• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Особенности прагматонимов села Косицино в лексико-семантическом аспекте

Опубликовано Горошко Лариса Станиславовна вкл 04.08.2014 - 18:19
Автор: 
Баранова Дарья

Цель работы: выявить особенности прагматонимов села Косицино

Скачать:

ВложениеРазмер
Package icon pragmatonimy.zip332.26 КБ

Предварительный просмотр:

Областная научно-практическая конференция

«Человек в современном образовательном пространстве»

                                Работу выполнила:   Баранова Дарья,

                                                       8 класс.

                                   Руководитель:   Горошко Л.С.,

                                                                        учитель русского

                                                                               языка и литературы.

С. Косицино

2014 г.

ОГЛАВЛЕНИЕ

I.Введение ……………………………………………………………………………3

II. Основная часть ………………………………………………………….......4 – 20

Глава 1. Функции прагматонимов……...…………………………………………..4

Глава 2.  Нейминг …………………………………………………………………...5

Глава 3. Анализ собственных наименований продовольственных товаров ..6 - 11

           3.1. Новообразования.…………………………………………………....6 – 7

           3.2.Заимствования…….…………………………………………………..7 – 8

           3.3.Личные имена………………….……………………………………..8 – 9

           3.4.Ассоцмаци……………………………………………...……………9 – 11

           3.5.Звукоподражания…………......................................................................11

           3.6. Результаты социологического опроса………...……..………………..11

III. Заключение ……………………………………………………………………..12

IV. Список литературы ……………………...…………………………………….13

V. Приложение ……………………………………………………………......14 - 19

ВВЕДЕНИЕ

     Мы живем в окружении слов – названий предметов, процессов, качеств, явлений, окружающих нас людей. Но есть слова, занимающие особое положение в системе языка, предназначенные для обозначения конкретных предметов и явлений и выделяющие их из ряда похожих, однотипных предметов и явлений, - имена собственные. К ним относятся как имена реально существующих людей, городов и рек, так и наименования предметов, магазинов и продовольственных товаров. Особую роль в современной действительности приобрели коммерческие обозначения - группа собственных имен, пережившая свое второе рождение в 90-х гг. XX в., когда, осознав преимущества именованной продукции, производители столкнулись с проблемой поиска удачных названий.

     Тема исследования: «Особенности прагматонимов села Косицино в лексико-семантическом аспекте».

     Объектом исследования являются прагматонимы, т.е. коммерческие названия продуктов питания. Весь материал собран посредством фиксации названий товаров, находящихся на полках продовольственных магазинов села Косицино. Всего проанализировано 220 прагматонимов (см. Приложение 1).

     Предмет исследования - слова в названиях продовольственных товаров, их значение, образование и функции.

      Цель исследовательской работы – проанализировать особенности прагматонимов села Косицино. Реализация поставленной цели предусматривает решение следующих задач:

  1. Познакомиться с понятием «нейминг», изучить техники нейминга.
  2. Выявить функции прагматонимов.
  3. Изучить лексическое значение (семантику) прагматонимов, классифицировать их по тематическим группам, опираясь на технику нейминга; выявить особенность каждой группы.
  4. Выявить наиболее продуктивные способы создания прагматонимов.

     Актуальность исследования определяется необходимостью комплексного изучения прагматонимов как языковых единиц в силу своей распространенности и повторяемости.

     Практическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке понятия «прагматоним», расширении представлений об их функциях и семантике.        

     Методы исследования определялись целями и задачами работы и включали в себя: наблюдение, сравнение, обобщение, классификация, лингвистический анализ, анкетирование, а также статистическая обработка материла (математические расчеты, составление диаграмм).

     Гипотеза: мы предполагаем, что прагматонимы – это динамично развивающееся явление. Они являются системой единиц, в которой реализуются основные тенденции, свойственные языку в целом.

 

Глава I

ФУНКЦИИ ПРАГМАТОНИМОВ

     Прагматонимы – словесные товарные знаки, собственные наименования продовольственных товаров. В советское время коммерческие номинации товаров относились лингвистами к периферии ономастического пространства. В связи с изменившимся характером экономических отношений в постсоветское время номинации продуктов питания становятся одной из приоритетных подсистем в маркетинговой, рекламной и повседневной коммуникациях. Как результат этого происходит мощное развитие прагматонимов в современной лингвистике, а также активное их употребление всеми слоями населения России. Они составляют неотъемлемую часть нашей повседневной жизни. Мы ежедневно сталкиваемся с новыми обозначениями либо непосредственно, в процессе приобретения товара, либо опосредованно, благодаря коммерческой рекламе и другим акциям по продвижению товаров. Благодаря широчайшему ассортименту товаров, с которыми потребитель ежедневно имеет дело, а также интенсивной рекламе, многократно повторяющей информацию об этих товарах, их коммерческие названия становятся частью активного словарного запаса современных носителей русского языка.

     Прагматонимы – многофункциональные языковые знаки. Выделим 3 самых главных, на наш взгляд, функции:

  1. Номинативно-выделительная. Прагматонимы выделяют объект из числа объектов того же класса. Например, класс продуктов – конфеты. Их виды: «Ромашка», «Ласточка», «Наслаждение» и др.
  2. Информативная. Прагматонимы прямо или косвенно несут определённую информацию о продукте. Такие названия  являются мотивированными. Например, название карамели «Молочная» говорит о том, что она имеет молочный вкус. Название шоколада «Пористый» говорит о том, что в нём имеются поры – маленькие промежутки между частицами вещества.
  3. Рекламная. Прагматоним  –  это средство косвенной рекламы. Его задача – привлечь внимание покупателя, поэтому большинство названий являются эмоционально-экспрессивными. Например, название шоколада «Шок» обещает определенный эффект, который возникнет после употребления этого продукта.

Глава II
НЕЙМИНГ


     Прагматоним -  это искусственная единица, он создается с четко определённой целью. Ценой неудачного названия может быть провал всей маркетинговой кампании, поэтому процесс создания прагматонима практически исключает случайное имятворчество; его разработкой занимаются профессиональные агентства.

     Процесс создания прагматонима начинается с нейминга. «Как корабль назовешь - так он и поплывет». Эта цитата точнее всего раскрывает суть нейминга. Нейминг (от английского «toname» - «называть, давать имя») - это наука создания успешных названий, которые должны не просто красиво звучать, а отражать специфику товара. Специалистом по неймингу В. Перция было сформулировано 7 правил[1], следуя которым можно выбрать лучшее имя для продукта или кампании и достичь определённых целей. Итак, идеальное имя:

  • является коротким и имеет значение;
  • отличается от других, является уникальным;
  • связано с реальностью;
  • устанавливает коммуникационный процесс;
  • легко запоминается;
  • приятно для глаз и для ушей;
  • не вызывает негативных ассоциаций, отрицательных эмоций.

     Общие требования к названию - это точность, емкость, краткость, эмоциональность и благозвучие. Специалистами были разработаны несколько методик создания названий. Бове и Аренс в книге «Современная реклама»[2] описывают около 8 техник. В. Перция в статье «Нейминг: как создать хорошее имя»[3] описывает 4 техники нейминга. По их мнению, часто используются метафоры, исторические названия, аббревиатуры. Реже - гибриды (начало одного слова переходит в конец другого), гиперболы (название, преувеличивающее свойства), значимые цифры (цифры, ассоциируемые с качеством или товарной группой).

     Мы, опираясь на исследования учёных, определили, что в магазинах с. Косицино продаются продовольственные товары, в названии которых использовано 5 способов нейминга.

Глава III

АНАЛИЗ СОБСТВЕННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ ПРОДОВОЛЬСТВЕННЫХ ТОВАРОВ

     Семантика прагматонимов села Косицино многообразна. Каждое наименование ассоциируется с определенным понятием и имеет внутреннее содержание. Проанализировав 220 прагматонимов, мы выяснили, что при их создании использовались следующие методики: личные имена, словообразование, заимствование, ассоциации, звукоподражание (Приложение 2). Самыми распространенными среди проанализированных нами названий являются прагматонимы, которые вызывают определенные ассоциации, заимствованные из других языков (чаще английского), а также неологизмы, которые содержат информацию о продукте во внутренней форме слов. Менее часто встречаемые техники называния связаны с фонетическими особенностями слова (как правило, звукоподражание), а также названия, при создании которых использовались личные имена. Данная классификация построена на основе исследования учёных, а также на основе собственных гипотез и ассоциаций.


     1. Новообразования.

     Наиболее известные названия являются новообразованиями. Это техника придумывания имен, которых не существует в речи. В этой группе продуктов в качестве названий использованы индивидуально-авторские слова, которые созданы в соответствии с законами словообразования языка, по тем моделям, которые в нем существуют, и используются как лексическое средство языковой игры. Например, названия конфет «Живинка», детского питания «Агуша», йогурта «Растишка», семечек «Лузгинка» созданы в соответствии с существующими словообразовательными моделями:

  • жив-инк-а (от «живой»), лузг-инк-а (от лузгать – разгрызать)– трав-инк-а, солом-инк-а;
  • агу-ш-а (от «агу» – слово, которое часто произносит ребенок на начальном этапе становления речи) -
  • раст-ишк-а – сын-ишк-а
  • сгуст-ён-а – сласт-ён-а

      Особый интерес представляют названия пельменей «Сам Самыч», сыра «Плавыч», приправ «Приправыч». Как известно, в русском языке в разговорном стиле отчества людей произносятся как Палыч, Егорыч.  Так по-приятельски обращаются к хорошо знакомым людям. Но слова «Самыч», «Плавыч», «Приправыч» образованы не от имён людей, а от слов «сам», «плавить», «приправа». Видно, таким названием производители товара хотели, чтобы продукты стали хорошими друзьями покупателям.

     Интерес в этой группе представляют и слова, в создании которых использованы приёмы вырезания и склеивания, соединения. Техника соединения с использованием соединительной гласной о применяется в названии каш «Скороешка» (скоро + о + ешь + к(а), халвы «Сладоград» (сладость + о + град, буквально «город сладостей»), семечек «Скорозуб» (скорый + о + зуб). Название детского питания «Спеленок» образовано путём слияния предлога «с» и существительного в родительном падеже «пелёнок». Все названия оправданны. Скороешка – это каша быстрого приготовления. «Спелёнок» - это  продукт, который можно употреблять в раннем возрасте, т.е. с пелёнок.

   Техника вырезания и склеивания применяется в названии супов «Гурмания», где происходит своего рода наложение двух основ «гурман» и «мания», что в целом создает благоприятный эффект. Также можно предположить, что это товарное имя было образовано по аналогии с названием страны (например, Германия), то есть Гурмания - это страна, населенная гурманами.  В названии пельменей «Пельмешарики» тоже происходит наложение основ «пельмени» и  «смешарики», причём в первой части слова использован приём вырезания. В наименовании напитков «Фруктайм» первая составляющая этого торгового имени «фрук» образована усечением основы «фрукт», к которой присоединилось слово «тайм», в переводе с английского языка означающее «время», поэтому буквальный перевод прагматонима: «время фруктов».

     Название макаронных изделий «Макфа» образовано с применением техники «аббревиатура» от словосочетания «МАКаронная Фабрика».    С неожиданной стороны раскрывается значение аббревиатуры в названии мороженого «НЛО». Данная аббревиатура известна как «неопознанный летающий объект», но здесь она расшифровывается как «невероятно лакомый объект», т.е. номинанты используют игру слов.  

     Некоторые прагматонимы данной группы не поддаются объяснению, т.к. в них использованы такие элементы, которые не имеют аналогии ни с какими словами в русском языке. Например, название молочных продуктов «Вкуснотеево» явно говорит о том, что оно было создано от наречия «вкусно», которому попытались придать вид названия населенного пункта сельской местности, а что такое «теево» - непонятно. В названии сухариков "Бомбастер" слово "бомба" видно сразу, однако, что делать с оставшейся частью торговой марки - непонятно, и отношение разрывного снаряда к хлебным изделиям довольно сомнительно. Можно предположить, что "родители" этого наименования имели в виду, что этот продукт произведет взрыв на рынке продовольственных товаров. В названии шоколадных батончиков «Шокотель» и «Шокорелла» первая часть образована усечением основы слова «шоколад», которое указывает на вид продукта, но значение второй части слова «тель» и «релла» непонятно. Видно, таким образом номинанты просто хотели выделить свои продукты из ряда однородных и привлечь внимание покупателей необычным названием.

     Итак, полученные в результате новообразования прагматонимы обладают эмоционально-экспрессивной окраской, характеризуют товары и косвенно тех, кто ими пользуется. Главным преимуществом этих слов является то, что у них нет «истории», нет значения, и поэтому в них можно вложить  любой смысл.

     2. Заимствования. Одни слова этой группы записаны на иностранном языке (жевательная резинка «Dirol», шоколадные батончики  «Kit Kat», «Milki Way», чипсы «Lays», «Cheetos», сыр «Hochland», чай  «Nestea» и т.д.), другие похожи на транслитерацию, когда иностранное слово заменяется его примерной фонетической транскрипцией, записанной русским алфавитом (напитки «Фиеста», молочный продукт «Даниссимо»,  йогурт «Эрмигурт», детское питание «Фрутоняня», конфеты «Гранд нуд», «Цитрусовый микс»).

     Заимствования происходят в основном из английского языка. Среди них выделяются слова, значение которых понятно потребителю с базовым знанием английского или других европейских языков. В эту категорию мы отнесли названия напитков «Фиеста» (явное заимствование из испанского, «fiesta» значит «радость, праздник»), название шоколадных батончиков «Good day» (хороший день), «Milki Way» (англ. «Млечный путь»), «Bounty» (англ. «щедрость, щедрый»), «Nuts» (англ. «орех», в батончике много орехов), «Kinder delice» и «Kinder Chocolate» (немецк. «kinder» - дети, продукт предназначен для детей), чипсы «Max» (название дано по размеру упаковки продукта), сок «Gold»(золото), чипсы «Minifree» (англ. Mini – маленький, free – бесплатно), конфеты «Цитрусовый микс» (англ. mix- смесь) и т.д.

     О значении других заимствованиях потребитель может интуитивно догадаться по сходству с русскими основами: «Tempo» (темп), «Impulse» (импульс), название кофе «Maxim» напоминает русское имя Максим, но мексиканский сборник мужских имён утверждает, что Максим — исковерканное слово Мексика, что указывает на место производства. Можно также предположить, что «Maxim» образовано от латинского Maximus – «величайший» с целью подчеркнуть качество продукта. Название шоколада «Alpen Gold» переводится как Альпийское золото, однако продукция не имеет никакого отношения к Альпам. Все заводы расположены лишь на территории стран восточной Европы.

     Очень часто в названиях используется компонент «фруто». В русском языке он не встречается ни самостоятельно, ни в составе других слов, это похоже на транслитерацию испанского «frutto», что означает «плод». Поэтому названия с таким компонентом потребитель интуитивно связывает с фруктами  (детское питание «Фрутоняня», конфеты «Фруто-милк», «Фруттори», «Fruttella»).

     В некоторых словах этой группы используется техника новообразования. Например, от названия известной компании  «Nestle»  образованы такие прагматонимы-акронимы, как: кофе «Nescafe» («Nestle» + «cafe» - кофе), шоколадный батончик «Nesquik» («Nestle» + «quik» – быстрый, первоначально это был быстрорастворимый шоколадный напиток, а затем стали изготавливать шоколадные батончики), чай  «Nestea» («Nestle» + «tea» – чай).

     Если в качестве названия используется иностранное слово, не известное потребителю, то он воспринимает это слово как простое сочетание звуков, не зависимо от его перевода. Мы проанализировали данные названия, и нам удалось выяснить историю происхождения некоторых из них.

  • Шоколадный батончик  «Kit-Kat». «Kit» в переводе с английского языка переводится как «комплект».
  • Шоколадный батончик «Twix». Название произошло от двух английских слов: «twin» (двойной, составляющий пару) и «biscuits» (печенье). Батончик состоит из двух шоколадных палочек.
  • Шоколадный батончик  «Snickers». Считается, что название «Snickers» происходит от имени любимого коня из конюшен, которыми владел кондитер Фрэнк Марс, владелец шоколадной фабрики. Утверждают, что лошадь скончалась за несколько месяцев до начала массового производства шоколадного батончика. Не случись этого, возможно он назывался бы как-нибудь иначе.
  • Пирожное «Choco Pie». Дословно переводится как «шоколадный пирог», состоит из двух слоёв печенья, прослойки из маршмэллоу и начинки, покрыт кондитерской глазурью.
  • Шоколад «Milka». Название  образовалось из двух немецких слов — «Milch» (молоко) и «Kakao» (какао), по названиям главных ингредиентов. Символом торговой марки стала корова Милка.
  • Напиток «Cocacola». Прагматоним образован по названию основных ингредиентов: листья коки (из этих же листьев позднее был выделен особый компонент (наркотик) и назван кокаином) и орехи тропического дерева колы. Получившийся напиток был запатентован как лекарственное средство.
  • Сок газированный «Mirinda». В переводе с эсперанто означает «достойный удивления».
  • Напиток «Pepsi». Прагматоним также образован по названию основных ингредиентов В состав напитка входят пепсин и экстракт орехов колы. Придумал напиток американский фармацевт Калеб Брэдхем, который приписывал газировке целебные свойства и уверял, что пепсин способствует пищеварению.
  • Леденцы «Chupa Chups». Название образовано от испанского "chupar" - "сосать". Сначала её назвали просто «Чупс», но рекламный ролик, в котором звучала весёлая песенка «Чупа, чупа, чупа, Чупс!» так запомнилась детям, что пришлось изменить название конфеты на «Чупа-Чупс».

    Название сыра «Жинкина крынка» мы выделили особо, т.к. считаем его оригинальным. Крынка – это глиняный удлинённый горшок для молока, а «жiнка» в переводе с украинского обозначает жена. Буквально: у жены есть крынка с молоком, из которого можно делать разные молочные продукты, в том числе и сыр.

     Итак, прагматонимы данной группы или  косвенно характеризуют сам продукт, называя то, из чего он изготовлен, или ощущения, которые испытает покупатель после его употребления, или указывают на то, для кого он предназначен.

     3. Личные имена.

     Одним из самых легких способов придумать товару название - это присвоить ему свое собственное имя. Такая техника используется в основном иностранными производителями в следующих прагматонимах:

  • Шоколадный батончик  «Mars». Впервые был изготовлен американским предпринимателем Форрестом Марсом, именем которого и был назван.
  • Чай «Lipton». Томас Липтон – создатель чайного бренда «Lipton».
  • «Nestle». Имя швейцарского фармацевта Анри Нестле, основателя компании. Первый продукт – продукт для искусственного кормления младенцев. В качестве торгового знака использовал свой фамильный герб – гнездо с птицами.
  • Шоколад «RitterSPORT». Альфред Риттер и Клара Риттер – владельцы кондитерской фабрики по производству шоколада. Слово «SPORT» использовано потому Что Клара Риттер предложила производить квадратную плитку шоколада, которая умещалась бы в карман любой спортивной куртки, не ломалась при этом и имела вес обычной плитки шоколада.
  • Чипсы «Lays». Имя владельца компании – Лэйс.

     Однако могут возникнуть проблемы с тем, что это имя принадлежит многим людям. В этом случае владельцы компаний (в основном русские) используют вымышленные или собственные, но видоизмененные, имена. Мы предполагаем, что таким образом возникли названия каш «Быстров», шоколада «Коркунов», майонеза «Махеевъ».

     Иногда в качестве названий используются имена, никак не связанные с именами производителей: чай «Гита», шоколад «Алёнка», мороженое «Варенька», конфеты «Лёвушка», сок газированный «Джойс» (англ. Joyce – распространённая в англоязычных странах фамилия ирландского происхождения). Названия чайной продукции «Принцесса Гита» и «Принцесса Нури» подчёркивают, что такой чай пьют знатные особы.

     4. Самая большая группа – это различные ассоциации. Здесь мы выделили пять подгрупп (Приложение 3).

  1. Первую подгруппу составляют прагматонимы, которые ассоциируются с географическими названиями,

     Многие из них свидетельствуют о месте производства товара. Сыр «Голландский» произведён  в Голландии, сыр «Российский» - в России, колбаса «Якутская» - в Якутии, печенье «Зея» - на берегу реки Зея и т.д. Завод по производству минеральной воды «Новотроицкая»  находится в г. Благовещенске на 1-ом км. Новотроицкого шоссе.  Кроме того, название ассоциируется с монастырём неслучайно, т.к. источник воды освящен архиепископом Благовещенским и Тындинским Гавриилом. Название кетчупа «Балтимор» образовано от названия кампании Балтимор, которое напрямую связано с расположение города-родителя, омываемого водами Балтики.

  1. Вторая группа прагматонимов связана со сказками, мультфильмами и кинофильмами, литературой.

    Молочные продукты «Простоквашино», шоколад «Маша и Медведь», «Смешарики», газированный напиток «Буратино», чипсы «Кузя», конфеты «Кто сказал «Му»?», «Феникс», шоколадный батончик «Барни», семечки «Джин», печенье «Бабушкины сказки», конфеты «Коровушка-Буренушка», «СуперДжек» напоминают нам о сказках и мультипликационных персонажах. Еще одно напоминание о сказке можно заметить в названии блинчиков «Морозко», в котором отразилась одна особенность продукта - его замороженное состояние. Интерес представляет название конфет «Кто сказал «Му»?», т.к. содержит аллюзию (ср. название мультфильма «Кто сказал Мяу?»). Название вафель «У Лукоморья» напоминает о прологе к поэме А.С.Пушкина «Руслан и Людмила» («У Лукоморья дуб зелёный»), а название семечек «Печки-лавочки» о кинофильме В.Шукшина «Печки-лавочки». Напиток «Sprite» назван в честь персонажа по имени Спрайт-Бой, мальчика-эльфа с серебряными волосами, который носил вместо шляпы пробку от напитка. Спрайт-Бой был придуман и нарисован иллюстратором Хэддоном Сандбломом для нескольких рекламных кампаний Coca-Cola.

     Можно сделать вывод, что часто в качестве названий пищевых продуктов выбираются слова, которые вызывают приятные воспоминания из детства, либо это всем хорошо известные художественные произведения или кинофильмы.

  1. Тропы.

     В этой группе  часто используются метафоры, как, например, в названиях  подсолнечного масла «Злато», «Золотая семечка». В обоих названиях есть указание на цвет продукта: золотистый, как золото, причём в названии «Злато» используется старославянское неполногласное сочетание «ла» вместо русского полногласного «оло». На названии «Золотая семечка» следует остановиться чуть подробнее, поскольку в русском языке слова «семечка» не существует. Единственное число от слова «семечки» будет передавать форма «семечко» или «семя». Возможно, эта ошибка была допущена по незнанию или намеренно, в целях привлечения внимания потребителя. Ошибка допущена и в названии группы продуктов (майонеза и газированного напитка)  «Асарти». По правилам орфографии пишется «ассорти», и означает оно «специально подобранная смесь чего-нибудь, набор».

     Метафоры использованы и в названиях молочного продукта «Снежок», газированного напитка «Вкус Детства», печенья «Топленые берега», рулета «Торнадо». Марка молочных продуктов «Снежок» отсылает нас к белизне этих товаров, но можно также вспомнить, что котов часто называют Снежками, а эти животные очень любят молоко и сметану. А название газированного сока «Вкус Детства» отсылает нас к детству и говорит о том, что вкус у этого напитка такой же, как у тех продуктов, которые являлись любимым лакомством людей в детские годы.

     В наименованиях сухариков «Компашки» и чая «Беседа» использована метонимия, так как тут осуществляется перенос с обстановки, условий потребления на сам продукт. Сухарики можно употреблять в хорошей компании, а чай пить во время приятной дружеской беседы.

     Очень часто в названиях продуктов используются эпитеты «Добрый», «Любимый» (соки), «Нежный» (йогурт), «Нежные» (пельмени), «Весёлые гуси», «Золотая резеда», «Золотая лилия», «Бешеная пчёлка» (конфеты), «Домашние» (пельмени) которые вызывают положительные эмоции. Название пельменей «Домашние» четко дает нам понять, что этот продукт натурален «как дома».

     Особый интерес вызывает название продуктов «Птичье молоко» (конфеты, мороженое, торты), т.к. здесь мы наблюдаем оксюморон – сочетание несочетаемых слов.  Известно, что птичьего молока не бывает. Однако не так давно эту теорию опровергли ученые. Согласно их данным, оно имеется у фламинго, голубей, клестов, некоторых пингвинов. Оно мало напоминает привычное нам коровье молоко,  консистенцией оно похоже скорее на творог. Им птицы выкармливают своих детенышей. Считается, что такое молоко — большая редкость, поэтому его стоимость непомерно высокая. Но в древности об этом не знали. Если верить легендам, именно таким молоком райские птицы выкармливали своих птенцов. Для того чтобы избавиться от надоедливых возлюбленных, девушки посылали их на поиски этого необычного «продукта». Те отправлялись в дикую пустыню, где в одиночестве умирали от жажды. Между тем считалось, что тот, кто попробует этот редчайший напиток, станет абсолютно неуязвимым как для оружия, так и для любых болезней. С тех пор словосочетание стало означать что-то невероятное, прежде невиданное и даже невозможное. Вот таким необычным термином и было решено назвать столь популярную ныне сладость.

  1. Цифровые обозначения – очень малочисленная группа, сюда мы отнесли всего 4 прагматонима.

     Название мороженого «5+» ассоциируется с отличным качеством. Название смеси зелёных овощей «4 сезона» говорит о том, что на столе покупателя круглый год (все 4 сезона) будут зелёные овощи. Название пельменей «100 штук» прямо указывает на количество продуктов, входящих в упаковку. Семантика же сока «7up» не совсем понятна. Есть мнение, что цифра «7» символизирует количество основных ингредиентов, которые ранее были указаны на этикетке, а другие предполагают, что она обозначает ёмкость бутылок (7 унций), в которые разливали «7 Up».

  1. Прочие ассоциации (произвольная лексика) – самая многочисленная группа.

     Такие названия, как «Чудо» (йогурты), «Я», «Привет» (соки) призваны просто вызывать абстрактные положительные ассоциации. В принципе, эти слова могли быть наименованиями каких-нибудь других продуктов без особого ущерба для смысла.

     Некоторые названия чётко ассоциируются: сок «Фруктовый сад» (в состав входят соки разных фруктов), конфеты «Наслаждение» (получишь наслаждение, если съешь эти конфеты), «Кислинка» (указывают на кисловатый привкус). Название шоколада «Кльово» ассоциируется с разговорным словом «клёво», что значит «очень хорошо». Название шоколада  «СладкО» отсылает к слову «сладкий», от которого образовано наречие «сладко». Но номинанты изменили в слове место ударения, и оно получило новый облик.

     Но есть и группа сомнительных названий: кофе «Жокей», «Чёрная Карта», чипсы «Зяки», шоколад: «Тройка», сок натуральный «Фламинго» и др.

     На основании наблюдений можно сказать, что, как правило, название выбирается так, чтобы оно вызывало приятные, положительные эмоции, а значит, и желание купить этот товар. Но эта группа, пожалуй, является одной из самых ненадежных для производителя, потому что предугадать произвольные ассоциации каждого невозможно, и выпускающая фирма идет на определенный риск, выбирая для своих продуктов названия именно из этой категории. И это хорошо видно по рассмотренным выше примерам, так как подгруппа «сомнительных» названий в этой группе является самой многочисленной, по сравнению с другими выделенными нами категориями. Но здесь существует определенная свобода выбора по сравнению, скажем, с группой наименований, образованных при помощи техники звукоподражания, так как ассоциаций можно подобрать гораздо больше, все зависит только от фантазии создателя имени.

  1. Звукоподражание.

      Данная группа названий была образована с применением техники звукоподражания.
Сюда можно отнести такие продукты питания как кукурузные хлопья «Хрустик» и «Хрумка», сухарики «Хрустайм». В названиях четко выделяется составляющая, указывающая на определенное качество этих продуктов, а именно хрусткость. Кроме того, в названии сухариков «Хрустайм» первая составляющая «хрус» была образована усечением основы «хруст», к которой присоединилось слово «тайм» (англ. «время»). .Буквально: «время хрустеть».

СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ ОПРОС

     Мы провели социологический опрос среди жителей села Косицино (в опросе приняли участие 20ч.) с тем, чтобы выяснить, какой технике нейминга отдают предпочтение потенциальные покупатели. В результате опроса мы установили, что 100% опрошенных считает, что прагматонимы необходимы, чтобы выделить продукт. 87% обращают внимание на название,  69% задумываются над их смыслом, но затрудняются объяснить, как название связано с продуктом. Большинство опрошенных (Приложение 4) предпочитают названия, образованные ассоциативным методом, на втором месте – заимствования, на третьем – новообразования, т.к. названия, образованные таким способом, не всегда понятны покупателю. Все опрошенные отметили, что в названиях товаров они хотели бы видеть русские, а не иностранные слова.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

     Итак, основными группами названий стали имена, образованные при помощи пяти техник нейминга: заимствование, звукоподражание, словообразование, личные имена и ассоциативный метод. Однако стоит отметить те случаи, когда название можно отнести сразу к двум или более категориям в силу того, что при его создании предположительно использовалось несколько техник называния. Такие названия представляют наибольший интерес для исследования, поскольку разработчики вкладывают в них сразу несколько идей, применяют несколько способов привлечения внимания потребителей («Lays» – заимствование и личное имя, «Балтимор» – новообразование и ассоциация с географическим названием, «Хрустайм» – звукоподражание и новообразование).

     В целом рассмотренный материал показал, что прагматонимы способны выступать не только в качестве рекламного средства, но и употребляться в качестве яркого образного средства в составе тропов и стилистических фигур, что, в конечном счете, разрушает бытовавшее долгое время представление о прагматонимах как о «знаках-бирках», «знаках-этикетках», лишенных лексической семантики. Кроме того, данный пласт лексики активно пополняется новыми номинациями.

     Итак, наша гипотеза подтвердилась: прагматонимы – это динамично развивающееся явление. Они являются системой единиц, в которой реализуются основные тенденции, свойственные языку в целом. Прагматонимы участвуют в формировании языковой картины мира человека и обозначают предметы, практически значимые в его жизнедеятельности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Бове. Аренс. Современная реклама. Vr/book/bovearens_reklama/html
  2. Дымшиц М. Публикация «Нейминг» www.dnp/publications/327
  3. Ляпнева И. Статья «Системный подход в нейминге» . www.advertology
  4. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: ООО "Издательский дом "Оникс 21 век":
  5. Перция В. Статья «Нейминг: как создать хорошее имя». www.mastertext. spb/name/tech/html
  6. Суичмезова (Шведова), Н.Л. Прагматонимы как средство косвенной рекламы / Н.Л. Суичмезова // Личность, речь и юридическая практика: сб. науч. тр. междунар. науч.-метод. конф. – Ростов н/Д.: ДЮИ, 2008. – Вып. 11. – С. 237–240 (0,3 п.л.).

Для подготовки данной работы были использованы

материалы с сайтов:

  • http://www.gramota.ru/
  • http://ru.wikipedia.org/wiki/
  • http://torgovlya.altay.ru/
  • http://gorno-altaysk.ru/

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Классификация прагматонимов

Новообразование

Подсолнечное масло «Аннинское»
Халва «Сладоград»
Конфеты «Живинка»,
Супы «Гурмания»
Макаронные изделия «Макфа», «Смак»
Конфеты «Медунок»
Молочные продукты «Вкуснотеево»
Детское питание «Агуша»
Детское питание «Спеленок»
Пельмени «Сам Самыч»
Орехи и сухофрукты «Орехофф»
Мороженое «НЛО»

Напитки «Фруктайм»
Приправа «Маги»

Сухарики «Бомбастер»

Йогурт «Растишка»

Семечки «Скорозуб», «Богучарочка»

Сыр «Плавыч», «Лузгинка»

Печенье «Маруня»

Сгущённое молоко «Сгустёна»

Каша «Скороешка»

Минеральная вода «Активиа»
Приправы «Приправыч»

Конфеты «Шокорелла»

Батончик «Шокотель»

Пельмени «Пельмешарики»

Заимствование

Жевательная резинка «Dirol», «Orbit»
Напитки «Фиеста»
Молочный продукт «Даниссимо»
Йогурт «Эрмигурт»
Шоколадные батончики «Bounty», «Kit-Kat», «Snickers», «Nesquik», «Milki Way», «Twix», «Nuts», «Tempo», «Kinderdelice», «Impulse», «Good day».
Детское питание «Фрутоняня»

Пирожное «Choco Pie»

Кофе «Maxim», «Nescafe», «Pele»

Шоколад «Alpen Gold», «Nue», «Milka», «KinderChocolate»

Конфеты «Scittls», «Fruttella», «Mamba»

Сыр «Hochland», «Маасдам»

Лапша «Доширак», «Роллтон»

Чай «Лисма», «Neastea», «Greendfield», «HYLEY», «TESS».

Сухие сливки «Сопьо-Крима»

Сок газированный  «Mirinda», «Pepsi», «Coca-cola», «Fanta», «Bonaqua», «Gold».

Чипсы «Cheetos», «Binggrae», «Jolly pong», «Minifree», «Max»

Конфеты «Фруто-милк», «Гранд нуд», «Цитрусовый микс», «Тофито», «Фруттори», «Лимба»

Леденец «Chupa Chups»

«Жинкина Крынка»

Личные имена

Каши «Быстров»
Майонез «Махеевъ»
Конфеты «Коркунов»

Чай «Гита»

Шоколад «Алёнка»

Мороженое «Варенька»

Конфеты «Лёвушка», «Вася Василёк»,

Чай «Принцесса Канди», «Принцесса Нури», «AHMAD», «Lipton»

Шоколадный батончик «Mars»

Шоколад «Nestle», «RitterSPORT»

Напиток «Джойс»

Чипсы «Lays»

Сухарики «Воронцовские»

Ассоциации Географические названия  

Сыр «Голландский», «Российский», «Покровский»

Колбаса «Якутская», «Останкинская»

Подсолнечное масло «Юг Руси»

Печенье «Зея»

Вафли «Южные»

Минеральная вода «Новотроицкая»

Шоколад «Россия»

Семечки «Деревенские»

Конфеты «Капри»

Кетчуп «Балтимор»

Сказки,
мультфильмы и кинофильмы, литература

Газированный напиток «Буратино»
Шоколад «Смешарики»

Печенье «Бабушкины сказки»

Вафли «У Лукоморья»

Чипсы «Кузя»

Конфеты «Кто сказал «Му»?», «Феникс»

Семечки «Джин», «Печки-лавочки»

Шоколадный батончик «Барни»

Блинчики «Морозко»

Молочные продукты «Простоквашино»

Шоколад «Маша и медведь»

Конфеты «Коровушка-Буренушка»

Конфеты «Супер Джек»

Ирис «Золотой ключик»

Напиток «Sprite»

Тропы  

Печенье «Весёлые грибочки».
Подсолнечное масло «Золотая семечка»
Шоколад «Воздушный»
Сок «Добрый», «Любимый»

Йогурт «Нежный»

Пельмени «Нежные»

Подсолнечное масло «Злато»

Конфеты, мороженое, торты «Птичье молоко»

Сок газированный «Вкус Детства»

Конфеты «Весёлые гуси», «Золотая резеда», «Золотая лилия», «Бешеная пчёлка»

Батончики «Яркая марка»

Печенье «Топленые берега», «Песочная звёздочка»

Майонез «Асарти»

Сок газированный «Асарти»

Сухарики «Компашка»

Чай «Беседа»

Молочные продукты «Снежок»
Маргарин «Домашний»

Пельмени «Домашние»

Чай «Беседа»

Рулеты «Торнадо»

Цифровые обозначения

Сок газированный  «7up»

Мороженое «5+»

Зелёные овощи «4 сезона»

Пельмени «100 штук»

Прочие
ассоциации

Конфеты «Рачки», «Пташка», «Буревестник», «Фиалка», «Ромашка», «Ласточка», «Барбарис»

Семечки «Белочка»

Йогурт «Чудо»

Сок «Я», «Фруктовый сад»

Кофе «Жокей», «Чёрная Карта»
Конфеты «Прохлада», «Молочные», «Фурор», «Чехарда», «Степ», «Спринт», «Наслаждение», «Бим Бом», «Стеклышки», «Дюшес», «Шипучки», «Кислинка».

Чипсы «Зяки-зяки»

Майонез «Провансаль»

Ирис «Сливочный»

Колбаса «Докторская»

Кетчуп «Пикадор»

Вафли «Десертные»

Молочные продукты «Фермерское» (подворье)

Шоколад: «Тройка», «Молочный», «Пористый»

Сок натуральный «Фламинго»

Семечки «Молодежные»

Печенье «День-ночь», «Сахарное», «Земляничное», «Зодиак», «Ракушка»

Чай «Майский»

Сок «Привет»
Макаронные изделия  «Смак»

Шоколад «Шок»

Котлеты «Мясная лавка»

Мороженое «Фараон»

Шоколадный батончик «Кльово»

Шоколад «Сладко»

Звукоподражание

Кукурузные хлопья «Хрустик»
Кукурузные хлопья «Хрумка»
Сухарики «Хрустайм»


ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Способы образования прагматонимов

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Метод ассоциации

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

Результаты социологического опроса

В результате анкетирования опрошенные отдали предпочтение следующим техникам нейминга:


[1] Перция В. Статья «Нейминг: как создать хорошее имя». www.mastertext. spb/name/tech/html

[2] Бове. Аренс. Современная реклама. Vr/book/bovearens_reklama/html

[3] Перция В. Статья «Нейминг: как создать хорошее имя». www.mastertext. spb/name/tech/html


Поделиться:

Почему Уран и Нептун разного цвета

Самарские ученые разработали наноспутник, который поможет в освоении Арктики

Тигрёнок на подсолнухе

Сказка "Узнай-зеркала"

Чайковский П.И. "Детский альбом"