• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Веяние бит-бума в американском сленге.

Опубликовано Данько Ольга Юрьевна вкл 22.01.2014 - 15:18
Данько Ольга Юрьевна
Автор: 
Кочкина Елена

 

Работа «Влияние британской группы «Битлз» на американский сленг» носит исследовательский характер. Методы исследования: теоретический анализ теоретическом анализе научной литературы по проблеме исследования, англо-английских толковых словарей, словарей американского сленга.

 Цель работы определена следующим образом:  изучить влияние творчества британской рок-группы «Битлз» на обогащение американского сленга и его перехода от субкультурного уровня к общеупотребимому.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. дать теоретический анализ содержания понятия «сленг»; 

2. дать теоретический анализ происхождения слова «сленг»;

3. определить характер и степень влияния творчества британской рок-группы  60-х годов «Битлз» на обогащение лексического словаря и фонетического ряда сленга. 

дать теоретический анализ периодизации истории развития английского языка;

     Данная работа состоит из введения, 2 разделов, в первый из которых входят два параграфа, заключительной части, списка используемой литературы,  3 приложений.

В данной работе Вы можете узнать о том, что такое сленг, какие существуют версии происхождения этого слова, источники сленга, определите роль членов ливерпульской четвёрки в развитии сленга и его переходе на общеупотребимый уровень.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл исследовательская работа "Влияние бит-бума на американский сленг"38.41 КБ

Предварительный просмотр:

Российская научно-социальная программа для молодёжи и школьников «Шаг в будущее»

Веяние бит-бума в американском сленге.

Исследовательская работа на практическую конференцию «За страницами твоего учебника» в рамках программы «Шаг в будущее, Сибирь!»

        

Автор:    Кочкина Елена.  Россия,

г. Усть-Илимск, школа № 14, класс 11Б

                                                              Научный руководитель: Тесленко Ольга Юрьевна,        

                                                 учитель английского языка, МОУ «Средняя

                                                              общеобразовательная школа № 14», г. Усть-Илимск

 

                                                             

                                                         

2006г.

                                                     Оглавление

Введение……………………………………………………………………………….  3

Раздел 1………………………………………………………………………………...  4

§ 1 «Откуда есть пошёл … сленг?»…….. …………………………………………….4

§ 2  Влияние легендарных “Beatles” на развитие американского сленга……...........5

Заключение………………………………………………………………………………9

Список используемой литературы……………………………………………………10

Приложение 1…………………………………………………………………………...12

Приложение 2…………………………………………………………………………...14

Приложение 3……………………………………………………………………………19

Раздел 2  Аннотация (краткая)………...……………………………………………….20

Аннотация (полная)……………………………………………………………………..21


Введение

Прошли дни, когда только завоеватели и путешественники имели возможность общаться с людьми из других стран. Развитие международных связей, интернационализация всех сфер жизни резко повысили тягу к изучению иностранных языков и потребность в людях, владеющих ими.

Без сомнения в настоящее время мировой статус завоевал английский язык. На нём говорят, по крайней мере, 750 миллионов человек и почти для половины из них он является родным языком.

Итак, сейчас английский язык изучается повсюду, но следует отметить, что изучаются обычно лишь некоторые его стандарты, что вызывает определённые трудности при общении с носителем языка. Поэтому чтобы облегчить общение необходимо владеть сленгом, являющимся неотъемлемой частью английского языка.

Однако ещё в начале XX века сленг считался языком низов. Десятилетия после I и II мировых войн были характерны бурными процессами в культурной и общественной жизни на Британских островах, которые просто не могли не отразиться на языке, а рок-н-ролльный бум 50-х – 60-х годов вынес сленг на поверхность и распространил по обе стороны Атлантики.

Итак, актуальность темы данного исследования предопределена тем, что элементы культуры, в том числе и музыкальной, как утверждает Эдвард Сепир, могут быть выражены в языке, который выступает основным и мощным  ретранслятором культурных и социальных значений.

Целью исследования является: изучить влияние творчества британской рок-группы «Битлз» на обогащение сленга английского языка и его перехода от субкультурного уровня к общеупотребимому.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:  

  1. дать теоретический анализ содержания понятия «сленг»;  
  2. дать теоретический анализ происхождения слова «сленг»;
  3.  определить характер и степень влияния творчества британской рок-группы  60-х годов «Битлз» на обогащение лексического словаря и фонетического ряда сленга.  

Исследование данной темы построено на теоретическом анализе научной литературы по проблеме исследования, англо-английских толковых словарей, словарей американского сленга.

Работа состоит из введения, 2 разделов, в первый из которых входят 2 параграфа, заключительной части, списка использованной литературы,  3  приложений.                                  

Глава I

§ 1. «Откуда есть пошёл … сленг?»

В настоящее время сленг является «основой» американского английского языка. В британском же английском он составляет треть слов разговорной речи. Его используют все, начиная от студентов и кончая учёными. Однако происхождение самого слова «сленг» неизвестно. Его сходство в звуковом и фигуральном значении с существительным и глаголом “sling” и распространение примерно такого же корня в скандинавских выражениях наталкивают на предположение, что термин «сленг» является производным от германского корня, который произошёл от древнего английского  “sling”. Другое предположение заключается в том, что «сленг» был образован от сокращённой формы генитивных фраз “beggars’ language”, “rogues’ language” - «язык нищих», «язык бандитов», в которых генитивный суффикс первого существительного присоединяется к первому слогу слова “language”, а последний слог теряется. (s + lang = slang)

Следует отметить, что существует несколько определений термина «сленг». Согласно американскому поэту Карлу Сандбургу (1878 – 1967) сленг – это язык, который «снимает свою одежду, плюёт на руки и берётся за работу». Сленг – это особый исторически сложившийся и в большей или меньшей степени общий всем слоям говорящих вариант языковых (преимущественно лексических) норм, бытующий в основном в сфере устной речи и генетически и функционально отличный от жаргонных и профессиональных элементов языка. В Оксфордском словаре 1911 года предлагается следующее определение сленга: «… язык высокого разговорного типа, ниже уровня стандартной образованной речи и состоящий или из новых слов или из широко распространённых, употребляемых в особом смысле». Сленг так же можно назвать «особым видом «бесполезного» языка, который всегда располагается на периферии правильной речи, но постоянно пробивается в самую «уважаемую компанию».  

Итак, все эти определения отличаются друг от друга и показывают разное отношение к сленгу, но всё же в них есть одно общее: они характеризуют сленг как язык, который располагается ниже, чем стандартная образованная речь. Считается, что сленг вульгарен и груб как язык низших социальных слоёв. Однако, несмотря на то, что он принадлежит к так называемой «вульгарной речи», лишь часть его лексики произошла в кругах «низшего мира». Основные же источники сленга меняются от периода к периоду. Многие сленговые слова поднялись из языка групп, которые никак не ассоциируются с «низшим миром», это студенты колледжей, спортивные фанаты, военнослужащие, профсоюзы, представители религии. Он употребляется молодёжью,  в художественной литературе (так, ещё Шекспир ввёл в употребление такие сленговые слова, как ‘hubbub’- шум, ‘to bumb’- ударяться, ‘to dwindle’ – сокращаться, а уже в XX веке писатели использовали сленг для более полной передачи характера героя), в периодических изданиях, в газетах и журналах, в рекламах, а также на сцене, то есть теми, кто считает себя отличающимися от общества.  Сленг является неотъемлемым элементом и поп-культуры, рок-музыки 50 – 90х годов  XX века.

 § 2. Влияние легендарных “Beatles” на развитие американского сленга.

Как предполагают учёные, сленг существует столько же, сколько существует и язык. Сленговые выражения зачастую отражают чувства и ценности членов той или иной группы или субкультуры. А если субкультура в достаточной мере контактирует с основной культурой, то её речевые образцы, как утверждает Голденков М. А.,  становятся сленгом для всего общества. Это можно отнести и к музыке. Думаю, что никто не станет опровергать огромное влияние певцов на своих поклонников. Мы считаем, что следует выделить 60-е года XX века, так как именно в этот период практически все музыкальные события стали происходить на англоязычных сценах, и в мире звукозаписи лидерство перешло к певцам и поп-группам двух основных англоязычных стран. В Великобритании одной из таких групп стала «Битлз». Концерты популярных певцов стали обычным явлением на сценах всего мира и собирали огромные аудитории. Благодаря средствам массовой информации и возросшей возможности быстрого путешествия, ничто не могло сравниться с ними по стремительности распространения английского языка среди молодёжи всего мира. В 1996 году Ник Рейнолдз, музыкальный продюсер популярной радиопрограммы «Зарубежное вещание Би-Би-Си», высказался следующим образом в периодическом издании Союза говорящих на английском языке «Конкорд»: «Поп-музыка – фактически единственная область, где англичане лидируют в мире вот уже три десятилетия, - и добавил, перефразируя слова восхищения в адрес Великобритании, сказанные около 200 лет назад, - Англия продолжает быть поп-цехом нашей планеты». Согласно словам  Голденкова  М. А., Джон Леннон (солист группы «Битлз») и Джим Моррисон совершили в 60-х годах прошлого столетия не только и не столько музыкальную, сколько социально-культурную революцию, существенно повлиявшую и на английский язык.  Какое-нибудь слово или выражение, прозвучавшие из уст любимого рок-музыканта, легко подхватывались молодёжью. Итак, благодаря бит-буму на Британских островах возникло много новых понятий, либо воскресли хорошо забытые старые,  пошла волна обильных сокращений.

 По мере возникновения новых понятий они обозначались уже известными глаголами и существительными с уже существующими предлогами и частицами. Члены группы «Битлз» воспользовались ещё и многозначностью многих слов английского языка.

 Никому не известной в Британии группе «Битлз» было нелегко пробить стену коррумпированного шоу-бизнеса и бюрократического истеблишмента, который упорно не хотел обращать внимание на  «хулиганов» с улиц, невзирая на то, что к 1962 году группа из Ливерпуля уже записала сингл в Германии и была там более-менее известна. Не говоря уже о том, что она была к тому времени очень популярна в родном Ливерпуле. Но Брайену Эпштейну сказали, чтобы он не морочил сам себе голову и продолжал заниматься пластиночным бизнесом. Джон Леннон был возмущён и не мог понять, почему им отказали, ведь их последняя демо-тейп ничем не отличалась от других профессиональных групп. Брайен объяснил: «Объяснение простое,  ничто не сдвинется, пока я не найду действительно нужного человека или until we give a kickback to these London’s show business bosses». (Это можно перевести, как «пока мы не дадим на лапу этим лондонским воротилам шоу-бизнеса».) Как видите из диалога Брайена Эпштейна с Джоном  и Полом, kickback, что можно перевести как «пинок в ответ», на самом деле означает взятку. Соответственно глагол to kick back – это «дать взятку», «дать на лапу».  Однажды остроумный Джон Леннон, солист группы  «Битлз», просматривая каталог по продаже огнестрельного оружия, представил вместо рекламы пистолета женщину, и написал песню о любви под названием “ Happiness Is A Warm Gun” – «Счастье – это горячее оружие»: «When I  hold you in my palm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm… -  Когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застёжке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застёжка»), то я знаю, что никто мне не причинит ничего плохого».

В 1964 году Джон Леннон выпустил книгу «In His Own Write», название которой можно перевести как «По собственному праву» или же «По собственному написанию». Английские слова right – «право» и write – «писать» произносятся одинаково: [rait] – [райт]. Вот почему в нашей стране эту книгу переводят то как «Собственноручно», то как «По собственному праву».   После выхода её в свет критики сказали, что «Битлз» оживили английский язык.

 В 1967 году Пол Маккартни вышел из автомобиля и, схватив с земли палку, побежал, увлекая за собой свою собаку Марту. Щурясь на весеннем солнце, Пол глядя, как она резвится, улыбнулся сам себе: “It’s getting better. – Становится лучше”. “Dig it, dig it…” – выкрикивает Джон Леннон в конце пародийной песни, которая так и называется. Если бы эта пластинка вышла в СССР, название песни было бы, наверняка, переведено, примерно, так: «Откопай», или «Рой», или «Закопай». Действительно, первое значение глагола to dig такое и будет, но сами «Битлз» имели в виду, скорее всего, что-то совсем другое. «Полюби это/Врубись в это.» - вот как следует переводить эту пародию на популярный хит Боба Виллана “Like A Rolling Stone” – «Словно перекати-поле» (или «Полюбите бродягу»). Слово to dig тоже перевести как «полюбить, нравится».  У этого глагола есть второе значение «понимать». Таким образом, у вышеупомянутой песни “Dig it” появляется и третий смысл: врубись…

Итак, следует отметить, что битлы были первыми нашими современниками, которые в шутку и всерьёз использовали многозначность английских слов в текстах своих песен. Благодаря многим музыкантам, в числе которых были и «Битлз», в английский язык вошли новые крылатые выражения, то, что вчера считалось молодёжным жаргоном, сегодня стало нормой.

Заключение.

На основе анализа страноведческих источников, исторических энциклопедий, англо-английских толковых словарей, словарей  американского сленга можно сделать следующие выводы:

  1.     В настоящее время сленг является «основой» английского языка.  Считается, что сленг вульгарен и груб как язык низших социальных слоёв. Однако, несмотря на то, что он принадлежит к так называемой «вульгарной речи», лишь часть его лексики произошла в кругах «низшего мира». Основные же источники сленга меняются от периода к периоду.
  2. Сленговые выражения зачастую отражают чувства и ценности членов той или иной группы или субкультуры. А если субкультура в достаточной мере контактирует с основной культурой, то её речевые образцы, как утверждает Голденков М. А.,  становятся сленгом для всего общества.
  3. В 60-е года XX века  одним из музыкальных событий была ливерпульская группа «Битлз», которые совершили социально-культурную революцию в обществе. Тексты их песен были социальными, политическими и духовными посланиями своим поклонникам.   Это,  конечно, не могло не отразится в языке.
  4.  Солисты группы «Битлз» оживили язык, используя многозначность английских слов, и внесли свой вклад  в процесс перехода сленга из языка низов в общеупотребимый.

Список литературы

1. Англо-русский словарь американского сленга: М.: Издательство «Книжный сад», 1993. – 544 с.

2.. Голденков М. А.  Осторожно! HOT DOG! Современный активный English. – 2-е издание, испр. И доп. – М.: «ЧеРо», при участии издательства «Юрайт», 2002. – 272 с.: ил.

3.Голицынский Ю. Б. Великобритания: Пособие по страноведению – СПб.: КАРО, 2002. – 480 с., ил.;

4. Иванова И. П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка. Учебник. Христоматия. Словарь/  Оформление обложки Шапиро С. Л., Олексенко А. А. – СПб.: Издательство «Лань», 1998. – 512с.

Краткий словарь американского сленга. / Под редакцией А. В., Т. С. Бушуевой. – Смоленск: Редакционно-издательский центр «Ток», 1993.

5. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. / Пер. с англ. – М.: Издательство «Весь мир», 2001. – 240 с.

6. Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь. – 2001. – 416 с.

      7. Новые рефераты на английском языке./Сост. Агабекян И. П. Серия «Банк рефератов». Ростов н/Д: Феникс, 2002. – 256 с.;

  1. Новый словарь английского языка из  Oxford/ Дж. М. Хокинс, Э. Делаханти, Ф. Макдональд. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002. – 480 с.
  2. Dictionary of Contemporary English, the living dictionary Longman, New Edition Pearson Education Limited, 1978, 2003.
  3.   McDowall, David. An illustrated history of Britain. - Longman Group UK Limited, 1989. – 188 p.
  4.  Pavlova   N. V., Kuleshova Y. A. Slang as a part of the English language. / English. № 32, 2003.
  5.  The Advanced Learner’s Dictionary of current English by A. S. Hornby, E. V. Gatenby, H. Wakefield. СПИИП «Сенгилей», г. Ставрополь, 1992.
  6.  The Beatles. Лучшие песни. Сборник. Серия «Песни». Ростов-на-Дону: «Феникс», 2002. – 64 с.

   

Приложение 1.

Список слов, выражений и сокращений,  часто встречающихся в текстах песен группы «Битлз»

  1. Сокращения слов

   1. ‘cause = ‘cos ← because -  потому что (встречается в песнях “Baby, It’s You”, “A Hard      

   Day’s Night”, “Act Naturally” )

   2. сокращение слова  (встречается в песни “Ann(Go With Him)”

      searchin’ ← searching

      movin’    ←   moving

poppin’← popping

nothin’← nothing

      3. mo’  ←     more  (“Ann(Go With Him)”)

      4. c’mon ←   come on (“A Shot Of Rhythm And Blues”)

     5. ‘bout ←   about (“A Shot Of Rhythm And Blues”)

6. ev’ry ←   every (“When I’m Sixty Four”)

7. ‘round ← around (“Help”)

8. ‘til ← until (“Back In The USSR”)

9. babe ← baby (“Eight Days A Week”)

10. I gotta do ←    I have got to do (“All I’ve Got To Do”, “Any Time At All”)

11. wanna ← want to (“A Shot Of Rhythm And Blues ”)

12. I gonna ← I’m going to (“Baby, It’s You”, “Act Naturally”)

13. ain’t ←   am not, is not, are not (“Ain’t She Sweet”)

II. Слова и выражения

14. to hit the big time – a) ударить по большому времени (литературный перевод);

b) баловаться героином (сленг); (“Act Naturally”)

15. to knock out - a) выбивать

b) сводить с ума (The Ukraine girls really knock me out. – Украинские девушки действительно сводят меня с ума. “Back In The USSR”)

16. a shot – a) взрыв  (“A Shot Of Rhythm And Blues”)

b) инъекция

17. way out - a) выход

b) опьяняющий (a real cool way out sound – действительно крутой опьяняющий звук, “A Shot Of Rhythm And Blues “)

18. rockin’ time – a) трясущееся время (“A Shot Of Rhythm And Blues”)

b) великолепное время

19. a zoo – a) зоопарк (“Baby, You Are A Rich Man”)

      b) хаос

20. to make the grade -  a) делать сорт

b) преуспеть, прославиться, подняться (I read the news today oh boy! About a lucky man who made the grade… - Ничего себе! Я сегодня прочитал в газете об одном счастливчике, которому несказанно повезло… “A Day In The Life”)

21. to blow one’s mind – a) выдувать чей-либо разум (“A Day In The Life”)

b) быть под кайфом

22. to drop a line – a) выбивать строку (“When I’m Sixty Four”)

b) черкнуть строчку, написать пару слов

23.  on Earth – a) на Земле (“A Hard Day’s Night”)

b) какого чёрта

24. cold turkey – a) холодная индейка (“Cold Turkey”)

b) завязать, порвать с пагубным влечением (алкоголизм, курение, наркомания)

25. instant karma – a) немедленная расплата (“Instant Karma”)

b)  наркотик, ЛСД (выражение родилось во времена хиппи, увлечения битлами индийской культурой и философией)

Приложение 2. 

Перевод песен группы «Битлз»

Back In The U. S. S. R.

Lyrics and Music by John Lennon and

Paul McCartney

  1. Flew in from Miami

Beach B. O. A. C.

Didn’t get to bed last night,

On the way the paper bag was on my knee,

Man, I had a dreadful flight,

Chorus:

I’m back in the U. S. S. R.

You don’t know how lucky you are boy,

Back in the U. S. S. R.

  1. Been away so long

            I hardly knew the place, Gee it’s good to be back home,

                  Leave it ‘til tomorrow to unpack my case,

                 Honey disconnect the phone,

Chorus.

  1. Well the Ukraine girls really knock me out,

            They leave the west behind.

           And Moscow girls make me sing and shout,

           That Georgia’s always on my mind.

  1. Show me ‘round your snow peaked mountains ‘way down south,

Take me to your daddy’s farm,

Let me hear your balalaikas ringing out,

Come and keep your comrade warm,

Chorus.

Обратно в СССР

  1. Прилетел с Майамского пляжа,

Прошлую ночь совсем не спал,

В дороге на коленях лежал бумажный пакет,

 У меня был ужасный полёт.

Припев:

Я снова в СССР.

Ты даже не знаешь, как тебе повезло, приятель.

Снова в СССР.

  1. Меня не было долго,

                  Едва узнаю места,

                  Хорошо вернуться обратно.

                  Завтра распакую свой чемодан,

                 Дорогая, отключи телефон.

Припев.

  1. Украинские девушки действительно сводят меня с ума,

                  Западные девушки с ними не сравнятся.

                  Из-за москвичек мне хочется петь и кричать.

                 О Грузии я никогда не забуду.

Припев.

  1.      Покажи мне заснеженные горные пики на южных склонах,

                Отвези меня в деревню к своему папе,

                Дай мне послушать, как звучит твоя балалайка,

                Подойди и обними своего товарища.

Припев.

When I’m Sixty Four

Lyrics and Music by John Lennon and

Paul McCartney

When I get older losing my hair

Many years from now,

Will you still be sending me a valentine,

Birthday greeting, bottle of wine.

If I’d been out till quarter to three,

Would you still need me, will you still feed me,

When I’m sixty four?

You’ll be older too,

Ah, and if you say the word,

I could stay with you.

I could be handy mending a fuse

When your lights have gone.

You can knit a sweater by the fire side,

Sunday mornings, go for a ride.

Doing the garden, digging the weeds,

Who could ask for more?

Would you still need me, will you still feed me,

When I’m sixty four?

Ev’ry summer we can rent a cottage on the Isle of Wight

If it’s not too dear.

We shall scrimp and save.

Ah, grandchildren on your knee,

Vera, Chuck and Dave.

Когда мне будет 64

Когда я постарею

И волосы станут реже через много много лет,

Будешь ли ты ещё присылать мне валентинки,

Поздравления ко Дню Рождения, бутылку вина?

Если я задержусь до без четверти три,

Откроешь ли ты дверь,

Буду ли я тебе ещё нужен,

Будешь ли ты кормить меня обедом,

Когда мне будет 64?

Ты тоже постареешь.

Ах, если ты скажешь, я останусь с тобой.

Я смогу заменить предохранитель,

Когда погаснет свет.

Ты можешь вязать свитер у камина

Воскресными утрами,

И ездить кататься,

Заниматься садом,

Полоть сорняки.

Чего мне ещё просить?

Буду ли я тебе ещё нужен,

Будешь ли ты кормить меня обедом,

Когда мне будет 64?

Каждое лето мы можем снимать коттедж на острове Вайт,

Конечно, если он не будет слишком дорогой.

Мы сэкономим.

Ах, внуки будут сидеть у тебя на коленях

Вера, Чак и Дейв.

Приложение 3.

24 октября 1962 года впервые выступила со своей песней «Люби меня» (“Love Me Do”) ещё никому неизвестная ливерпульская четвёрка (Джон Леннон, Пол Маккартни, Джордж Гаррисон и Ринго Стар)  - группа, которая совершила социально-культурную, музыкальную революцию и оживила английский язык.

Раздел 2.

Аннотация (краткая).

Работа «Влияние британской группы «Битлз» на американский сленг» носит исследовательский характер. Методы исследования: теоретический анализ теоретическом анализе научной литературы по проблеме исследования, англо-английских толковых словарей, словарей американского сленга.

 Цель работы определена следующим образом:  изучить влияние творчества британской рок-группы «Битлз» на обогащение американского сленга и его перехода от субкультурного уровня к общеупотребимому.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. дать теоретический анализ содержания понятия «сленг»;  

2. дать теоретический анализ происхождения слова «сленг»;

3. определить характер и степень влияния творчества британской рок-группы  60-х годов «Битлз» на обогащение лексического словаря и фонетического ряда сленга.  

дать теоретический анализ периодизации истории развития английского языка;

     Данная работа состоит из введения, 2 разделов, в первый из которых входят два параграфа, заключительной части, списка используемой литературы,  3 приложений.

В данной работе Вы можете узнать о том, что такое сленг, какие существуют версии происхождения этого слова, источники сленга, определите роль членов ливерпульской четвёрки в развитии сленга и его переходе на общеупотребимый уровень.

Аннотация (полная).

Исследовательскую работу «Влияние британской группы «Битлз» на американский сленг» автор, Кочкина Елена, строит на  теоретическом анализе научной литературы по проблеме исследования, англо-английских толковых словарей, словарей американского сленга.

изучить влияние творчества британской рок-группы «Битлз» на обогащение американского сленга и его перехода от субкультурного уровня к общеупотребимому.

 Цель работы определена следующим образом: изучить влияние творчества британской рок-группы «Битлз» на обогащение американского сленга и его перехода от субкультурного уровня к общеупотребимому.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. дать теоретический анализ содержания понятия «сленг»;  
  2. дать теоретический анализ происхождения слова «сленг»;
  3. определить характер и степень влияния творчества британской рок-группы  60-х годов «Битлз» на обогащение лексического словаря и фонетического ряда сленга.  

     Данная работа состоит из введения, 2 разделов, в первый из которых входят два параграфа, заключительной части, списка используемой литературы,  3 приложений.

В работе  автор анализирует содержание понятия  «сленг», выясняет версии, происхождения этого слова, пытается определить через тексты песен ливерпульской группы «Битлз», какие сокращения, слова и выражения  стали нормой в современном английском языке.

Проведя исследования, автор данной работы узнал о том, что такое сленг, какие версии образования самого слова «сленг» выдвигают учёные, источником для сленга является не только «низший мир», но и творчество известных музыкантов, в том числе и легендарной четвёрки, которой удалось  оживить английский язык, смог   посмотреть на английский язык под другим углом,  как на ретранслятор культурных и социальных событий

Полагаем, что эта исследовательская работа может быть полезна  для учащихся при подготовке к внеклассным мероприятиям, выступлениям, при написании рефератов и т. д.,  для учителей, готовивших внеклассное мероприятие страноведческого характера, и для всех, интересующихся английским языком и желающих углубить свои знания в истории развития этого языка. Поэтому считаем необходимым обеспечить наличие данной исследовательской работы в школьных библиотеках и свободный доступ к ней всех желающих.



Поделиться:

Сказка "Морозко"

Сверчок

Яблоко

Астрономический календарь. Март, 2019

Эта весёлая планета