• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Лексические особенности басен С.Михалкова

Опубликовано Егорова Тамара Венидиктовна вкл 01.02.2014 - 18:19
Егорова Тамара Венидиктовна
Автор: 
Ильмуратова Азиза

В работе исследуются лексические особенности басен Михалкова, трансформированные фразеологизмы, фразеологизмы эллипсы. Работа сопутствуется презентацией.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл lesicheskie_osobennosti_basen_s.v.mikhalkova.docx27.27 КБ
Файл lesicheskie_osobennosti_basen_s.v.mikhalkova.docx27.45 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

«Чапаевская основная общеобразовательная школа»

Секция: «Литература»

Лексические особенности басен С.Михалкова

Автор:

Ильмуратова Азиза,

8 класс

Руководитель:

Егорова Тамара Венидиктовна,

учитель русского языка и литературы

Д.Чапаево, 2013

Содержание:

  1. Введение
  2. Особенности басен С. Михалкова
  3. Трансформированные фразеологизмы басен С. Михалкова
  4. Используемые материалы

Введение

Сочинением стихов Михалков увлёкся ещё в школе. Отец, желая помочь сыну определиться в жизни, послал стихи мальчика поэту Безыменскому, который отметил способности юного автора.

        В 1930 году его первое стихотворение было опубликовано в ростовском журнале. После школы Михалков отправляется в Москву, решив стать писателем. В 1935 году Сергей Владимирович поступил в Литературный институт. Примерно в это же время он написал первый вариант «Дяди Стёпы». Встреча с Маршаком оказалась решающей для дальнейшего творчества Михалкова. Он решает писать для детей. В 23 года у Сергея Владимировича вышла первая книга – «Стихи». Михалков был принят в Союз писателей. Многие его произведения вошли в детские учебники и хрестоматии. Это «А что у вас?», «Фома», «Песенка друзей» и другие. Во время Великой Отечественной войны Михалков был военным корреспондентом. В 1943 году он принял участие в создании Гимна нашей страны. Новый Гимн тоже написан с его участием.

Один из старейших мастеров русской литературы А. Толстой подал Михалкову мысль обратиться к басне, и первые же написанные им басни получили одобрение Толстого.

 «Русская басня – это живой отклик бытовой повседневности с её грубоватым языком, с её разнообразными голосами. Она требует  естественности мыслей и изображения. Стремясь быть выражением народного духа и сближаясь с фольклором, она в тоже время «располагает всем арсеналом выразительных средств поэтического стихотворного языка» (Виноградов: 246)

Басня – жанр  подвижный и синкретический. Она сочетает в себе элементы и повести, и сказки, и драматической сценки, и общественной сатиры. Кроме того содержание многих басен носит международный, интернациональный характер.

Михалков стал писать басни, в которых высмеивает разные человеческие пороки – жадность, глупость, высокомерие. Сюжеты для них автор брал прямо из жизни.Все басни Михалкова читать легко и весело, они знакомы каждому и многими любимы. Басен множество - все не перечислишь.

Предметом исследования данной работы являются басни С. Михалкова

Цель работы: Изучить лексические особенности басен С.Михалкова

Особенности басен С.Михалкова

Чем богаче язык выражениями и оборотами,

тем лучше для искусного писателя.

А.С. Пушкин

В баснях С. Михалкова  много конкретных деталей и любопытных наблюдений. Если И. Крылов  изумительно описал пение Соловья, когда Соловей «являть своё искусство стал»,  то С. Михалков очень точно передал пение Скворца.

Интересно отметить, что в русской традиции сами названия животных часто служат для характеристики людей. Эта особенность также использована Михалковым (вслед за И.А. Крыловым): трусливый заяц, хитрая лиса, могучий лев, орлиный взгляд; или даже сами названия животных и птиц даются без определений: енот, паук, змея, коза, медведь и т.п. Но Михалков « нередко берёт на себя смелость вести тему прямо, без всяких там зверооколичностей, без игры в зоопарк» (Исаев: 9). Больше того он персонажами своих басен делает даже неодушевленные предметы: арбуз, винтик, кирпич, «Москвич», «Волгу», розу, голову, а также отвлеченные понятия: тщеславие, ложь, клевету.

Так же, как и Крылов, Михалков не поучает, а наблюдает и выносит на суд читателя свои наблюдения. Личность автора отдалена от образов как содержательно, так и стилистически. Голос автора – рассказчика всегда звучит довольно определённо, всегда ясно, чью сторону он занимает.        

Он защитник общеобязательной морали, нравственный судья. Своеобразие творчества баснописца в том , что автор - рассказчик как бы находится рядом со своими персонажами, но не над ними.   Даже когда герои делают явные глупости, автор впрямую их не осуждает, а лишь показывает нелепость их поведения. Благодаря характерным деталям мы сразу же представляем себе героев Михалкова: и Сороку – трещотку (« Дальновидная Сорока») и Индюка-хвастуна (« Морской индюк»), и Лентяйку муху (« Муха и пчела»), других героев. Мораль Михалков помещает в основном в конце басни.

Чаще всего басни построены в форме диалога, где автор и герои говорят каждый своим собственным языком.

А при чтении басни «Грязная работа» (1983 г.) сразу вспоминается период предвыборных кампаний, когда по радио, телевидению, в газетах выливается столько грязи на того или иного кандидата.

И закипела тут работа:

Идут в набор статьи, печатаются фото,

Ползут потоки лжи по радио в эфир.

Ложь на трибуне. Клевета в газете.

За фактом факт – все в искаженном свете!

И многие другие басни, несмотря на давность написания (первые басни датированы 1945 г, последние – 1983 г), нисколько не потеряли своей живости и остроты. Очень свежо и без каких-либо потерь воспринимаются такие басни, как «Осторожные птицы – о всякого рода перестраховщиках, «Лев и ярлык» - о неотразимом воздействии маленького слушка - ярлычка на большие фигуры, обличенные властью, «Заяц во хмелю» - не столько о пагубном воздействии алкоголя, сколько о гипертрофированном хвастовстве по мелкости натуры и безудержном подхалимстве по слабости характера, «Шарик – Бобик» - о тунеядстве до потери чувства собственного достоинства, «Неврученная награда»– о мелкой зависти и большом административном самоуправстве.


Трансформированные фразеологизмы в баснях С. Михалкова

Наиболее распространенным приемом деформации фразеологизмов у С. Михалкова является приём замены одного из компонентов устойчивого словосочетания словом со свободным значением:

                        Орел в два уха слушает Сороку,

                        А у нее любое лыко в строку:

                        «А слышала на днях, как Соловей поет.

                        Подумать только, с кем концерты он дает …»        (Сорока-наушница)

        (Ср.: Всякое лыко в строку. Любая ошибка вменяется в вину, ставится в упрек).

                        - Так что ж ты сочинил? Рассказ? Стихи? Статью?

                        Не знал я за тобой, что ты владеешь слогом          (Тщеславие)

        (Ср.: Владеть словом. Обладать способностью выразительно говорить, писать).

                        Как начали дружки тонуть

                        Поодиночке-

                        Стал прыгать наш Федот от кочки и  до кочки

                        И наконец допрыгался до точки:

                        Ему уж не охнуть, ни вздохнуть-

                        Засасывает гниль и тянет вниз Федота.    

(Федот, болото и пастух).

        (Ср.: Доходить до точки. До безвыходного, отчаянного положения; до предела в чувствах, в поступках и т.п.)

Чаще всего подобная замена компонента фразеологизма связана с явлением синонимии в русском языке. т.е. «вместо традиционного компонента корреспондирующими элементами являются его синонимы» Наумов: 72.

В нескольких случаях наблюдается замена межстилевого слова словом с суффиксом субъективной оценки или наоборот.

                        «Мне страшно! Я боюсь! Сказала

                                Свинка Свинке,-

                        Мурашки у меня уже бегут по спинке…             

(Свинки  и свиньи)

        (Ср.: Мурашки бегают по спинке. Ощущается озноб, вызываемый чувством сильного страха, волнения, возбуждения и т.п.).

                        Иной, что мнит себя на должности Орлом,

                        Таких наушниц держит под крылом.            

  (Сорока- наушница)

        (Ср.: Держать под крылышком. Опекать, оберегать; покровительствовать кому-либо).

Кроме того, в баснях  С.Михалкова мы встречаем замену глагола его формой - причастием, деепричастием.

                        Мне жаль, что рецензент в статье

                                Хвативший лишку,

                        Решив ее послать в известный нам журнал,

                        Не посмотрел сперва на своего сынишку…              

 (Курам на смех)

        (Ср.: Хватить лишку. – Допустить крайнее преувеличение в чём-либо; присочинить).

                        Охрипнув от бессмысленного крика,

                        Всех на ноги подняв от мала до велика

                        И этим показав, какой «работник» он,

                        Петух потом  весь день в крапиве отсыпался …

 (Петух-Болтун)

        (Ср.: Поднять на ноги. Разбудить.)

В  качестве нового, замещенного компонента фразеологизма в баснях С.Михалкова встречаются не только языковые, но и речевые, контекстуальные, ситуативные (окказиональные) синонимы.

                               Тебя попробуй только отпусти-

                        Останутся лишь перышки да ножки!

                        Я берегу тебя от кровожадной кошки!»                   (Канарейка и кошка)

        (Ср.: Рожки да ножки.Ничего, почти ничего, совсем ничего не оставлять).

Не менее интересна разновидность этого приема, заключающаяся в том, что в качестве субститута традиционного компонента выступает антоним:

                        Напрасно Лев просил и унижался,

                        От Волка требовал, Шакалу объяснял …

                        Он без сочувствия, конечно, не остался,

                        Но ярлыка никто с него не снял          (Лев и ярлык)

        (Ср.: Наклеивать ярлыки.Давать кому-либо или чему-либо  поверхностную, одностороннюю характеристику).

                        К ней подплыла домашних уток стая-

                        Сородичи по пуху и перу:

                        «Останься здесь! Придешься ко двору!»       (Тихий водоем)

        (Ср.: Не ко двору.Не подходящий, не соответствующий каким-либо требованиям).

                Скворец схватил однажды Червяка

                        И вместе с ним вознесся в облака…

                        Другой Червяк пускай теперь доложит,

                        Что он летать, рожденный ползать, может!    (Червяк на крыльях)

        (Ср.: М.Горький. Песня о сколе. Рожденный ползать летать не может).

Во всех приведенных примерах новые компоненты придают фразеологизму противоположное общепринятому значению, что и способствует созданию комического эффекта.

Не менее характерным для стиля басен С.Михалкова является использование фразеологизмов-эллипсов. Поскольку устойчивое словосочетание характеризуется целостной воспроизводимостью, читатель легко восстанавливает недостающий компонент фразеологизма. Иногда отсутствующий компонент является опорным во фразеологизме, поэтому отсутствие его сразу замечается и внимание читателя заостряется на нем.

                       В порядке критики пришлось при всех признать:

                        «Не оправдалтоварищ Лопоухий!

                        Не справился. С поста придется снять».     (Осёл в обойме)

        (Ср.: Не оправдать надежды.)

В кругу друзей, за шумною беседой,

Виной-рекой.                                                     (Заяц во хмелю)

        (Ср.: Вино лилось рекой).

Довольно часто у Михалкова можно встретить и противоположный прием –  приём распространения фразеологизма, введение в его структуру дополнительно одного или нескольких компонентов, конкретизирующих либо весь фразеологизм в целом, либо отдельные  компоненты фразеологического оборота. Причем конкретизация отдельных компонентов осуществляется «в большинстве случаев за счет введения определений и дополнений к традиционным компонентам устойчивого словосочетания. В результате компоненты фразеологизма воспринимаются как таковые, потому что находятся  в структуре фразеологизма, образуют его; с другой стороны, определения или дополнения, введенные в фразеологизм, возвращают словам- компонентам то лексическое значение, с которым они функционируют в языке. Наконец, они сближают фразеологизм с контекстом номинативного значения» Наумов: 73.

Лев юбилей справлял. Седой почтенный Лев,

Как говорят, видавший в жизни виды             (Старый Лев)

        (Ср.: Видать виды.Многое испытать в жизни).

                        Я был в гостях у старого поэта,

                        Чье мнение я высоко ценю…

                        Читал ему стихи… Ждал доброго совета…»

                        Каков же был совет?

                                «Предать стихи огню!»             (Трезвый подход)

        (Ср.: Предавать огню.Беспощадно разорять, уничтожая и сжигая все).

        Наиболее распространенным приемом модификации устойчивых словосочетаний является приём намеренного сталкивания прямого и фразеологического значений словосочетаний.

                        Нет, хлеба не искал курортный этот пес-

                        От хлебного куска он воротил свой нос…    (Шарик-Бобик)

                        Плыл по реке Кирпич на Льдине…

                        А Льдина таяла, приветствуя весну…

                        Прошло мгновение- Кирпич пошел ко дну. 

                                                                                             (Кирпич и Льдина)


Заключение

Анализ языка басен С.Михалкова показывает, что автор использует восновном деформированные устойчивые словосочетания (включающие фразеологизмы с замененными компонентами, фразеологизмы-эллипсы, фразеологизмы с введенными в их структуру дополнительными компонентами, контаминированные фразеологизмы; иногда баснописец использует только образ фразеологизма и один его компонент).


Использованные материалы

1. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Краткий фразеологический словарь русского языка. - Санкт-Петербург: Просвещение, 1994.-271с.

2. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка 17-19 веков. –М.: Высшая школа ,1982.-528с.

3. Ефимов А.И.Стилистика художественной речи. –М.: Учпедгиз , 1957.

4. Исаев Е. Поучительная, но не поучающая … // Предисловие к книге Сергей Михалков. Басни. –М.: Художественная литература , 1984.-С.4-10.

5. Межерина С.А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи // РЯШ. -1971.-№3.-С.75-78.

6. Фразеологический словарь русского языка //Под. Ред. А.И. Молоткова .-М.: Русский язык , 1987.

7.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка .- М.: Просвещение,  1969.-316с.

8. Интернет - ресурсы


Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

«Чапаевская основная общеобразовательная школа»

Секция: «Русский язык»»

Лексические особенности басен С.Михалкова

Автор:

Ильмуратова Азиза,

8 класс

Руководитель:

Егорова Тамара Венидиктовна,

учитель русского языка и литературы

Д.Чапаево, 2013

Содержание:

  1. Введение
  2. Особенности басен С. Михалкова
  3. Трансформированные фразеологизмы басен С. Михалкова
  4. Используемые материалы

Введение

Сочинением стихов Михалков увлёкся ещё в школе. Отец, желая помочь сыну определиться в жизни, послал стихи мальчика поэту Безыменскому, который отметил способности юного автора.

        В 1930 году его первое стихотворение было опубликовано в ростовском журнале. После школы Михалков отправляется в Москву, решив стать писателем. В 1935 году Сергей Владимирович поступил в Литературный институт. Примерно в это же время он написал первый вариант «Дяди Стёпы». Встреча с Маршаком оказалась решающей для дальнейшего творчества Михалкова. Он решает писать для детей. В 23 года у Сергея Владимировича вышла первая книга – «Стихи». Михалков был принят в Союз писателей. Многие его произведения вошли в детские учебники и хрестоматии. Это «А что у вас?», «Фома», «Песенка друзей» и другие. Во время Великой Отечественной войны Михалков был военным корреспондентом. В 1943 году он принял участие в создании Гимна нашей страны. Новый Гимн тоже написан с его участием.

Один из старейших мастеров русской литературы А. Толстой подал Михалкову мысль обратиться к басне, и первые же написанные им басни получили одобрение Толстого.

 «Русская басня – это живой отклик бытовой повседневности с её грубоватым языком, с её разнообразными голосами. Она требует  естественности мыслей и изображения. Стремясь быть выражением народного духа и сближаясь с фольклором, она в тоже время «располагает всем арсеналом выразительных средств поэтического стихотворного языка» (Виноградов: 246)

Басня – жанр  подвижный и синкретический. Она сочетает в себе элементы и повести, и сказки, и драматической сценки, и общественной сатиры. Кроме того содержание многих басен носит международный, интернациональный характер.

Михалков стал писать басни, в которых высмеивает разные человеческие пороки – жадность, глупость, высокомерие. Сюжеты для них автор брал прямо из жизни. Все басни Михалкова читать легко и весело, они знакомы каждому и многими любимы. Басен множество - все не перечислишь.

Предметом исследования данной работы являются басни С. Михалкова

Цель работы: Изучить лексические особенности басен С.Михалкова

Особенности басен С.Михалкова

Чем богаче язык выражениями и оборотами,

тем лучше для искусного писателя.

А.С. Пушкин

В баснях С. Михалкова  много конкретных деталей и любопытных наблюдений. Если И. Крылов  изумительно описал пение Соловья, когда Соловей «являть своё искусство стал»,  то С. Михалков очень точно передал пение Скворца.

Интересно отметить, что в русской традиции сами названия животных часто служат для характеристики людей. Эта особенность также использована Михалковым (вслед за И.А. Крыловым): трусливый заяц, хитрая лиса, могучий лев, орлиный взгляд; или даже сами названия животных и птиц даются без определений: енот, паук, змея, коза, медведь и т.п. Но Михалков « нередко берёт на себя смелость вести тему прямо, без всяких там зверооколичностей, без игры в зоопарк» (Исаев: 9). Больше того он персонажами своих басен делает даже неодушевленные предметы: арбуз, винтик, кирпич, «Москвич», «Волгу», розу, голову, а также отвлеченные понятия: тщеславие, ложь, клевету.

Так же, как и Крылов, Михалков не поучает, а наблюдает и выносит на суд читателя свои наблюдения. Личность автора отдалена от образов как содержательно, так и стилистически. Голос автора – рассказчика всегда звучит довольно определённо, всегда ясно, чью сторону он занимает.        

Он защитник общеобязательной морали, нравственный судья. Своеобразие творчества баснописца в том , что автор - рассказчик как бы находится рядом со своими персонажами, но не над ними.   Даже когда герои делают явные глупости, автор впрямую их не осуждает, а лишь показывает нелепость их поведения. Благодаря характерным деталям мы сразу же представляем себе героев Михалкова: и Сороку – трещотку (« Дальновидная Сорока») и Индюка-хвастуна (« Морской индюк»), и Лентяйку муху (« Муха и пчела»), других героев. Мораль Михалков помещает в основном в конце басни.

Чаще всего басни построены в форме диалога, где автор и герои говорят каждый своим собственным языком.

А при чтении басни «Грязная работа» (1983 г.) сразу вспоминается период предвыборных кампаний, когда по радио, телевидению, в газетах выливается столько грязи на того или иного кандидата.

И закипела тут работа:

Идут в набор статьи, печатаются фото,

Ползут потоки лжи по радио в эфир.

Ложь на трибуне. Клевета в газете.

За фактом факт – все в искаженном свете!

И многие другие басни, несмотря на давность написания (первые басни датированы 1945 г, последние – 1983 г), нисколько не потеряли своей живости и остроты. Очень свежо и без каких-либо потерь воспринимаются такие басни, как «Осторожные птицы – о всякого рода перестраховщиках, «Лев и ярлык» - о неотразимом воздействии маленького слушка - ярлычка на большие фигуры, обличенные властью, «Заяц во хмелю» - не столько о пагубном воздействии алкоголя, сколько о гипертрофированном хвастовстве по мелкости натуры и безудержном подхалимстве по слабости характера, «Шарик – Бобик» - о тунеядстве до потери чувства собственного достоинства, «Неврученная награда»– о мелкой зависти и большом административном самоуправстве.


Трансформированные фразеологизмы в баснях С. Михалкова

Наиболее распространенным приемом деформации фразеологизмов у С. Михалкова является приём замены одного из компонентов устойчивого словосочетания словом со свободным значением:

                        Орел в два уха слушает Сороку,

                        А у нее любое лыко в строку:

                        «А слышала на днях, как Соловей поет.

                        Подумать только, с кем концерты он дает …»        (Сорока-наушница)

        (Ср.: Всякое лыко в строку. Любая ошибка вменяется в вину, ставится в упрек).

                        - Так что ж ты сочинил? Рассказ? Стихи? Статью?

                        Не знал я за тобой, что ты владеешь слогом          (Тщеславие)

        (Ср.: Владеть словом. Обладать способностью выразительно говорить, писать).

                        Как начали дружки тонуть

                        Поодиночке-

                        Стал прыгать наш Федот от кочки и  до кочки

                        И наконец допрыгался до точки:

                        Ему уж не охнуть, ни вздохнуть-

                        Засасывает гниль и тянет вниз Федота.    

(Федот, болото и пастух).

        (Ср.: Доходить до точки. До безвыходного, отчаянного положения; до предела в чувствах, в поступках и т.п.)

Чаще всего подобная замена компонента фразеологизма связана с явлением синонимии в русском языке. т.е. «вместо традиционного компонента корреспондирующими элементами являются его синонимы» Наумов: 72.

В нескольких случаях наблюдается замена межстилевого слова словом с суффиксом субъективной оценки или наоборот.

                        «Мне страшно! Я боюсь! Сказала

                                Свинка Свинке,-

                        Мурашки у меня уже бегут по спинке…             

(Свинки  и свиньи)

        (Ср.: Мурашки бегают по спинке. Ощущается озноб, вызываемый чувством сильного страха, волнения, возбуждения и т.п.).

                        Иной, что мнит себя на должности Орлом,

                        Таких наушниц держит под крылом.            

  (Сорока- наушница)

        (Ср.: Держать под крылышком. Опекать, оберегать; покровительствовать кому-либо).

Кроме того, в баснях  С.Михалкова мы встречаем замену глагола его формой - причастием, деепричастием.

                        Мне жаль, что рецензент в статье

                                Хвативший лишку,

                        Решив ее послать в известный нам журнал,

                        Не посмотрел сперва на своего сынишку…              

 (Курам на смех)

        (Ср.: Хватить лишку. – Допустить крайнее преувеличение в чём-либо; присочинить).

                        Охрипнув от бессмысленного крика,

                        Всех на ноги подняв от мала до велика

                        И этим показав, какой «работник» он,

                        Петух потом  весь день в крапиве отсыпался …

 (Петух-Болтун)

        (Ср.: Поднять на ноги. Разбудить.)

В  качестве нового, замещенного компонента фразеологизма в баснях С.Михалкова встречаются не только языковые, но и речевые, контекстуальные, ситуативные (окказиональные) синонимы.

                               Тебя попробуй только отпусти-

                        Останутся лишь перышки да ножки!

                        Я берегу тебя от кровожадной кошки!»                   (Канарейка и кошка)

        (Ср.: Рожки да ножки.Ничего, почти ничего, совсем ничего не оставлять).

Не менее интересна разновидность этого приема, заключающаяся в том, что в качестве субститута традиционного компонента выступает антоним:

                        Напрасно Лев просил и унижался,

                        От Волка требовал, Шакалу объяснял …

                        Он без сочувствия, конечно, не остался,

                        Но ярлыка никто с него не снял          (Лев и ярлык)

        (Ср.: Наклеивать ярлыки.Давать кому-либо или чему-либо  поверхностную, одностороннюю характеристику).

                        К ней подплыла домашних уток стая-

                        Сородичи по пуху и перу:

                        «Останься здесь! Придешься ко двору!»       (Тихий водоем)

        (Ср.: Не ко двору.Не подходящий, не соответствующий каким-либо требованиям).

                Скворец схватил однажды Червяка

                        И вместе с ним вознесся в облака…

                        Другой Червяк пускай теперь доложит,

                        Что он летать, рожденный ползать, может!    (Червяк на крыльях)

        (Ср.: М.Горький. Песня о сколе. Рожденный ползать летать не может).

Во всех приведенных примерах новые компоненты придают фразеологизму противоположное общепринятому значению, что и способствует созданию комического эффекта.

Не менее характерным для стиля басен С.Михалкова является использование фразеологизмов-эллипсов. Поскольку устойчивое словосочетание характеризуется целостной воспроизводимостью, читатель легко восстанавливает недостающий компонент фразеологизма. Иногда отсутствующий компонент является опорным во фразеологизме, поэтому отсутствие его сразу замечается и внимание читателя заостряется на нем.

                       В порядке критики пришлось при всех признать:

                        «Не оправдалтоварищ Лопоухий!

                        Не справился. С поста придется снять».     (Осёл в обойме)

        (Ср.: Не оправдать надежды.)

В кругу друзей, за шумною беседой,

Виной-рекой.                                                     (Заяц во хмелю)

        (Ср.: Вино лилось рекой).

Довольно часто у Михалкова можно встретить и противоположный прием –  приём распространения фразеологизма, введение в его структуру дополнительно одного или нескольких компонентов, конкретизирующих либо весь фразеологизм в целом, либо отдельные  компоненты фразеологического оборота. Причем конкретизация отдельных компонентов осуществляется «в большинстве случаев за счет введения определений и дополнений к традиционным компонентам устойчивого словосочетания. В результате компоненты фразеологизма воспринимаются как таковые, потому что находятся  в структуре фразеологизма, образуют его; с другой стороны, определения или дополнения, введенные в фразеологизм, возвращают словам- компонентам то лексическое значение, с которым они функционируют в языке. Наконец, они сближают фразеологизм с контекстом номинативного значения» Наумов: 73.

Лев юбилей справлял. Седой почтенный Лев,

Как говорят, видавший в жизни виды             (Старый Лев)

        (Ср.: Видать виды.Многое испытать в жизни).

                        Я был в гостях у старого поэта,

                        Чье мнение я высоко ценю…

                        Читал ему стихи… Ждал доброго совета…»

                        Каков же был совет?

                                «Предать стихи огню!»             (Трезвый подход)

        (Ср.: Предавать огню.Беспощадно разорять, уничтожая и сжигая все).

        Наиболее распространенным приемом модификации устойчивых словосочетаний является приём намеренного сталкивания прямого и фразеологического значений словосочетаний.

                        Нет, хлеба не искал курортный этот пес-

                        От хлебного куска он воротил свой нос…    (Шарик-Бобик)

                        Плыл по реке Кирпич на Льдине…

                        А Льдина таяла, приветствуя весну…

                        Прошло мгновение- Кирпич пошел ко дну. 

                                                                                             (Кирпич и Льдина)


Заключение

Анализ языка басен С.Михалкова показывает, что автор использует, в основном, деформированные устойчивые словосочетания (включающие фразеологизмы с замененными компонентами, фразеологизмы-эллипсы, фразеологизмы с введенными в их структуру дополнительными компонентами, контаминированные фразеологизмы; иногда баснописец использует только образ фразеологизма и один его компонент).


Использованные материалы

1. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Краткий фразеологический словарь русского языка. - Санкт-Петербург: Просвещение, 1994.-271с.

2. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка 17-19 веков. –М.: Высшая школа ,1982.-528с.

3. Ефимов А.И.Стилистика художественной речи. –М.: Учпедгиз , 1957.

4. Исаев Е. Поучительная, но не поучающая … // Предисловие к книге Сергей Михалков. Басни. –М.: Художественная литература , 1984.-С.4-10.

5. Межерина С.А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи // РЯШ. -1971.-№3.-С.75-78.

6. Фразеологический словарь русского языка //Под. Ред. А.И. Молоткова .-М.: Русский язык , 1987.

7.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка .- М.: Просвещение,  1969.-316с.

8. Интернет - ресурсы


Поделиться:

Самарские ученые разработали наноспутник, который поможет в освоении Арктики

За еду птицы готовы собирать мусор

Весенняя гроза

Император Акбар и Бирбал

Как Дед Мороз сделал себе помощников