• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТЮРКИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на материале лирики волгоградского поэта Е.А. Кулькина)

Опубликовано Горбунова Елена Викторовна вкл 10.07.2013 - 9:38
Горбунова Елена Викторовна
Автор: 
Плахотнюк Урсула

Научная работа, представленная на XVIII городские краеведческие чтения старшеклассников, посвящённые 70-летию Победы в Сталинградской битве. Региональная литература как культурное наследие края требует всестороннего изучения, поэтому в качестве объекта исследования использованы стихотворения волгоградского писателя и поэта Е.А. Кулькина. Предмет исследования – тюркизмы в лирике Е.А. Кулькина. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon tyurkizmy.doc350.06 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное образовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа № 48

Ворошиловского района г. Волгограда

XVIII городские краеведческие чтения старшеклассников,

посвящённые 70-летию Победы в Сталинградской битве

Секция «Литературное краеведение»

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТЮРКИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

(на материале лирики волгоградского поэта Е.А. Кулькина)

Выполнила: Плахотнюк Урсула Анатольевна,

  ученица 10 класса «А» МОУ СОШ № 48

Научный руководитель:

Горбунова Елена Викторовна,

учитель русского языка и литературы

высшей квалификационной категории МОУ СОШ № 48

Волгоград, 2013

Содержание

Стр.

Введение………………………………………………………………………..   3

Глава I. Заимствования как условие развития языка

§ 1. Заимствования в языке: общее понятие и роль заимствованных слов         в речи……………………………………………………………………………. 5

§ 2. Тюркизмы: появление в языке, признаки, роль…………………………. 7 

Глава II. Тюркизмы в стихотворениях Е.А. Кулькина

§ 1. Морфологическая характеристика тюркизмов…………………………...11

§ 2. Орфоэпическая характеристика тюркизмов………………………………11

§ 3. Тюркизмы как выразительные средства ………………………………….12

Заключение…………………………………………………………………….    14  

Используемые ресурсы………………………………………………………..   15

Приложения ……………………………………………………………………. 17

ВВЕДЕНИЕ

Общеизвестно, что русский язык – один из самых развитых и богатых языков мира, выполняющий различные функции. Язык не статичен, он постоянно развивается и изменяется. С чем это связано? Н.Г. Чернышевский писал: «Состав лексикона соответствует знаниям народа, свидетельствует о его житейских занятиях и образе жизни и отчасти о его сношениях с другими народами» [5].

Действительно, язык каждой эпохи содержит в себе знания народа в эту эпоху. Научные знания, моральные заповеди, обычаи, отношения между людьми – всё находит отражение в языке. Кроме того, большую роль в развитии русского языка играют заимствования, появление которых связано с торговыми, культурными, политическими связями, возникающими между разными странами.

Заимствования из тюркских языков образуют значительный пласт лексики русского языка, причем многие тюркские заимствования настолько прочно укоренились в нашем языке, что их принимают за исконно русские.

В связи с этим актуальным является изучение словарного состава языка и соотношения в нем исконной и заимствованной лексики, а также системы употребления заимствований, в частности, тюркизмов.

Выбор объекта исследования не случаен. Художественный текст как отражение реального мира представляет собой синтез языковых единиц, выстраивающих «фундамент» художественного образа в литературном произведении, изучение которого невозможно без установления взаимосвязи отдельных частей и их роли в составе целого. Региональная литература как культурное наследие края требует всестороннего изучения, поэтому в качестве объекта исследования использованы стихотворения волгоградского писателя и поэта Е.А. Кулькина. Предмет исследования – тюркизмы в лирике Е.А. Кулькина. Мы изучили 40 стихотворений поэта и выявили в них 45 заимствований из тюркских языков.

Исходя из этого, мы определили цель нашей работы: проанализировать функционирование тюркизмов в русском языке на примере лирики известного волгоградского поэта Е.А. Кулькина.

В соответствии с целью исследования мы поставили перед собой следующие задачи:

  1. рассмотреть понятие заимствованные слова, их классификацию;
  2. дать теоретическое описание понятия тюркизмов и их признаков в русском языке;
  3. выявить тюркизмы в стихотворениях современного волгоградского поэта Евгения Александровича Кулькина;
  4. определить тематику тюркизмов в стихотворениях Е.А. Кулькина, их лексическое толкование и роль в художественной речи.

Основными методами нашего исследования стали описательный, сопоставительный, типологический методы.

Мы считаем, данная работа имеет большую практическую значимость, так как, во-первых, рассматривает функционирование тюркизмов на примере художественных текстов; во-вторых, произведения современных волгоградских литераторов представляют интерес как культурное наследие края, но не изучаются на уроках литературы, хотя мы считаем, что региональный компонент имеет огромный научный, культурологический и воспитательный потенциал.

ГЛАВА I. Заимствования как условие развития языка

§ 1. Заимствования в языке: общее понятие и роль заимствованных слов         в речи

Заимствования в языке – воспроизведение фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Заимствованные слова появляются в русском языке под влиянием как внешних (неязыковых), так и внутренних (языковых) причин.

К внешним причинам относятся более или менее тесные политические, военные, экономическо-промышленные, научные и культурные связи между народами.

Внутренними причинами являются потребности развития лексической системы, которые  заключаются в следующем:

  1. устранение многозначности исконного слова через упрощение его смысловой структуры, например: «импорт» и «экспорт» вместо «ввоз» и «вывоз»;
  2. уточнение или детализация соответствующих понятий языка, например: вареньем раньше называли и жидкое, и густое варенье, а сейчас жидкое варенье с сохраненными кусочками фруктов называют джемом;
  3. замена наименований, выраженных словосочетанием, одним словом, например: меткий стрелок – снайпер, гостиница для автотуристов – мотель, бегун на короткие дистанции – спринтер.

Рассмотрим типы заимствований:

Заимствованные слова – слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка, приобрели лексическое значение, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в разных стилях речи, звучат в соответствии с фонетической системой русского языка, пишутся буквами русского алфавита (пиар, файл, трамвай, клоун).

Экзотическая лексика при написании буквами русского алфавита и усвоении грамматических свойств русского языка отражает особенности жизни какого-либо народа и употребляется в специфических контекстах, когда речь идет о своеобразии его быта, местности и этнографических особенностях. Экзотизмы могут перейти в заимствованные слова, если заимствуется предмет, идея (сари, чалма, чангури, тореадор, кастаньеты).

Иноязычные вкрапления в письменной речи передаются в том же написании, которое им свойственно в передающем языке (EIGO, из лат. «следовательно»), а в устной речи передаются в том же фонетическом и морфологическом оформлении, в каком они были в передающем языке.

В устной речи заимствования легче осваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям и влиянию народной этимологии. Книжные же  ближе к оригиналу и по значению, и по звуковому облику, однако труднее осваиваются языком, сохраняя некоторые черты, чуждые его фонетике и грамматике.

Направления освоений заимствования:

  1. фонетическое – приспособление звукового облика заимствованного слова к фонетическим нормам языка;
  1. грамматическое – включение слова в грамматическую систему языка;
  1. лексическое — включение слова в систему значимостей.

По степени освоенности заимствования  варьируют от полностью освоенных (изба, лошадь) до варваризмов (реноме). Фонетика и грамматика более устойчивы и труднее поддаются заимствованию, однако и здесь известны случаи заимствований, например, звука [ф] русским языком.

Различают заимствования прямые и через посредничество другого языка. Процесс заимствования интенсифицируется в условиях двуязычия.

По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, торговых связей и научного развития и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов [2].

§ 2. Тюркизмы: появление в языке, признаки, роль

Итак, контакты с другими языками играли большую роль как источники пополнения лексического состава русского языка. Особенно продолжительными и интенсивными были контакты с тюркоязычными народами, которые отличались многосторонностью: торговые, военные, дипломатические и другие отношения. Эти контакты отразились в языке и, несомненно, обогатили его. Здесь следует отметить не только количественные, но и качественные изменения в языке, когда устанавливаются разнообразные семантические связи и отношения с русским лексическим окружением, происходит перестройка синонимических рядов, изменяется семантика русских слов, взаимодействующих с тюркскими (например, базар – торг).

В связи с этим проникновение тюркизмов в русский язык в течение продолжительного времени, достигшее максимальной активности к ХVII веку, представляет особенный интерес.

Тюркские языки – языковая семья, относящаяся к группе алтайских языков (Приложение 1). Широко распространены в Азии и Восточной Европе, от бассейна реки Лена до восточного побережья Средиземного моря.

Тюркские языки являются агглютинативными, т. е. «приклеивающими» (в нем к слову «приклеивается» друг за другом  несколько частичек, каждая из которых выражает какое-нибудь одно грамматическое значение). Это языки с левым ветвлением. Данный термин связан с порядком слов в языке. Грамматический разбор предложения на тюркском языке называется «дерево» или «гнездо» (когда предложения вставлены друг в друга). Яркий пример подобного «гнезда»:  «… вот пшеница, которая в темном чулане хранится, в доме, который построил Джек». «Дерево» ветвится влево и вправо. Пример левого «ветвления»: увиденный мною сегодня человек; правого «ветвления»: человек, увиденный мною сегодня; человек, которого я сегодня увидел.

Русский язык в отличие от тюркских – флективный, правоветвящийся язык. В словах нашего языка флексии (морфемы) выражают сразу несколько грамматических значений [6].

Тюркизмы в русском языке – слова, заимствованные из тюркских языков в русский, древнерусский и праславянский языки в разные исторические периоды. Кроме того, тюркизмами называются также слова тюркского происхождения независимо от языка-посредника. Через тюркские языки в русский язык (как и в западноевропейские языки) попали также  слова арабского и персидского происхождения, имеющие лингвистический статус тюркизмов, например, хозяин или заимствованные из западноевропейских языков диван, киоск, халва [8].

Исследование тюркизмов дает новый материал для интерпретации отношений между единицами лексико-семантической системы языка, например, отношений слов, образующих синонимические, словообразовательные и другие группы слов.

Сама по себе роль тюркизмов в обогащении синонимических средств языка невелика. Выделяется незначительное количество синонимических рядов, образованных с помощью тюркизмов (например, лошадь – конь – кляча, табун – стадо, толмач – переводчик, доход – башиш и др.).

Эволюция подобных рядов представляет несомненный интерес, так как в них выявляются все возможные пути формирования синонимических средств языка:

  1. выход того или иного слова в главенствующую позицию доминанты;  
  2. закрепление в синониме признака, по которому данное слово противопоставляется остальным членам ряда;
  3. вытеснение того или иного члена ряда в результате длительной конкурентной борьбы;
  4. приобретение определенным членом ряда эмоционально-экспрессивной окраски (в ХVШ веке были заложены основы для формирования просторечия, и в этом процессе выделения пласта стилистически окрашенной лексики немаловажную роль сыграли тюркизмы).

Параллельно с изменением лексико-семантической системы русского языка происходит процесс эволюции в самих тюркизмах в результате того, что они распространяются в различных сферах функционирования (быт, ремесло, торговля и т.д.) или, подвергаясь воздействию исконного языка, развивают метафорические и метонимические переносы.

Многие тюркские слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только при помощи этимологического анализа. Каковы же признаки тюркизмов?

Яркой особенностью тюркских слов является сингармонизм, гармония гласных. В. А. Богородицкий пишет о тюркском сингармонизме: «Читатель может составить себе некоторое понятие о сущности явления: аркан, клобук, бузук, кумыс, бешмет, тютюн, бирюк. Из этих примеров мы видим, что за корневым а в слове могут следовать гласные а или ы; после о встречаем у, а после корневого у — как у, так и ы; за корневым е следует такой же гласный, а за гласным у(ю)—у и т. п.».

Сингармонизм — явление, состоящее в том, что в слове за корневым гласным могут быть гласные только одного ряда: переднего или заднего, например: инжир, кисет, кистень, кишмиш, но кабан, кавардак, башлык, лачуга, сургуч, кумыс, туман и др. Этот признак тюркизмов следует учесть при проведении орфографической работы с данными словами, но опорным будет последний гласный, так как ударение в тюркских словах падает на последний слог: кабан, сургуч, очаг, инжир.

Для некоторых слов тюркского происхождения характерны конечные   -лык и -ча: башлык, ярлык, балык, шашлык; каланча, алыча, парча, саранча, епанча [5].

Большинство орфограмм-тюркизмов охватывается следующими правилами:

1.   Если под ударением а, то в слоге перед ударным а или у; башка, башмак, гайдамак, кабан, кабарга, кавардак, казак, казан, казна, кайма, капкан, карандаш, карга, майдан, папаха, сазан, сайгак, саман, сарай, таракан, халат, халва, чабан, шалаш, ятаган, курага, судак, султан, чубарый и т. п.

2.   Если под ударением у, то в слоге перед ударным а или у: аул, гяур, караул, каюк, лачуга, саксаул, табун, чаус, бунчук, бурдюк, курдюк, сургуч, сундук, тулуп, утюг.

3.    Если под ударением е или и, то в слоге перед ударным и: инжир, кибитка, кизил, кисет, кистень, кишмиш, кирпич.

4.    Если под ударением ы, то в слоге перед   ударением а: башлык, калым, камыш.

5.  С о безударным в первом слоге пишутся: болван, кочевать, орда, отава, отара, очаг, товар.

6.   С е безударным пишутся: бергамот, бешмет, кендырь, тесьма, тюбетейка, серьга.

Возможны и элементы этимологического анализа в связи с орфографией: карандаш – кара – черный; таш, даш – шифер, камень.

ГЛАВА II. Тюркизмы в стихотворных произведениях Е.А. Кулькина

§ 1. Морфологическая характеристика тюркизмов

Мы проанализировали частеречную принадлежность тюркизмов в стихотворениях Е.А. Кулькина и выявили, что преобладают имена существительные, имена прилагательные и глаголы.

Доминирующей группой стали тюркизмы-существительные (19 примеров): лошадь, чарка, брага, хмель, кафтан, каблук, шалаш, кинжал, артель, курган, кандалы, ералаш, кутерьма, тюфяк, диван, кирпич, тюрьма, тьма, карандаш.

Вторыми по частоте использования оказались тюркизмы-прилагательные (2 примера): алые, хмельные.

Наименее используемыми стали тюркизмы-глаголы – всего один пример глагола тюркского происхождения похмеляться (хмелиться), образованного от существительного хмель.

Такое резкое количественное различие между тюркизмами-существительными и другими частями речи вполне объяснимо: причина в самом назначении заимствованных слов в русском языке. Тюркские заимствования выполняют преимущественно номинативную функцию, т.е. называют предметы или явления, у которых отсутствуют альтернативные названия в русском языке.

§ 2. Орфоэпическая характеристика тюркизмов

Мы изучили исследуемые тюркские заимствования по орфоэпическому признаку.

Наиболее используемыми оказались тюркизмы с ударением на второй слог (11 слов): кафтан, каблук, шалаш, кинжал, артель, курган, тюрьма, кирпич, диван, тюфяк, хмелеть.

Далее по частоте использования следуют тюркизмы с ударением на первый слог (6 примеров): лошадь, чарка, брага, хмель, алые, тьма.

Также выявлено 4 примера тюркизмов с ударением на третьем слоге: карандаш, ералаш, кутерьма, кандалы.

Итак, рассмотренные примеры позволяют сделать вывод о том, что большинство слов тюркского происхождения двусложные и характеризуются ударением на последнем слоге.

§ 3. Тюркизмы в составе выразительных средств

В исследуемых стихотворениях нами было найдено 28 примеров использования тюркизмов в качестве выразительных средств.

Мы выявили 14 антитез, в которых Е.А. Кулькиным были использованы тюркизмы:

  1. Кандалы – женская рука: «…запястье ничейно, пока кандалы его не найдут и не обратают, и двери тюремные не отрыдают…», «и были на свете отрада и счастье… и женщина та, что брала за запястье…»;
  2. «Рай в шалаше» (семейное счастье) – одиночество: «…что ни тепла нет, ни любви…», «но рушить мне не по душе чужое счастье, что в бессонье сосной живою тихо стонет, приникнув к раю в шалаше…»;
  3.  Лошадь (живое существо) - моторы, машины (бездушная техника): «…теперь его извечной силой моторов меряют разгул, а лошадей легко и мило с земли жестокий Бог смахнул..»;
  4. Кутерьма (любовь-жизнь) – тьма (старость, одиночество): «…а в раю еще поют…и живая кутерьма подступает к горлу слезно, полюби, пока не поздно, пока мир не съела тьма!...»;
  5. Мелеть душой – хмелеть от любви: «…бездонность черпаю душой, и вот, увы, душой мелею…а от шальной любви хмелею…»;
  6. Чарка яда – лекарство: «…и как награда, нет, не лекарство стало впредь…а чарка яда…»;
  7. Курган (часть образа приближающейся весны) - холод и мрак войны: «…и были в этой тишине свои провалы и руины. И, как бывает на войне, таившие безумье мины…ну а весна-то за горой иль за Мамаевым курганом»

Также нами были выявлены антитезы: карандаш (часть антитезы) мрак души – вдохновение, карандаш (образованность, культура) – алкаш, чарка вина (символ разгульной жизни) – светлая и чистая любовь, кутерьма (пора влюбленности) – отрезвелость в чувствах, обиходная лошадь – кляча, похмелиться (очиститься) – пропасть, пьянствовать.

В исследуемых стихотворениях мы обнаружили 5 сравнений, в которых использованы тюркские заимствования:

  1. «Споткнулся, как лошадь, на полном скаку...»;
  2. «Когда, словно мумия, безлик карандаш…»;
  3. «Душа, что кафтан…»;
  4. «Мыши, как хмельные…»;
  5. «И жизнь никчемный ералаш…»

 Эпитеты (тюркизмы-прилагательные) оказались малоиспользуемыми поэтом в своих стихотворениях  - лишь 3 примера:

  1. «хмельная легкость»;
  2. «хмельная пустота»
  3.  «алые цветы»;

Наряду с эпитетами малым количеством обнаруженных единиц в стихотворениях отличаются и метафоры – также 3 примера:

  1. «Брага на цветочной пыльце…»;
  2. «Расковать каблук постепенно…»;
  3. «Размозжить ногою карандаш…»

В исследуемых стихотворениях мы обнаружили 2 оксюморона с использованием тюркизма с корнем «хмель»: «…хмелеет без чар и вина…»; «…поэты, свой рассудок охмелив, …».

Метонимия как выразительное средство оказалось наименее предпочитаемым Е.А. Кулькиным – 1 пример с использованием тюркского заимствования: «…артели сходились отдохнуть».

Заключение

Наш опыт изучения процессов освоения тюркской лексики показал, что тюркизмы активно используются в русском языке  как в разговорной речи, так и в художественной литературе.

Исследуя роль тюркизмов с точки зрения выразительности речи,  мы выявили, что наиболее часто Е.А. Кулькин включает тюркизмы в состав антитез.

В нашей работе мы изложили теоретические положения о тюркских заимствованиях в русском языке, рассмотрели функционирование тюркизмов в русском языке на материале лирики волгоградского поэта Е. А. Кулькина.

Нами выявлены тюркизмы различной тематики, их толкование, сделаны выводы о целесообразности их использования в художественных произведениях.

По анализу частеречной принадлежности употребленных в стихотворениях тюркизмов можно сделать вывод об их основной функции – номинативной. Вместе с тем тюркизмы широко используются Е.А. Кулькиным для создания поэтических образов, входят в состав выразительных средств.


Используемые ресурсы

Художественная литература

  1. Кулькин Е. А. Воскресят меня стихи: Поэзия в 2 т.: т. 1. – Волгоград: Государственное учреждение «Издатель», 2006.

Справочная литература

  1. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии  - Москва: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1957.
  2. Блумфилд Л. Язык: пер. с англ. – Москва: издательство «Прогресс», 2001.
  3. Введенская Л. А., Баранов  М.Т. Русское слово: в 4 т.: т.2.  -  Москва: издательство «Просвещение», 1970.
  4. Гвоздарев Ю.А. Язык есть исповедь народа…: Кн. Для учащихся. – М.: Просвещение, 1993.
  5. Голуб И. Б. Стилистика русского языка: Учебное пособие – Москва:

издательство «Аир пресс», 1997.

  1. Евреинова И. А. Заимствования в русском языке:  – Москва: издательство "Slavia", 2004.
  2. Кондратов  А. Земля людей – земля языков: -  Москва: издательство  «Детская литература»,  1974.
  3. Леонтьев А. А. Путешествия по карте языков мира: -  Москва: издательство «Просвещение, 1981.
  4. Ожегов С. И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка – Москва: Российская академия наук Институт русского языка им. В.В. Виноградова, 2009.

Интернет-ресурсы

  1. http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-6979.htm
  2. http://local.volglib.ru/persons/writer.php
  3. http://www.durov.com/study/1119723372-209.html
  4. http://www.traktat.com/language/book/lex_1/priz.php
  5.  www.slovopedia.com 
  6.  www.turkportal.ru 

Приложения

Приложение 1

Схема семейства Алтайских языков

Приложение 2                                                                                                                        

Евгений Александрович Кулькин

Евгений Александрович Кулькин родился в г. Новоаннинске Волгоградской области  15 мая  1929 года. Детство писателя было нелегким: уже в 10 лет он работал вместе со взрослыми на колхозных полях. Именно тогда начали формироваться у будущего писателя внимание и уважение к крестьянскому труду, к человеку, владеющему ремеслом, умеющему своими руками создавать все необходимое для жизни. Подолгу проживая в самых разных городах и хуторах нашей области, работая журналистом в районных и межрайонных газетах, писатель собирал материалы о жизни своих земляков, пытался осмыслить нравственные уроки исторического развития различных слоев общества Нижнего Поволжья.

Он учился в Литературном институте, был членом КПСС.

Произведения Е.А. Кулькина печатаются с 1952 года. Его творчество свидетельствует о том, что писатель, являясь хранителем казачьего слова, его самобытности, стал связующим звеном между прошлым и будущим.

Е. А. Кулькин – автор 41 романа, посвященных жизни казачества, гражданской войне, Сталинградской битве, а также остросюжетных детективов. Евгений Александрович широко известен читателям как автор трилогии «Смертный грех». Кроме того, он вошел в литературу как поэт, автор шести поэтических сборников: «Первая книжка», «Особые приметы», «Иду на зов», «Заповедь», «Внезапный дождь», «Песенный причал».


Поделиться:

ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку

Лесная сказка о том, как согреться холодной осенью

Музыка космоса

Сладость для сердца

Почему люди кричат, когда ссорятся?