• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Исследовательская работа по теме "Одинаково ли отношение русских и немцев к животным в пословицах и поговорках"

Опубликовано Александра Васильевна Масакова вкл 11.09.2013 - 21:38
Александра Васильевна Масакова
Автор: 
Грабовая Наталья и Полякова Дарья 7 класс

Эта исследовательская работа учащихся 7 класса  защищалась на научно-практической конференции "Первые шаги в науку". Данная работа познакомила учащихся с немецким народным творчеством и вызвала интерес к русским пословицам и поговоркам.   Эти материалы могут использоваться на уроках немецкого языка для усвоения новой лексики.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon odinakovo_li_upotreblenie_zhivotnykh_v_russkikh_i_nemetskikh_poslovitsakh_i_pogovorkakh.doc213 КБ
Microsoft Office document icon odinakovo_li_upotreblenie_zhivotnykh_v_russkikh_i_nemetskikh_poslovitsakh_i_pogovorkakh.doc213 КБ

Предварительный просмотр:

        

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Гимназия № 22»  г. Белгорода

Одинаково ли отношение к животным в русских и немецких пословицах и поговорках?

                                                   

                                                                                                       Выполнили:

                                                                                        ученицы 7В класса

                                                                                        Грабовая Наталья,

                                                                                        Поляков Дарья.

                                                                                        Научный руководитель:                                                      

                                                                                        учитель немецкого языка

                                                                                        Масакова

                                                                                       Александра Васильевна.

г. Белгород 2013

Содержание

Стр.

            Введение

   1.      Русские и немецкие пословицы и поговорки……….…………………..3

   1.1.   Цель работы……………….………………………………………………3      

   1.2.   Гипотеза……………………………………………………………...……3

   1.3.   Объект исследования……………………………………………………..3

   1.4.   Предмет исследования……………………………………………………3

   1.5.   Задачи исследования…………………………………………...…………3

   1.6.   Основные методы исследования…………………………………………3

   2.   Одинаково ли отношение к животным в русских и немецких

            пословицах и поговорках? …………………………………………….…3                                                                                                                            

   2.1.   Какие животные называются в пословицах и поговорках?....................4

   2.2    Как часто употребляются животные в русских и немецких пословицах                                                                              

        и поговорках?..............................................................................................4

   2.3.  Какие качества животных отображают их характер в немецких и  

         русских пословицах и поговорках?..........................................................10 

   2.4.  Сравнение смысловых значений русских и немецких пословиц и

            поговорок…………………………………………………………………13                                                                                                                                                

   2.5.  Итоги анкетирования……………………………………………….....…13 

         Заключение……………………………………………………………….14

            Список использованной литературы……………………………...……15

            Приложение……………………………………………………………...16

  Введение

           Мир природы великолепен. В нем есть красивые растения, разные звери. Нас окружают множество интересных животных. Их мир очень загадочный, увлекательный и разнообразный. Изучение жизни животных восторгает и поражает. Многие животные стали домашними и радуют своей любовью и добротой  нас дома. И поэтому нас интересует всё, что связано с этими прекрасными созданиями. Их повадки, настроение люди наблюдают с давних времен и отражают  в рассказах, баснях, пословицах и поговорках. В разных странах это делается по-разному.  Мы очень любим зверей и часто наблюдаем за их повадками. Кроме того,  у нас дома есть кошки и собаки. В школе мы изучаем немецкий язык, и нас заинтересовало, как  относятся к зверям в Германии, и как отражается это отношение в немецких  пословицах и поговорках.  В данной работе мы исследуем пословицы и поговорки о животных в России и в Германии.  

1.1.   Цель работы

           Сравнить пословицы и поговорки о животных на русском и немецком языках. Выделить одинаковое и отличающееся отношение к животным в русских и немецких пословицах и поговорках.

1.2.   Гипотеза

Пословицы и поговорки о животных в немецком и русском языках одинаковы по смыслу.

1.3.   Объект исследования

Пословицы и поговорки о животных на немецком и русском языках

1.4.   Предмет исследования

Смысловое значение употребления названий животных в немецких и русских пословицах и поговорках.

1.5.   Задачи исследования

1. Собрать немецкие и русские пословицы и поговорки.  

2. Выяснить, какие животные наиболее часто употребляются.

3. Выяснить, в каких пословицах и поговорках отношение к животным меняется, а в каких остается похожим.

1.6.   Основные методы исследования

1. Чтение книг, обращение к сети Интернет.

2. Беседы со студентами, изучающими немецкий язык.

3. Анкетирование учителей и учащихся гимназии №22.

4. Анализ собранного материала.

2.   Одинаково ли отношение к животным в русских и немецких  

      пословицах и поговорках?                                                                                

Пословица недаром молвится

ПОСЛО́ВИЦА — краткое образное выражение с назидательным. смыслом. Пословица  имеет одновременно буквальный и переносный. (образный) план или только перен. П. характеризуется особым ритмико-интонационным  и фонетическим оформлением. Пословица может выполнять самые разные функции: подтверждать какой-либо жизненный факт (именно так бывает), давать оценку (это хорошо, а то плохо), рекомендовать, как поступать в том, или ином случае (действуй так, а не иначе) и т. д.

Глубокая мудрость, тонкая наблюдательность, ясный разум народа определили наиболее выразительные пословицы и поговорки о грамоте, учении, уме, о способностях и толковости людей. Пословицы осуждают болтунов, сварливых и глупых, любителей поскандалить, чванливых, чрезмерно гордых людей.

Гуманитарный словарь, 2002

На всякого Егорку есть поговорка.

ПОГОВО́РКА — краткое народное. изречение (нередко назидательного . характера), метко определяющее какое -либо. явление жизни, деятельности и т. п. Слова, образующие поговорки., употребляются только в прямом значении, поэтому П. имеет только буквальный план содержания.. Поговорки. могут употребляться в форме простого предложения , в форме глагольных словосочетаний, в форме именных словосочетаний, в форме наречных словосочетаний  в форме фразеологизма со словами: хоть, словно и т. п.

Гуманитарный словарь, 2002

2.1.             Какие животные употребляются в пословицах и поговорках?

Мы подобрали 170 немецких и русских пословиц и поговорок для исследования.  Мы выяснили,  что в пословицах и поговорках присутствуют  следующие  животные,  птицы и насекомые: собака, кошка, волк, корова, мышь, лошадь, баран, медведь, свинья, осёл, коза,  козел, кот, овца, заяц, рак, лягушка, ягненок, лев, теленок, цыпленок, петух, сокол, ворон, утка, курица, воробей, гусь, ворона, голубь, соловей, сова, кулик,  журавль,  ласточка, муха, комар, пчела.

  1. Как часто употребляются животные в русских и немецких пословицах и поговорках?

Мы исследовали 170 пословиц и поговорок и выяснили, что названия животных во всех поговорках и пословицах употребляются по-разному. Примеры мы приводим в данной таблице.

Данные анализа пословиц и поговорок

Животное

Количество раз, сколько употреблялось данное животное в русских пословицах и поговорках

Количество раз, сколько употреблялось данное животное в немецких пословицах и поговорках

Пример

Собака

19

27

Wenn alte Hunde bellen, ist es Zeit, dass man ausschaut. – Добрый пес на ветер не лает.

Кошка

7

19

Die Katze weiss, wo sie genascht hat. – Знает кошка, чье мясо съела.

Волк

10

15

Der Wolf stirbt in seiner Haut. – Как волка ни корми, он все в лес смотрит.

Корова

9

15

Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch. – Черна коровка, да бело молочко.

Мышь

6

11

Kein Haus ohne Maus. – Нет дома без мышей.

Лошадь

5

11

Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug spannen. – Пеший конному не товарищ.

Петух

4

11

Früh mit den Hühnern zu Bette und au mit dem Hahn um die Wette. – Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки.

Муха

9

6

Er ärgert die Fliege an der Wand. – Его раздражает всякий пустяк.

Курица

7

6

Hühner, die viel gackern, legen wenig Eier. – Кто словом скор, тот в деле не спор.

Воробей

8

2

Alte Krähen sind schwer zu fangen.- Стреляного воробья на мякине не проведешь.

Гусь

5

2

Flog` eine Gans übers Meer, käm` eine Gans wieder her. – Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем.

Ворона

3

4

Alte Krähen sind schwer zu fangen.– Старого воробья на мякине не проведешь.

Баран

4

3

Wie die Kuh vorm neuen Tor dastehen. – Уставиться как баран на новые ворота.

Медведь

3

3

Soll der Bär tanzen, muss er jung in die Schule gehen. – Плясать смолоду учись, под старость не научишься.

Свинья

4

2

Die Schweine fühlen sich im Dreck am wohlsten. – Свинья грязь найдет.

Осел

0

5

Was ein Esel von mir spricht, das acht´ ich nicht. – То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание.  

Коза

0

4

Die Ziege ist satt, und der Kohl unberührt. – И волки сыты, и овцы целы.

Козел

1

3

Den Geißbock fürchte von vorn, das Pferd von hinten, den böshaften Menschen von allen Seiten. – Козла бойся спереди, коня – сзади, а человека- со всех сторон

Кот

4

1

Soviel die Katze aus dem Schwanz wegträgt. – Кот наплакал.

Голубь

1

2

Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. – Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Овца

2

1

Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. – Ни одной овцы волк, лежа, не поймал.

Соловей

1

2

Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall. – У осла и соловья голоса неодинаковые.

Заяц

1

2

Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. – Работа не волк, в лес не убежит.

Рак

2

0

Wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen. – Когда рак свистнет.

Лягушка

1

1

Und säß` er auf goldnem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl. – Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет.

Скот

1

1

Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder. – У бедных дети, у богатых скот.

Сова

1

1

Bei Wölfen und Eulen lernt man´s Heulen. – У волков и сов учатся выть.

Ворон

1

1

Schwarz wie ein Rabe. - Черный как ворон.          

Ласточка

1

1

Кулик

1

0

Ягненок

0

1

Журавль

1

0

Лев

0

1

Комар

1

0

Пчела

0

1

Теленок

1

0

Цыпленок

1

0

Сокол

1

0

Утка

0

1

Итак, по этой таблице видно, что чаще всего в немецких пословицах и поговорках употребляются собаки (27 раз), кошки (19), волки (15) и коровы (15), а в русских – собаки (19), волки (10), коровы (9) и мухи (9). Реже всего в немецких пословицах и поговорках употребляются раки,  кулики, журавли, комары, цыплята и соколы, а в русских – ослы, козы, волы, ягнята, львы, пчелы и утки.

2.3.     Какие свойства характера выражают те или иные животные в                        

           пословицах и поговорках?      

                                                                                           

С давних времен люди наблюдают за жизнью животных, их характером и повадками и проводят ассоциации  с жизнью людей. Например, заяц считается трусливым, т.к. он всего боится. Лиса хитрая, потому что она умеет уходить от преследования, запутывая следы, резко меняя направление движения, и сбивая с толку преследователя. Собака – верный друг человека, т.к. она очень преданная своему хозяину.

В основном чаще всего отображаются сила, ловкость, великодушие, смелость, трусость, хитрость. Например,

Er fällt immer auf die Füße wie eine Katze. (Он всегда падает на лапы, как кошка.). Похожая русская пословица - Он всегда выходит сухим из воды.

Народ привлекают положительные качества, характерные для животного мира: красота, храбрость, доброта, ум, ласка и т.д. Он переносит эти качества на людей. Например, немцы, когда хотят похвалить кого-то за хорошую работу, говорят:

Er ist das beste Pferde im Stall. (Он – лучшая лошадь в хлеву.). Наш лучший работник.

Mit altem Hunde ist sicherste Jagd. (Со старым псом самая надежная охота.). Похожая русская пословица – Старый конь борозды не испортит.

Отрицательные качества, как злость, агрессивность, упрямство, ревность, жестокость, грубость и т.п., присущие некоторым животным, переносятся на людей для того, чтобы их охарактеризовать.

Er ist störrisch wie ein Bock. – Уперся как баран.

Das ist eine lahme Ente. (Это парализованная утка.). Соответственно по-русски – Ну и копуша! Ну и тюфяк!

Немцы и россияне ценят животных за одни и те же качества характера:  верность, преданность, любовь, ласку, пользу, мужество и т.д.

Er tut keiner Fliege etwas zu leide. – Он и мухи не обидит.

Willst du lang` leben bleiben gesund, iss wie die Katze und trink wie der Hund – Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как собака, и пей, как собака.

Eine Kuh deckt viel Armut zu. (Одна корова закрывает бедность.).

Немцы и россияне смеются над глупостью, неуклюжестью, вредностью, наглостью, любопытством, жадностью и т.п.

Neugiriege Ziege. (Любопытная коза.). – Любопытная Варвара.

Dumm wie ein Ochse. (Глупый как вол.). Похожая русская поговорка – Глуп как осел.

Das ist für die Katz. (Это годится только для кошки.). – Это напрасно/впустую.

Das macht der Katze keinen Buckel. (Это не делает кошке горба.). Соответствует русской поговорке – От этого хуже не будет.

Das Pferde beim Schwanz aufzäumen- (Запрягать лошадь с хвоста.).- Начать дело не с того конца. 

  1.  Сравнение смысловых значений русских и немецких пословиц и поговорок.

Русские и немецкие пословицы, которые близки по смыслу.


Немецкий вариант

Перевод

Русский вариант

1. Er ist bekannt wie ein bunter Hund

Он известен как пёстрая собака.

Его каждая собака знает.

2. Er ist störrisch wie ein Bock.


Упрям как козёл.  

Упрям как баран.

3. Den Bock zum Gärtner machen.

Козла садовником сделать.

Пустить козла в огород.

4. Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.

Дарёному коню в пасть не смотрят.

Дарёному коню в зубы не смотрят.

5. Wie  Hund  und Katze leben.

Жить как кошка с собакой.

Жить как кошка с собакой.

6. Du bist matt wie eine Fliege.

Ты вялый как муха.

Ты как сонная муха.

7. Aus einer Mucke einen Elefanten machen.

Делать из мухи слона.

Делать из мухи слона.

8. Wer den Wölf”  fürchtet, geht nicht in den Wald.

Кто волков боится, в лес не ходит.

Волков бояться, в лес не ходить.

9. Mit  den Wölfen muss man heulen.

С волками жить – по-волчьи выть.

С волками жить – по-волчьи выть.

10. Hier liegt der Hund begraben.

Вот где собака зарыта.

Вот где собака зарыта.

11. Den roten Hahn aufs Dach setzen.

Посадить красного петуха на крышу.

Пустить красного петуха (поджечь).

12. Da lachen doch die Hühner.

Даже куры смеются.

Курам на смех.

13.Ein Wolf im Schafpelz.

Волк в овечьей шкуре.

Волк в овечьей шкуре.

14. Ich bin hundemüde.

Я устал как собака.

Я устал как собака.

15. In der Nacht sind alle Katzen grau.

Ночью все кошки серы.

Ночью все кошки серы.

16. Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.

Нельзя охотиться на двух зайцев сразу.

За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

17. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war.

Волк меняет шкуру, но остается таким, каким был.

Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.

18. Wo Mäuse, da Speise.

Где мыши, там и пища. 

Где мыши, там и пища. 

19. Kühe machen Mühe. -

Коровы доставляют хлопоты.

Коровы доставляют хлопоты.

20. Wenig Kühe, wenig Mühe.

Мало коров, мало забот. 

Мало коров, мало забот. 

21. Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch nosh das Futter dazu.

Подаришь кому-либо корову, а он захочет, и корма в придачу.

Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали. 

22. Zwei Bären können nicht in einer Höhle wohnen.

Два медведя в одной берлоге не живут.

Два медведя в одной берлоге не живут.

23. Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater.

Не все коту масленица.

Не все коту масленица.

24. Die Bäuerin hatte keine Sorgen, da kaufte sie sich ein Ferkel.

Не было печали, купила баба порося.

Не было печали, купила баба порося.

25. Wenn du einen Freund brauchst, kaufe dir einen Hund.

Если тебе нужен друг, купи себе собаку.

Если тебе нужен друг, купи себе собаку.

26. Den letzen beißen die Hunde.

Последнего собаки  кусают.

Последнего собаки рвут.

27. Sie sterben wie Fliegen.

Мрут как мухи.

Мрут как мухи.

28. Die Katze im Sack kaufen.

Купить кота в мешке.

Купить кота в мешке.

Смысл пословиц и поговорок одинаков, но лексика разная.

1. Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh.

Кто крадет телёнка, крадёт корову.

Кто украл яйцо, украдёт и курицу.

2.Passt wie dem Ochsen ein Sattel-

Das passt wie die Faust aufs Auge.

Идет как волу седло.

Подходит как кулак глазу.

Идет как корове седло.

3.Den Bock melken.

Доить козла.

От него как от козла молока.

4. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.

Двух мух убить одной вьюшкой.

Одним выстрелом убить двух зайцев.

5. Soviel die Katze aus dem Schwanz wegträgt.

Кот на хвосте принес.

Кот наплакал.

6. Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wölfe.

Кто прикидывается ягненком, того волки съедят.

Не прикидывайся овцою: волк съест.

7. Wenn alte Hunde bellen, ist es Zeit, dass man ausschaut.

Когда старые собаки лают, самое время посмотреть на улицу.

Добрый пес на ветер не лает.

8. Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht.

Что говорит обо мне осёл, я  на это внимания не обращаю.

Собака лает, ветер носит.

9. Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb.

От злой коровы добрый теленок не родится.

От худого семени не жди доброго племени.

10. Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug spannen.

Лошадь и осла в один плуг не запряжёшь.

Пеший конному не товарищ.

11. Hühner, die viel gackern, legen wenig Eier.

Куры, которые много кудахчут, несут мало яиц.

Кто словом скор, тот в деле не спор.

12. Die Katze lässt das Mausen nicht.

Кошка не прекратит ловить мышей.

Как волка не корми, он все в лес смотрит.

13. Er schwimmt wie eine bleierne Ente.

Он плавает как свинцовая утка.

Он плавает как топор.

14. Ein Hahn im Korb sein.

Быть единственным петухом в корзине.

Восемь девок – один я.

15.Wenn der Hahn Eier legt.

Когда петух яйца нести будет.

Когда рак свистнет.

16. Man hätte eine Nadel fallen hören.

Слышно как  иголка упадет.

Слышно как муха пролетит.

17. Er hat eine sauere Miene.

У него кислое выражение лица.

Он точно муху проглотил.

18. Lehre den Wolf das Unservater, er sagt doch Lamm.

Учи волка говорить «Отче наш», а он всё «ягнёнок» говорит.

Как волка ни корми, он всё в лес смотрит.

19. Wie der Wolf in der Fabel.

Как волк в  басне.

Лёгок на помине.

О волке речь, а он сустречь.

20. Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist.

Коза должна щипать траву там, где она привязана.

Всяк сверчок знай свой шесток.

21. Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall.

Голоса у осла и соловья звучат по-разному.

Соловей с вороной в одном лесу живут, да по разному песни поют.

22. Den toten Löwen kann jeder Hase an Barte zupfen.

Мёртвого льва каждый заяц может дергать за бороду.

Подстреленного сокола и ворона носом долбит.

23. Begossene Hunde fürchten das Wasser.

Облитые (водой) собаки боятся воды.

Пуганая ворона куста боится.

24. Vom Danke kann man keine Katze füttern

«Спасибом» кошку не накормишь.

«Спасибом» сыт не будешь.

25. Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.

Лучше маленькая рыбёшка на столе, чем ничего.

Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан.

26. Der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen.

Кукушка выкрикивает свое собственное имя.

Ржаная каша сама себя хвали.

27. Man hält seine eigenen Gänse für Schwäne.

Своих собственных гусей считают лебедями.

Дитя хоть и криво, да отцу с матерью мило.

28. Man wird alt wie eine Kuh und lernt noch alle Tage zu.

Даже когда человек состарится, как корова, всё равно будет продолжать учиться.

Век живи — век учись.

        Мы выяснили, что 28 пословиц и поговорок в русском и немецком языках совпадают практически полностью. Русские и немцы называют одних и тех же животных и их качества в своей речи. В 28 случаях смысл пословиц и поговорок не меняется, а наблюдаются изменения в лексике. На основании этого можно сделать вывод, что русские и немцы одинаково относятся к животным и их свойствам характера, которые были подмечены в результате наблюдений за природой.

  1. Итоги анкетирования

 Мы провели опрос, предлагая  людям назвать пословицы и поговорки о животных. Мы опрашивали учителей, родственников и друзей о знании этих пословиц. Учителей было 13, и они назвали 34 поговорки. Родственников – четверо, они назвали 17 пословиц. Три одноклассника озвучили только 10 пословиц. В результате опроса получилось, что 20 человек назвали 61 пословицу. Чаще всех назывались в пословицах и поговорках волк, заяц и рыба. Например: «Работа не волк - в лес не убежит», «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь», «Без труда не выловишь и рыбку из пруда». Чаще всего люди вспоминали пословицы и поговорки о работе, об отношениях между людьми. Из этого следует, что многие люди знают, понимают и используют пословицы в своей речи, что они необходимы в жизни и занимают достойное место в культуре как русских, так и немцев.

Заключение

В результате нашей работы мы ответили на проблемный вопрос «Одинаково ли отношение к животным в русских и немецких пословицах и поговорках?». Итоги анализа 170 русских и немецких пословиц и поговорок показали, что нет больших различий в отношении к животным у людей, живущих в разных странах. Как русские, так и немцы любят украшать свою речь пословицами и поговорками. Это придает речи образность, выразительность, делает ее красочной и живой. Пословицы и поговорки укоренились в культуре, как русских, так и немцев, показывая творческие качества народа. Они живут в речи с давних пор и любимы народом. Выполняя исследовательскую работу, мы выяснили, что многие пословицы и поговорки имеют одинаковые смысловые значения, вне зависимости от условий жизни народа. После нашей работы по исследованию данной темы, наше отношение к пословицам и поговоркам изменилось в лучшую сторону, мы узнали много новых и интересных выражений, и будем обязательно применять их в своей жизни.

        

Список используемой литературы

1. Даль В. «Пословицы и поговорки русского народа» Москва, издательство «Эксмо-Пресс», 2000.

2.  Янцева Л. «Русские пословицы и поговорки» Москва, издательство     «Центрполиграф», 2010.

3. «Пословицы и поговорки» Москва, издательство «АСТ», 2009.

4. Ефимова И. «Пословицы и поговорки для начальной школы» Москва, издательство «Феникс», 2013.

5. Пивоварова И., Голявкин В., Житков Б., «Живой уголок. Стихи, рассказы, пословицы и поговорки» Москва, издательство «Оникс», 2011.

6. Гуманитарный словарь, 2002


Предварительный просмотр:

        

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Гимназия № 22»  г. Белгорода

Одинаково ли отношение к животным в русских и немецких пословицах и поговорках?

                                                   

                                                                                                       Выполнили:

                                                                                        ученицы 7В класса

                                                                                        Грабовая Наталья,

                                                                                        Поляков Дарья.

                                                                                        Научный руководитель:                                                      

                                                                                        учитель немецкого языка

                                                                                        Масакова

                                                                                       Александра Васильевна.

г. Белгород 2013

Содержание

Стр.

            Введение

   1.      Русские и немецкие пословицы и поговорки……….…………………..3

   1.1.   Цель работы……………….………………………………………………3      

   1.2.   Гипотеза……………………………………………………………...……3

   1.3.   Объект исследования……………………………………………………..3

   1.4.   Предмет исследования……………………………………………………3

   1.5.   Задачи исследования…………………………………………...…………3

   1.6.   Основные методы исследования…………………………………………3

   2.   Одинаково ли отношение к животным в русских и немецких

            пословицах и поговорках? …………………………………………….…3                                                                                                                            

   2.1.   Какие животные называются в пословицах и поговорках?....................4

   2.2    Как часто употребляются животные в русских и немецких пословицах                                                                              

        и поговорках?..............................................................................................4

   2.3.  Какие качества животных отображают их характер в немецких и  

         русских пословицах и поговорках?..........................................................10 

   2.4.  Сравнение смысловых значений русских и немецких пословиц и

            поговорок…………………………………………………………………13                                                                                                                                                

   2.5.  Итоги анкетирования……………………………………………….....…13 

         Заключение……………………………………………………………….14

            Список использованной литературы……………………………...……15

            Приложение……………………………………………………………...16

  Введение

           Мир природы великолепен. В нем есть красивые растения, разные звери. Нас окружают множество интересных животных. Их мир очень загадочный, увлекательный и разнообразный. Изучение жизни животных восторгает и поражает. Многие животные стали домашними и радуют своей любовью и добротой  нас дома. И поэтому нас интересует всё, что связано с этими прекрасными созданиями. Их повадки, настроение люди наблюдают с давних времен и отражают  в рассказах, баснях, пословицах и поговорках. В разных странах это делается по-разному.  Мы очень любим зверей и часто наблюдаем за их повадками. Кроме того,  у нас дома есть кошки и собаки. В школе мы изучаем немецкий язык, и нас заинтересовало, как  относятся к зверям в Германии, и как отражается это отношение в немецких  пословицах и поговорках.  В данной работе мы исследуем пословицы и поговорки о животных в России и в Германии.  

1.1.   Цель работы

           Сравнить пословицы и поговорки о животных на русском и немецком языках. Выделить одинаковое и отличающееся отношение к животным в русских и немецких пословицах и поговорках.

1.2.   Гипотеза

Пословицы и поговорки о животных в немецком и русском языках одинаковы по смыслу.

1.3.   Объект исследования

Пословицы и поговорки о животных на немецком и русском языках

1.4.   Предмет исследования

Смысловое значение употребления названий животных в немецких и русских пословицах и поговорках.

1.5.   Задачи исследования

1. Собрать немецкие и русские пословицы и поговорки.  

2. Выяснить, какие животные наиболее часто употребляются.

3. Выяснить, в каких пословицах и поговорках отношение к животным меняется, а в каких остается похожим.

1.6.   Основные методы исследования

1. Чтение книг, обращение к сети Интернет.

2. Беседы со студентами, изучающими немецкий язык.

3. Анкетирование учителей и учащихся гимназии №22.

4. Анализ собранного материала.

2.   Одинаково ли отношение к животным в русских и немецких  

      пословицах и поговорках?                                                                                

Пословица недаром молвится

ПОСЛО́ВИЦА — краткое образное выражение с назидательным. смыслом. Пословица  имеет одновременно буквальный и переносный. (образный) план или только перен. П. характеризуется особым ритмико-интонационным  и фонетическим оформлением. Пословица может выполнять самые разные функции: подтверждать какой-либо жизненный факт (именно так бывает), давать оценку (это хорошо, а то плохо), рекомендовать, как поступать в том, или ином случае (действуй так, а не иначе) и т. д.

Глубокая мудрость, тонкая наблюдательность, ясный разум народа определили наиболее выразительные пословицы и поговорки о грамоте, учении, уме, о способностях и толковости людей. Пословицы осуждают болтунов, сварливых и глупых, любителей поскандалить, чванливых, чрезмерно гордых людей.

Гуманитарный словарь, 2002

На всякого Егорку есть поговорка.

ПОГОВО́РКА — краткое народное. изречение (нередко назидательного . характера), метко определяющее какое -либо. явление жизни, деятельности и т. п. Слова, образующие поговорки., употребляются только в прямом значении, поэтому П. имеет только буквальный план содержания.. Поговорки. могут употребляться в форме простого предложения , в форме глагольных словосочетаний, в форме именных словосочетаний, в форме наречных словосочетаний  в форме фразеологизма со словами: хоть, словно и т. п.

Гуманитарный словарь, 2002

2.1.             Какие животные употребляются в пословицах и поговорках?

Мы подобрали 170 немецких и русских пословиц и поговорок для исследования.  Мы выяснили,  что в пословицах и поговорках присутствуют  следующие  животные,  птицы и насекомые: собака, кошка, волк, корова, мышь, лошадь, баран, медведь, свинья, осёл, коза,  козел, кот, овца, заяц, рак, лягушка, ягненок, лев, теленок, цыпленок, петух, сокол, ворон, утка, курица, воробей, гусь, ворона, голубь, соловей, сова, кулик,  журавль,  ласточка, муха, комар, пчела.

  1. Как часто употребляются животные в русских и немецких пословицах и поговорках?

Мы исследовали 170 пословиц и поговорок и выяснили, что названия животных во всех поговорках и пословицах употребляются по-разному. Примеры мы приводим в данной таблице.

Данные анализа пословиц и поговорок

Животное

Количество раз, сколько употреблялось данное животное в русских пословицах и поговорках

Количество раз, сколько употреблялось данное животное в немецких пословицах и поговорках

Пример

Собака

19

27

Wenn alte Hunde bellen, ist es Zeit, dass man ausschaut. – Добрый пес на ветер не лает.

Кошка

7

19

Die Katze weiss, wo sie genascht hat. – Знает кошка, чье мясо съела.

Волк

10

15

Der Wolf stirbt in seiner Haut. – Как волка ни корми, он все в лес смотрит.

Корова

9

15

Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch. – Черна коровка, да бело молочко.

Мышь

6

11

Kein Haus ohne Maus. – Нет дома без мышей.

Лошадь

5

11

Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug spannen. – Пеший конному не товарищ.

Петух

4

11

Früh mit den Hühnern zu Bette und au mit dem Hahn um die Wette. – Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки.

Муха

9

6

Er ärgert die Fliege an der Wand. – Его раздражает всякий пустяк.

Курица

7

6

Hühner, die viel gackern, legen wenig Eier. – Кто словом скор, тот в деле не спор.

Воробей

8

2

Alte Krähen sind schwer zu fangen.- Стреляного воробья на мякине не проведешь.

Гусь

5

2

Flog` eine Gans übers Meer, käm` eine Gans wieder her. – Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем.

Ворона

3

4

Alte Krähen sind schwer zu fangen.– Старого воробья на мякине не проведешь.

Баран

4

3

Wie die Kuh vorm neuen Tor dastehen. – Уставиться как баран на новые ворота.

Медведь

3

3

Soll der Bär tanzen, muss er jung in die Schule gehen. – Плясать смолоду учись, под старость не научишься.

Свинья

4

2

Die Schweine fühlen sich im Dreck am wohlsten. – Свинья грязь найдет.

Осел

0

5

Was ein Esel von mir spricht, das acht´ ich nicht. – То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание.  

Коза

0

4

Die Ziege ist satt, und der Kohl unberührt. – И волки сыты, и овцы целы.

Козел

1

3

Den Geißbock fürchte von vorn, das Pferd von hinten, den böshaften Menschen von allen Seiten. – Козла бойся спереди, коня – сзади, а человека- со всех сторон

Кот

4

1

Soviel die Katze aus dem Schwanz wegträgt. – Кот наплакал.

Голубь

1

2

Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. – Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Овца

2

1

Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. – Ни одной овцы волк, лежа, не поймал.

Соловей

1

2

Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall. – У осла и соловья голоса неодинаковые.

Заяц

1

2

Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. – Работа не волк, в лес не убежит.

Рак

2

0

Wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen. – Когда рак свистнет.

Лягушка

1

1

Und säß` er auf goldnem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl. – Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет.

Скот

1

1

Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder. – У бедных дети, у богатых скот.

Сова

1

1

Bei Wölfen und Eulen lernt man´s Heulen. – У волков и сов учатся выть.

Ворон

1

1

Schwarz wie ein Rabe. - Черный как ворон.          

Ласточка

1

1

Кулик

1

0

Ягненок

0

1

Журавль

1

0

Лев

0

1

Комар

1

0

Пчела

0

1

Теленок

1

0

Цыпленок

1

0

Сокол

1

0

Утка

0

1

Итак, по этой таблице видно, что чаще всего в немецких пословицах и поговорках употребляются собаки (27 раз), кошки (19), волки (15) и коровы (15), а в русских – собаки (19), волки (10), коровы (9) и мухи (9). Реже всего в немецких пословицах и поговорках употребляются раки,  кулики, журавли, комары, цыплята и соколы, а в русских – ослы, козы, волы, ягнята, львы, пчелы и утки.

2.3.     Какие свойства характера выражают те или иные животные в                        

           пословицах и поговорках?      

                                                                                           

С давних времен люди наблюдают за жизнью животных, их характером и повадками и проводят ассоциации  с жизнью людей. Например, заяц считается трусливым, т.к. он всего боится. Лиса хитрая, потому что она умеет уходить от преследования, запутывая следы, резко меняя направление движения, и сбивая с толку преследователя. Собака – верный друг человека, т.к. она очень преданная своему хозяину.

В основном чаще всего отображаются сила, ловкость, великодушие, смелость, трусость, хитрость. Например,

Er fällt immer auf die Füße wie eine Katze. (Он всегда падает на лапы, как кошка.). Похожая русская пословица - Он всегда выходит сухим из воды.

Народ привлекают положительные качества, характерные для животного мира: красота, храбрость, доброта, ум, ласка и т.д. Он переносит эти качества на людей. Например, немцы, когда хотят похвалить кого-то за хорошую работу, говорят:

Er ist das beste Pferde im Stall. (Он – лучшая лошадь в хлеву.). Наш лучший работник.

Mit altem Hunde ist sicherste Jagd. (Со старым псом самая надежная охота.). Похожая русская пословица – Старый конь борозды не испортит.

Отрицательные качества, как злость, агрессивность, упрямство, ревность, жестокость, грубость и т.п., присущие некоторым животным, переносятся на людей для того, чтобы их охарактеризовать.

Er ist störrisch wie ein Bock. – Уперся как баран.

Das ist eine lahme Ente. (Это парализованная утка.). Соответственно по-русски – Ну и копуша! Ну и тюфяк!

Немцы и россияне ценят животных за одни и те же качества характера:  верность, преданность, любовь, ласку, пользу, мужество и т.д.

Er tut keiner Fliege etwas zu leide. – Он и мухи не обидит.

Willst du lang` leben bleiben gesund, iss wie die Katze und trink wie der Hund – Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как собака, и пей, как собака.

Eine Kuh deckt viel Armut zu. (Одна корова закрывает бедность.).

Немцы и россияне смеются над глупостью, неуклюжестью, вредностью, наглостью, любопытством, жадностью и т.п.

Neugiriege Ziege. (Любопытная коза.). – Любопытная Варвара.

Dumm wie ein Ochse. (Глупый как вол.). Похожая русская поговорка – Глуп как осел.

Das ist für die Katz. (Это годится только для кошки.). – Это напрасно/впустую.

Das macht der Katze keinen Buckel. (Это не делает кошке горба.). Соответствует русской поговорке – От этого хуже не будет.

Das Pferde beim Schwanz aufzäumen- (Запрягать лошадь с хвоста.).- Начать дело не с того конца. 

  1.  Сравнение смысловых значений русских и немецких пословиц и поговорок.

Русские и немецкие пословицы, которые близки по смыслу.


Немецкий вариант

Перевод

Русский вариант

1. Er ist bekannt wie ein bunter Hund

Он известен как пёстрая собака.

Его каждая собака знает.

2. Er ist störrisch wie ein Bock.


Упрям как козёл.  

Упрям как баран.

3. Den Bock zum Gärtner machen.

Козла садовником сделать.

Пустить козла в огород.

4. Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.

Дарёному коню в пасть не смотрят.

Дарёному коню в зубы не смотрят.

5. Wie  Hund  und Katze leben.

Жить как кошка с собакой.

Жить как кошка с собакой.

6. Du bist matt wie eine Fliege.

Ты вялый как муха.

Ты как сонная муха.

7. Aus einer Mucke einen Elefanten machen.

Делать из мухи слона.

Делать из мухи слона.

8. Wer den Wölf”  fürchtet, geht nicht in den Wald.

Кто волков боится, в лес не ходит.

Волков бояться, в лес не ходить.

9. Mit  den Wölfen muss man heulen.

С волками жить – по-волчьи выть.

С волками жить – по-волчьи выть.

10. Hier liegt der Hund begraben.

Вот где собака зарыта.

Вот где собака зарыта.

11. Den roten Hahn aufs Dach setzen.

Посадить красного петуха на крышу.

Пустить красного петуха (поджечь).

12. Da lachen doch die Hühner.

Даже куры смеются.

Курам на смех.

13.Ein Wolf im Schafpelz.

Волк в овечьей шкуре.

Волк в овечьей шкуре.

14. Ich bin hundemüde.

Я устал как собака.

Я устал как собака.

15. In der Nacht sind alle Katzen grau.

Ночью все кошки серы.

Ночью все кошки серы.

16. Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.

Нельзя охотиться на двух зайцев сразу.

За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

17. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war.

Волк меняет шкуру, но остается таким, каким был.

Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.

18. Wo Mäuse, da Speise.

Где мыши, там и пища. 

Где мыши, там и пища. 

19. Kühe machen Mühe. -

Коровы доставляют хлопоты.

Коровы доставляют хлопоты.

20. Wenig Kühe, wenig Mühe.

Мало коров, мало забот. 

Мало коров, мало забот. 

21. Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch nosh das Futter dazu.

Подаришь кому-либо корову, а он захочет, и корма в придачу.

Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали. 

22. Zwei Bären können nicht in einer Höhle wohnen.

Два медведя в одной берлоге не живут.

Два медведя в одной берлоге не живут.

23. Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater.

Не все коту масленица.

Не все коту масленица.

24. Die Bäuerin hatte keine Sorgen, da kaufte sie sich ein Ferkel.

Не было печали, купила баба порося.

Не было печали, купила баба порося.

25. Wenn du einen Freund brauchst, kaufe dir einen Hund.

Если тебе нужен друг, купи себе собаку.

Если тебе нужен друг, купи себе собаку.

26. Den letzen beißen die Hunde.

Последнего собаки  кусают.

Последнего собаки рвут.

27. Sie sterben wie Fliegen.

Мрут как мухи.

Мрут как мухи.

28. Die Katze im Sack kaufen.

Купить кота в мешке.

Купить кота в мешке.

Смысл пословиц и поговорок одинаков, но лексика разная.

1. Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh.

Кто крадет телёнка, крадёт корову.

Кто украл яйцо, украдёт и курицу.

2.Passt wie dem Ochsen ein Sattel-

Das passt wie die Faust aufs Auge.

Идет как волу седло.

Подходит как кулак глазу.

Идет как корове седло.

3.Den Bock melken.

Доить козла.

От него как от козла молока.

4. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.

Двух мух убить одной вьюшкой.

Одним выстрелом убить двух зайцев.

5. Soviel die Katze aus dem Schwanz wegträgt.

Кот на хвосте принес.

Кот наплакал.

6. Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wölfe.

Кто прикидывается ягненком, того волки съедят.

Не прикидывайся овцою: волк съест.

7. Wenn alte Hunde bellen, ist es Zeit, dass man ausschaut.

Когда старые собаки лают, самое время посмотреть на улицу.

Добрый пес на ветер не лает.

8. Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht.

Что говорит обо мне осёл, я  на это внимания не обращаю.

Собака лает, ветер носит.

9. Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb.

От злой коровы добрый теленок не родится.

От худого семени не жди доброго племени.

10. Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug spannen.

Лошадь и осла в один плуг не запряжёшь.

Пеший конному не товарищ.

11. Hühner, die viel gackern, legen wenig Eier.

Куры, которые много кудахчут, несут мало яиц.

Кто словом скор, тот в деле не спор.

12. Die Katze lässt das Mausen nicht.

Кошка не прекратит ловить мышей.

Как волка не корми, он все в лес смотрит.

13. Er schwimmt wie eine bleierne Ente.

Он плавает как свинцовая утка.

Он плавает как топор.

14. Ein Hahn im Korb sein.

Быть единственным петухом в корзине.

Восемь девок – один я.

15.Wenn der Hahn Eier legt.

Когда петух яйца нести будет.

Когда рак свистнет.

16. Man hätte eine Nadel fallen hören.

Слышно как  иголка упадет.

Слышно как муха пролетит.

17. Er hat eine sauere Miene.

У него кислое выражение лица.

Он точно муху проглотил.

18. Lehre den Wolf das Unservater, er sagt doch Lamm.

Учи волка говорить «Отче наш», а он всё «ягнёнок» говорит.

Как волка ни корми, он всё в лес смотрит.

19. Wie der Wolf in der Fabel.

Как волк в  басне.

Лёгок на помине.

О волке речь, а он сустречь.

20. Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist.

Коза должна щипать траву там, где она привязана.

Всяк сверчок знай свой шесток.

21. Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall.

Голоса у осла и соловья звучат по-разному.

Соловей с вороной в одном лесу живут, да по разному песни поют.

22. Den toten Löwen kann jeder Hase an Barte zupfen.

Мёртвого льва каждый заяц может дергать за бороду.

Подстреленного сокола и ворона носом долбит.

23. Begossene Hunde fürchten das Wasser.

Облитые (водой) собаки боятся воды.

Пуганая ворона куста боится.

24. Vom Danke kann man keine Katze füttern

«Спасибом» кошку не накормишь.

«Спасибом» сыт не будешь.

25. Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.

Лучше маленькая рыбёшка на столе, чем ничего.

Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан.

26. Der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen.

Кукушка выкрикивает свое собственное имя.

Ржаная каша сама себя хвали.

27. Man hält seine eigenen Gänse für Schwäne.

Своих собственных гусей считают лебедями.

Дитя хоть и криво, да отцу с матерью мило.

28. Man wird alt wie eine Kuh und lernt noch alle Tage zu.

Даже когда человек состарится, как корова, всё равно будет продолжать учиться.

Век живи — век учись.

        Мы выяснили, что 28 пословиц и поговорок в русском и немецком языках совпадают практически полностью. Русские и немцы называют одних и тех же животных и их качества в своей речи. В 28 случаях смысл пословиц и поговорок не меняется, а наблюдаются изменения в лексике. На основании этого можно сделать вывод, что русские и немцы одинаково относятся к животным и их свойствам характера, которые были подмечены в результате наблюдений за природой.

  1. Итоги анкетирования

 Мы провели опрос, предлагая  людям назвать пословицы и поговорки о животных. Мы опрашивали учителей, родственников и друзей о знании этих пословиц. Учителей было 13, и они назвали 34 поговорки. Родственников – четверо, они назвали 17 пословиц. Три одноклассника озвучили только 10 пословиц. В результате опроса получилось, что 20 человек назвали 61 пословицу. Чаще всех назывались в пословицах и поговорках волк, заяц и рыба. Например: «Работа не волк - в лес не убежит», «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь», «Без труда не выловишь и рыбку из пруда». Чаще всего люди вспоминали пословицы и поговорки о работе, об отношениях между людьми. Из этого следует, что многие люди знают, понимают и используют пословицы в своей речи, что они необходимы в жизни и занимают достойное место в культуре как русских, так и немцев.

Заключение

В результате нашей работы мы ответили на проблемный вопрос «Одинаково ли отношение к животным в русских и немецких пословицах и поговорках?». Итоги анализа 170 русских и немецких пословиц и поговорок показали, что нет больших различий в отношении к животным у людей, живущих в разных странах. Как русские, так и немцы любят украшать свою речь пословицами и поговорками. Это придает речи образность, выразительность, делает ее красочной и живой. Пословицы и поговорки укоренились в культуре, как русских, так и немцев, показывая творческие качества народа. Они живут в речи с давних пор и любимы народом. Выполняя исследовательскую работу, мы выяснили, что многие пословицы и поговорки имеют одинаковые смысловые значения, вне зависимости от условий жизни народа. После нашей работы по исследованию данной темы, наше отношение к пословицам и поговоркам изменилось в лучшую сторону, мы узнали много новых и интересных выражений, и будем обязательно применять их в своей жизни.

        

Список используемой литературы

1. Даль В. «Пословицы и поговорки русского народа» Москва, издательство «Эксмо-Пресс», 2000.

2.  Янцева Л. «Русские пословицы и поговорки» Москва, издательство     «Центрполиграф», 2010.

3. «Пословицы и поговорки» Москва, издательство «АСТ», 2009.

4. Ефимова И. «Пословицы и поговорки для начальной школы» Москва, издательство «Феникс», 2013.

5. Пивоварова И., Голявкин В., Житков Б., «Живой уголок. Стихи, рассказы, пословицы и поговорки» Москва, издательство «Оникс», 2011.

6. Гуманитарный словарь, 2002


Поделиться:

Заколдованная буква

Снежная зима. Рисуем акварелью и гуашью

Именинный пирог

Ребята и утята

Мост Леонардо