• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Интеграция англоязычных слов в русскую речь

Опубликовано Попова Светлана Ивановна вкл 30.01.2014 - 20:05
Попова Светлана Ивановна
Автор: 
Догонашева Анастасия
  Новизна проекта в комплексном рассмотрении исторических, социальных, языковых процессов, итогом которых является наличие все возрастающего числа английских слов в русском языке, а также явление интеграции английского языка  изучено на примере одного конкретного города. Работа выполнена в 2008г., но остается актуальной.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon Изучен процесс интеграции английских слов в русскую речь.161 КБ

Предварительный просмотр:

ОБЛАСТНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ УЧАЩИХСЯ

СЕКЦИЯ «Английский язык»

Интеграция англоязычных слов в русскую речь

                                                                                 

   

Автор: Догонашева Анастасия

учащаяся 11 класса

Большетолкайской СОШ

Похвистневского района

                                                                                 

                                                                                                 Научный руководитель:

                                                                                          Попова Светлана Ивановна,

                                                                                          учитель  английского языка

                                                      Самара 2008


Содержание

Введение………………………………………………………………………………………………..3

1.Исследования………………………………………………………………………………………...7

1.1 Причины интеграции……………………………………………………………………………..8

1.2 Этапы интеграции……………………………………………………….......................................10

1.3 Способы заимствования………………………………………………….....................................10

1.4 Полезные и вредные заимствования…………………………………………………………….11

2. Вывод…………………………………………………………………………………………….....14

Список использованных источников……………………………………………………………….16

Приложение №1………………………………………………………………....................................17

Приложение №2………………………………………………………………....................................18

Приложение №3………………………………………………………………....................................21

Приложение №4………………………………………………………………....................................22


Актуальность

   Каким видится русский язык в канун 2008-го, т.е. по прошествии семи лет 3-го тысячелетия? Министр РФ по делам национальной политики В. Зорин, выступая по итогам Всероссийской переписи населения 2002 года, сообщил: «…вторым по популярности языком в России стал английский язык, его знают 7 млн. россиян». Действительно, за последние 10-15 лет русский язык пережил очень сильную атаку. В борьбе с компьютерной безграмотностью стали забывать вообще о грамотности. Лексический состав русского языка нещадно американизируется… Уже в 1979 году знаменитый редактор и переводчик Нора Галь в книге «Слово живое и мертвое» констатирует наличие у нас в России жаргона «амрусский». «Но зачем же нам этот жаргон пополнять…?»-сокрушается она. Притягательность подобного – следствие вхождения России в мировое сообщество. Поэтому возникает вопрос: «Неужели этот процесс необратим? Не случится ли так, что однажды мы, россияне, начнем говорить по-английски и забудем свой родной язык?» При этом не следует забывать, что язык – это среда обитания народа. Это живой организм, он изменяется не только в пространстве, но и во времени. Неблагополучное состояние языковой среды, загрязнение языка и культуры, вызывает духовную деградацию нации, всего народа, может убить народ, как культурно-исторический и социальный феномен.

   Вот почему я решила исследовать проблему интенсивной интеграции английского языка и взяла Самару, как место своего исследования в контексте со всей страной и процессами, происходящими в мире. 2007 год объявлен Годом русского языка. И как заявил первый заместитель Председателя Правительства Российской Федерации Дмитрий Медведев: «Основная задача Года русского языка – создание в стране атмосферы уважения к русскому языку…». С этим заявлением я согласна и свою работу я посвящаю Году русского языка.

Практическая ценность

   Практическая ценность данного исследования заключается в том, что:

  1. его результаты  могут быть использованы в преподавании английского и русского языков, а также при изучении заимствований; на внеклассных мероприятиях, на классных часах;
  2. даются рекомендации по бережному отношению как к русскому, так и к английскому языкам;
  3. учит понимать и ценить богатство и красоту английского и русского языков;

Теоретическая значимость

   Теоретическая значимость данной работы состоит в историческом, социолингвистическом подходе к анализу проникновения английских слов в русский язык.

Проблема

Я живу в селе Большой Толкай, в северо-восточной части Самарской области и часто езжу в Самару. Это очень красивый и современный город. Очень люблю бродить по улицам города, любоваться  его неповторимой красотой. Во время таких прогулок невольно приходиться читать вывески на магазинах, рекламные щиты и объявления. При этом я заметила, что одни вывески на русском языке, другие – на английском, а третьи – на каких-то других языках. Что касается вывесок с английским названием, то мне понятен их смысл. И я очень горжусь этим. Я знаю, я могу это! То же самое происходит, когда я встречаю англоязычные слова в газетах, журналах или слышу по телевидению. А как насчет людей старшего поколения, которые не изучали английский язык или изучали какой-нибудь другой иностранный язык?

И так, первая проблема заключается в непонимании старшими поколениями иностранных слов в СМИ и на улицах города Самара.

Вторая проблема в том, что с каждым годом английского языка в нашей повседневной жизни становится все больше и больше.

   Как видно из диаграммы, в 1997 году всего 4% из общего количества названий магазинов, кафе, учреждений было на английском языке, то в 2001 году их стало на 9% больше, а в 2007 году их число уже составляет 19%. (диаграмма)

   

                              1997г.       2001 г.     2007 г 

Историография вопроса

   Пытаясь найти ответы на все возникшие вопросы, прежде всего я обратилась к научным материалам, публикациям в периодике, научным исследованиям. И сразу же наткнулась на некоторое противоречие.

   С одной стороны, глубокая обеспокоенность Государственной думы происходящим засильем русского языка английскими словами. И результатом такой обеспокоенности является Федеральный Закон о русском языке, как государственном языке Российской Федерации от 20 мая 2005 года. Данным законом четко определяется статус русского языка как государственного языка Российской Федерации и его использования. Закон имеет целью усилить консолидирующую роль русского языка, как государственного языка Российской Федерации в политической, социально-экономической и культурных сферах, способствующего сохранению единства и целости Российского государства, обеспечить использование русского языка как средства межнационального общения народов России.

   С другой стороны, я обнаружила в Интернете информацию о том, что в 2000 году первый Президент Республики Саха (Якутия) издал Указ, согласно которому английский язык получил в республике статус государственного языка и на всех без исключения должностных лиц, от министра до мелких чиновников, была возложена обязанность изучать его в целях «интенсификации межгосударственных отношений в планетарном масштабе». И это, конечно, превосходно иллюстрирует значимость английского языка в современном мире. И хотим мы этого или нет, английские слова активно проникают в наш язык и, как говорил великий Гете: «Кто не знает чужих языков, тот не имеет понятия и о своем».

   Кроме того, горячие споры о соотношении языка «своего» и «чужого», о пользе и вреде заимствованных слов, об их закономерности, красоте и безобразии возникли не сегодня и даже не вчера и не стихают уже не одно десятилетие. Этот вопрос такой же древний, как сами языки. Именно в подобных спорах обнаружились крайности, как охранного толка, так и вседозволенности чуждой патриотической гордости и национального самосознания. Как стало ясно, вопрос заимствования не только проблема языкознания, но и политическая и требует вдумчивого и осторожного решения.

   В России об употреблении иностранных слов без надобности заговорил еще А. П. Сумароков (1718-1777), со школы знаем мы высказывания великих писателей на эту тему. Однако волны заимствований время от времени захлестывали нашу словесность, вспомним хотя бы галломанию 18-19 вв.

Гипотеза

   Если  процесс интеграции англоязычных слов в русскую речь будет проходить такими темпами, то в недалеком будущем население России будет говорить на английском языке.

Объект исследования

Объектом исследования является процесс проникновения, ассимиляции и закрепления английских слов в русском языке.

Предмет исследования

   Предметом исследования выступает лексический состав современного английского и русского языков.

Цель

  1. Изучить комплексный характер процесса проникновения английских слов в русскую речь.
  2. Рассмотреть процессы интеграции англоязычных слов в русскую речь посредством изучения СМИ Самарской области и названий магазинов, кафе, учреждений города Самара.

Задачи

  1. Определить и рассмотреть причины бурного распространения английского языка в современном мире, в частности в городе Самара.
  2. Исследовать способы проникновения английских слов в русский язык.
  3. Изучить состояние исследуемого процесса.
  4. Проанализировать причины увеличивающейся интеграции английского языка и сделать выводы.

Научная новизна

  1. Комплексно рассматриваются исторические, социальные и языковые процессы, итогом которых является наличие все возрастающего числа английских слов в русском языке.
  2. Явление интеграции английских слов впервые изучено на примере одного конкретного.

Этапы и сроки проведения исследований

Этапы

Сроки

Вид деятельности

I этап

Сентябрь-октябрь 2006 года

Определение проблемы и вытекающих из неё задач.

II этап

Ноябрь 2006 года

Выбор методов исследования (поиска, статистического исследования, наблюдения).

III этап

Декабрь-август 2007 года

Сбор, систематизация полученных данных, собранного материала.

IV этап

Сентябрь-ноябрь 2007 года

Подведение итогов, оформление результатов.

V этап

5 декабря 2007 года

Презентация.

Исследования

   В данное время на Украине запретили показ фильмов на русском языке и как следствие этого, все кинотеатры опустели.

   А нужно ли бороться за чистоту языка? – вопрос старый как мир. На индивидуальном уровне нужно не бороться за чистоту языка, а чисто и красиво говорить. Разумеется, это зависит от образа мыслей, от строя чувств, от уровня культуры, от начитанности и, наконец, от самоконтроля и личной ответственности. В особенности это касается людей, публично пишущих и говорящих. Что до законодательных актов государства, то они способны скорее повлиять на социальный и межнациональный статус и т.п.

   В начале 90-х прошлого века Национальным собранием Франции был принят «Закон о защите французского языка». Согласно этому закону средствам массовой информации запрещалось под угрозой штрафа употреблять те английские слова, у которых есть французские эквиваленты (т.е. футбол можно, а  уикенд и компьютер нельзя). И вот британцы решили ответить французам в традициях английского юмора. Член английского парламента консерватор Энтон Стин предложил законопроект о запрещении французских слов в английском. «Во всех языках есть иностранные слова, - сказал он, и они лишь обогащают язык. Чистота языка – это химера»». Консерватор добавил к этому, что с исчезновением таких слов, как адюльтер, бонвиван и рандеву повысит нравственность англичан. Но парламентарий вовремя сообразил, что «парламент» тоже французского происхождения и большинством  голосов предложение отклонили. Поучительная история: нужны не запреты, а положительные деяния.

   Работая с литературой, мне стало ясно, что процесс интеграции слов с одного языка в другой, явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное и полезное. Примером может служить весьма положительная роль, которую сыграли  греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык – в славянском мире, арабский - на мусульманском востоке. Из учебника «Happy English-3» Т. Б. Клементьевой и Д. Шэнон я узнала, что при чтении текста на английском языке, 90% английских слов имеют латинское происхождение. Вполне объяснимо и во многом оправдано проникновение западноевропейской лексики в русский язык в эпоху петровских реформ. Сейчас трудно себе представить, что такие слова как галоши и биллиард требовали заменить на мокроступы и шарокаты.

   Открыв наугад страницу русско-английского словаря, я также с удивлением заметила огромное множество заимствованных слов, сегодня звучащих как-то по-родному, по-русски, не вызывая споров:

барокко, барометр, баррикада, барьер, баскетбол, баталист, батальон, батарея, батарейка, башка. Несложным математическим действием высчитала, что из 50 слов восемь из них оказались словами иностранного происхождения, что составляет примерно 16 %. Приблизительно цифра та же, что и на динамике роста англоязычных слов в Самаре.

Причины интеграции

   Каковы же причины проникновения английских слов в другие языки? Это связано в первую очередь с:

  • послевоенным переустройством мира;
  • развитием «индустрии» развлечений, воздушного транспорта;
  • бурным развитием сферы бизнеса, науки;
  • рекламирование американского образа жизни;
  • распространением компьютера, интернета, средств массовой информации;

   Новое слово, как правило, отражает изменения, происходящие в жизни общества. Так в нашу жизнь прочно вошла компьютерная терминология и язык интернет – общения.  Что особенно раздражает – те, кто пользуется такими словами, даже не умеют их правильно произносить.  Так install произносят «инстэл», header – «хидер» и т. д. Вот далеко неполный список таких слов. Источником слов служат страницы, которые я посещаю, также я воспользовалась Новым Словарем Компьютерного Жаргона на Phil.NNov.Ru.

  • бездумным использованием слов и словосочетаний в тексте, которые вызывают ассоциации с чем – то новым: дискотека, дизайнер, спикер и т.д;
  • излишне частым использованием английских слов в рекламе, прессе, на телевидении, не предоставляя перевода этих слов так, как будто в русском языке нет аналогов (креативный, плейстейшн, токшоу ,и т.д.), полное игнорирование  слов родного языка;
  • преднамеренным терминологическим засорением сферы общения: к месту и нет сорят иностранными  словечками (ОК);
  • определенной модой на английский язык (когда в школе оставляют для преподавания один иностранный язык), ведь не утеряны же функции у других языков, как средств международного общения;
  • чрезмерной глобализацией общественных функций английского языка. Ведь, например, и на французском говорят более 200млн. человек.

   Проанализировав английскую лексику, которая используется на вывесках магазинов, в названиях предприятий города Самара, я сделала выводы, что причиной заимствования в основном является способ бездумного использования иностранных слов, создавая видимость чего–то нового и необычного. Кроме того, присутствует излишне частое использование  английских слов, как будто в русском языке нет подходящих слов. Приобщенность разных стран к английскому языку, и в том числе России, происходит из-за того, что английский язык – один из самых распространенных языков в мире:

а) люди, для которых английский является родным языком (американцы, британцы, ирландцы, канадцы, австралийцы, новозеландцы) - около 380 миллионов.

б) люди, для которых английский является вторым государственным языком страны (более 50 стран, а самые крупные из них – Индия, Сингапур) – около 300 млн. человек.

с) люди, которые приобщаются к массовому изучению английского языка (Китай, Япония, Греция, Польша, Россия) – около 1 млрд. человек;

   Кроме того, в рамках экономической и другой помощи, пропагандой английского языка занимается, например, американская организация «Корпус мира» (Peace Corps), отделения которой существуют в десятках стран. Цифры впечатляющие. Это объективные факторы распространения английского языка в мире.


Этапы интеграции

   1 этап: проникновение; (На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале 19 века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были например, турист. Определялось оно в словарях своего времени так: турист – англичанин, путешествующих вокруг света). (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. С. Пб., 1837).

   2 этап: вхождение в язык; (постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. На этом этапе еще заметно сильное влияние языка - источника).

   3 этап: усвоение; (На этом этапе большую роль играет народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близкого звучащего и близко по значению исконного слова).

4 этап: укоренение; (На этом этапе слово широко употребляется в среде носителей языка – восприемника и полностью интегрируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь).

Способы заимствования

  1. Способ прямого заимствования;

Например, beauty вместо красота, millennium вместо тысячелетия, service вместо услуга, т.е. замена русского слова английским. В русском языке такие слова не новость и не редкость. Большинство названий магазинов, кафе, учреждений, не только города Самара, возникло таким образом.

  1. Способ неполного заимствования;

Например, бизнес-центр, эталон – Jeans, стильмен и т. д.

  1. Способ замены структурных элементов иноязычного слова соответствующими русскими.

Например, supermarket - универсам.

Работая с материалом, изучая научные статьи о заимствовании, мне не удалось найти ответ на вопрос, почему отдается предпочтение тому или иному способу заимствования. Почему способ замены структурных элементов приживается чаще, чем прямые и неполные заимствования? Вероятно, у языка свои законы и они еще не изучены до конца.

Полезные и вредные заимствования

   Несомненно, английские заимствования сыграли и играют огромную роль в интеграционных процессах, происходящих в мире. Но одновременно немало подводных камней во взаимоотношениях не только между странами, континентами, людьми, но также и в языке. Так, через заимствования человек может быть подвержен манипулятивному воздействию понимания о мире, о своей стране, о себе в зависимости, например, от канала поступления информации, способа ее подачи, информационного наполнения. Науке известны случаи, когда при определенных условиях (политических, экономических) язык может приобретать не позитивные, а негативные функции, может служить:

 а) не средством общения, а разобщения людей (английские слова на вывесках магазинов, на страницах газет, на телевидении понять могут не все);

б) инструментом расслоения общества (не у всех есть возможность платить за курсы, путешествовать для языковой практики по Британии или США или учиться там);

     в) средством взращивания языкового снобизма;

г) способом социально – языковой дискриминации (кому–то может показаться неприлично в какой-то ситуации говорить по-русски).

В итоге я разделила собранные слова на 2 группы по принципу полезные и вредные заимствования.


  1. Полезные заимствования

а) которые имеют громоздские переводы:

  • Xerox – аппарат для снятия фотокопий, фотокопия;
  • Grill – жареное на решетке мясо;
  • Computer – электронно – вычислительная машина;

б) которые прочно вошли в нашу жизнь и не имеют аналогов в русском языке:

  • Аудио – Audio;
  • Видео – Video;
  • Интернет – кафе – Internet – cafe;
  • Эврика – Eurika;
  • Модем – Modem;
  • Пиццерия – Pizza-bar.

2. Вредные заимствования

а) которые имеют достойные аналоги в русском языке, но почему-то заменяются иностранными:

  • субсидия вместо доплата; 
  • муниципальный вместо городской;
  • аудит вместо проверка;

б) заимствования, состоящие из русского и иностранного слова:

  • «Арт - салон», «Арт-дизайн»и т.д.;

в) которые не имеют вообще никакого смысла:

  • Аптека «Вита»;

г) заимствования без точного понимания значения слова: например, такое популярное сегодня слово колледж. Оно обозначает школу, но какую? Среднее учебное заведение, как во Франции или высшее учебное заведение, как в Англии? Или мы придаем этому заимствованному слову какое-то свое значение и понимание, как «среднее учебное заведение с той или иной общеобразовательной или образовательно-профессиональной направленностью»?

А как произносить к`олледж ( англо-американское) или нашу собственную смесь английского с французским колл`едж? А почему не техникум, такое привычное для нас слово. И таких нелепостей много, когда употребляют слова, до конца не понимая их точного смысла. А как насчет такого выражения, как «муниципальное, т.е. городское образовательное учреждение города Похвистнево»? Практически это звучит как «каша масло масляная».    Оказалось, что вредные заимствования в городе Самара в 5 – 6 раз превышают полезные заимствования. (Приложение №2)

Другая ситуация в средствах массовой информации, где из 18 заимствованных слов 8 являются вредными заимствованиями. Что составляет 42% слов от общего числа, употребление которых следовало бы избегать.

Наиболее употребляемыми являются слова муниципальный, субсидия, колледж. Следует отдать должное нашим журналистам, которые не злоупотребляют иностранными словами. (Приложение № 3).

Внимательно изучив лексику, собранную в результате моих поисков, я пришла к выводу, что большинство заимствований, широко используемых в Самаре на вывесках магазинов, рекламе, названиях предприятий являются именно вредными заимствованиями.

Вывод

  1.  Процесс заимствования иностранных, в том числе английских, слов начался не сегодня, это закономерный исторический процесс.
  2. Заимствование английских слов – это один из каналов пополнения лексики новыми словами.
  3. Заимствуя, язык становится богаче и красивее, при этом иностранные слова начинают звучать к месту и по-родному.

Однако, что касается города Самара:

  1. Большинство слов употребляются без понимания истинного их смысла, а, может быть, даже в совершенно другом значении.
  2. На основании результатов социологического опроса жителей Самары и Похвистнево (Приложение №4) оказалось, что русскоязычное население не перестает ощущать непривычность иноязычных слов.
  3. «Вредные заимствования» не приживаются в языке.
  4. Многие английские слова буквально навязываются журналистами, для которых они являются своеобразным паролем для отождествления их с собратьями по перу, что и является ярким примером языкового снобизма.
  5. После поиска слов, представленных здесь (Приложение №2 и Приложение №3), не обнаружила факта регистрации большинства из них в толковом словаре русского языка, как завершающего этапа в их заимствовании.

На основании приведенных выше аргументов можно с полной уверенностью утверждать, что гипотеза об угрозе английского языка несостоятельна. К счастью, законы развития языка подобны законам природы: они не зависят от воли и желания человека; ненужное уходит и остается лишь то, что действительно необходимо, а потому приживается в языке.

Но ведь есть же в языке вполне контролируемые и регулируемые сферы. Это культура вообще, культура речи в частности, наш осознанный выбор того или иного слова в той или иной ситуации. Но я – за заимствования, которые способствуют изучению английского языка, на самом деле одного из самых востребованных и красивых на земле.

Мои личные достижения

  1. Я научилась проводить исследовательскую работу в области языка и открыла для себя много нового.
  2. Узнала, что большая часть английских слов заимствуется из мира экономики, науки, медицины, техники и поп музыки.
  3. Использовала ранее полученные знания иностранного языка на практике.
  4. Я улучшила свои знания по английскому языку, а также в новой для меня области языка – языкознании.
  5. На практике учусь понимать и уважать разнообразие культур.
  6. Надеюсь пробрести опыт публичного выступления

Но, несмотря на трудности в выборе необходимой информации в огромном количестве литературы и отсутствие опыта в проведении подобного исследовательской работы, мне не хотелось бы останавливаться на достигнутом и планирую в дальнейшем расширить свою работу, пополняя ее новыми знаниями по данной теме. Надеюсь, что эта работа стоит моих усилий.

Список использованных источников

  1. Арапова Н. С.  А не сказать ли нам по-русски? – М.: Наш язык,2002
  2. Борковский А. Б. Словарь по программированию – М.: Русский язык,1991
  3. Зуев А. О. Самарские страницы. – Самара: Слово,2004.
  4. Иванов В. В. Школьный словарь иностранных слов. – М: Просвещение,1983
  5. Изюмская С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры. – М.:Просвещение,2000
  6. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. – М.: Просвещение,1999
  7. Internet
  8. Русско-английский словарь./(Сост. А. М. Таубе и др.) – М.: Советская энциклопедия,1986. – С. 18-230
  9. Электронная версия журнала «Вестник образования России» в сети интернет: http:/www.vestnicnews. ru.
  10. Приложения №1-№4

Приложение № 1

   Госдума приняла закон о русском языке.

20 мая депутаты Госдумы приняли в редакции согласительной комиссии закон  

« О государственном языке Российской Федерации». Первая статья закона гласит, что «в соответствии с Конституцией Российской Федерации на всей ее территории является русский язык».

     Статус русского языка как государственного предусматривает обязанность его использования в сферах, определенных законодательством России, «его защиту и поддержку, а также обеспечение права граждан РФ на пользование государственным языком РФ».По закону на правительство возложено определение «порядка утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ, правил русской орфографии и пунктуации». При этом  «обязательность использования государственного языка РФ не должна толковаться как отрицание или умаление права на пользование государственными языками республик, находящихся в составе РФ, и языками народов РФ».

                                         

Приложение №2

                            Список иностранных названий
                                                1997 год

  1. «Стокман Компани» -Stockman Company
  2. Фирма «Вита» - вредное заимствование
  3.  Fast Food – быстрая еда, вредное заимствование
  4. «Бизнес – центр» -Business – вредное заимствование
  5. «Авиа – люкс» - вредное заимствование
  6.  «Holiday in» - вредное заиствование
                                           2001 год
  1. Магазин «Эльдорадо»- EL Dorado – счастливая страна
  2. «Вог» - vogue – мода
  3. «Куры – гриль» – grill – жареный на огне
  4. «Интеграл» - Integral
  5. Интер – сертифика –вредное заимствование
  6. «Виктор и К» - вредное заимствование
  7. «Fasion» - вредное заимствование
  8. «Интер Нур ЛТД»
  9. «Авистен» - вредное заимствование
  10. «Гирвас» - вредное заимствование
  11. «Техномодерн» - вредное заимствование
  12. «Ксерокс» - копировальная машина
  13. «Муззон»
  14. «Авиакор»
  15. «Самара Телеком»- telephone company – телефонная компания
  16. «Элит»
                                           2007 год
  1. «Аудио- Видео» - audio – video – видимый – зрительный
  2. «Грей Стоун» - серый камень
  3. «Имплозия – soft» - soft – мягкий
  4. «Видео – сервис»- service – услуга – вредное заимствование
  5. «Бьюти» - beauty – красота – вредное заимствование
  6. «Вега» - вредное заимствование
  7. «Беталинк» - вредное заимствование
  8. «Веста»
  9. «Фаворит»
  10. «Литис» - вредное заимствование
  11. «Bohemia»
  12. «Вита» - вредное заимствование
  13. «Диккенс»
  14. «Голд вояж» - gold – золото(-ой),voyage – морское путешествие
  15. «Гранд Мастер» - grand – главный, величественный, грандиозный, превосходный; master –мастер
  16. «Гранд» такси – Grand taxi – превосходный такси – вред. заим.
  17. «Гурман»
  18. «Vision»
  19. «Диамон» - вредное заимствование
  20. «Интеграл»
  21. «Интермебель» - inter –зарывать, погребать – вредное заимствование
  22. «Sephora»
  23. «Бизнес – контроль» -Bussiness – дело , control – проверка, контроль
  24. «Инфосервис» - вредное заимствование
  25. «Алекс» -английское имя
  26. «Келли» - англ . имя
  27. «Виктор и К» - вредное заимствование
  28. «Сизон – сервис» - season – сезон , service –услуга – вред. заим.
  29. «Круиз» - cruise – путешествие без определенной цели
  30. «Витэс»
  31. «Магик» - вредное заимствование
  32. «Las Vegas» - город в США
  33. «Интерьер – дизайн» - interior – внутренний , design – рисунок, узор
  34. «Юста»
  35. «Натали» - англ. имя
  36. «Бауэр » - вредное заимствование
  37. «Миллениум» - millennium – тысячелетие – вредное заимствование
  38. «Korona» - вредное заимствование
  39. «Рос – Телеком» - Российская телефонная компания
  40. «Пиксел» - комп.термин из англ. языка
  41. «Сити» - city – город
  42. «Артдизайн» - art – искусство, design – рисунок, узор, проект
  43. «Волгателеком»
  44. «Отель» - hotel – гостиница – вредное заимствование
  45. «Чарли»
  46. «Бэст» - best – наилучший
  47. «Стакос» - вредное заимствование
  48. «Парадиз» - pa radise – рай
  49. «Пилон» - вредное заимствование
  50. «Ботек» - вредное заимствование
  51. «Пиццерия» - производное от слова pizza
  52. «СанФлайт» - sun – солнце , flight – полет
  53. «Элэн» -вредное заимствование
  54. «Санвей» - sun – солнце, way – путь
  55. «Real связь» - вредное заимствование
  56. «Евви» - вредное заимствование
  57.  «Соярус» - вредное заимствование

      58. «Стильмен» - вредное заимствование
     59.  «Самсунг» - вредное заимствование

60.  «ТрансХолдинг» - вредное заимствование

61.  «Фаберлик»

62.  «Фармрос»

63.  «Тинс»

64.  «Элефант» - elephant – слон

65.  «Эврика» - Eureca

      66.   «Шарм»

      67.   «Балтэкс» - вредное заимствование

      68.  «Интернет-салон» - saloon – салон

      69.  «Визард» - wizard -  великолепный – вредное заимствование

      70.  «V дали» - вредное заимствование

      71.  «Эталон – Jeans»   - вредное заимствование

      72.  «Motor» - вредное заимствование

      73.  «Энгелио» - вредное заимствование


Приложение №3

Наиболее употребляемые англоязычные слова в местной прессе

(«Волжская коммуна», « Самарские известия», «Социальная газета»)

  1. Вице – vice – заместитель – вредное заимствование
  2. Митинг – meeting – собрание
  3. Колледж – college – школа, университет, корпорация – вред. заим.
  4. Репертуар – repertoire
  5. Фейерверк – firework – фейерверк, остроумие, работа огня
  6. Номинация – nomination – назначение, предложение кандидата – вред.

 заимствование

  1. Дизайн – design – проект, план, чертеж, рисунок – вред. заим.
  2. Дисконтные карты – discount – скидка – вредное заимствование
  3. Мэр – mayor – вредное заимствование
  4. Кандидатура – candidature
  5. Муниципальное образование – municipal – городской – вред. заим.
  6. Олигарх – oligarch
  7. Регулировать – regulate – соразмерять, применять к требованиям
  8. Регистратура – registry
  9. Револьвер – revolve – вращать; revolver – барабан
  10. Резолюция – resolution – решительность, требование, твердость
  11. Результат – result
  12. Субсидия – subsidy – доплата, дотация – вредное заимствование

Приложение №4

                                Социологический опрос 

Вопрос 1.  Как вы относитесь к тому, что вывески на многих

учреждениях, магазинах и кафе на английском языке?

Вопрос 2.Как относитесь к сленгу программистов и знаете ли вы его?

(ответ по желанию)

Ефимова О., 33года:

1. Английский язык, конечно, нужен. Но, я думаю, и в русском языке есть достаточно красивых слов, которые можно использовать в качестве названий.

2. А насчет сленга, с некоторыми словами я знакома, однако в своей речи я

 не использую.

Лопухов А., 25лет:

 1.Отношусь отрицательно. Считаю нецелесообразно, безграмотно и

унизительно использование иностранной лексики в русскоязычной среде.

 2.А сленг знаю, понимаю, но считаю , его использование должно быть

всегда обоснованным.
 Щелкова О., 45лет, преподаватель ВУЗа:

  1. Это естественный процесс. Английский язык входит в нашу жизнь.

Мне все понятно.

  1. Компьютерный сленг  не знаю, но приходится с ним сталкиваться.

А что делать? – Жизнь такова.

Евтеев С., 31год:

1. Поскольку я – программист, то просто не могу обходиться без

английского. Красивый  язык!

 2. Все ОК! Я – современный человек, меня это не напрягает.

Тараканова Т.В., 46лет:

     1.Отрицательно.  Я – за русские названия, ведь мы живем в России.

Не нужно подстраиваться под Америку.

     2. Сленг не знаю, но мне это и не нужно. А встречала его, разве только

 в Интернете.

Догонашева А., 16лет:

  1. Нормально. Я учу английский, мне все понятно.

Егоров А.Е.,72года, науч. сотр.НИЛа СГАУ:

  1. Плохо. Потому что есть много красивых русских названий. И тем

 более вредные заимствования вовсе не способствуют изучению языка.

Комарова В.И.,67лет:

     1. Я считаю, что все это ерунда. Разве не хватает русских слов. Все

меньше остается в людях патриотизма, не гордятся своим языком.

Это меня огорчает.

Мартемьянова Л.,20лет:

     1.Мне все равно. А вообще иностранные слова – это нормально,

хотя и не все понимаю. По английскому у меня – «3».

2. Сленг знаю, но я от него не в восторге».

Остап Т.,29лет:

     1. Мне совершенно все равно. Они « лепят» что попало и, как правило,

названия не соответствуют содержанию.

     2.Со сленгом  знакома, но использую его крайне редко.

Остап И.,32года:

1. За границей все на английском, а ведь неплохо было бы  с переводом.

Дегтерев Г.С.,49лет:

    1.Пусть будут русские названия, а английские лишь в том случае, если

хозяин англичанин.

  1. Сленг – это не плохо, надо всего – понемножку, но увлекаться им не

советую никому.

Григорьева В.В.,42года:

     1. Мы живем в России и, по-моему,  все должно быть на русском.

Фасхутдинов А.,48лет:

     1. Я за то, чтобы  среди  названий  магазинов и   вывесок,  я мог увидеть

как английские слова, так и татарские, чувашские и  мордовские.


        


Поделиться:

Мальчик и колокольчики ландышей

Одеяльце

Загадка старого пирата или водолазный колокол

В Китае испытали "автобус будущего"

Стрижонок Скрип. В.П. Астафьев