• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

зоонимы в русском и английском языках

Опубликовано Руина Мария Юрьевна вкл 05.07.2014 - 19:28
Руина Мария Юрьевна
Автор: 
Булгакова Маргарита

научно - сследовательская работа с цельюнахождения соответствий в эмоционально - оценочном компоненте зоонимов русского и английского языков

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл bulgakova_margarita_issledovatelskaya_rabota.docx70.39 КБ

Предварительный просмотр:

МБОУ «Средняя общеобразовательная школа» с.Объячево

Исследовательская работа

«Сравнительный анализ фразеологических сравнений с компонентом – зоонимом в коми, русском и английском языке».

         

Автор: Булгакова Маргарита Александровна,

ученица 9 «в» класса

МБОУ «СОШ» с. Объячево,

дата рождения -  7 сентября, 1999 года

паспорт: 8713  583171, выдан УФМС Прилузского района 17.09.13.

дом. адрес: Остаповская 111, с. Объячево

телефон (дом.) 21960

Научный руководитель: Руина Мария Юрьевна,

Учитель английского языка

МБОУ «СОШ» с. Объячево,

Телефон: 89048622626

Объячево 2014

Содержание:

Введение  …………………………………………………………………………….2

                

Глава 1 Фразеологические сравнения в языке

  1. Понятие фразеологического сравнения ……………………..........4
  2. Основные источники возникновения фразеологических сравнений………4

Глава 2. Семантический  и сравнительный анализ фразеологических сравнений  русского, английского и коми языка.

2.1. Анализ семантики фразеологических сравнений на основе зоонимов……………………………………………………………………...………5

2.2. Сопоставительный  анализ сравнений с  компонентом – зоонимом….....7

Заключение…………………………………………………………………………..9

Литература………………………………………………………………………….10

Приложения  ……………………………………………………………………….11

Введение                                                                

«Разница между языками  бывает столь велика,

                                                 что одно и то же выражение может быть грубым в одном языке,

                                                                                                       и возвышенным в другом» Д. Драйден

               Во фразеологических единицах, по мнению многих ученых, заключается наиболее полное представление о носителях языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение, присущее той или иной национальности.  В своей работе мы проводим семантический и сопоставительный анализ  устойчивых фразеологических сравнений с компонентом - зоонимом, чтобы выявить сходства и возможные различия в национальном видении тех или иных животных на основе использования названий животных в языковой фразеологии коми, английского и русского языков.

         

               Данный проект является актуальным, так как, как для изучающих иностранный язык, так и совершенствующихся в своем языке, очень важно знать основные и часто употребляемые фразеологизмы, чтобы обогатить свой словарный запас и уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода.

     Целью данного исследования мы ставим   семантический и сопоставительный анализ фразеологических устойчивых сравнений коми, английского и русского языков, содержащих в своей структуре названия животных. Для достижения данной цели определены следующие задачи:

  1. Изучение литературы по данному вопросу.
  2.  Прослеживание источников возникновения сравнений в языках.

     3. Выделение фразеологизмов, в состав которых входят компоненты с    названиями животных в русском, коми и английском языках.

     4.Семантический  анализ сравнений, сопоставительный анализ по языкам.

Предметом исследования этой работы являются русские, коми и английские фразеологизмы, а конкретно нами был выбран такой тип фразеологизмов, как устойчивые сравнения, в состав которых входят лексические компоненты с названиями животных.

     Объектом является эмоционально оценочный компонент, переносный смысл, который несут эти сравнения в разных языках.

     Новизна работы в том, что сравнительный анализ англо – русско – коми фразеологических словоформ довольно – таки малоизученная тема, которая актуальна на сегодняшний день и еще не изучалась подробно.

     Практическая значимость работы в том, что результаты работы могут быть использованы на уроках коми, русского и английского языков, на литературе.

В работе были использованы следующие методы: поиска, сравнения (сопоставления), сбора и анализа информации.

Глава 1 Фразеологические сравнения в языке.

1.1.Понятие фразеологического сравнения .

     Фразеологизм – это устойчивое и неделимое словосочетание, которое имеет переносное значение и не вытекает из смысла составляющих его слов. Фразеологизмы с именами животных, а именно предмет нашего исследования – устойчивые сравнения, часто называют зооморфизмами или зоонимами , которые  имеют ряд отличительных особенностей: 
Зооморфизмы - это устойчивые словосочетания, содержащие прямое наименование  животного. Зооморфизмы всегда имеют переносное значение «человек», и, что характерно, несут в себе оценку действий или поведения и внешнего вида  человека. Зоонимы являются одной из  самых  многочисленных  и    разнообразных  групп фразеологического фонда и  отражают многовековые наблюдения  человека над внешним видом и  повадками  животных,  передают  отношение  людей  к   разным видам животных.  [4] Одни и те же животные могут играть неодинаковую роль в жизни разных наций  и оцениваться ими по-разному. Одно животное в одном конкретном языке имеет более позитивную оценку, сравнение с другим, зачастую считается очень обидным по сравнению с вашей культурой в другом языке.[8]

1.2.Основные источники возникновения фразеологических сравнений.

     Люди с древних времен в своем воображении стали приписывать животным некие качества, свойственные скорее человеку, нежели животному. Причем это происходило не  просто так, а на основании наблюдений за повадками и поведением животных.  Так, фразеологизмы с названиями животных отражают:   физические качества, возможности (нюх как у собаки), внешний облик (осиная  талия) , черты характера (упрямый как бык), интеллект (хитрый  как лиса), умения, навыки (повторять как попугай).

     Компоненты-названия животных легко  переходят  в  разряд  слов-символов, отражающих сложившиеся у  людей  представления  о  разных  животных. Они стали  устойчивыми  метафорами,  обозначающими свойства и качества человека, например: лиса –  «хитрый,  льстивый  человек», медведь  –  «о  неуклюжем, неповоротливом человеке», петух – «о задорном человеке».

 Библейские же сюжеты привели к появлению в русском языке таких фразеологизмов  как валаамова ослица, волк в овечьей шкуре, заблудшая овца, золотой телец, метать бисер перед свиньями, как птица небесная, козел отпущения.

Глава 2. Семантический  и сравнительный анализ сравнений в русском, английском и коми языках.

2.1. Анализ семантики фразеологических сравнений на основе зоонимов.

В коми языке

     Из лесных животных часто фигурирует белка: теплую и уютную избу часто сопоставляют с беличьим гнездом: ур поз кодь шоныд; о непоседливом и бойком человеке нередко говорят – паля ур кодь, как белка – летяга, и человека, редко бывающего дома, сопоставляют с белкой – самцом – ай ур кодь. У волка принято выделять его жадность – кőин  горш кодь – жаден как волк. Кőин кодь тшыг – голоден как волк. Часто фигурирует в сравнениях медведь: он силен – ош кодь ен; он много работает ош моза уджалő работает как медведь; но он также и злой, особенно весной: чарőмывса ош кодь – как медведь на насту; он и пугающее существо: вőрысь петőм или вőрса ош кодь как лесной медведь. Лиса – олицетворение хитрости – руч кодь мудер хитер как лиса,  бőжтőм руч бесхвостая лиса; так обычно у коми характеризуются пролазы и ловкачи. Заяц в фразеологии коми олицетворяет пугливость и боязливость: кȍч кодь полысь труслив как заяц; кȍч сьőлома с заячьим сердцем- о робких и несмелых людях.

Домашние животные используются в сравнениях в разных аспектах. Позитивные черты хороших лошадей переносятся и на людей. О ходком человеке могут сказать восьласа вőв кодь как лошадь с широким шагом; но лошади бывают и ленивые и с пороками. Ленивца могут сравнить с лошадью, смотрящей назад через дугу дыш вőв моз мегыр пыр видзőдő, упрямца и своевольного человека назовут шедтőм вőв кодь как лошадь, не дающая себя поймать. У кошки, по мнению коми, хорошая и сытая жизнь – кань кодь олőм жизнь как у кота; живучесть кошки так же переносится на людей: кань кодь винëв. Коровы так же бывают разные: коровы с рогами – сюра мőс или  бодливые коровы люкасьысь мőс – сравниваются с неуживчивыми людьми, с людьми, старающимися везде и всюду верховодить. Робкий и боязливый человек, рохля может быть сопоставлен с новорожденным теленком, кукань кодь и т.д.

В английском языке

В английском языке различным животным приписываются определенные качества, многие из них совпадают с видением и в нашей культуре этих животных, например:

Ass – упрямый, глупый человек, Bull – решительный, агрессивный человек, Donkey – упрямый, глупый человек, Fox - хитрый человек, Hare – трусливый человек, Horse – трудолюбивый, упорный человек, Lamb – кроткий, безропотный человек, Lion – бесстрашный, известный человек, Monkey – проказливый, проворный человек, Mouse – тихий, бедный человек.

           в русском языке

     В категории «Дикие животные» чаще всего встречаются фразеологизмы с лексемами волк и медведь.  Во многих сочетаниях волчий означает "ненормальный, нечеловеческий, звериный: волчий аппетит, волчьи законы, волчья ухмылка, волчья ягода и др.  Ловкий и могучий зверь медведь внешне кажется неуклюжим и неповоротливым, наверное,  этим объясняется значение большинства фразеологизмов с названием этого животного. Например, медведь на ухо наступил – отсутствие музыкального слуха; медвежья услуга –  неумелая услуга, причиняющая только неприятности; медвежьи объятья –  тяжёлые и неловкие. В категории «Птицы» можно выделить: писать как курица лапой, носиться как курица с яйцом, курам на смех, мокрая курица , важная птица, синяя птица, стреляная птица, птица высокого (низкого) полёта, на птичьих правах, с высоты птичьего полёта. Зоометафоры  демонстрируют, что к положительно оцениваемым личностным качествам мужчины русская культура относит: бык, орёл, сокол, а к отрицательным, считают невоспитанность, грубость, безынициативность: медведь, свинья, козёл, рыба.

2.2. Сопоставительный  анализ сравнений с компонентом - зоонимом.

     Выполненный нами сопоставительный анализ показал, что некоторые животные имеют одинаковую позитивную или негативную эмоциональную оценку во всех трех языках, например глупость осла и хитрость лисы – характерные понятия в коми, английском и русском языках. Так же  негативно рассматривается сема – волк, ассоциирующийся со злостью, агрессией, голодом. Наше внимание было сфокусировано на отличиях в видении тех или иных животных разными народами,  и мы выявили ряд отличий, например: мышь в английском языке ассоциируется со слепотой, в то время как в русском языке это крот. Трусливость зайца в русском языке известна и носителям коми языка, но чаще коми считают трусливой овцу и мышь, а вот в английском языке труслива желтая собака. О важном человеке в русском языке говорят «важная птица», в то время как в коми это рыба, а в английском лев. Дятел ловкий у коми, в Англии такой чертой обладает собака, а в России гусь. Олицетворением хитрости в русском и английском языке является лиса, в коми – ящерица. Зоркость ястреба известна русским, а вот коми считают таковой щуку. Злость медведя – схожа у англичан и коми, русский же человек чаще сравнит с собакой. Долгая  жизнь по мнению коми и русских у кошки, у англичан же таковым считают осла. Английской кошке свойственно упрямство, в коми упрям бык, а у русских – баран или осел. Вообще само по себе животное имеет ряд различий в эмоционально – оценочном смысле, например:

Ягненок – плакса (коми), что то очень дорогое (англ.), кроткий (рус), волк – жадность(коми), злость(рус), страшная личность (англ), собака – хитрость (англ), чуткость(коми), опыт (рус), медведь – злость(англ), грязь, неопрятность (коми), косолапость (рус), кошка – хорошая жизнь(рус), спокойствие (коми), нервозность(англ); мышь – трусость(коми), тихость (рус), бедность(англ)

 Можно сделать вывод, что в результате метафорического переноса наименования животных на человека, в семантической структуре происходят заметные изменения и помимо прямого значения появляется переносное. Здесь мы можем выделить два типа характеристик. С одной стороны это признаки, действительно присущие тем или иным животным, как представителям биологического вида, и переносимые на человека. Например, упрямство осла, трудолюбие лошади, бесстрашие льва (во всех трех языках совпадение)

Но, с другой стороны, существуют признаки, которые человек сам приписывает животным, вне зависимости от характеристик, присущих им в действительности. Англичане называют ослом глупца, кошкой – толстосума и прожигателя жизни, обезьяной – мошенника и хулигана, свиньей – жадину и обжору, в коми языке, человек, редко бывающий дома сравнивается с белкой, некрасиво одетый – с курицей без хвоста.

Мы полагаем, что многие животные вызывают у представителей разных наций определенные ассоциации, характерные всей нации в целом.

Заключение

     В ходе данной работы были произведены отбор фразеологизмов в виде устойчивых сравнений с компонентом - зоонимом в английском, русском и коми языке. Конкретно нами было рассмотрено около 200 устойчивых словосочетаний (английских, русских и коми).

     Мы заметили, что в результате метафорического переноса наименования животных на человека в семантической структуре происходят заметные изменения и помимо прямого значения появляется переносное. Здесь мы можем выделить два типа характеристик. С одной стороны это признаки, действительно присущие тем или иным животным, как представителям биологического вида, и переносимые на человека. Например, упрямство осла, трудолюбие лошади, бесстрашие льва и др. Но, с другой стороны, существуют признаки, которые человек сам приписывает животным, вне зависимости от характеристик, присущих им в действительности. Такими являются интеллектуальные, эмоциональные и волевые признаки. И здесь происходит несовпадение эмоционально – оценочного компонента в разных культурах.

Мы полагаем, что многие животные вызывают определенные ассоциации, характерные всей нации в целом. Представление об определенных качествах, приписываемых животным, укоренились в сознании данного народа. Представляется важным продолжить изучение этой темы с точки зрения переводческих проблем, а так же узнать источники происхождения некоторых, особенно интересных сравнений.

Литература:

1. Жуков B.П., Жуков А.В. «Школьный фразеологический словарь русского языка». Москва.-  «Просвещение»,1989.

2. Кунин А.В., Большой англо-русский фразеологический словарь , М. - «Русский язык», 1984.

3.Молотков А. И.  «Фразеологический словарь русского языка», М. – «Просвещение»,1986.

3. Плесовский Ф.В. «Коми фразеологизмы», Сыктывкар – «Коми книжное издательство», 1986.

4.  Румянцева И.М. «Русские и английские пословицы и поговорки», М. -«Диалог», 2006.

5. Jennifer Seidl, W.McMordie; Oxford Pocket English Idioms.

Интернет-ресурсы

6. http://www.bookfinder.com/author/Jennifer-seidl/

7. http:// www.gumf.bsu.by/hum/docs/grad.doc/

8. http://www.moluch/ru/conf/phil/archive/24/802/

Приложение 1 (Зоонимы английского языка)

Act/play the ass – валять дурака, глупо себя вести

Balaam’s ass – «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал

he is a dump ass – он –немой осел (глуп как осел)

as blind as a bat – с очень плохим зрением, почти слепой

At a good/great/rare bat – очень быстро, в быстром темпе

like a bat out of hell – очень быстро, со всех ног, во всю прыть

as cross as a bear – злой как пес

cross/sulky/savage as a bear (with a sore head)/like a bear with a sore head – не на шутку рассерженный, ~ смотреть зверем, злой как черт

like a bear with a sore head – in an angry, irritated manner

 (like a ) bull at a (five–barred) gate – бешено, неистово, яростно

an Irish bull – очевидный абсурд, явная нелепость

be like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка

bellow/roar like a bull – реветь как бык

bull of Bashan – «васанский бык», здоровый, сильный человек с громким голосом ~ труба иерихонская

like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек

 (as) nervous as a cat ~ очень нервный

(as) weak as a cat – совершенно обессилевший

a cat in (the) pan – изменник, предатель, перебежчик / turn a cat in the pan – изменить, предать

a cool cat – любитель «спокойного» джаза

a copy cat – «обезьяна», человек, подражающий другим

a fat cat – толстосум, капиталист / знаменитость

a gay cat – прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга

a singe/singed cat – человек, кажущийся хуже чем он есть на самом деле

a tame cat – бесхарактерный человек, послушный чужой воле, подпевала ~ комнатная собачка

able/enough to make a cat speak – кому угодно развяжет язык

an old cat – пренебр. старая кошка, сварливая, злая старуха

at with nine lives – живучий человек, живуч как кошка

ilkenny cats – смертельные враги (fight like –//– бороться до взаимного уничтожения)

like a cat in a strange garret ~не в своей тарелке/стихии

like a cat on hot bricks – как кошка на раскаленных кирпичах ~ не по себе, не в своей тарелке, как на иголках

like a scalded cat ~ как угорелая кошка, сломя голову / истошным голосом

look like smth the cat dragged/brought in - выглядеть грязно, неаккуратно

 (as) weak as a cat – совершенно обессилевший

a copy cat – «обезьяна», человек, подражающий другим

 a fat cat – толстосум, капиталист / знаменитость

a gay cat – прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга

a singe/singed cat – человек, кажущийся хуже чем он есть на самом деле

a tame cat – бесхарактерный человек, послушный чужой воле, подпевала ~ комнатная собачка

an old cat – пренебр. старая кошка, сварливая, злая старуха

at with nine lives – живучий человек, живуч как кошка

уничтожения)

like a cat in a strange garret ~не в своей тарелке/стихии

like a cat on hot bricks – как кошка на раскаленных кирпичах ~ не по себе, не в своей тарелке, как на иголках

like a scalded cat ~ как угорелая кошка, сломя голову / истошным

a fair cow – неприятный тип, мошенник, негодяй/ злое, упрямое животное

a milch (milking) cow – «дойная корова», постоянный источник обогащения

a sacred cow – «священная корова», неприкосновенная личность

run like a deer – очень быстро бежать

 (as)tied as dog – устать как собака

a clever dog – умница, ловкий малый

a dead dog – ненужная, бесполезная вещь

a dirty dog – дрянь, подлец

a dull dog – скучный, нудный человек, зануда

a dump dog – молчаливый, неразговорчивый, из которого слова не вытянешь

a gay dog – беспутный человек, кутила, распутник

a lame dog – неудачник, несчастненький

a sad dog – мрачный угрюмый человек / шутл. весельчак, повеса, шалопай, кутила

a sly dog –  скрытный человек, хитрец

be god–tied – устать как собака

dog’s life  – собачья жизнь

yellow dog – подлый трусливый человек, презренное существо

(as)tied as dog – устать как собака

a clever dog – умница, ловкий малый

a dead dog – ненужная, бесполезная вещь

a good  dog deserves a good bone – «хорошей собаке – хорошая кость» ~ по заслугам и честь

a lame dog – неудачник, несчастненький

to work like a racing dog – работать как лошадь

top dog – господствующая, победившая сторона, хозяин положения

yellow dog – подлый трусливый человек, презренное существо

it is dogged that/as does it – упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут

as stupid as a donkey – глуп как осел

do the donkey’s work - исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть работы

donkey’s years – целая вечность

dance like an elephant – танцевать как слон, с медвежьей грацией        

have a memory like an elephant – иметь прекрасную память

 (as) cunning/sly/smart as a fox – хитрый как лиса

an old fox – старый лис, хитрец

act/play the (giddy) goat – вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво

run like a hairy goat – показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять

 (as) timid as a hare – трусливый как заяц

run like a hare - нестись, бежать очень быстро

a dark horse – темная лошадка, тот, о ком ничего не известно

a maiden horse – лошадь, никогда не бравшая приза

a willing horse – человек, с охотностью берущийся за ч–л, взваливающий на себя работу

eat like a horse – отличаться завидным, отменным аппетитом, есть много и с жадностью

work like a horse – работать как лошадь

a publicity hound – любитель саморекламы, хвастун

the hound of jell – цербер

a dark horse – темная лошадка, тот, о ком ничего не известно

eat like a horse – отличаться завидным, отменным аппетитом, есть много и с жадностью

laugh like a hyena – пронзительно, визгливо хохотать

as weak as a kitten – очень слабый физически (после болезни)

 (as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы

as gentle as a lambмягкий, кроткий как ягненок

as innocent as a lamb – невинен, как ягненок

like a lamb – как овечка, безропотно, покорно

one’s ewe lamb – бесценное сокровище, единственное дитя

 (as) bold/brave as a lion – храбрый как лев

a great lion – известный популярный человек, знаменитость

 (as) agile as a monkey – ловкий, проворный, как обезьяна

(as) tricky as a monkey – проказливый, хитрый, зловредный

 (as) quite/silent/still as a mouse – тихий как мышь, затаившись, как мышь

as poor as a church mouse – беден как церковная мышь (гол как сокол)

as timid as a mouse – тише воды, ниже травы

as stubborn as a mule – упрям как осел

a black sheep – паршивая овца, позор семьи, негодяй

a lost sheep –  заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного

a sheep among wolfs – овечка среди волков 9 о доверчивом человеке)

as a sheep among the shearers ~ ободранный как липка

follow smb like a sheep – следовать за к–л как стадо баранов, слепо следовать

a lone wolf – «волк–одиночка», человек, действующий в одиночку

eat like a wolf – уплетать за обе щеки, иметь отменный аппетит

the big bad wolf – «страшный серый волк», опасная, страшная личность


Приложение 2(зоонимы коми языка)

Дудан вőв кодь – как упрямая лошадь

Жынняна вőв – лошадь с колоколом ( болтун)

Иса пон кодь – как чуткая собака ( развитое обоняние)

Ичőт чери – мелкая рыбка (мелкая сошка, «пешка»)

Кабала бордъя – с бумажными крыльями ( легкомысленный)

Кань водзын шыр кодь – как мышь перед кошкой (трусливый)

Кань кодь олő – живет как кошка (без забот)

Кань моз – как кошка (живучий)

Кань маласа – как кошка (тихоня)

Кань маласőн пырны – как кошка тихо ходить

Кань малас кодь да той кепысь кодь – медлительный как кошка (копуха)

Каня - понма моз овны – жить как кошка с собакой

Катша кодь – как сорока (смешливая, вертлявая)

Катша - рака мында – много как сорок и ворон (толпа людей)

Кольмőм тőрőкан  кодь – как угорелый таракан (сонная муха)

Кőин вылő моз понъяс уськőдчисны – кинулись как собаки на волка

Кőин кодь горш – жаден как волк

Кőр кодь – как олень (здоровый и сильный)

Ай ур кодь- как белка – самец (дома не бывает)

Борда пőтка кодь нин – уже птица с крыльям (уже вырос)

 Борд пőла рака – однокрылая ворона (бестолковый)

Бőжтőм руч - бесхвостая лиса (хитрая)

Бőжтőм рака – бесхвостая ворона (задира)

Бőжтőм чипан – бесхвостая курица (некрасивый)

Варгőс пон кодь – своенравная собака (хитрый)

Варыш моз – подобно ястребу  (зоркий)

Веськыд сювъя ош кодь – как медведь с прямой кишкой (обжора)

Вижля кодь – как змея (ловкий, подлый)

Кутőм кőч кодь – как пойманный заяц (испуганный)

Вőрысь петőм ош кодь- как медведь из леса (некрасивый)

Гидысь петавтőм ыж кодь – пуглива как овца, не выходящая из хлева (боязнь)

Гőнтőм пон кодь кынмысь – мерзнуть как собака без шерсти

Гундыр моз сëрнитны – говорить как змей – дракон (гнусавить)

Гуын куйлан кőч кодь – как заяц в яме (домосед)

Гуысь петőм ош кодь – как медведь из берлоги (злой)

Гырысь чериő пуксьывны – как большая рыба (важный человек)

Доддявлытőм чибő чань кодь – необъезженный жеребец

Őшкőс верда – кормлю быка, (тунеядца)

Őш моз букыштчис – заупрямился как бык (упрямый)

Рака вома – как ворона с раскрытым ртом ( болтлива, сплетник)

Пон да палич – как собака и палка (неразлучны)

Чипанлы сорсőдз – курице до зоба (маленький)

Пőла юсь моз колис – как лебедь без пары (без мужа)

Пőрысь кутш – старый орел ( старый хрыч)

Пучей моз дзуртны – как короед скрипеть (ныть)

Пыста кодь – как птичка (худая)

Сiйȍ пытшőн пырő – как блоха проскочит (проныра)

Рака туй кодь артмő гижőмőй – почерк, как след вороны (плохой почерк)

Сőкőл кодь – человек как сокол (хороший)

Синтőм гут моз пырő – лезет как слепая муха (назойлив, навязчив)

Сир син – с щучьим глазом (зоркий)

Сорстőм петук – петух без гребня (задира)

Сюра мőс – корова с рогами (неуживчивый человек)

Кőчь кодь ичőт паметя – память заичья (забывчивый)

Кőч бőж кузя – как заячий хвост (короткий)

Кузь кока тури – длинноногий как журавль ( длинные ноги)

Кык  кока руч – двуногая лиса (хитрая)

Мőс кок куран кок – с коровьими ногами (неаккуратно ходить )

Му ош кодь скőр – злой как медведь

Мык кодь – как елец (красив)

Нигőна баля – новорожденный ягненок (миленький, маленький)

Няй ку кодь – как плохая шкура оленя (злой)

Нювтőм кукань кодь – как необлизанный теленок (хилый)

Няр баля – хилый ягненок (плакса)

Тőвйőм рака – перезимовавшая ворона (опытный человек)

Пельтȍм пон – безухая собака (глухой)

Торач кодь – как дятел (подвижный)

Петук моз – как петух (задирать нос)

Петукőн сьылő – петухом кричит ( с трудом отвыкать )

Пиньтőм рака – беззубая ворона ( о стариках)

Ыж шег кодь – с овечью лодыжку (мал)

Шыр оз пов – мышь не боится ( о робком)

Ош вор кодь – медведь в корыте (грязнуля)

Шедтőм вőв – не дающая себя поймать лошадь (норовистый)

Чуша кукань – как теленок в наморднике (вспыльчивый)

Чипан моз – как курица (неуклюжий)

Уль чипан кольк – как сырое яйцо хрупкая (хрупкий)

Ур моз – как белка (подвижный)

Чикыш бőж – ласточкин хвост (вертихвостка)

Чодзув кодь – как ящерица (хитрый)


Поделиться:

Глупый мальчишка

Спасибо тебе, дедушка!

Лист Мёбиуса

Астрономический календарь. Март, 2019

Хрюк на ёлке