  дать им  дословный перевод.

3. Разделить  по  темам  пословицы и поговорки.

5. Сравнить  их смысл и  содержание. Выявить  в них сходство и различие.

6. Расширить свой словарный запас.

7.Получить новые знания.  

      Гипотеза исследования: предположим, что пословицы и поговорки  отражают  особенности  взглядов, культуры и общечеловеческих ценностей.

     Методы исследования: наблюдение, анализ, классификация, анкетирование.

                                                   

                                                           

                                                             2. Основная часть

2.1 Что такое пословицы и поговорки?

    Поговорка - краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания. [5]

   Пословица - краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. [5]

    И пословицы, и поговорки возникли в древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории.

Пословица не простое изречение. Она выражает мудрость  народа. В ней заключена народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей — такое изречение могло переходить из века в век.

    Поговорки, как и пословицы, вошли в повседневную речь. Они  выражают, прежде всего, чувства говорящего.

    Народ любой страны с удовольствием употребляет пословицы и поговорки в своей речи. Они радуют нас не только метким наблюдением, но и тем, как ловко, красиво оно выражено.

    Итак, пословица — это целое предложение, а поговорка — лишь фраза или словосочетание. Это главный признак, отличающий пословицы от поговорок. Пословица содержит мораль, наставление. Поговорка — просто красноречивое выражение, которое можно легко заменить другими словами.

   Много пословиц и поговорок сохранили летописи, произведения литературы русского и английского народов.

   Перу английского поэта Шекспира принадлежит множество разнообразных крылатых выражений: «Вор у вора дубинку украл», «Краткость - душа ума», «Не было бы счастья, да несчастье помогло», «Трус умирает многократно».

 Сейчас мы говорим: “Свинью подложить”. Но, наверное, не все знают, что поговорка эта возникла в период борьбы Северной Руси с ливонским орденом. У немецких рыцарей было особое боевое построение клином, оно называлось свиньей. Отсюда и пошла поговорка.

   Но большая часть пословиц и поговорок  – это все-таки народное творчество, тесно связанное с укладом жизни народа, где выражен народный опыт, наблюдения над жизнью, над человеком, мудрость народа.

 

               

 2.2 Сравнение русских и английских пословиц и поговорок.

   

    В ходе работы нами было изучено  много русских и английских пословиц и поговорок.

    Мы выделили несколько основных тем  пословиц и поговорок.

На английском языке

Дословный перевод

В русском языке

Связанные с семьей, семейными ценностями:

A tree is known by its fruit.

Дерево узнается по его плодам.

Яблоко от яблони недалеко падает.

Every mother thinks her own gosling a swan.

Всякая мать считает

своего гусенка лебедем.

Дите хоть и криво, а

отцу-матери мило.

There is a black sheep in every flock.

В каждом стаде есть черная овца.

В семье не без урода.

Призывающие к здоровому образу жизни:

The first health is wealth.

Здоровье – главное богатство.

Здоровье дороже денег.

A sound mind in a sound body.

Здоровое тело – здоровый дух.

В здоровом теле – здоровый дух.

Связанные с родным домом, Родиной:          

East or West – home is best.

Восток или Запад – дома лучше.

В гостях хорошо, а дома лучше.

An English man′ s home is his castle.

Дом англичанина - его крепость.

Мой дом – моя крепость.

Every dog is a lion at home.

Дома каждый пес считает

себя львом.

Всяк кулик в своем болоте велик.

Отражающие отношение к труду:

Haste makes waste.

Спешка дает неудачу.

Поспешишь, людей насмешишь.

Well began is half done.

Хорошо начато – наполовину сделано.

Хорошее начало – полдела.

A cat in gloves catches no mice.

Кот в перчатках мышей не поймает.

Под лежачий камень вода не течет.

Показывающие отношение к неприятностям:

Bad news travels fast.

Плохие новости путешествуют быстро.

Худые новости не стоят на месте.

No news – good news.

Нет новостей – хорошие новости.

Нет новостей – это хорошие новости.

Отражающие отношение к учебе:

Live and learn.

Живи и учись.

Век живи, век учись.

It is never too late to learn.

Никогда не поздно учиться.

Учиться никогда не поздно.

     

Анализируя английские и русские  пословицы и поговорки, мы заметили, что они отличаются друг от друга применяемыми в них образами, придают различные оттенки высказываниям. И это не удивительно, ведь народы, создавшие их, живут в разных географических и  климатических условиях, имеют разную историю. Однако, смысл и значение их очень похожи. Ничего удивительного в этом сходстве нет: все народы, наблюдая, улавливают одни и те же закономерности жизни, природы. Все люди, на каком бы языке они не изъяснялись, любят родину, родную землю. Одинаково уважают, прославляют лучшие человеческие качества: смелость, честность, трудолюбие, все одинаково смеются над  лентяем, завистником, глупцом.

2.1 Проблемы, с которыми мы столкнулись.

     Во время работы нам встретились пословицы и поговорки, которые переводились слово в слово. Например, английская пословица « It is never too late to learn» дословно переводится «Учиться никогда не поздно».

     Но были и такие, которые нельзя было напрямую сопоставить с русскими.  Для подбора русских пословиц  приходилось анализировать ситуации, в которых эти пословицы и поговорки использовались.  А  затем подбирать русские пословицы и поговорки, используемые русскими людьми в похожих ситуациях.

     Например, английская поговорка «When it rains it pours» дословно переводится  «Идет дождь – будет ливень».  Она используется англичанами, когда происходит череда неприятностей.  А мы в таком случае говорим «Пришла беда - отворяй ворота».

  Можно сделать вывод, что отличия в психологии, быте, мироощущении отражаются в выборе разных образов, сравнений.  

3. Заключение

     Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и дальнейшее развитие культуры.

    А вместе с тем природа, историческое прошлое, бытовой уклад и  способы добычи средств жизни, трудовые навыки, психология разных народов – все-таки имеют свои отличия. Эти отличия и приводят к тому, что одна и та же мысль в поговорках и пословицах выражена неодинаково, что является проблемой при переводе английских пословиц и поговорок.

   Проанализировав пословицы и поговорки их переводы можно сделать следующие выводы:

  1. Пословицы и поговорки  воспроизводят картины жизни и быта людей, в них заключена народная мудрость, которая передается из поколения в поколение. В них отражается национальный характер определенного народа.
  2.  Изучение литературы по данной теме было интересным и познавательным.
  3. Пословицы и поговорки  разных народов имеют много общего, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению;
  4. Отличия в  бытовом укладе, мироощущении отражаются в выборе разных образов, сравнений, соответственно лексического наполнения для выражения одной и той же мысли;
  5. Работа с пословицами и поговорками способствует  развитию памяти; расширяет знания о языке; способствует лучшему овладению иностранным языком; приобщает к культуре страны изучаемого языка.

  1. Литература

  1. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., Русская книга. - 1993.
  2. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., Просвещение. - 1995.
  3. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., Советская энциклопедия. - 1966.
  4. Интернет-ресурсы:

http://webprogram.narod.ru/proverb/ - English proverb – Английские пословицы с русским переводом

http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs - Английские пословицы и поговорки.

www.idiomeanings.ru

  1. Ожегов С.И.  «Толковый словарь русского языка», РАН Институт русского языка им. В. В. Виноградова, Москва, 2005 год


Поделиться:

У меня в портфеле

Свинья под дубом

Зимовье зверей

Глупый мальчишка

Без сердца что поймём?