Поисково-исследовательская работа по диалектам родного села
Вложение | Размер |
---|---|
dialektizmy.rar | 444.43 КБ |
Зачетная работа по предпрофильному курсу «Культура русской речи»
( поисково-исследовательский реферат)
Выполнила: Красильникова Мария,
ученица 9 класса
МОУ «Землянская основная общеобразовательная школа»
Руководитель: Лучникова О. А., учитель русского языка и литературы
с. Землянка
2009
План
Введение
Понятие диалектизма и их классификация:
1) понятие диалектизма;
2) классификация диалектизмов.
Диалектизмы с. Землянка
Заключение
Список литературы
Вступление
В последние годы многое говорится и делается для возрождения культуры русского народа: восстанавливаются храмы, памятники искусства, обычаи и фольклор. Сохранение самобытности, индивидуальности, красоты языка является одним из важнейших условий сохранения культуры, ведь именно в языке концентрируется и закрепляется опыт предыдущих поколений.
Настоящая работа – небольшой вклад в это общее и важное дело. Проблема, поднимаемая мной, сегодня особенно актуальна не только в научном сообществе, но и среди рядовых читателей.
Предметом данного исследования являются диалектизмы, используемые в нашей местности.
Целью работы является определение понятия диалектизма как стилистической категории; составление словаря диалектных слов, используемых в селе Землянка.
Задачи.
1. Познакомить с группами диалектной лексики.
2. Рассмотреть характер и особенности употребления диалектизмов в с. Землянка.
Работа началась с изучения литературы о диалектной лексике.
В процессе исследования были использованы учебники по русскому языку, лингвистические энциклопедии и словари, материалы кабинета литературы.
Следующий этап – наблюдение за языком.
Были организованы встречи с Сенькиной В.Г., Лучниковой О.А..
В данной работе сделана попытка представить диалектную лексику, собранную в селе Землянка.
Понятие диалектизма.
Русский язык неоднороден по своему составу. Национальный русский язык нельзя отождествлять с литературным русским языком, хотя роль литературного языка как языка организующего и нормализующего очень велика.
Наряду с литературным языком в состав русского языка входят и местные, или территориальные говоры.
Территориальные говоры (диалекты) -это языковые единицы, которые служат средством общения для коллектива людей, живущих на определенной территории.
Каждый говор отличается от подобных языковых разновидностей (говоров) и от литературного языка. Эти различия могут проявляться в звуковой системе, в области грамматики, в словаре. Словарный состав говоров включает ряд слов, неизвестных литературному языку и, напротив, не имеет некоторых слов литературного языка.
Все диалекты, в большей или меньшей степени отличающиеся от литературного языка, как и сам литературный язык, входят в систему единого национального русского языка, т.к. между ними больше общего, чем расхождений. Говоры и литературный язык находятся во взаимодействии. Диалектные слова намеренно используются в языке произведений художественной литературы. Писатели и поэты, если рассказывают о жизни деревни, часто вводят диалектизмы как в речь персонажей, так и в авторскую речь, с целью более реалистического показа действительности, с целью обогащения языка произведения, усиления его колоритности.
Язык художественной литературы – это одна из форм реализации общенародного языка, основная характеристика этой формы реализации – её эстетическая функция.
Каждый национальный язык включает в себя литературный язык и территориальные диалекты. Литературным, или «стандартным», называют язык повседневного общения, официально-деловых документов, школьного обучения, письменности, науки, культуры, художественной литературы. Его отличительная черта – нормированность, т.е. наличие правил, соблюдение которых обязательно для всех членов общества. Они закреплены в грамматиках, справочниках и словарях современного русского языка. В диалектах тоже действуют свои языковые законы. Однако они не осознаются отчётливо носителями говоров – сельскими жителями, тем более не имеют письменного воплощения в виде правил. Русским диалектам свойственна только устная форма существования, в отличие от литературного языка, обладающего и устной, и письменной формой.
Слова в лексической системе современного русского языка различаются между собой не только своим происхождением, экспрессивно- стилистическими свойствами и принадлежностью к активному и пассивному составу, но и сферой своего употребления в социально-диалектном отношении.
Конкретно лексика современного русского языка с точки зрения сферы своего употребления распадается на две большие группы. Одну группу образуют общенародные слова - лексика известная и употребляемая всеми говорящими на русском языке. Другую группу составляют слова, ограниченные в своем бытовании определенным говорящим коллективом, определенной диалектной и социальной средой.
Среди лексических пластов ограниченного употребления, являющихся лексическими факторами речи одной какой-либо группы людей, иногда весьма широкой, особое место принадлежит лексике диалектной. Под диалектной лексикой подразумеваются такие слова, которые не входят в общенародную лексическую систему, а являются принадлежностью одного или нескольких диалектов русского общенационального языка.
Диалектная лексика является лексикой внелитературной, лексикой устной разговорно-бытовой речи какой-либо части русского народа, объединенного территориальной общностью.
Слова диалектного характера принято называть диалектизмами, однако употребляются для их обозначения и другие термины: провинциализмы, областные слова и т.д.
Таким образом, диалектизмы – это характерные для каких- либо территориальных диалектов слова, словоформы, синтаксические обороты, фонетические, акцентологические варианты, включенные в литературную речь и воспринимаемые как отступление от литературной нормы.
Диалектизмы в литературном языке выступают как стилистическая категория, имеют ограниченное употребление, используются в литературных текстах для передачи колорита местной (диалектной) речи. Как социально-характерологическая деталь речи персонажа, в авторской речи как диалектный синоним литературного слова для «оживления речи», ее стилистического разнообразия, а также в качестве номинации, отсутствующей в русском языке.
В русской литературе, начиная с Н.В. Гоголя и И.С.Тургенева, сложилась традиция мотивированного включения в текст диалектизмов с обязательным их разъяснением тем или иным способом, например :
а) при использовании диалектизмов в речи персонажа – представителя народа – обычно в авторской речи или в соседней реплике партнера по диалогу – носителя литературного языка дается нормативный вариант:
«Зверь, Мануйло, зверь…!- «Звирь! Где звирь?» (Пришвин);
б) через непосредственное пояснение диалектизмов в авторской речи, часто с указанием на конкретный диалект, например: «От него отказались, как от человека, ни на какую работу негодного, -«лядащего», как у нас в Орле» (Тургенев);
в) в подстрочном примечании (как, например, у Д.Н. Мамина-Сибиряка в очерке « В горах» к уральскому слову палаустный.);
г) благодаря ближайшему контексту, например: »… лишь резче легли у него (Давыдова) над губами, по обочинам щёк, глубокие складки упрямства» (Шолохов)
Наряду с мотивированным использованием диалектизмов в устной речи носителей литературного языка встречается немотивированные употребления диалектизмов (обычно в сфере произношения), квалифицируемое как речевая ошибка, например: нАчать вместо начАть.
Некоторые ученые считают диалектизмами любые явления диалектной речи. Другие (например, Б.А. Ларин) называли диалектизмами не только лексику говоров, но и арготизмы и профессионализмы.
ДИАЛЕКТИЗМ – слово или устойчивое сочетание в литературном языке, которое не входит в его лексическую систему, а является принадлежностью одного или нескольких говоров русского общенационального языка.
Особую группу составляют этнографические диалектизмы – слова, называющие понятия, характерные только для быта носителей говора. Это название предметов одежды, утвари, кушаний, местных обычаев и т.п. (шушун, панева – название женской одежды; рыбник – «пирог с запеченной целой рыбой»; дожинки – название праздника, связанного с окончанием полевых работ). У этнографических диалектизмов обычно нет синонимов в литературном языке.
Часто лексике говоров присуща точность в обозначении понятий. Поэтому диалектизмы используются писателями в языке художественных произведений в различных целях: для передачи местного колорита, для создания или усиления комического эффекта, для точного изображения реалий, для выразительности языка персонажей и другие. Есть определенные закономерности при введении диалектизмов в язык произведения: они вводятся обычно в речь персонажей, причем наиболее часто используются этнографические и собственно лексические диалектизмы. В русской классической литературе вводили диалектизмы в язык своих произведений Д. Григорьевич, А. Писемский, И. Тургенев, Л. Толстой и др., в современной литературе их используют М. Шолохов, В. Тендряков, В.Белов, В. Солоухин и др.
Классификация диалектизмов.
В зависимости от того, какие специфические черты диалекта передаются в диалектных словах, введенных в речевую ткань произведения, их можно классифицировать. Существуют различные классификации диалектизмов.
Н.М. Шанский выделяет несколько типов диалектизмов в зависимости от того, что соответствует тому или иному диалектному слову в литературном языке (если это соответствие в нем имеется.). С этой точки зрения выделяются собственно - лексические диалектизмы, лексико-фонетические, лексико-словообразовательные, семантические и этнографические (или этнографизмы).
1.Собственно-лексические диалектизмы представляют собой неизвестные литературному языку слова, служащие названиями явлений, для обозначения которых в литературном языке употребляются слова с какой-либо другой непроизводной основой.
Приведем несколько примеров собственно - лексических диалектизмов, указывая их литературные синонимы: рушник-полотенце; байкать- говорить; пральник - валик; бирюк- волк;вечерять-ужинать;шибко-сильно; серники-спички; люлька-трубка; векша-белка; гляделки-глаза; угунуть-затихнуть; басЕна-красавица, и т.д.
2. Лексико-фонетические диалектизмы выступают перед нами в качестве таких слов, которые отличаются от соответствующих им литературных слов лишь определенными особенностями звукового облика, не зависящими от различий в фонетической системе говора и литературной речи.
Их необходимо четко отграничивать от фонетических диалектизмов, представляющих собой диалектные факты, касающиеся уже не целостных лексических единиц, а звуков.
Лексико-фонетическими диалектизмами являются не звуки, как таковые, а целые слова с теми или иными отличиями в огласовке сравнительно с соответствующими однокоренными словами литературного языка: страм-срам, павук-паук, вица-вика, солодкий-сладкий, слухать-слушать, вострый-острый, голох-голос, гумага-бумага и т.д.
3. Лексико-словообразовательные диалектизмы – это такие неизвестные литературному языку слова, синонимами которых будут однокоренные образования, отличающиеся от них лишь своей словообразовательной структурой: блюдка-блюдце; ковач-кузнец; любжа-любовь; пеУн, пЕвень-петух; дерь-дерюга; гуска-гусыня; злыга-злодей; голить-оголять; курета-курица; особливый, особитый-особенный; подсолнух-подсолнечник и т.д.
4. Лексико-семантическими диалектизмами являются слова общенародного характера, имеющие особое значение несвойственное им в литературном языке: верх-овраг; пахать-мести пол; хозяин-леший; ворог-колдун; людно, богато, дивно-много; больно-очень; дорога-улица; зевать-звать; хозяйка-жена; наглый-внезапный («Нет хуже наглой смерти»-А.П.Чехов); живот-лошадь(«Деньги он имел, но главное имущество были лошади; сказывают животам цены нету»-Н.Успенский); волочить-боронить и др.
5. Особую группу составляют этнографические диалектизмы – слова, называющие понятия, характерные только для быта носителей говора. Это название предметов одежды, утвари, кушаний, местных обычаев и т.п. (шушун, панева – название женской одежды; рыбник – «пирог с запеченной целой рыбой»; дожинки – название праздника, связанного с окончанием полевых работ). У этнографических диалектизмов обычно нет синонимов в литературном языке.
Так как такие диалектные слова называют предметы и явления, не входящие в общенародный обиход и, следовательно, не имеют параллелей в общенародном литературном языке, они являются единственным обозначением существующих явлений. Этим и объясняется их использование в художественной литературе, научных произведениях и публицистике.
В случае необходимости обозначить называемый ими предмет или явление этнографические диалектизмы должны быть объяснены перифрастически (т.е. быть переданы описательно), или употребляться, как они есть. В качестве этнографических диалектизмов можно назвать, например, слова: очеп (жердь у колодца); новина (суровый холст); коты (берестяные лапти) и др.
Данная классификация не единственная. Существует еще несколько классификаций различных авторов, например: М.И. Фоминой, В.Н. Прохоровой, Оссоветского И.Л. и других лексикологов русского языка.
Но все они классифицируют диалектную лексику на типы по фонетическим, морфологическим, словообразовательным, семантическим и синтаксическим признакам.
В данной работе мы рассмотрим классификацию В.Н. Прохоровой, разработанную в книге «Диалектизмы в языке художественной литературы», М., 1957.
Диалектизмы с. Землянка
Во второй части своей работы я рассматриваю диалектизмы нашей местности. В музее нашей школы хранится сборник «Землянские диалектные слова», который начал составлять Сливкин А.П., бывший наш директор,
еще в 1978 году. Его работу продолжали другие учителя района: Сенькина В.Г., Лучникова О.А., Лощинина В. В. и, конечно, ученики. В Оренбургской области проживают люди различных национальностей: татары, украинцы, башкиры, мордва, русские и др. Эта многонациональность сказалась и на говоре.
Словарь диалектизмов села Землянка.
Сяло Зямлянка – село Землянка
Олоэ - столетник, тысячелистник, живое дерево, синенотка
Жгучка, огонек - аджика
Худо мне - плохо мне
Капустник - огород около речки, где сажают помидоры, огурцы и т.д.
Кутья - сладкая рисовая каша с изюмом
Подштанники - брюки нижнего нательного белья
Журавель - деревянное приспособление, чтобы доставать из колодца воду (обычно на капустниках)
Плетень - изгородь, плетенная из хвороста
Заслонка - железное приспособление для закрытия русской печи
Куды? - куда?
Отсель? - отсюда?
Отколь? - откуда?
Зуб умигунился – боль затихла
Портки – нижнее белье
Дежа - большое деревянное ведро, где делали опару для хлебов
Опара – замес теста (теплая вода + дрожжи + мука) как на блины
Лоток - деревянная прямоугольная форма, где месили тесто для хлебов
Налобник – кокошник
Пирог – хлеб
Рушник, утирка, ширинка - вышитое полотенце
Загнедка – место, где стоит чугунок
Заслонка - ею закрывают печь
Подпечка
Рогач, ухват - им вытаскивают чугуны
Чапля - вытаскивать сковородки
Поварешка - половник.
Ушат - деревянное ведро
Крынка - кувшин
Киётка - рамочка для фотографий
Рыдванка - телега
Не зявай - не кричи
Не страшшай – не пугай
Не пушшай – не пускай
Давеча – недавно
Откель – откуда
Анадысь – когда – то
Розвальни – сани
Бабака- бабушка
Полушалка – легкий платок
Запон – фартук
Харчи – еда
Бурак – свёкла
Тятя, батя, тятяка, тятяня, батюшка – отец, папа
Братка –брат
Сестрица – сестра
Бадья – большое ведро
Скребачка, Скрябка – штыковая лопата
Тяпка – мотыга
Литовка – коса
Цабан – плуг
Тады – тогда
Туды – туда
Куды – куда
Чаво – что?
Айда – идём
Будя – хватит
Табе – тебе
Сабе – себе
Иде? – где?
Авчерась – вчера
Калякать – разговаривать
Сыпуха – сажа из трубы
Чёсанки- тонкие валенки с калошами
Чулан- кладовка
Лохань – помойное ведро
Чиненки - пирожки
Мочонки – хлеб с молоком
Затируха-первое блюдо
Юрага - пахта
Няняка - старшая сестра
Мазанка - сарай
Амбар - хранилище зерна
Хлев-сарай, где стоят коровы
Закуток - угол в сарае
Ясли - кормушка
Музга - яма, наполненная водой
Криница - колодец
Виски - волосы
Хряптук - торба для овса
Намедни - на днях
Усыпала – засыпала
Попанешься - попадёшься
Гутарить - говорить
Сачок - короткое женское пальто
Жакет - плюшевое короткое женское пальто
Окулякалась - много одела на себя
Рубаха-рубашка
Бякнулся-упал
Приперся-пришел
Шушпан-верхняя одежда-пальто
Телешом - раздетый, голый
Салазки-санки
Качка-детская коечка, в которой качали ребенка
Маманя - крестная мама
Шабры-соседи
Балаган-шалаш
Пряха-прялка
Куделя-кусок шерсти,из которого тянут нить
Сумляваться-сомневаться
Пужанула-прогнала
Перст-палец
Галицы-рукавицы
Доха-шуба
Баско-красиво
Лачуга-дом,крытый соломой
Окуляры-очки
Посыпуха-соль
Картуз-фуражка
Чуни-калоши
Голбец-подпол
Стайка-сарай
Жито-рожь
Кавун-арбуз
Вёдра-хорошая погода
Молька-колыбель
Мурава-трава
Нынче-сегодня
Кабы-если бы
Ступай-иди
Шаль-платок
Омет-стог сена, соломы
Рубель-то, чем гладили белье
Кочет-петух
Наседка-клушка с цыплятами
Космы - распущенные волосы («подбери космы свои»)
Хибара-маленький домик
Погребка-помещение с погребом
Гладить-утюжить
Сулит-обещает
Пишке - подарок
Заключение
В диалектизмах села Землянка встречаются различные виды диалектизмов, а преобладают собственно-лексические.
Народные говоры представляют собой один из стилистических источников языка художественной литературы и тем самым литературный национальный язык вообще. Выход за нормативные границы литературного языка в народные говоры всегда должен быть художественно мотивированным. Мастерство писателя в употреблении диалектизмов состоит в том, что он должен художественно мотивировать чередование, т.е. то, почему он вместо литературного слова употребил диалектизм. Такой выбор зависит от многого: темы произведения, характера персонажей , общего стилистического « ключа» произведения, «образа автора».
В тексте художественного произведения диалектизмы приобретают дополнительную смысловую и эстетическую нагрузку вследствие дополнительных и стилистических оппозиций к словам литературного языка в тексте того же художественного произведения.
А речи устной они, безусловно, придают живость, яркость и самобытность.
Список литературы
1.Диалектная лексика. Сборник статей под редакцией Ф.П. Сороколетова-С-П., Наука,-1991
2Диалектические исследования по русскому языку .Сборник статей. М.,Наука,-1977
3. Кашнин А.В. Лексика русского языка. МГУ, 1999
4. Коготкова Т.С. Русская диалектология : состояние и перспективы.М.: «Наука», 1979
5. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология.-М.,1999
6. Русский язык . Энциклопедия.,М.,2004
Диалектизмы « с.Кулагино»
Ланиты – щёки;
Таратайка – повозка;
Галун – золотая тесьма;
Ельник - полисадник;
Кутья – каша из пшеницы,риса с медом;
Варенуха – вареная водка с приправами;
Красный - красивый;
Черевички – обувь, напоминающая балетки;
Кантуш - праздничная прическа у девушек;
Капалюха - шапка;
Лядушка – сумка;
Кальце – крыльцо;
Пролубок – прорубь;
Бочинкий – очень полный человек;
Клёцки – разновидность супа;
Сальник – сало с приправами;
Петровка – пост перед Петровым днем;
Копы – корейка;
Какурки – печенье;
Бублик – крупный крендель;
Буряк – свёкла;
Голодранец – бедняк;
Домовина – гроб;
Жинка-жена;
Кобза- музыкальный инструмент;
Коровай – свадебный хлеб;
Дидько –домовой, демон;
Молодица – замужняя женщина;
Перекупка – торговка;
Хутор – небольшая деревушка;
Шишка – небольшой свадебный хлеб;
Смушки – бараний мех
Лягушка-путешественница
Цветение вишни в лунную ночь
Эта весёлая планета
Заяц-хваста
Весенняя гроза