Научно-исследовательская работа "Военные переводчики и их роль в Великой Победе"посвящена анализу деятельности военных переводчиков.Целью работы являлось восполнение белых страниц истории, повествующих о военных переводчиках в Великой Отечественной Войне.В первой главе рассмотрены основные моменты истории возникновения профессии военный переводчик в России, а также определены особенности подготовки переводчиков для фронта. Во второй главе рассмотрена специфика деятельности военных переводчиков в военной обстановке.
Вложение | Размер |
---|---|
soderzhanie.doc | 161.5 КБ |
Федеральное государственное образовательное учреждение
среднего профессионального образования
«Омский автотранспортный колледж»
Гудина Мария Александровна,
Евдокимова Ирина Геннадьевна
3курс, 190701 «Организация перевозок и управление
на транспорте»
Военные переводчики и их роль в Великой Победе.
Руководитель: Райко Юлия Геннадьевна,
преподаватель иностранного языка
Омск - 2010
Содержание
Введение………………………………………………………………………………….…3
Глава I. История возникновения профессии военный переводчик
в России……………………………………………………………………………………..4
1.1.Родословная военных переводчиков...………………………………...........................4
1.2.Особенности подготовки переводчиков для фронта……………….............................8
Глава II. Специфика деятельности военных переводчиков в военной
обстановке…………………………………………………………………………………..12
2.1. Должностные обязанности военных переводчиков………………...........................12
2.2. Роль военных переводчиков в успехе боевых операций…………………………...17
Заключение………………………………………………………………………………….24
Литература…………………………………………………………………………………..26
Введение.
Наша работа посвящена анализу деятельности военных переводчиков. На войне, как и в мирной жизни, есть профессии “громкие”, которые у всех на устах, и есть профессии “тихие”, обойденные вниманием писателей и кинематографистов [3]. Одной из таких профессий стала служба военного переводчика. Их насчитывалось на фронтах чрезвычайно мало: один на дивизию, в редких случаях — один на полк. Но без этих людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было подготовить и провести бой. “Пленный показал ...” в этих словах оперативных сводок сплав ратного труда разведчика и переводчика [5].
Актуальность нашей темы можно выразить словами известного афоризма: «Знание прошлого есть один из лучших путей понимания настоящего и предвидение будущего». В Юбилей посвящённый нашей победе в Великой Отечественной Войне можно говорить о многих людях и профессиях. Почти четыре года они приближали вместе со всем народом День Победы. И этот день наступил. Был подписан акт о безоговорочной капитуляции Германии, а выступления, приказы, распоряжения, интервью маршала Г.Жукова переводили на немецкий, английский и французский языки. Именно они - блестящие военные переводчики В.Веселов, В.Тархов, И.Гайдамака. Именно в их переводе слова о великой Победе дошли до большинства населения нашей планеты.
Целью работы являлось восполнение белых страниц истории, повествующих о военных переводчиках в Великой Отечественной Войне.
В рамках поставленной цели работы можно выделить следующие основные задачи:
Объектом нашей работы является деятельность военных переводчиков во время Великой Отечественной Войны, предметом – значение деятельности военных переводчиков для Великой Победы.
Поставленные перед работой задачи решались при помощи принципов историзма, объективности и системного анализа. Использовались научные методы исследования: сравнительно – исторический и биографический.
Несколько слов о структуре работы. В первой главе рассмотрены основные моменты истории возникновения профессии военный переводчик в России, а также определены особенности подготовки переводчиков для фронта. Во второй главе рассмотрена специфика деятельности военных переводчиков в военной обстановке.
Новизна данной работы заключается в том, что подобного вида исследования по тематике не проводились. Поэтому данная работа может представлять определенный интерес для дальнейших научных исследований в данном направлении.
ГЛАВА I
История возникновения профессии военный переводчик в России.
1.1Родословная военных переводчиков.
Толмачи - люди,
осуществлявшие устный
перевод, переводчики
осуществляли письменный
перевод. Помимо этого
встречается понятие
"драгоманы" – переводчики
восточных языков при послах,
консулах[8].
21 мая 1929 г. заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ за N 125 "Об установлении звания для начсостава РККА "Военный переводчик".
Приказ РВС СССР N 125, по сути возродил и узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий.
Начиная с эпохи Древней Руси, находившейся на перекрестке межцивилизационных торговых путей, со времен походов славянских дружин против Византии, печенегов и половцев, наше Отечество обладало в достаточном количестве людьми, владеющими языками и диалектами сопредельных народов.
В период становления Московского государства усложнение задач в области внешней политики потребовало опытных специалистов, не только знакомых с языком, но и знающих нравы, традиции, обычаи той или иной страны. История сохранила для потомков имя дьяка Дмитрия Герасимова, который, владея греческим, латинским, немецким языками, участвовал в работе известного греческого монаха Максима Грека по переводу священных книг на русский, блестяще проявил себя на дипломатическом поприще.
Одно из первых учреждений, которое ведало международными отношениями и включало в свой штат переводчиков, появилось в России в XVI веке: в 1549 г. на "посольское дело" был назначен дьяк Иван Висковатый, основывается Посольский приказ как особое учреждение. По справке 1689 г. в его штате числилось 22 переводчика и 17 толмачей*, которые работали с греческим, латинским, шведским, голландским, английским, итальянским, армянским, татарским, турецким, калмыцким, ногайским, хивинским, персидским и монгольским языками [1].
На протяжении двух последующих столетий в России подготовка и использование переводчиков, как на дипломатическом, так и военном поприще, была единой и практически ничем не различалась. К тому же в XVIII-XIX вв. европейские языки многие российские дворяне знали лучше родного русского. Их преподавали и в военно-учебных заведениях. Но после выхода России к восточному Причерноморью, усиления ее влияния на Ближнем, Среднем и Дальнем Востоке, остро обозначилась потребность государства в офицерах, знающих языки и жизнь стран и народов этих регионов, которые могли бы принимать активное участие в управлении вновь приобретенными Россией областями, выполнять разные поручения, в том числе и военно-дипломатического характера.
Не случайно первым российским учебным заведением, готовившим военных специалистов для работы с иностранными языками, стали офицерские курсы при учебном отделении восточных языков Азиатского департамента Министерства иностранных дел. Они начали свою деятельность с 19 ноября 1885 г. Число желающих поступить сюда было столь велико, что на одно место претендовали десять человек, а обучаться первоначально разрешалось только гвардейцам.
В течение трех лет офицеры изучали на курсах арабский, турецкий, персидский, татарский и французский языки, мусульманское и международное право. Значительно позже, в 1907 г., в программу вошел английский язык. 30 января 1890 г. Александр III для выпускников курсов восточных языков утвердил особый академический знак - серебряный венок, в нижней части которого находилось восходящее солнце. Его носили на правой стороне груди. Позже, в 1913 г., нагрудный знак офицера-переводчика был дополнен изображением легкого греческого щита с золотыми буквами "Б.В." (для изучавших языки Ближнего Востока) и "Д.В." (Дальнего Востока).
С помощью выпускников офицерских курсов восточных языков штабс-капитана И.Д. Ягелло и поручика А.И. Выгорницкого в 1900 г. в Ташкенте были открыты двухлетние офицерские курсы, специализирующиеся на языках народов Индии - хиндустани (современный хинди) и урду.
24 мая 1899 г. во Владивостоке был создан Восточный институт. В нем могли обучаться и офицеры. Программа института предусматривала подготовку специалистов-востоковедов со знанием английского и французского языков, а также в зависимости от выбранного учебного отделения, китайского, японского, корейского, монгольского и маньчжурского языков. Позже был добавлен тибетский. Приамурский военный округ ежегодно откомандировывал в институт для прохождения курса четырех офицеров. В 1901 г. это число увеличилось до 10 человек, а в 1905-м - до 20. Но интересен тот факт, что во время нахождения в институте офицеры числились в штате своих частей, считалось, что они находятся в командировке.
В 1911 г. произошли изменения в подготовке военных переводчиков. Все вышеназванные учебные заведения были заменены особыми окружными подготовительными школами переводчиков при штабах Приамурского, Туркестанского и Кавказского военных округов. Предусматривался краткий (8 месяцев) теоретический курс и затем продолжительная - 2 года - командировка для практического изучения языка.
Первая мировая война и последующие события, в ходе которых была разрушена не только экономика страны, но и весь многовековой уклад жизни россиян, не оставили от достаточно четко структурированной системы подготовки военных востоковедов и переводчиков практически ничего.
Однако необходимость в специалистах подобного профиля заставила Реввоенсовет республики в лице его председателя Л.Троцкого подписать приказ # 137 от 20 января 1920 г., согласно которому при Академии Генерального штаба РККА с 1 февраля 1920 г. учреждалось Восточное отделение.
В положении о Восточном отделении отмечалась необходимость подготовки специалистов-востоковедов для службы на восточных окраинах и в сопредельных странах Среднего, Ближнего и Дальнего Востока, в том числе и по военно-дипломатическому профилю. Изучались турецкий, персидский, хиндустани, английский, арабский, китайский, японский, корейский и монгольский языки. Кроме того, слушателям преподавались краткий курс мусульманского права, страноведение, военная география, история и практика дипломатических отношений, торговое право. Изучение этих дисциплин не освобождало от штудирования военных наук общего академического курса. Срок обучения устанавливался в два года.
Вот такие события предшествовали выходу в свет приказа Реввоенсовета СССР # 125 от 21 мая 1929 г., с которого, собственно, и начинается история военных переводчиков советского периода.
Впоследствии Восточное отделение Академии Генерального штаба станет Восточным отделом этой же академии, затем Восточным, Специальным, а потом уже 4-м факультетом Военной академии им. М.В. Фрунзе.
Соответственно с названием менялось и предназначение выпускников.
Помимо Восточного факультета Военной академии им. М.В.Фрунзе, в этот период существовали Туркестанские курсы востоковедения и курсы иностранных языков в ЗакВО.
В 1940 г. принципы и подходы подготовки офицеров-лингвистов и страноведов в полной мере были реализованы при создании Военного института иностранных языков.
В условиях сложной международной обстановки предвоенных лет Красная Армия нуждалась в значительном количестве офицеров, владеющих иностранными языками. Однако решение этой задачи тормозилось из-за нехватки квалифицированных преподавателей иностранных языков в военно-учебных заведениях. В связи с этим Совет Народных Комиссаров СССР принял постановление об организации при 2-м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков (2-й МГПИИЯ) Военного факультета со статусом высшего военно-учебного заведения. На него возлагалась задача подготовки военных преподавателей английского, немецкого и французского языков для училищ и академий Красной Армии. На основании этого постановления был издан приказ Народного комиссара обороны СССР и Народного комиссара просвещения РСФСР, в соответствии с которым предписывалось организовать данный факультет к 1 февраля 1940 г.
Формирование факультета проходило в срочном порядке в середине учебного года, поэтому все его четыре курса (устанавливался 4-годичный срок обучения) были укомплектованы студентами 1-го и 2-го МГПИИЯ, которые приказом Народного комиссара обороны СССР с 1 февраля 1940 г. были определены в кадры Красной Армии и зачислены слушателями Военного факультета. Всего было зачислено 227 слушателей (штатная численность переменного состава определялась в 240 человек), причем почти половину из них составляли девушки.
Одновременно формировался командный состав факультета. Начальником его был назначен генерал-майор Биязи Николай Николаевич. Активное участие в становлении факультета принимали заместитель начальника факультета майор В.Д. Макаров, военный комиссар факультета батальонный комиссар А.И. Кудинов, помощник начальника факультета по МТО военный инженер 2 ранга Г.А. Мартыненко, помощник начальника учебного отдела майор С.К. Нарроевский и др.
Занятия на Военном факультете при 2-м МГПИИЯ начались 8 февраля 1940 г. в доме №55 по Ленинградскому шоссе. Первый выпуск (38 слушателей) был произведен уже в ноябре 1940 г. Тогда же были открыты курсы военных переводчиков, на которые было принято 616 человек.
В первый год на факультете работало только 5 штатных преподавателей, поэтому для работы в качестве совместителей привлекались преподаватели из других вузов, в основном из 1-го и 2-го МГПИИЯ. С первых дней существования факультета была развернута активная научно-методическая работа, целью которой стала разработка основ методики подготовки военных преподавателей и военных переводчиков и подготовка учебной литературы для нужд факультета, а также пособий, словарей и справочников для всей Красной Армии. Началась подготовка научно-педагогических кадров - четыре офицера первого выпуска были зачислены адъюнктами факультета.
В июле 1940 г. было создано еще одно высшее филологическое военно-учебное заведение - Военный факультет при Московском институте востоковедения. Он был сформирован по приказу Народного комиссара обороны СССР для подготовки офицеров со знанием восточных языков. Начальником факультета был назначен полковник С.Н. Степанов. Размещался факультет в доме №2/15 на Маросейке.
В начале 1941 г. факультеты получили новые официальные названия: Военный факультет западных языков при 1-м и 2-м МГПИИЯ и Военный факультет восточных языков при Московском институте востоковедения.
В январе - марте 1941 г. при обоих военных факультетах были созданы отделения заочного обучения. Однако с началом Великой Отечественной войны подготовка офицеров-заочников была приостановлена. Тогда же была прекращена и подготовка военных преподавателей.
С началом Великой Отечественной войны перед факультетами встали новые задачи, продиктованные военной обстановкой. Военный факультет западных языков полностью переключился на подготовку переводчиков для фронта. Он был значительно расширен: дополнительно были открыты отделения финского, шведского, датского, испанского, итальянского, польского, чешского, венгерского, румынского, сербского и болгарского языков. На факультете впервые были образованы 5 самостоятельных кафедр: немецкого языка, романских языков, славянских языков, англо-скандинавских языков и угро-финских языков.15 июля 1941 г. факультет произвел второй выпуск военных преподавателей в количестве 48 человек с присвоением им воинского звания "техник-интендант 1-го ранга", 10 лучших из них были зачислены на первый курс адъюнктуры. Через две недели, 30 июля, было выпущено еще 27 слушателей 4-го курса - первая группа военных переводчиков, обучавшихся на внештатном переводческом отделении. Все они были сразу же отправлены на фронт.
Профессия Военного переводчика родилась в годы войны. С целью ликвидации острого дефицита военных переводчиков Директивой заместителя Народного комиссара обороны от 28 августа при Военном факультете с 1 сентября 1941 г. были сформированы постоянные шестимесячные курсы и временные курсы со сроком обучения от полутора до четырех месяцев для подготовки военных переводчиков. Одновременно начали работать курсы усовершенствования работников центрального аппарата Генерального штаба со сроком обучения один год и трехмесячные специальные курсы усовершенствования. На всех курсах изучался только немецкий язык. По новому штату на факультете было 7 кафедр. Процесс подготовки шел трудно. Отсутствовали какие-либо учебные пособия, а использовавшаяся военная хрестоматия, если и не была "времен очаковских", но содержала весьма устаревшие сведения времен первой мировой войны[5]. Более того, самим преподавателям нужно было овладевать методикой военного перевода, а также обладать хотя бы элементарными военными знаниями по организации и вооружению немецкой армии. Лишь постепенно все трудности удалось преодолеть.
"Мы, преподаватели иностранных языков, - вспоминает профессор Е.Гофман, - должны были не только обучать языку, но и сообщать нашим слушателям те знания, которые действительно были им необходимы для работы в разведке. Иногда мы были вынуждены даже переквалифицироваться. Например, я, преподаватель немецкого языка, читал лекции по организации немецких вооруженных сил. Конечно, со временем выпускники курсов получали именно те знания, которые требовались на фронте, но первым выпускникам пришлось нелегко"[4].
Очень многому научил слушателей курсов преподаватель Б.Шванебах. Йемен по происхождению, очень точный и педантичный человек, он в совершенстве знал не только родной язык, но и организацию, и вооружение вермахта. Именно он первым начал использовать оригинальные материалы 30-х и даже 40-х годов и познакомил будущих военных переводчиков с современной немецкой военной терминологией. Были среди преподавателей и политэмигранты антифашисты. Часто они почти не знали русского, зато могли сообщить своим слушателям очень ценную информацию не только о своем языке, но и об особенностях общения на нем.
Желание слушателей курсов в короткие сроки стать полезшими фронту было настолько велико, что, несмотря на все трудности, удавалось в очень короткие сроки готовить кадры военных переводчиков.
"Нас учили корифеи, - вспоминала выпускница курсов М.Котляр, - что ни преподаватель, то личность, мастер своего дела. Они заменяли своей личностью все: словари, пособия, разговорники. Специально нас не воспитывали, но каждый старался скорее получить необходимые знания, чтобы уехать на фронт"[2].
С началом войны преподавательский состав был вынужден решать целый ряд дополнительных задач. Преподаватели занимались обработкой и переводом большого количества трофейных документов для Генерального штаба (к этой работе широко привлекались и слушатели старших курсов), выполняли большую работу по обеспечению Красной Армии необходимой учебной, справочной и словарной литературой. В течение короткого времени были подготовлены и изданы "Учебник немецкого языка для военнослужащих Красной Армии", "Немецко-русский военный словарь", "Краткий русско-немецкий военный разговорник для бойца и командира Красной Армии" и другие издания. Под руководством Н.Н. Биязи было создано методическое пособие "Техника допроса пленного".
Осенью 1941 г. обстановка на фронте осложнилась. Враг вплотную подошел к столице. В этих условиях было сочтено целесообразным переместить центры подготовки военных переводчиков из Москвы в тыловые районы. В октябре 1941 г. был издан приказ Народного комиссара обороны СССР об эвакуации Военных факультетов. Военный факультет западных языков в октябре был эвакуирован в г.Ставрополь Куйбышевской области, а Военный факультет восточных языков - в г.Фергану.
Находясь в эвакуации, Военный факультет западных языков продолжил интенсивную подготовку переводчиков, которые направлялись в действующую армию, в партизанские отряды и в крупные штабы. К этому времени слушатели факультета изучали 15 иностранных языков. В ряде учебных групп факультета впервые было введено обязательное изучение двух иностранных языков.
12 апреля 1942 г. приказом Народного комиссара обороны СССР Военный факультет западных языков при 2-м МГПИИЯ был преобразован в Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯКА). Согласно тому же приказу в состав института вошли Военный факультет восточных языков при Московском институте востоковедения и военные курсы иностранных языков из г.Орска. Постановлением Совета Народных Комиссаров институт был отнесен к разряду высших учебных заведений страны. Местом временной дислокации института Нарком обороны определил г.Ставрополь Куйбышевской области (недалеко от г.Тольятти).
Период 1941—1943 гг. в учебной деятельности института был характерен тем, что обучение слушателей, с учетом требований войны, шло беспрерывно. Учебных лет как таковых не было. Никакой передышки, никаких перерывов в учебном процессе. Выпуск слушателей не производился. По указанию Генштаба они командами направлялись на фронт в качестве военных переводчиков. Почти еженедельно, сначала на факультет, а потом в институт, поступали заявки с требованием срочной отправки на фронт такого-то количества переводчиков. В документах того времени можно читать предельно краткие, свойственные военному положению, распоряжения Москвы: “направить в наше распоряжение 14 переводчиков”, “срочно подготовить группу переводчиков, тщательно проверьте здоровье”, “доложите о ваших возможностях дать фронту переводчиков”. Запросов очень много. Время было тяжелое, и это хорошо понимали в институте и слушатели, и преподаватели[5].
Уже к концу 1942 г. почти все слушатели старших курсов были посланы на фронт слушатели старших курсов, а затем слушатели второго курса. Установленный для института трехгодичный срок обучения, как правило, не соблюдался. Подготовка велась по сокращенным программам, направленным на быстрейшее практическое овладение иностранным языком. Большую помощь в деле подготовки переводчиков оказывали преподавательскому составу адъюнкты и остававшиеся слушатели старших курсов.
Формировал институт и стал его первым начальником генерал-майор Н.Н. Биязи. Военным комиссаром был назначен старший батальонный комиссар П.Н. Бабкин. Заместителем начальника института стал прибывший из Ферганы полковник С.Н. Степанов, который вскоре был назначен на должность начальника института вместо убывшего на фронт Н.Н. Биязи.
В августе 1944 г. начальником ВИИЯ вновь стал генерал-майор (с ноября 1944 г. генерал-лейтенант) Н.Н. Биязи вместо убывшего на фронт полковника С.Н. Степанова, который вскоре погиб, будучи начальником штаба корпуса. В 1944 г. возобновилось прерванное в первый год войны заочное обучение, а с сентября институт перешел на 4-летний срок обучения по западным и 5-летний по восточным языкам. Были созданы новые кафедры. Весной 1945 г. возобновил работу военно-педагогический факультет. Перед институтом была поставлена задача стать научно-методическим центром обучения иностранным языкам в Вооруженных Силах.
1944/45 учебный год институт заканчивал в праздничные дни победы в Великой Отечественной войне. Его слушатели участвовали в историческом Параде Победы на Красной площади. За хорошую организованность, слаженность и строевую выучку Верховный Главнокомандующий Вооруженными Силами СССР в приказе от 26 июня 1945 г. объявил благодарность всему личному составу института, участвовавшему в параде.
Военный институт иностранных языков внес существенный вклад в дело разгрома врага. С начала войны и до середины 1944 г. на фронт было направлено более двух с половиной тысяч военных переводчиков, а всего за время Великой Отечественной войны институт дал Вооруженным Силам около четырех с половиной тысяч квалифицированных переводчиков и офицеров-политработников со знанием иностранных языков. Его воспитанники воевали в действующей армии и в партизанских отрядах, работали в различных штабах и управлениях Красной Армии, редакциях военных газет. Многие из них были награждены орденами и медалями. Большое число выпускников ВИИЯ пало смертью храбрых на полях сражений.
Как и для других высших военно-учебных заведений страны, 1945 г. стал для Военного института иностранных языков годом перехода на подготовку кадров с нормальным сроком обучения. Изменялись учебные планы и программы, совершенствовалась организационно-штатная структура и материальная база института. Значительно увеличился контингент обучающихся на очных и заочном факультетах, были упразднены и расформированы краткосрочные курсы, организованные во время войны. Директивой Генерального штаба Красной Армии с 1 октября 1945 г. институт был переведен на новый штат с численностью переменного состава в 2850 человек (в том числе 200 слушателей за счет лимитов Наркомата ВМФ). Выпускникам военных лет, не окончившим полный курс, была предоставлена возможность завершить образование.
На учебу и работу в институт пришли в основном участники Великой Отечественной войны, боевые заслуженные офицеры. Среди них было 14 Героев Советского Союза (Р.Е. Аронова, Р.С. Гашева, П.В. Гельман, И.Ф. Меклин-Кравцова, Г.П. Савчук, В.С. Томжевский и др.), 17 кавалеров ордена Ленина, 81 - ордена Красного Знамени, 197 - ордена Отечественной войны, 405 - ордена Красной Звезды, 54 - ордена Славы разных степеней, 135 человек имели медали "За отвагу" и 6 человек - партизанские медали.
ГЛАВА II
Специфика деятельности военных переводчиков в военной обстановке.
2.1. Должностные обязанности военных переводчиков.
В годы минувшей войны военные переводчики выполняли чрезвычайно ответственные задачи, выполняли честно и добросовестно, как подобает воинам. За боевые заслуги перед родиной многие из них награждены орденами и медалями, а отдельные удостоены самого высокого звания Героя Советского Союза. Одна из важнейших задач была связана с ведением допроса военнопленных немецкой армии. Захвату пленных и их допросу придавал большое значение товарищ Сталин. Им был отдан приказ о создании при разведывательных отделах штабов армий и фронтов следственных частей. На них возлагались основные функции по организации и проведению допроса пленных и перебежчиков в штабах армий и фронтов, руководство переводчиками штабов корпусов, дивизий и полков по допросу пленных и помощь переводчикам в их работе.
Во время Великой Отечественной войны 1941-1945 гг. допрос пленных, как правило, производили офицеры-разведчики. Однако в ряде частей и соединений обстановка заставляла поручать ведение допроса пленных полковым, дивизионным и корпусным переводчикам. В тех случаях, когда переводчик был подготовлен в военном отношении и обладал необходимыми для ведения допроса знаниями и способностями, допрос пленных осуществлялся грамотно, целеустремленно и приносил огромную пользу командованию. Для успешного решения задачи по допросу пленного военному переводчику нужно твердо знать организацию и вооружение частей противника, его тактические принципы, основы наступательного и оборонительного боя. Военный переводчик также должен знать военно-техническую терминологию, топографические знаки и тактические условные средства борьбы. Как показал опыт войны, от военного переводчика требуется глубокое знание оперативно-тактической обстановки на фронте, умение анализировать обстановку и делать правильные и обоснованные выводы. Только при этом условии военный переводчик сможет успешно решать задачи по допросу военнопленных.
Как показал опыт Великой Отечественной войны, функции военных переводчиков следующие.
Военного переводчика полка:
участвовать при допросе пленных, перебежчиков и всех подозрительных лиц, задержанных в районе расположения или действий полка, а также при опросе местных жителей;
вести протоколы допроса;
вести учет трофейных документов; после беглого просмотра всех захваченных документов, собранных на поле боя (солдатских книжек убитых, боевых распоряжений, приказов, директив, схем и карт, писем, газет и т. п.), и записи нужных сведений немедленно направлять в штаб дивизии;
докладывать начальнику разведки полка новые сведения о противнике, поступившие в его отсутствие;
с разрешения начальника разведки полка направлять допрошенных лиц вместе с отобранными у них документами, на которые должна быть составлена опись) начальнику разведки дивизии в сроки, установленные последним;
выполнять отдельные задания по поручению начальника разведки полка.
Кроме выполнения своих основных обязанностей, переводчик помогает начальнику разведки полка в сборе, получении и обработке разведывательных сведений о противнике и в передаче информации командирам подразделений.
Военного переводчика дивизии (корпуса):
участвовать при допросе пленных, перебежчиков и всех подозрительных лиц, задержанных в полосе действий дивизии;
просматривать все трофейные документы, записывать необходимые сведения и переводить те документы, которые оставлены с разрешения высшего штаба;
вести учет захваченных пленных и документов, вести протоколы допроса;
организовать отправку военнопленных и документов;
выполнять поручения начальника разведки дивизии (начальника разведки корпуса) и помогать его помощнику
в сборе и обработке (учете) разведывательных донесений, а также в информации частей.
Переводчик докладывает начальнику или его помощнику все новые сведения, полученные в результате допроса пленных и в процессе изучения трофейных документов.
Перед допросом начальник следственной части получал у начальника разведки или у начальника информационного направления указания о том, какие вопросы подлежат выяснению в первую очередь.
Обычно на допросах выявлялись следующие вопросы:
нумерация частей, дислокация штабов, группировка войск, их вооружение и боевой состав;
задачи части (соединения) и ближайшие намерения противника (приказ);
особенности в тактике действий всех родов войск противника;
состояние действующей части, ее организация, численный и боевой состав, вооружение; офицерский состав (его настроение и отношение к солдатам);
инженерные сооружения и поддерживающие огневые средства (артиллерия, штурмовые орудия, танки и др.);
подготовка к химической войне; местоположение и характер резервов и тыловых объектов;
данные о новом оружии; организация разведки и тактика действий разведывательных подразделений противника.
Постоянное изучение политико-морального состояния войск противника являлось неотъемлемой частью нашей разведывательной деятельности. Допрос, касающийся политико-морального состояния, так же как и допрос по всем другим разделам, не велся по шаблону, так как политико-моральное состояние противника невозможно установить, задав один общий вопрос. Его обычно расчленяли на ряд составных элементов: настроение, дисциплина; возрастной и национальный состав; потери и пополнение; питание и обмундирование; условия боевой жизни. Допрос велся в понятной и доступной пленному форме; затрагивались те вопросы, в которых он мог разобраться и на какие мог ответить. Совокупность этих ответов и позволяла офицеру-разведчику придти к правильному выводу.
По указанию начальника разведки начальник следственной части руководил обучением переводчиков частей и соединений тактике и методам ведения допроса и инструктировал их о порядке изучения отобранных у пленных документов.
В период наступательных боев при большом наплыве пленных переводчики информационного направления помогали в порядке взаимопомощи следственной части.
Практика допроса пленного показала, что не во всех случаях пленный отвечал на вопросы, которые представляли интерес для командования. Многое зависело от степени осведомленности самого пленного и от умения допрашивающего выведать все то, что пленному известно. Это умение приобреталось офицером-разведчиком и переводчиком постепенно, в процессе длительной и вдумчивой работы над собой, путем глубокого изучения особенностей разведывательно-следственной работы и углубления своих военных знаний.
Большое значение для допрашивающего и для переводчика имело знание разговорного языка, на котором изъяснялся пленный. Незнание переводчиком разговорной речи обычно вредно отражалось на результатах допроса. Чем лучше допрашивающий или переводчик владел языком противника, тем большее количество разнообразных и целеустремленных вопросов мог он поставить пленному и тем скорее добивался положительных результатов.
Вторая немаловажная задача, возлагавшаяся на военных переводчиков, состояла в переводе трофейных документов — солдатских книжек, приказов, распоряжений, всевозможных инструкций, рабочих и отчетных карт, сводок, солдатских писем. Эти документы, как источник информации, приобретали весьма важное значение. По содержанию захваченных документов вскрывались планы противника, нумерация его частей, устанавливался боевой и численный состав, вскрывалась группировка его сил и средств.
Существовал порядок, при котором все документы, захваченные у противника, в любых условиях обстановки доставлялись в штабы частей, соединений и объединений. В армейских фронтовых штабах эти документы сосредоточивались в информационном отделении разведотдела. Военные переводчики обязаны были разобрать трофейные документы и систематизировать их, распределив по важности и срочности, после чего они переводились на русский язык. Работа военных переводчиков по систематизации и переводу трофейных документов чрезвычайно ответственна. Ее выполняли наиболее подготовленные, хорошо знающие обстановку старшие военные переводчики.
На военных переводчиков возлагались также задачи по составлению рефератов на определенные темы. Реферирование — одна из важнейших обязанностей военного переводчика. С задачей реферирования успешно справлялись те переводчики, которые систематически повышали свои языковые знания, следили за состоянием и развитием тактических принципов, умели правильно оценить то новое, что появлялось у противника, умели обобщать и анализировать многочисленные сведения о противнике, поступающие из различных источников, от различных видов и средств разведки. От военного переводчика-референта требовалось умение из многочисленных материалов и разрозненных данных, иногда противоречивых, отобрать то главное и существенное, что можно положить в основу определенных выводов.
Часто на военных переводчиков возлагалась задача по составлению реферата на какой-нибудь документ противника. Зимой 1941 г. нашими разведчиками был захвачен чрезвычайно важный документ штаба 9-й немецкой армии, действующей в районе Ржев—Сычека—Вязьма. Документ на двадцати страницах назывался “Зимняя битва за Ржев”. В нем излагался ход операции войск Калининского фронта зимой 1941—1942 гг. и бои за город Ржев, давалась оценка действий наших войск по окружению Ржев-Сычевской группировки немцев. Захваченный документ представлял большой интерес, поэтому было приказано немедленно составить реферат, изложив существо документа на 4—5 страницах. Эта работа была возложена на старшего переводчика лейтенанта Герасимову Ольгу, воспитанницу нашего института. Она блестяще справилась с возложенной на нее задачей, составив реферат с кратким изложением существа документа [3].
Военные переводчики для работы прикреплялись к офицерам-направленцам. Направленец — это оперативный офицер информационной службы, отвечавший за определенное операционное направление, на котором, как правило, действовала одна общевойсковая армия фронта. Военный переводчик, оказывая ему помощь, выполнял задачи по изучению частей и соединений противника, вел рабочую карту, составлял донесения и сводки. Опыт минувшей войны подтвердил правильность такой организации работы военных переводчиков.
В действующей армии на военных переводчиков возлагались и отдельные весьма ответственные боевые задачи — участие в составе разведывательных групп, засылаемых в тыл противника. Так, при подготовке Мемельской операции (сентябрь 1944 г.) войсками 1-го Прибалтийского фронта, было составлено 10 таких групп, в каждую из них включены военные переводчики. Они сбрасывались на парашютах с самолетов в оперативном тылу врага. Добываемые военными переводчиками сведения передавались по радио командованию наших войск. Они захватывали там и пленных, допрашивая их на месте, а показания передавали по радио в штаб.
Отдельным военным переводчикам приходилось выполнять чрезвычайно ответственные задачи, участвуя в группах советских парламентеров, направляемых в стан врага для вручения ультиматума, а также для переговоров с ответственными представителями командования противника. На нашем фронте такие парламентеры направлялись для вручения ультиматума о капитуляции при окружении калининской группировки немцев в июне 1942 г., витебской группировки в июне 1944 г. и кенигсбергской в апреле 1945 г. Военные переводчики участвовали в качестве парламентеров при окружении сталинградской группировки в 1943 г., будапештской в феврале 1945 г. В состав парламентерских групп назначались переводчики, хорошо подготовленные в языковом и политическом отношении, смелые, решительные и готовые на жертвы. История знает случай, когда немецко-фашистское командование, поправ нормы международного права, подпустив наших парламентеров на близкое расстояние, приказало открыть огонь и расстреляло их в упор. Весь мир осудил этот преступный акт немецких фашистов.
Помимо своих основных переводческих обязанностей, выпускники ВИИЯ КА помогали офицерам разведки собирать и обрабатывать разведывательные сведения, составлять и передавать информацию подчиненным частям и в вышестоящие штабы. Военные переводчики штабов ведали вопросами организации учета и отправки пленных и трофейных документов. Деятельность переводчика на фронте была разносторонней.
2.2. Роль военных переводчиков в успехе боевых операций.
В годы войны переводчики сумели найти свое место в штабной деятельности и, тем самым, сникать себе заслуженное уважение и авторитет. Повседневный контроль со стороны вышестоящих штабов, систематическое живое общение полковых и дивизионных переводчиков со своими непосредственными начальниками и товарищами прививали им вкус к работе, заставляли чувствовать большую ответственность за добываемые путем допроса сведения, за обработку и изучение документов противника. Для командования важно было получить своевременные и достоверные сведения путем допроса пленного.
В марте 1943 г. немцы начали в районе Белгорода подготовку к наступлению. Немецкое командование, маскируя сосредоточение войск, демонстрировало отвод частей с передового края, вывело в тыл ряд танковых дивизий СС, перемещало работу своей радиосети. Почти все военнопленные показали, что упорно циркулируют слухи о предстоящем наступлении где-то южнее Белгорода. Но разведданные говорили о том, что противник именно севернее Белгорода будет наносить удар по Курску. Но требовалась доразведка. В ночь на 14 июля в районе восточнее Трефиловки наши разведчики захватили военнопленного, который показал, что его подразделению и всей их части накануне был выдан сухой паёк (это уже важно). Проговорившись переводчику об этом, пленный вынужден был показать, что солдатам был зачитан приказ Гитлера о наступлении с утра 5 июля. Эти важные сведения немедленно были переданы командованию армии и фронта. Показания пленных, захваченных в ту же ночь на других участках фронта, а также результаты подслушивания и наблюдения наших передовых частей подтвердили сведения о готовящемся переходе в наступление Белгородской группировки немцев и помогли уточнить время перехода в наступление — 4 часа 5 июля[4].
Из опыта войны известны и такие примеры, когда из-за недостаточной подготовки переводчика явно снижалось качество разведывательной информации. Во время боёв на Курской дуге, когда противник, не считаясь с потерями, бросал в бой одну за другой свои дивизии, начальник разведки энской гвардейской дивизии выехал вместе со своим помощником в полки, а в штабе остался только переводчик, на которого в этот день возложили обязанность регулярно передавать вышестоящему штабу информацию о противнике. Возвратившись к вечеру в штаб дивизии, начальник разведки застал переводчика за передачей разведывательной сводки в штаб корпуса. “Противник, — передавал переводчик, — в течение дня трижды атаковал наши части силою до полка при поддержке 20—25 танков и самоходных орудий”. “Много бы я дал, чтобы узнать, кому принадлежат эти танки!” — заметил начальники разведки и в это время обратил внимание на кучу солдатских книжек противника, сложенных в углу землянки. “Что это за книжки?” — спросил он переводчика. — “Это документы, которые разведчики принесли еще утром, но мне все некогда было их посмотреть, товарищ майор!” — ответил переводчик. — “Я весь день был занят информацией”. — “Кто же вам дал право задерживать просмотр документов на целый день? Ведь это книжки атакующих подразделений противника”, — возмутился начальник разведки и стал быстро пересматривать документы [5].
Среди большого количества материалов 332-й пехотной дивизии противника было обнаружено несколько солдатских книжек танковой дивизии “Великая Германия” и боевой приказ одному из её батальонов. Это свидетельствовало о вводе противником в бой нового танкового соединения. По вине переводчика командование не было своевременно поставлено об этом в известность.
Деятельность переводчика на фронте была разносторонней. В этом отношении интересен опыт работы переводчиков в одной из дивизий в период Сталинградской битвы.
С 19 ноября 1942 г., когда наши развернули успешное наступление, переводчики полков и дивизий войск принимали участие в работе по разложению войск противника, проводившейся политотделами армий и дивизий. Листовки с призывами сложить оружие, сдаться в плен и прекратить сопротивление, устная информация солдатам противника через рупоры — таков неполный перечень методов воздействия на врага, использовавшийся на переднем крае. Передавались обычно краткие, быстро запоминаемые и легко доходящие до сознания солдат противника короткие фразы. Например: “Внимание! Внимание! Не стреляйте! Слушайте правду о положении ваших войск. Вы полностью окружены. Сопротивление бесполезно. Сдавайтесь в плен”. Результатом подобной работы была сдача в плен группами и даже целыми подразделениями, часто во главе с офицерами — особенно в последний период Сталинградской битвы и Белорусской операции.
Один из первых выпускников курсов военных переводчиков писатель И.Левин рассказывал о своем первом "боевом" крещении:
"Не знаю, каким образом мне удалось попасть в один из первых выпусков, который состоялся 18 ноября 1941 г. Приехали мы в Москву в резерв Ставки ВГК. И так получилось, что 1 декабря над Москвой сбили немецкий самолет "Юнкерс-88", взяли в плен сразу двух летчиков и решили их допрашивать в Ставке. Нашему командованию было важно знать: видят ли немцы с воздуха, как на помощь Москве идут из Сибири, с Дальнего Востока, Средней Азии свежие дивизии, не догадываются ли они о нашем контрударе? Поскольку по документам я - специалист военного перевода, меня зовут, так как никого другого не было под рукой. Имя, фамилию - это все я узнал, а вот спрашивают, какой они воздушной эскадры? Мучительно соображаю, как же по-немецки "эскадра"? Ведь до авиации мы еще на курсах не дошли. До сих пор не могу сам себе объяснить, почему в голову пришло слово "швадриль". Слово это засело крепко, и я, приставляя к нему разные артикли, пытался выведать у пилотов сведения об их "швадрили". А немцы молчат. Один допрашивающий даже возмутился: "Вот сволочи! Не хотят разговаривать!" И тогда один, довольно молодой генерал с Золотой Звездой говорит: "Слушай, я, когда был в Испании, по-немецки эскадра называлась "гешвадер". Услышав "гешвадер", немцы сразу оживились: "Яволь", - кричат, - "Яволь!". А генерал сразу понял, с кем имеет дело и приказал меня прогнать и дать ему настоящего переводчика. Я думал, что после столь позорного провала на моей переводческой карьере должен быть поставлен крест. Но не учел главного: голод на людей, знающих язык, имеющих представление о немецкой армии, ее структуре, был настолько велик, что понадобились и мои мини-знания: меня послали переводчиком в 13-й кавалерийский корпус на Волховский фронт" [4].
Все больше и больше выпускников отправлялись на фронт. Начались для них фронтовые будни, а положение бывало столь напряженным и потери столь велики, что прибывшие в свои соединения лейтенанты-переводчики немедленно назначались командирами подразделений и шли в бой. Военный перевод приходил позже, а сначала был бой. Немало выпускников курсов погибло тогда, возглавляя стрелковые подразделения, а те, кто выжил, столкнулись поначалу с колоссальными трудностями.
Опять свидетельствует И.Левин: "Когда мы пошли в прорыв, появились пленные. Естественно, от меня командир корпуса генерал Николай Иванович Гусев ждет, что я ему буду докладывать, но надо знать немца образца 1941 года. Нахальный, наглый, самоуверенный. Где происходит наша беседа? На берегах Волхова, в глубине России. Он считает, что завтра падет Ленинград, послезавтра - Москва и вообще уже все "в кармане". А с кем он имеет дело? С мальчишкой, не знающим толком языка, военной терминологии, ничего. Мне обидно до слез. И вот я иду к своему генералу и прошу перевести меня в строй. Генерал Гусев немного помолчал, а потом сказал слова, которые я помню до сих пор:
- Дело свое ты, сынок, знаешь плохо.
- Так точно!
- Так вот, сынок, иди, и дело свое изучай в совершенстве. Сейчас мы все учимся, от рядового до маршала. Вот когда каждый из нас овладеет своим делом, тогда и придет победа. Иди и учи язык, изучай врага, а заменить тебя здесь, в тылу у немцев, некем.
И пошел я выполнять приказ своего командира"...
Но время шло. Менялось положение на фронтах, другими стали и пленные[4].
"Когда в начале 1943 г. я попала на фронт, - вспоминает М.Котляр, - немцы уже кричали, что их родственники - коммунисты, и что они сами - противники Гитлера... Помню одного. Он очень боялся Сибири, о которой ему много наговорили, и старался сказать мне все. А так как начальник разведотдела в то время почему-то считал, что вот-вот должна начаться химическая война, он задавал ему все время вопросы о ней. Немец тут же сходу начал отвечать, мешая реальные факты с различными домыслами. В общем, всякое наплел. Когда мы после допроса стали анализировать все это, то пришли к выводу: надо его допросить вторично. Только тогда удалось отделить реальные факты от домыслов, а также установить, зачем это понадобилось пленному. Оказалось, он очень старался нам понравиться, угодить"[6].
Военному переводчику надо было постоянно быть начеку. Конечно, многие пленные кричали "Гитлер капут", но были и другие. И.Левин заметил: "А были всякие. Были и подосланные. Была агентура, которая пыталась нас ввести в заблуждение. И самое интересное: мы писали протоколы допросов, а немец не подписывался под ними. Подписывались мы - военные переводчики. Отвечал не тот, кто говорил, а тот, кто допрашивал, а потом делал вывод и докладывал начальству. Вот такое было правило"[4].
В этих условиях переводчику необходимо было не только знать язык, но и быть хорошим психологом и аналитиком. Н.Берников, бывший в годы войны начальником отделения печатной пропаганды Главного политического управления, вспоминал:
"На 1-м Украинском фронте случилась такая история. Мальчишки обнаружили человека в гражданской одежде, который плохо говорил по-русски. Начали допрашивать, определили, что это все-таки немец. А дальше дело застопорилось. Пленный все время повторял, что заблудился. Чтобы усыпить его бдительность, я начал с того, что задал ему ряд вопросов о том, чем он занимался до армии. Выяснил, что был строительным рабочим, строил автобаны, что приходилось и взрывными работами заниматься. Потом был в военной школе и тоже там занимался взрывными работами. После этого мне оставалось лишь подвести итоги. И я сказал пленному примерно следующее: "У вас вся жизнь связана с взрывными работами. Думаю, что и сейчас вы хотели что-то взорвать". Пленный признался, что их группа из трех человек собиралась взорвать мост. Прочесали лес, обнаружили еще двух немцев. Диверсия была предотвращена"[7].
В так называемом Курляндском котле, на территории Латвии, в конце 1944 г. была блокирована сильная группировка немцев под командованием генерал-полковника Шернера. Используя резкопересеченную местность, противник создал сильную оборону. Но вот наша авиационная разведка доложила, что наблюдается движение немецких войск к одному из участков фронта. Невероятно, но факт: эти данные свидетельствовали о намерении немцев наступать. Решили проверить. В тыл к немцам отправился военный переводчик Н.Ветлов. Вот как описал он эту свою "одиссею".
"Меня переодели в немецкую форму, дали трофейный "шмайсер". Саперы проделали проходы в минных полях, и довольно благополучно мне удалось перейти линию фронта и выйти в указанный район. Также легко я прошел к дороге, за которой надо было наблюдать. Сижу и отмечаю немецкие танки, орудия, бронемашины, двигающиеся в предполагаемый район сосредоточения. При этом двигались они, практически не соблюдая правил маскировки. Вечером, когда я собрался отдохнуть, вновь услышал гул машин. По дороге, теперь уже в обратном направлении, опять шли танки, орудия, бронемашины. Причем количество единиц боевой техники было абсолютно таким же, что и утром. Наблюдение дало мне возможность раскрыть очень простую хитрость немцев: днем, на виду нашей авиации немецкие колонны двигались к району сосредоточения, а в сумерках отходили на исходные позиции. Сделав такое открытие, я решил пробраться в предполагаемый район сосредоточения немцев. Как ни странно, но здесь меня тоже ожидал сюрприз - увидел прикрытые лапником "танки" из крашеной фанеры, бревна, обозначавшие стволы орудий. Одним словом, это был ложный район сосредоточения, но охранялся, немцы меня обнаружили и, видимо, решили узнать, что это за унтер болтается вне расположения своего подразделения. И тут я услышал лай собак. Чтобы сбить их со следа, бросился в камыши, а затем пошел вдоль берега озера прямо по воде. В горячке я даже не ощущал, что вода-то ледяная. Наконец, промокший, окоченевший, выбираюсь на берег уже на нейтральной полосе. Обессиленный, ползком подбираюсь к кустам и... в этот момент получаю сильнейший удар по голове: меня "берут в плен" наши же разведчики. Оглушенный, не очень соображаю, что со мной происходит. А русский язык, на котором я пытаюсь объясниться с солдатами, приводит их в ярость: они принимают меня за власовца - ведь я в немецкой форме!
- Я - свой, свой, - убеждаю я разведчиков. - Молчи, сволочь, - слышу в ответ.
В конце концов, когда я уже совсем окоченел, солдаты решили доставить меня в штаб, где доложил результаты разведки лично командующему армией. Награжден был орденом и немедленно отправлен в госпиталь. Там меня оттерли, напоили горячим чаем, а наутро я проснулся в полном здравии: даже насморка не было"[3].
Но разведывательные поиски далеко не всегда заканчивались столь благополучно. Летом 1942 г. родные получили от Павла Когана письмо:
"Что писать о себе: жив, здоров, бодр, воюю... Только здесь, на фронте, я понял, какая ослепительная, какая обаятельная вещь - жизнь. Рядом со смертью это очень хорошо понимается. И ради жизни, ради Оленькиного смеха, ради твоей седой чудесной головы я умру, если надо будет, потому что человек с нормальной головой и сердцем не может примириться с фашизмом... Люди и фашисты не могут ужиться на одной планете"[9].
Павел погиб в суровые дни 1942 года под Новороссийском, возглавляя поиск разведчиков. На переднем крае он встретил последний день своей жизни. Ветер суровой романтики в последний раз прошумел тогда над ним.
...Это случилось в самом конце войны, 30 апреля 1945 г. Нашим войскам была поставлена задача - атаковать старинный университетский город Грейфсвальд, чтобы затем выйти на побережье Балтийского моря. И вдруг за несколько часов до начала наступления в расположении наших войск появились немецкие парламентеры, имевшие мандат от военного коменданта полковника Петерхагена на сдачу города. Их принял командующий армией генерал И.Федюнинский, установивший условия капитуляции, с которыми они согласились, но попросили, чтобы официальный представитель советского командования лично передал эти условия военному коменданту.
О том, как развивались события дальше, рассказывает И.Левин:
"В ту же ночь Федюнинский посылает меня в Грейфсвальд парламентером и дает мне двух автоматчиков для сопровождения. Я еду. Обстреляли при въезде, но мы прорвались. Ночь. Три часа утра. На плацу выстроился многотысячный строй немцев: автоматчики под глубокими касками, тяжелые пулеметы, и здесь же стоит полковник и несколько офицеров. Вот такая компания. Говорю об условиях капитуляции, которые передал командующий. Рассказал им о политической стороне дела, о том, что пришли не бандиты, не варвары, что мы не собираемся их заковывать в кандалы, что мы пришли как враги фашизма и друзья трудового немецкого народа. Немцы слушали тихо. Тем более тут командир рядом стоит. И только когда я сказал: "Смерть фашизму!", раздались крики, но полковник скомандовал, и вновь наступила тишина. Затем он приказал уйти в казармы побатальонно и сложить оружие. Так без единого выстрела, без единой капли крови этот город был взят.
За это я получил орден, а ребята, которые меня сопровождали, - медали "За отвагу"[4].
Однако так было не всегда. Гуманная миссия парламентера нередко обрывалась расправой: убийством, коварным выстрелом из-за угла. В феврале 1945 г. военный переводчик 3-го Украинского фронта капитан Остапенко был послан в качестве парламентера к командованию окруженной группировки немецко-фашистских войск под Будапештом с ультиматумом о капитуляции. Фашисты расстреляли Остапенко, обрекая тем самым на смерть тысячи людей.
Самой разнообразной была работа военных переводчиков на фронте: переводчик штаба Донского фронта Л.А. Безыменский допрашивал фельдмаршала Паулюса на хуторе Зворыгин, В.М. Степанов, переводчик разведотдела 64-й армии допрашивал Паулюса несколькими днями раньше. Переводчик маршала Жукова А.П. Мицкевич работал при подписании акта о капитуляции Германии.
Заключение.
В заключение нашей работы, посвящённой деятельности военных переводчиков в военной обстановке, необходимо сделать следующие основные выводы:
-систематизация и перевод трофейных документов;
-реферирование;
-участие в составе разведывательных групп;
-участие в составе парламентерских групп.
Закончилась война. По-разному сложились дальнейшие судьбы фронтовых переводчиков. В писательском труде раскрыли свое дарование Б.Ржевская, Л.Безыменский, И.Левин. Переводчиками самого высокого класса стали И.Огородников и Л.Парпаров. Мировое признание получило музыкальное творчество фронтового переводчика, выдающегося композитора современности - А.Эшпая. С журналистикой связал свою судьбу Н.Берников. В военной педагогике нашли свое призвание Н.Ветлов, М.Котляр и Елофман. Известным фотохудожником стал А.Гершман. Обо всех и не расскажешь. Ведь было их более пяти тысяч. Многие погибли на войне...
"Бывают моменты истории, - пишет Е.Ржевская, - когда вся лучшая часть молодого поколения захвачена потоком времени, вся самая активная, самая надежная его часть. И поток этот устремлен не к какой-либо выгоде, не к материальному благу, а к сражению, к смертельному сражению, в котором совсем поредеет этот поток. Выпасть из него - значит изменить делу поколения"[7].
Фронтовые переводчики были захвачены именно этим потоком...
Литература
3. Гаврилов Л. Родные братья разведчиков. М,2003.
4. Левин.И.И. Записки военного переводчика. М, 1986.
5. Синклинер А.А. Записки военного переводчика. Ставрополь, 1989.
6. Ржевская Е.М. Берлин, май 1945. М, 1987.
7. Ржевская Е.М. Февраль- кривые дороги. М, 1985.
8. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. М.: «Кольера»,2007.
9. Материалы всемирной сети Интернет.
Владимир Высоцкий. "Песня о друге" из кинофильма "Вертикаль"
Рисуем подснежники гуашью
Рисуем крокусы акварелью
Солнечная система. Взгляд со стороны
Лиса и волк