• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум

Вход на сайт

  • Регистрация
  • Забыли пароль?
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Особенности использования иноязычных элементов в различных наименованиях

Опубликовано Кавкаева Ольга Викторовна вкл 19.09.2013 - 20:02
Автор: 
Ефимова Виктория

Работа "Особенности использования иноязычных элементов в различных наименованиях " представляет собой исследование на примере языкового анализа эргонимов. Объектом исследования стали рекламные вывески, названия фирм, учреждений, магазинов города Пензы.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл osobennosti_ispolzovaniya_inoyazychnykh_elementov_v_razlichnykh_naimenovaniyakh.docx66.64 КБ

Предварительный просмотр:

Содержание

Введение  

Новые тенденции в   системе  языка, связанные с заимствованием  языковых                       единиц в различных наименованиях…………………………………………………    2-4

Глава I. Эргонимы как форма отражения и интерпретации действительности……5-8

I.I.  Эргонимы как «совокупность названий деловых объединений людей»…………5

I.II.  Специфика пензенских эргонимов, отражённых на сайте е58. ru…….................6-8

I.III. Классификация эргонимов в соответствии с использованием

иноязычного элемента в различных наименованиях………………………………….8-12

Глава II.  Результаты анкетирования. Анализ опроса среди покупателей                                     торговой сети SPAR ……………………………………………………………………..12-14

Заключение  и выводы……………………………………………………………….14 -15

Список литературы……………………………………………………………………… 16

Приложение №1…………………………………………………………………………….17

Приложение №2…………………………………………………………………………….18

Особенности использования иноязычных элементов в различных наименованиях г. Пензы

Введение

В настоящее время  проблема изучения вопроса заимствования языковых единиц в различных наименованиях   обусловлена особой необходимостью в связи с изменением в языковой ситуации в России.  Данные изменения связаны с отступлением от норм, нарушением правил, активизацией новых форм правописания. Причины этой тенденции  могут быть как чисто лингвистические, так и фактором воздействия внешних признаков, характеризующих эволюцию языка.

В 2010 году вашему вниманию была представлена исследовательская работа на тему «Переосмысление роли заглавной буквы в различных наименованиях», отразившая новые тенденции в  языке в его разнообразных проявлениях. Основной вывод, который мы сделали в работе: использование заглавной буквы в различных наименованиях является поиском  новых приёмов, сочетающих информативность и личностное отношение, новым средством выразительности и образности становится «авторское  «я» в названиях предприятий, учреждений, фирм, а также в рекламных слоганах и  т.п.  Однако за два года, на наш взгляд, заметно усилились процессы заимствования иноязычной лексики, в частности использование иноязычных элементов в различных наименованиях. Нам показалось необходимым  проанализировать данное явление, так как употребление иноязычных элементов неуклонно возрастает в разных сферах общения.

Российский лингвист Л.П.Крысин, занимающийся вопросами  изучения иноязычных заимствований, отмечал, что «заимствование иноязычных единиц – сложный многосторонний процесс». Учёный выделяет несколько аспектов в исследовании заимствования: причины заимствования, освоение слова в заимствующем языке и разные стороны этого заимствования, признаки освоения иноязычного слова, позволяющие считать его заимствованным» .1  Из всех перечисленных проблем наиболее важными для нашего исследования являются вопросы о том, какие  языковые единицы (иноязычные элементы) чаще всего функционируют в современных наименованиях, а также  коммерческой рекламе.

Проблематика заимствований широко представлена в лингвистической литературе отечественными  исследователями: В.М. Аристовой ,  А.Д. Васильевым, А.И. Дьяковым,  В.Г. Костомаровым,  Л.П. Крысиным, Л.П. Лобковской,  Г.Н. Скляревской,  А.В. Суперанской  и другими.

__________________________________________________________________________________________________________

1 Крысин Л. П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры / Л. П. Крысин // Глобализация – этнизация: Этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2-х кн. – Отв. ред. Г. П. Нещименко. – М. : Наука, 2006.

Для обозначения единиц иноязычного происхождения, стадий их освоения, структуры и причин проникновения в принимающий язык существуют различные понятия и термины:

 заимствование, иноязычное слово, иностранное слово, заимствованное слово, язык-рецептор, язык-реципиент,1 - предложенные лингвистами.

По наблюдению Э. Ф. Володарской, посвятившей ряд работ англо-русским языковым     контактам, «лингвистический материал, подвергшийся заимствованию, может иметь различную природу: звуки, буквы, фонетические правила, слова, морфологические единицы, стилистические элементы, междометия и т. д. Как и любые другие иностранные слова, английские заимствования входят в русский язык как в форме собственно заимствований, так и в форме калек и полукалек»2.

Цель нашей работы – исследовать  особенности использования иноязычных элементов в различных наименованиях (названиях предприятий, учреждений, фирм и т п.),  выявить    общие закономерности, обозначить новые тенденции в языке, сравнить результаты опроса среди жителей города Пензы по предпочтению в наименовании русской или иноязычной лексикой.

В работе будет использоваться определение эргонима, данное Н.В. Подольской, а именно «совокупность названий деловых объединений людей». В свою очередь, «деловые объединения людей» – это любые союзы, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружки. 3

Реализация поставленных целей предусматривает решение следующих задач:

  • ознакомиться с  научно-популярной литературой по данной проблеме;
  • определить специфику использования иноязычных элементов в различных наименованиях;
  • выявить общие закономерности в использовании иноязычных элементов в различных наименованиях (рекламах, названиях предприятий, учреждений, фирм и т. п.)
  • представить классификацию эргонимов, характерных для обозначения различных номинаций г.Пензы;
  • проанализировать результаты социологического опроса среди потребителей                     (покупателей торгового центра SPAR);
  • представить возможные рекомендации по наименованию пензенских эргонимов.

_______________________________________________________________________________

1 Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. – М.: Наука, 1968.

2 Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. – 2002. – № 4. – С. 96–118.

3 Подольская Н.В. Словарь ономастической терминологии. М.: Наука, 1988. 187 с.

В  работе  использовались   следующие методы исследования:

  • метод лингвистического описания, сочетающий наблюдение, интерпретацию, обобщение и описание конкретных языковых фактов;
  • метод системного анализа, включающий анализ иноязычных  единиц, классификацию их по заданным параметрам и обобщение наблюдений;
  •  метод компонентного анализа;
  •  отдельные приемы контекстуального и сопоставительного анализа;

 В процессе сбора и обработки материала применялись методы сплошной выборки и элементы статистического метода, позволившие получить необходимые  данные о результатах опроса среди покупателей торгового центра  SPAR. Эти данные представлены в соответствующих таблицах и диаграммах.

Объектом исследования  стали  материалы, собранные из различных источников (рекламные вывески, названия фирм, учреждений, магазинов г. Пензы) и информация с сайтов Пензенского региона.

Практическая  значимость данной работы состоит в том, что материал и полученные результаты исследования могут быть использованы в школьной практике: на уроках русского языка, факультативных занятиях. Результаты исследования найдут отражение в материале, опубликованном в школьной газете «Из первых уст». Кроме того, исследование открывает возможность использования отдельных его положений теми респондентами, которые связаны с рекламным делом и менеджментом.  

Гипотеза: в связи с обозначившейся в последнее время закономерностью по использованию иноязычных элементов в пензенских эргонимах  заметна тенденция негативного отношения жителей города Пензы к такого рода наименованиям.

Научная новизна исследования  состоит в  изучении такого нового явления, как иноязычные элементы в различных наименованиях, получивших в последнее время  широкое распространение в нашем городе.

Актуальность  данного исследования  определяется, на наш взгляд,  важностью постановки вопроса  для решения реальных проблем, связанных с чрезмерным употреблением заимствованной лексики и использованием иноязычных элементов в различных наименованиях. Предлагаем поддержать акцию учителя русского языка Виты Кириченко, проводимой в городе Москве под девизом «Москва- город грамотных людей», только применительно для нашего города - «Пенза- город грамотных людей», а следовательно, в связи с нашим исследованием и акцию «Русский язык - язык нашего народа», которую мы бы предложили для обсуждения в Молодёжном парламенте при Законодательном Собрании Пензенской области.

Глава 1. Эргонимы как форма отражения и интерпретации действительности

Раздел 1.1. Эргонимы как «совокупность названий деловых объединений людей»

Процесс глобализации и интернационализации находит отражение в лингвистике. Активизация межкультурных контактов способствует взаимодействию языков, "сдвигу кодов", повсеместной креолизации речи (это «комбинирование средств разных семиотических систем в комплексе, отвечающем условию текстуальности»1). К средствам креолизации вербальных текстов относятся изобразительные компоненты, соседствующие с вербальными и оказывающие существенное влияние на интерпретацию текста, а также все технические моменты оформления текста, влияющие на его смысл. Среди них выделяют  шрифт, цвет, фон текста (цветной или иллюстрированный), средства орфографии, пунктуации и словообразования, иконические печатные символы (пиктограммы, идеограммы и т. п.), графическое оформление вербального текста (в виде фигуры, в столбик и т. п.). 2

    Межкультурные контакты способствуют также "открытиям", связанным с познанием ранее "закрытых" культур, что существенно увеличивает потребность в новых номинативных единицах. Речь идет не столько о новых реалиях, которые зачастую заимствуются одновременно с названиями, сколько об эмоциях и оценках, свойственных языковой личности. Именно они все чаще становятся одной из форм отражения и интерпретации действительности. Вот почему создание словесного знака как имени «становится фактом психологии и социально-духовной жизни человека, в результате теория номинации сталкивается с непрогнозируемыми по своей природе процессами» . 3

 Современная Пенза широко представлена различными наименованиями. Как и в других российских городах, так и в Пензе в последнее время заметна тенденция, связанная с обозначением названий эргонимов с использованием заимствованной лексики или иноязычных элементов.  Среди пензенских  эргонимов («совокупности названий деловых объединений людей»)  значительное место занимают единицы иноязычного происхождения разной степени освоенности, а также номинации, в состав которых входят иноязычные и исконные слова, иноязычная графика и другие символы, заимствованные из других языков.

_______________________________________________________________________________

1Бернацкая А. А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние / А. А. Бернацкая // Речевое общение: Специализированный вестник / Краснояр. гос. ун-т; Под редакцией А. П. Сковородникова. Вып. 3 (11). – Красноярск: Красноярский университет, 2000. – С. 109.

2Материал из Википедии — свободной энциклопедии

3 Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (виды наименований). – М., 1977. – С.135.

Раздел 1.2.   Специфика пензенских эргонимов, отражённых на сайте е58. ru  

Нами собран материал из разных источников (визуальное наблюдение, опрос, печатные СМИ, сайты Пензенского региона),  иллюстрирующих использование иноязычных элементов в различных наименованиях.  Основная информация найдена на сайте e58.ru (некоммерческий проект компании «Единая информационная система»), представляющий собой  электронную версию каталога пензенских предприятий «Справочник менеджера е58.ru». На данном сайте   собрана информация более чем о 7000 организаций с именами руководителей, подробным описанием деятельности и контактной информацией. Нами был проанализирован список фирм и предприятий (часть из них приводится в приложении), представляющих для нас интерес с точки зрения обозначенной проблемы.

Отметим особенность, выделенную нами при анализе сайта, информацию с которого  мы анализировали: если в 2010 году при использовании данного сайты все названия фирм и предприятий располагались по русскому алфавиту, то в 2012 году пользователям сайта предоставляется возможность найти название фирмы не только по русскому, но и английскому алфавиту. Так по английскому алфавиту мы насчитали 315 зарегистрированных фирм, в названиях которых есть иноязычные элементы. Среди 200 названий по русскому алфавиту нами выявлено следующее соотношение в русских названиях эргонимов и в названиях с иноязычными компонентами (182 русских наименований (91%) и  18 названий  с использованием  иноязычных элементов) (9%). Таким образом, среди обозначенных наименований заметно усиление тенденции к  использованию заимствованной лексики, элементов иноязычности.

В различных городах России, в том числе и в Пензе  названия некоторым вывескам дали  прагматонимы (словесное обозначение конкретной марки товара1). Нами отмечены следующие прагматонимы: Oriflame, Adidas, Carlo Pazolini, Gloria Jeans & Gee Jay, ECCO, Faberlic и другие. Отметим, что данные прагматонимы могут быть представлены в написании как в русском варианте (Фаберлик, Орифлейм, Глория Джинс), так и в англоязычном.

Другие эргонимы представляют собой иностранные слова, так называемые иноязычные вкрапления, (термин,  введенный А. А. Леонтьевым), восходящие к апеллятивной (совокупность нарицательных имен)  лексике языка-источника.

_____________________________________________________________________

1Яковлева О.Е. Прагматонимы в системе собственных имен: семантика, функции, национально-культурная специфика // Сибирский филологический журнал. 2005. № 1–2. Научное издание. Новосибирск: НГУ, 2005. С. 59–74

Данные материалы представлены в следующей таблице.

№

Иноязычное вкрапление

Перевод                                  с языка - источника

Название эргонима  (фирмы, предприятия и т.п.)

1

belle

(франц. belle «красавица, красивая»)

в названии ООО Белль/Belle, оказывающего стоматологические услуги

2

fashion

(англ. «мода»)

в названии ИП по продаже эксклюзивных американских платьев, верхней одежды Ally's fashion, в наименовании авторского ателье L FASHION

3

maison

(франц. maison «дом»)

в эргониме ООО «МЕЗОН» (производство тротуарной плитки)

4

orange

(англ. orange «апельсин или оранжевый)

в названии Стрит-кафе «Orange», магазина "ORANGE"

5

fleur

(франц. fleur «цветок»

в наименовании свадебного салона «Флёр», торговой компании Fleur de sante (цветок  здоровья)

6

vita

( лат. vita «жизнь»)

в названии сети пензенских аптек Вита-Пенза

7

UPGRADE

(англ. UPGRADE                           « улучшение»)

в обозначении магазин UPGRADE, агентства "Апгрейд"

8

smart

(англ. smart «умный, сообразительный»)

в названии ООО Smart-Finance, Группы компаний Смарт-Финанс по оказанию юридических услуг,

ООО Смарт Текнолоджис, Smart Technologies Light по обслуживанию энергосберегающего светового оборудования

9

travel

(англ. travel «путешествие)

ООО Туристическая фирма Музенидис Трэвел

10

dentis

(лат. dens, dentis зуб) — относящийся к зубам, зубной;

ООО "СЕЛЛА-ДЕНТ";

Медико-стоматологический центр – ПРОФИ ДЕНТ;

АЛЬБА-ДЕНТ (Медицинские расходные материалы)

 Исходя из обработки данных эргонимов, заметим, что названия наименований представлены и в русском написании иноязычных слов и в языке-источнике.

Среди опрошенных на вопрос : «Знаете ли вы, что означает «иноязычное вкрапление» в названии эргонима (фирмы, предприятия ит.п.) мы получили такие ответы:

№

Иноязычное вкрапление

Респонденты, знающие иностранные языки (изучают(ли) в школе (20 чел.)

Респонденты, не знающие иностранные языки (20 чел.)

Кол-во человек

%

Кол-во человек

%

1

belle

6

30

6

30

2

fashion

11

55

8

40

3

maison

2

10

0

0

4

orange

4

65

9

45

5

fleur

2

10

0

0

6

vita

6

30

2

10

7

upgrade

6

30

0

0

8

smart

5

25

0

0

9

travel

9

45

3

15

10

dentis

4

20

0

0

Итого (ср.показатель)

32

14

Данные эргонимы представляют собой слова, заимствованные из разных языков, являющиеся языковыми реалиями и зафиксированные в соответствующих толковых словарях. Отличие эргонимов от их иноязычных эквивалентов заключается в том, что в языке-источнике все данные слова являются нарицательными именами существительными или именами прилагательными, в связи с чем пишутся со строчной буквы (кроме немецких существительных). Русские же эргонимы, являясь именами собственными, пишутся с прописной буквы.

Таким образом, обработав полученные данные,  мы пришли к выводу, что 32% респондентов, владеющих (понимающих) иностранными языками, знают значение иноязычных вкраплений. Однако 14 % респондентов, не знакомых с иностранными языками,  понимают многие слова в названии эргонимов. Можем предположить, продукция и услуги таких фирм ориентированы на людей образованных, а также имеющих  достаток.

Раздел 1.3. Классификация эргонимов в соответствии с использованием иноязычного элемента в различных наименованиях

Существующие классификации заимствований исходят из разных оснований. Наиболее распространенными являются типологии, построенные на характере заимствуемого материала. Так, американский лингвист, специалист в разработке проблем языковых контактов Эйнар Хауген, на которого ссылаются российские языковеды,   выделяет собственно заимствования (когда заимствуется и значение и звуковая оболочка слова) и гибридные заимствования (производные от заимствованного слова). Этот тип заимствованных слов состоит частично из родного, частично из иностранного материала. 1

К гибридным заимствованиям относятся слова, имеющие в своем составе иноязычные и греко-латинские морфемы 1. Дмитрий  Семёнович  Лотте выделяет буквальные и трансформированные заимствования. Под буквальными заимствованиями понимается «слово, перенесенное в данный язык из какого-либо языка в том виде (в той форме), в котором оно в нем существует в момент заимствования» 2. Трансформированные заимствования − это слова, подвергшиеся языковой трансформации принимающего языка и в процессе заимствования трансформированные (по типу суффиксации). В трансформируемых заимствованиях присутствует элемент словотворчества, который обусловлен не только фонетическими законами принимающего языка.

Однако, как отмечают сами исследователи, классификация и терминология не являются системными, последовательно разработанными. Видимо, терминологическая база, обслуживающая иноязычные элементы в русском языке, отстает и от самого процесса заимствования, и от развития корпуса заимствованных единиц. Постепенное накопление в языке заимствований, их разная адаптация, с одной стороны, и отмечаемая в последнее время активизация проникновения в язык иноязычных единиц, увеличение их разнообразия (этимологического, тематического, функционального), с другой – все это приводит к сложности, разнообразию, многоуровневости пласта заимствований в русском языке. 3

Придерживаясь данной классификации, мы выделили следующие группы эргонимов:

Собственно заимствования

Гибридные заимствования

(слова, состоящие частично из родного, частично из иностранного материала)

Glance  (англ. «взгляд) (салон женской одежды)

PROVOKAЦИЯ (Продажа дизайнерских футболок, нижнего белья и аксессуаров)

INVERNO (итал. «зима») продажа одежды

«Градиент альфа» (баня турецкая и финская)

     ________________________________________________________________________

1Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Языковые контакты. – Вып. 6. – М. : Прогресс, 1972. – С. 344–382.

2Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. – М. : Наука, 1982. – 148 с.

3Мозовая И.И. Теоретические предпосылки исследования заимствованной лексики в языке рекламы, - 2009. Электронный ресурс. URL: Movozn/200915/article/30.pdf .

Собственно заимствования

Гибридные заимствования

(слова, состоящие частично из родного, частично из иностранного материала)

GRATO (итал. «благодарный, признательный»)  (продажа мебели известных итальянских фабрик)

PR ЭКСПЕРТ (рекламное агентство)

London Street (англ. «улица Лондона) (кафе)

Poseidon Чистый город (клининговая компания)

Leather touch (англ. leather: кожа, кожаная вещь; touch: касаться, трогать) (продажа изделий из кожи)

«Экопродакт Раша» (продажа кондитерских изделий)

Style (англ. «стиль) (продажа женской одежды)

PROSTO окна (салон по установке пластиковых окон)

Future Light (англ. будущий свет) (архитектурная и интерьерная подсветка объектов)

Revcol - революция цвета (оборудование и расходные материалы для полиграфии и рекламы)

Manhattan (англ. район Нью-Йорка)

Fashion club Винтаж (продажа женской одежды российских дизайнеров)

В ходе анализа выяснилось, что в наименовании объектов  гибридного заимствования

 обращают на себя внимание факты креолизации  – смешения кодов (1С:Франчайзи Актив, 58-studio, 217 & Компания,  ArtSura - творческая мастерская, Autoline58 ) и использования в наименованиях практической транскрипции иностранных слов.                          Нами выделено несколько групп таких номинаций:

  • сочетание элементов разных языков, в основном кириллицы ( русский алфавит создан на основе кириллицы) и латиницы (латинский алфавит лежит в основе английского, французского, итальянского, немецкого алфавитов) : компания «Euroкузов», Art галерея,  MegaОПТИКА, AVTOКЛИНИКА, VIP автомойка StatusAuto; LexПрактик, Color-Принт, VIP-Турне, PROVOKAЦИЯ и др.

Особую группу составляют наименования, где выделяются две последние буквы FF (ff): ДВЕРНОFF, КУЛЕРОFF, ПЬЯНКОFF, ЦВЕТКОFF и др.

  • транслитерация иноязычного слова кириллицей:     Гленмарк Импэкс, Кока-Кола ЭйчБиСи Евразия, Мэлон Фэшн Груп, ЭЙЧ ЭНД ЭМ ХЕННЕС ЭНД МАУРИЦ, БургерХаус, Страйк, ЮНГХАЙНРИХ  и др.;
  • транслитерация русского слова латиницей: Parkovka-кафе,   Furopt (оптовая торговля швейной фурнитурой), VEKTOR, Lazurit и др.;
  • сочетанием элементов нескольких знаковых систем:   4Service, X5 Retail Group,               58-studio, 217 & Компания,  ArtSura - творческая мастерская, Autoline58, Brand&Brand  и др.  

Вероятно, это является свидетельством, с одной стороны, стремления придать особый колорит, следовать модным тенденциям использования иноязычной лексики в названиях, а, с другой стороны, желание облегчить запоминание и понимание данной номинации.  

В отдельные группы мы хотели бы выделить следующие наименования эргонимов:

  • наименования с использованием знака «&» (амперсанда):     METRO Cash & Carry;  Med&Tex; L&S (ландшафт и сервис);  Brand&Brand; Ренессанс Life & Pensions; Home Credit & Finance Bank    и др.

Отличительной особенностью данных эргонимов является  знак «&».  Амперса́нд (иногда — амперсенд; от англ. ampersand)  является графическим сокращением (лигатурой) латинского союза et (и). Найти упоминания о знаке в литературе докомпьютерной эпохи практически невозможно по причине крайне редкого употребления его в кириллическом наборе.В «Кратких сведениях по типографскому делу» называется «знаком, заменяющим союз „и“», в «Справочнике технолога-полиграфиста» — «знаком конъюнкции», в «Справочной книге корректора и редактора» (1974) — «специальным компанейским знаком, разновидностью лигатуры». Что любопытно, & применяется не только в латинских текстах, но буквально во всех европейских и североамериканских книгах — на английском, французском, итальянском. В СССР амперсанд ограниченно применялся в научно-технической документации для обозначения логической операции «и».

В русском языке амперсанд иногда используется для придания оттенка «иностранности», подобно тому, как твёрдый знак на конце слова используется для подчеркивания «дореволюционности» или «русскости» слова. Известные специалисты по русской типографике (в частности, Артемий Лебедев) называют подобное употребление дурным тоном.1

Очевидно, что иноязычный элемент (артикль, буква) выполняет роль аттрактора  (attract — привлекать, притягивать)  и не является смыслообразующим. По словам Е.А. Земской, «все более распространяющийся вид игры с иноязычностью – манипулирование двумя алфавитами, кириллическим и латинским, – используется как средство привлечения внимания, создание особой выразительности».2

___________________________________________________________________________________________________________________

1Материал из Википедии — свободной энциклопедии

2 Ильясова С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. М.: Флинта, 2009. 296 с.

  • наименования, в написании которых есть интернет-обозначения (например, домена):  ФЛОРИСТ.RU, Helenstaff.Ltd (Хеленстафф), Intimмаг.ru, WEB-Маркет, Web Studio Сайт-Плюс и др.
  • наименования, в состав которых входит элемент V.I.P. (англ. very important person «особо важная персона»): VIP автомойка StatusAuto, VIP-Регион,  "VIP-Стоматология, VIP-STIL REGIONVIPSTIL,  Агентство недвижимости «VIP Таун»  и др.

Лингвист В.М. Феоклистова называет подобные названия псевдовкраплениями.1 Такие наименования, по мнению  предпринимателей, указывают на элитарность  (не просто автомойка, а именно для особо важных персон). Однако кроме эпатажности в этом эргониме ничего нет.

  • наименования, в названии которых присутствует элемент IT: IT ЦЕНТР,                 IT-Доктор, IT-Software, IT Консалтинг, IT-сервис Пенза и др.

Чаще всего IT-компания – компания, занимающаяся деятельностью в сфере информационных технологий.

Подводя итог по классификации эргонимов, можем отметить, что в основу различных наименований с использованием иноязычного компонента  положена языковая игра как средство привлечения внимания и создания выразительности.  

Глава 2. Результаты анкетирования

Раздел 2.1. Анализ опроса среди покупателей торговой сети SPAR

Изучая вопросы, связанные с использованием иноязычного компонента, мы решили провести опрос среди покупателей торговой сети SPAR на предмет выявления значения слова SPAR.

Справка.

SPAR был основан в 1932 году в Голландии Адриааном ван Веллом как добровольная сеть бакалейщиков под названием «Dе SPAR». Название сети сложилось из первых букв девиза: «Door Eendrachtig Samenwerken Profiteren Allen Regelmatig», что в переводе означает «ВСЕ МЫ ВЫИГРЫВАЕМ ОТ СОТРУДНИЧЕСТВА». Сокращение SPAR, в переводе с нидерландского, сложилось в слово: ель и елочка стала символом сети. В России компания SPAR начала свою работу в 2000 году.2

_________________________________________________________________________________________________________________

1Феоклистова В.М. Окказиональные иноязычные вкрапления в художественных текстах и языке средств массовой информации // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. Тверь, 1999. С. 126–128

2   http://www.spar.ru/sparhistory

Хотя при входе в магазины SPAR имеется логотип данной торговой фирмы (ёлочка), никто из покупателей не обращает на это внимание.

Представляем вашему вниманию следующие таблицы, отражающие мнение покупателей.

Таблица№1.

Опрос

Возрастная категория  

(15-30 лет)

Возрастная категория  

( 30-50 лет)

30 чел.

40 чел.

да

нет

да

нет

Знаете ли вы, значение слова  SPAR , вынесенное в название магазина?

0 чел.

30 чел.

0 чел.

40 чел.

Таблица№2

Опрос

Возрастная категория

(15-30 лет)

Возрастная категория

( от 30-50 лет)

30 чел.

40 чел.

полож.

негативно

безразл.

положит.

негативно

безразлично

Как вы относитесь к тому, что магазины в нашем городе имеют название, непонятное для покупателей?

6 чел.

3 чел.

21чел.

0 чел.

32 чел

 8 чел.

Таблица№3.

Опрос

Возрастная категория

(15-30 лет)

Возрастная категория

( 30-50 лет)

30 чел.

40 чел.

русское

иноязычное

русское

иноязычное

На ваш взгляд, что предпочтительнее – русское или иноязычное название?

26 чел.

4 чел.

22 чел.

18 чел.

Обобщая полученные данные, мы можем сделать вывод, не претендующий на  абсолютно точное отражение процессов, протекающих в реальной действительности. Так среди 70 опрошенных респондентов (100%) не знают значение слова SPAR и не интересуются этим.

К сожалению, приходится констатировать такой факт, что наши покупатели  не  отличаются любознательностью и любопытством.  Возрастная категория от 30 до 50 лет негативно  относится к непонятным названиям магазинов, однако более молодой аудитории безразличны любые названия.  Отметим патриотическое настроение в предпочтении русского названия в разных возрастных категориях.

Заключение и выводы

Несмотря на данные, полученные из различных источников, что использование иноязычного компонента не несёт никакого смысла,  не влияют на потребителя, а является лишь одним из видов языковой игры, рассчитанной на потребителей, это явление  всё активнее используют в различных наименованиях.

На основании изученной литературы по заявленной проблеме, классификации наименований, анализа полученных данных при составлении таблиц и опросе  среди потребителей можно сделать следующие выводы:

  • В Пензе, как и в других российских городах,  заметное место занимают прагматонимы (словесное обозначение конкретной марки товара).
  • Важную роль в названии эргонимов играют иноязычные вкрапления,  восходящие к апеллятивной ( нарицательной)  лексике языка-источника.
  • В соответствии с предложенной лингвистами классификацией различные наименования подразделяются на собственно заимствования и гибридные заимствования (слова, состоящие частично из родного, частично из иностранного материала).
  • Среди выделенных номинаций особое положение принадлежит группам, в которых отмечается сочетание элементов разных языков, в основном кириллицы и латиницы. Цель использования таких наименований – создание особого колорита и стремление следовать модным тенденциям использования иноязычной лексики в названиях.
  • Иноязычный элемент (артикль, буква, символ) выполняет роль аттрактора  («привлекателя») с целью привлечения внимания потребителей.

Таким образом, выдвинутая нами гипотеза нашла своё  подтверждение: активным является  процесс, связанный с употреблением иноязычного компонента  в различных наименованиях, представленных пензенскими эргонимами.

Значение работы состоит в следующем:

  1. Исследования будут интересны учащимся, углублённо занимающимся  лингвистикой, а также  тем, кто планирует связать свою будущую профессию с предпринимательством, маркетингом, менеджментом.
  2. Данный лингвистический процесс является активным, поэтому исследования в этой области представляются нам  перспективными.

Исследования по обозначенной  проблематике могут найти  продолжение в других работах. Объектом исследования могут стать как местные эргонимы, так и столичные                                      (в сравнительном анализе).

                                               

Список литературы

1.Бернацкая А. А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние / А. А. Бернацкая // Речевое общение: Специализированный вестник / Краснояр. гос. ун-т; Под редакцией А. П. Сковородникова. Вып. 3 (11). – Красноярск: Красноярский университет, 2000.

2. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. – 2002. – № 4.

3. Ильясова С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. М.: Флинта, 2009.

4. Крысин Л. П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры / Л. П. Крысин // Глобализация – этнизация: Этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2-х кн. – Отв. ред. Г. П. Нещименко. – М. : Наука, 2006.

5.  Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. – М.: Наука, 1968.

6. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. – М. : Наука, 1982.

7. Мозовая И.И. Теоретические предпосылки исследования заимствованной лексики в языке рекламы, - 2009. Электронный ресурс. URL: Movozn/200915/article/30.pdf .

8.  Подольская Н.В. Словарь ономастической терминологии. М.: Наука, 1988.

9. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (виды наименований). – М., 1977.

10. Феоклистова В.М. Окказиональные иноязычные вкрапления в художественных текстах и языке средств массовой информации // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. Тверь, 1999.

11.Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Языковые контакты. – Вып. 6. – М. : Прогресс, 1972.

12. Яковлева О.Е. Прагматонимы в системе собственных имен: семантика, функции, национально-культурная специфика // Сибирский филологический журнал. 2005. № 1–2. Научное издание. Новосибирск: НГУ, 2005.

   http://ru.wikipedia.org/wiki

   http://www.spar.ru/sparhistory

   http://www.mybizz.ru ("Свой бизнес" - электронная версия журнала)

Приложение №1

Градиент альфа»

PR ЭКСПЕРТ

Poseidon Чистый город

«Экопродакт Раша»

PROSTO окна

Revcol

Fashion club Винтаж

1С:Франчайзи Актив

58-studio

217 & Компания 

ArtSura

Autoline58

«Euroкузов»

 Art галерея

MegaОПТИКА

AVTOКЛИНИКА

4Service

X5 Retail Group      

METRO Cash & Carry

 Med&Tex

ФЛОРИСТ.RU

Helenstaff.Ltd (Хеленстафф)

Intimмаг.ru

IT ЦЕНТР  

IT-Доктор

IT-Software

IT Консалтинг

 IT-сервис Пенза

WEB-Маркет

Web Studio Сайт-Плюс

L&S (ландшафт и сервис)

Brand&Brand

Ренессанс Life & Pensions

Home Credit & Finance Bank    

Brand&Brand  

VIP автомойка StatusAuto

LexПрактик

Color-Принт

VIP-Турне

PROVOKAЦИЯ

ДВЕРНОFF

КУЛЕРОFF

ПЬЯНКОFF

ЦВЕТКОFF

Гленмарк Импэкс

Кока-Кола ЭйчБиСи Евразия

Мэлон Фэшн Груп,

ЭЙЧ ЭНД ЭМ ХЕННЕС ЭНД МАУРИЦ

 БургерХаус

Страйк ЮНГХАЙНРИХ

Приложение №2

                  Советы по наименованию названий с сайта http://www.mybizz.ru/

(Чего нельзя использовать в "Вашем названии")

  1. Нельзя использовать в названии слово "Россия" и ее производные.
  2. Использовать в названии нужно кириллицу, а не латиницу. Проше говоря, используйте русские буквы, а не английские.  
  3. Откажитесь от различных знаков типа &, @, +, Vip, и тем более Ltd.
  4. Нельзя использовать в названии Вашей новой фирмы названия городов России, областей и Федеральных образований.1

Наши рекомендации по наименованию пензенских эргонимов

В год празднования 350-летия со дня основания города Пензы жителям и нашим гостям  будет приятно увидеть вывески с такими названиями , как «Сура», «Сурский край», «Сурские просторы», «Сурское приволье», «Сурское раздолье», «Сурские рассветы» , «Сурчанка», «Засурье»  и другими производными  от  названия  реки, на которой стоит город  Пенза.  Возможны и эргонимы: «Пензячка»,  «Пензячок» (юный житель нашего города), «Пензяточка» и т.п.  - главное, чтобы в них была отражена любовь жителей года к родному краю.

____________________________________________________________________-

http://www.mybizz.ru ("Свой бизнес" - электронная версия журнала)


Поделиться:

Ласточка. Корейская народная сказка

Сорняки

Шелковая горка

Л. Нечаев. Яма

Мост Леонардо