В работе учащейся 7-ого класса рассматриваются фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения как единицы языка. На наглядном материале, используя рисунки, фото, учащаяся объясняет смысл этих языковых явлений, разницу понятий. В презентацию включены задания, которые можно использовать на уроках.
Вложение | Размер |
---|---|
Исследовательская работа по русскому языку | 1.73 МБ |
Слайд 1
Исследовательская работа по русскому языку Фразеологизмы Работу выполнила ученица 7 класса Чуликова Елизавета Руководители Козлицкая В.И., учитель русского языка и литературы; Самсонова В.В., методист по ИТ Государственное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 568 Красносельского района Санкт-ПетербургаСлайд 2
Само слово “фразеология” произошло от греческих слов “ фразис ” – выражение и “логос” – учение, т.е. фразеология – это наука, изучающая устойчивые выражения. Здесь несложно угадать фразеологизмы .
Слайд 3
Мы часто слышим на уроках: «фразеологический оборот», «фразеологизм», «устойчивое словосочетание», «фразеологическое выражение». А чем они отличаются? В своей работе я попытаюсь ответить на этот вопрос. Существуют два вида словосочетаний – свободные ( железная лопата ) и несвободные , устойчивые ( железная воля ).
Слайд 4
Что такое фразеологизмы? Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, в их составе нельзя заменить ни слово, ни порядок слов. Они не производятся в речи… а воспроизводятся. Говорящий извлекает их из запасов своей языковой памяти, а не строит заново. Другое важное свойство: смысл каждой фразеологической единицы не складывается из смыслов входящих в неё слов. Фразеологический оборот равен по значению одному слову, в речи используется в том виде, в котором закрепился в языке.
Слайд 5
Бить баклуши-это значит… Отложить в долгий ящик-это значит… Зарубить на носу-это значит… Зубы заговаривать-это значит… Держать себя в руках- это значит… Работать спустя рукава-это значит… Через пень-колоду-это значит… Знать как свои пять пальцев-это значит…
Слайд 7
Чем же отличаются фразеологизмы от свободных сочетаний слов? В отличие от свободного сочетания у фразеологизма (устойчивого, несвободного сочетания) лексическое значение имеет не каждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом. Поэтому в предложении он является одним членом.
Слайд 8
Четыре группы фразеологизмов Фразеологизмы различаются степенью спаянности их компонентов. По этому признаку их можно разделить на четыре группы: 1. фразеологические сращения; 2. фразеологические единства; 3. фразеологические сочетания; 4. фразеологические выражения. Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования; они соответствуют какому-либо слову или сочетанию ( курам на смех; сматывать удочки ). Фразеологические сочетания и выражения представляют собой уже семантически членимые образования; их значение равно значению составляющих их слов ( держать в ежовых рукавицах; А ларчик просто открывался ).
Слайд 9
Фразеологические сочетания Заклятый враг, кромешный ад, шиворот на выворот Фразеологические выражения Фразеологические единства Ноль внимания, зарыть талант в землю, как с гуся вода Четыре группы фразеологизмов Фразеологические сращения Очертя голову, курам на смех, валять дурака Свежо предание, а верится с трудом, Птичку жалко, С корабля на бал
Слайд 10
Фразеологическое сращение Это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целое значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Бить баклуши - ‘ бездельничать ’ , о чертя голову - ‘ безрассудно ’ являются такими же немотивированными и условными, как и составные слов подражать или стремглав , где значение слова совершенно несоотносительно со значениями составляющих его частей. Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями , по существу, нет. Значение фразеологического оборота здесь и не выводится, и не вытекает из значений его компонентов. Их по-другому называют идиомами.
Слайд 11
Чувствовать себя не в своей тарелке Тянуть кота за хвост Перемывать косточки
Слайд 12
Фразеологическое единство Это семантически неделимый и целостный оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Общий смысл таких единств, как пускать пыль в глаза, плыть по течению, держать камень за пазухой, уйти в свою скорлупу зависит от переносного значения отдельных элементов, который составляют образный «стержень всего оборота». В русском языке все многочисленные фразеологические единства являются образными выражениями. Некоторые ученные называют из метафорическими сочетаниями.
Слайд 13
Тянуть лямку
Слайд 14
Войти в историю Бояться собственной тени Белая ворона
Слайд 15
Фразеологическое сочетание Это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Рассмотрим фразеологическое сочетание закадычный друг . Слово друг может сочетаться не только со словом закадычный, но и с рядом других слов, самых различных по значению. Что же касается слова закадычный , то оно как бы «прикреплено» к слову друг и может сочетаться только с ним. Фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных им свободных сочетаний слов .
Слайд 16
Утлый челн Скалить зубы Трескучий мороз
Слайд 17
Фразеологическое выражение (оборот) Это устойчивый в своем составе и употреблении оборот, который является не только семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением. Образующие его слова не могут иметь синонимы. По характеру связей этих слов и по общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных сочетаний слов.
Слайд 18
К таким выражениям относятся отдельные цитаты, часть пословиц, ряд терминологических сочетаний. Все они приобрели некоторую метафоричность , которая полностью выводится из составляющих их слов. Тришкин кафтан. Человек в футляре. С корабля на бал. Собака на сене.
Слайд 19
Без сучка, без задоринки Оптом и в розницу
Слайд 20
Происхождение фразеологизмов Фразеологические единицы в зависимости от их происхождения делятся на несколько групп: исконно русские: красная девица, взятки гладки, из огня да в полымя; заимствованные: постфактум, нотабене, инкогнито; старославянского происхождения: камень преткновения, хлеб насущный, внести свою лепту.
Слайд 21
Смотреть сквозь ... очки (все видеть не в том свете, все кажется прекрасным) С … нос(что-то очень маленькое) Делать из ... слона (делать из пустяка трагедию) Не в своей…(чувствовать себя неуютно где-либо, в какой-либо компании людей)
Слайд 22
Черная кровь Без царя в голове Гонять лодыря За тридевять земель Грош цена Голубая кровь Два шага Цены нет Голова на плечах Гнуть спину
Слайд 23
Выводы все фразеологические сочетания, хоть и представляют единое смысловое целое, но с точки зрения соотношения значений составляющих их компонентов в современном русском языке разделяются на четыре группы; являясь частью словарного состава языка, фразеологизмы могут иметь антонимы, синонимы и омонимы; они различаются стилистической окраской, различны по происхождению.
Лиса и волк
На горке
Ночная стрельба
В какой день недели родился Юрий Гагарин?
Подарок