• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

АНГЛИЦИЗМЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ЯЗЫКЕ СПЕЦИАЛИАЛИСТА ТЕКСТИЛЬНОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ

Опубликовано Ольга Владимировна Лебедева вкл 10.12.2013 - 20:40
Автор: 
Зинутина Анастасия Алексеевна, обучающаяся 2 курса по профессии «Оператор швейного оборудования» КТСТ, г. Ковров

Статья подготовлена для участия в рамках 

XIV Международной  студенческой научно-практической конференции "Научное сообщество студентов XXI столетия" ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon 4_zinutina_a.a._statya.doc47.5 КБ

Предварительный просмотр:

АНГЛИЦИЗМЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ЯЗЫКЕ СПЕЦИАЛИАЛИСТА ТЕКСТИЛЬНОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ

                                                                                                     Зинутина Анастасия Алексеевна

обучающаяся 2 курса по профессии

«Оператор швейного оборудования» КТСТ, г. Ковров

Лебедева Ольга Владимировна

             научный руководитель, преподаватель иностранного языка

 первой категории КТСТ, г. Ковров                

e-mail: olga625@gmail.com

Русский язык постоянно вступает в различные контакты с другими мировыми языками. Языковым контактом является взаимодействие двух или более языков, которые оказывают определенное влияние на структуру и состав одного из них.

На настоящий момент лингвисты интересуются русско-англо-русским контактом языков, так как английский язык является языком науки, техники, экономики и т.д. В русском языке все больше и больше появляются иноязычные слова английского происхождения, проходит немного времени, и они уже быстро закрепляются в нем. Как правило, это связано с тем, что круг понятий, которые имеют русское происхождение, может быть ограниченным. Именно поэтому более престижным и эффективным можно считать заимствование существующей номинации с заимствованным понятием  или же предметом.

Изучение причин появления заимствований из английского языка начали заниматься многие лингвисты еще с начала XX века. Правда выявлялись эти причины без учета дифференциации языковых и внешних причин [3, с.35]. Примером может послужить работа Л.П. Крысина, в которой он указывает на то, что Э. Рихтер в свое время основную причину заимствования слов считал в необходимости названия вещей и понятий [6,   с. 12]. Можно перечислить и другие причины, совершенно различающие по характеру — социальные, психические, эстетические и языковые. Большое влияние на заимствование оказала потребность в новых языковых формах, расчленении понятий; нужно было хоть как-то разнообразить средства в их полноте, краткости, ясности и в удобстве. Данный процесс носил характер неразрывной связи с культурными и иными контактами двух различных языковых обществ.

Все вышесказанное с течением времени утвердилось. Итак, рассмотрим сферу использования иноязычной лексики и социальные факторы:

1. Потребность в названии новой вещи, понятия.

2. Разграничение различающихся понятий.

3. Специализация понятий.

4. Социально-психологические причины: произносить иноязычное слово более престижно. [5, с 58].

Видно, что в основном идет указание на внутрилингвистические причины заимствования.

Рассмотрим причины заимствования слов из английского языка. Обратимся непосредственно к самому объекту исследования, а точнее дифференциации понятия «англицизм». В энциклопедическом словаре находим следующее утверждение: «особенность английского языка, перенесенная в другой язык» [2, с 25].

В широком значении «англицизм» понимается, как нечто лингвистическое, «поэтому исходным считается язык, а не национальные, этнические особенности того или иного языкового арсенала. На этом основании в группу англицизмов можно включить слова из разных видов английского языка (американский, австралийский, индийский и др.) В узком понимании термин «англицизм» - это только понятия английской лексики» [8, с 96].

Получается, что англицизмом можно называть единицу любого языкового уровня, которая перенесена в язык и прошла определенную трансформацию или осталась в своем неизменном виде.

В основном заимствования из английского языка — имена существительные, так как их перенос не связывается со структурными изменениями. Они заимствуются одновременно с грамматической интеграцией. Конечно, английские прилагательные глаголы также переходят в русский язык, однако это явление довольно редкое.

Англоязычному влиянию подвержены многие сферы русской жизни: экономика, наука, культура, текстильная промышленность, отдых и развлечения, образование [4].

Далее нами будут рассмотрены англицизмы, которые применительно к текстильной промышленности. Дизайнеры одежды «фэшн индустрии» (fashion industry – индустрия моды) на настоящий момент предлагают огромный выбор тканей, называемых англицизмами.

Как указывалось ранее, сегодняшняя тенденция заключается в замене русских наименований «более престижными» английскими.

К примеру, слово бюстгальтер заменяется разговорным англицизмом бра (bra – бюстгальтер), плащ-дождевик — тренчкот (trench-coat) или лексемой ватерпруф (waterproof).

Практически все направления и стили  одежды в моде  - англицизмы:

унисекс (unisex – унификация мужской и женской одежды),

стрит веа (street wear – одежда для лиц),

прогресив урбан веа (progressiv urban wear – прогрессивная городская одежда),

милитари (militari – военный).

Не только для дизайнеров, но и главным образом для швеи англицизмы в профессии играют не последнюю роль. Наряду с давно освоенными англицизмами — наименованиями тканей (вельвет, вельветин, бостон, кашемир, шевиот, найлон, нейлон, лавсан), в русскоязычной речи активно начинают использовать номинации новых видом тканей: крэк (crack – треск), слайс (slice – скользить, гладкий мех), би-стрейч (stretch — растягивать), спандекс (spandex — синтетическая, эластичная ткань), сторм фит (storm fit — для плохой погоды), термо фит (termo fit – морозостойкий материал), дабл-фейс (doudle face – двойная поверхность), нон-айрон (non-iron – не гладящаяся утюгом).

Бывает, что англицизмы употребляются как компонент русских композитов (куртка-крэк, брюки-стреч (стрейч)).

Среди названий обычной, казалось бы, одеждой, также много англицизмов. Это такие заимствованные слова, как: боди-сьют, бриджи, бермуды, монокини, блузон, джемпер, реглан, леггенсы, боксер, джинсы, кардиган, макинтош и многие другие.

В разговорном обиходе профессионалов в текстильном деле порой используются молодежный сленг, относящийся к моде и одежде, который относится к англицизмам: вранглеры (джинсы), брэнд (фирменная одежда), лэйб (фирменная вещь), ливайсы (джинсы).

Не стоит забывать и про использование английских аббревиатур — это названия размеров:

XS, S (small, маленький, 44-й размер),

M (middle, средний, 46-й размер),

L (large, большой 48-й размер),

XL (extra large, очень большой, 50-й размер),

XXL (52-й размер).

В обиходе, как модельеров, так и швей, да и у простого человека, они имеют названия: «элька», «эмка», «эксэлька». Получается, в данном случае мы имеем дело с отаббревиатурными русскими образованиями.

Приведенные примеры говорят о словообразовательной функции англицизмов в русскоязычных высказываниях. Рассмотрев англицизмы, относящиеся к текстильной промышленности, оценив их количество, можно лишний раз убедиться в том, что вся мода, все стандарты в пошиве, показах, - все идет из Запада.

Библиографический список:

  1. Аристова В.М. К истории англо-русских литературных связей и заимствований // Семантические единицы в категории русского языка в диахронии. Калининград, 1997. с. 12-19.
  2. Брокгауз Ф., Ефрон И. Иллюстрированный энциклопедический словарь. - М.: Эксмо, 2006. - 986 с.
  3. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43.
  4. Дьяков А.И. Словарь английских заимствований русского языка. Новосибирск, 2010. - 588 с.
  5. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца XX столетия. - М., 1996
  6. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968.
  7. Матосян Я.С. Основные тенденции формирования и функционирования номинаций понятийной сферы «одежда и мода» в русском языке XX-XXI вв.: автореф.дис. … канд.филол.наук. Краснодар, 2008.
  8. Мельникова А.И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык» // Русский язык в школе. 1991. №2. с. 95-101.


Поделиться:

10 осенних мастер-классов для детей

Ночная стрельба

Именинный пирог

Нарисуем попугая цветными карандашами

Убунту: я существую, потому что мы существуем