• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

«Роль иноязычных заимствований в развитии русского языка»

Опубликовано Афанасьева Елена Викторовна вкл 18.09.2014 - 23:10
Афанасьева Елена Викторовна
Автор: 
Казарьян Тамара

Исследовательская работа 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon kazaryan_t._issledovat.rabota.doc119.5 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Егорлыкская средняя общеобразовательная школа № 1

   

                                         Кафедра иностранного языка

Исследовательская работа

тема: «Роль иноязычных заимствований в развитии русского языка»

                                      Автор работы:

                                                             Казарьян Тамара Сергеевна

                              7 б класс

                                         Руководитель :

                                                                   Афанасьева Елена Викторовна

                                                              учитель английского языка

                                                                       

                                                           Научный руководитель:

                                                                Еремеева Лилия Петровна

                                                                   учитель английского языка

                                                   ст.Егорлыкская

2013г.

Оглавление

Введение                                                                                                     3

Глава 1. Иноязычные заимствования в современном русском языке  4

1.1 Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке                                                                                                                4

1.2 Освоение иноязычных слов русским языком                                    5

1.3 Изменения различного характера заимствованных слов                 7

Выводы по главе 1

Глава 2. Исследование коэффициента новизны иноязычных заимствований                                                                                               10

Заключение                                                                                                12

Список литературы                                                                                   14

Введение

         В речи современного человека появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому кругу людей. Большая часть таких слов, по нашему мнению, заимствована из английского языка.

         Становление рыночных отношений, появление в широкой продаже иностранных товаров, образование совместных предприятий содействуют этой экспансии современного английского языка. В связи с этим нам представилось интересным рассмотрение некоторых английских заимствований в современном русском языке. Поэтому целью данной работы является выявление современных английских заимствований в русском языке и исследование особенностей их употребления.

         Для достижения этой цели выдвигаются следующие задачи:

  • дать определение иноязычных заимствований ;
  • проследить пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке;

Поставленные задачи обусловили использование в работе следующих методов:

  • метода анализа словарных толкований;
  • сопоставительного метода;
  • метода математической обработки данных.

Область исследования: иноязычные заимствования .

Предмет исследования: слова, заимствованные из английского языка.

         Работа состоит из введения, главы 1 ( в которой рассмотрены причины, освоение иноязычных заимствований русским языком и изменения различного характера заимствованных слов , главы 2 ( в которой проводиться исследование ), заключения.

Теоретическая значимость работы состоит в комплексном подходе к освещению проблемы иноязычных заимствований, который предъявляет к исследователю необходимость соблюдать: во-первых, взаимосвязь социальных и лингвистических факторов, влияющих на процессы заимствования; во-вторых, единство диахронического и синхронического аспектов в исследовании иноязычных слов.

              Актуальность темы определяется интенсификацией процесса заимствований в последние два десятилетия и необходимостью всестороннего изучения этого вопроса, так как новые заимствования приходят входят в русский язык довольно часто.

             В своем исследовании мы опирались на точки зрения таких лингвистов, как Виноградов В.В., Крысин Л.П., Брейтер М.А.

Глава 1. Иноязычные заимствования в современном русском языке

  1. Причины возникновения иноязычных заимствований в русском  языке

          Существующие в настоящее время в русской лексике иноязычные слова пришли в нее в разное время из самых различных языков. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее большинство их имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфически книжные слова).

           Наиболее важными и характерными чертами любого языка и его словарного состава лингвисты считают подвижность, изменчивость, стремление к развитию и совершенствованию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения словарного состава является заимствование слов иноязычного происхождения.

            «Иноязычные заимствования – слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным установлением экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова»  

         Л. П. Крысин отмечает, что: «Под заимствованием принято считать:

    1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;

   2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода»(Крысин, 1999)

Брейтер М.А. выделяет следующие причины иноязычных заимствований:

  • в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);
  • появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;
  • появление нового слова обозначающего то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ "себя", который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);
  • изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);
  • влияние иностранной культуры, диктование модой на иностранные слова.

          Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п. (Брейтер,2001)

Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся в языке (автолавка, кинопанорама и др.), другие заимствуются полностью. В-третьих, происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.

Виноградов В.В. разделяет слова по истории заимствования на два типа. Первый тип - заимствования относительно старые, связанные с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, пришедшие непосредственно в последние годы (Виноградов , 1987).

         А. И. Мельникова приводит данные, что на протяжении  16 – 20 вв. общее количество заимствований из английского языка в русский непрерывно возрастает: в 16  –17 вв. - 52  слова;  в 18  в. – 287  слов;  в 19  в. – 714 слов;  в 20 в. ( до 80-х гг.)  1314 слов  ( Мельникова, 1999).

         По мнениям других лингвистов, причины заимствований из английского языка могут быть и иного характера:

  • необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий (У.Вайнрайх, Л.П.Крысин);
  • стремление к экономии речевых средств (Е.Д.Поливанов, Ю.С.Сорокин);
  • наличие определенных типов двуязычия (У.Вайнрайх, М.П.Алексеев);
  • распространение моды на иностранные слова (Г.Пауль, В.В.Виноградов;
  • контурное превосходство какой – либо нации в отдельной сфере деятельности (Г.Пауль, У.Вайнрайх).

1.2 Освоение иноязычных слов русским языком

Освоение в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения наложили свой отпечаток на развитие языка.

Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Многие из них настолько прижились в русском языке, ассимилировались им, подчинившись русской грамматике (приняли формы словоизменения и создали словообразовательные гнезда), что воспринимаются как вполне русские (свекла, кровать, деньги).

В разные эпохи приходили к нам разные «чужие» слова. Заимствования были требованием жизни. Например, развитие кораблестроения, инженерного дела, различных ремесел привело в русский язык голландские и английские морские термины, технические и канцелярские немецкие и др. Но были заимствования, которые диктовались модой, как, например, французские заимствования XVIII - начала XIX вв., когда в светской аристократической среде культивировался французский язык, стиль и обычаи галантного общества. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус, депрессия, сеанс, одеколон, авантюра, вуаль, котлета, декада, парламент и многие другие. Привычное словосочетание "детский сад" также является калькой с французского.

Через французский язык к нам попали некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др. (Виноградов, 15).

Из итальянского языка во все европейские языки (в том числе и в русский) пришли музыкальные термины. К итальянскому источнику восходят многие слова театральной терминологии: опера, импресарио.

В настоящее время заимствование представлено широко во всех сферах жизни - политической (преобразования в государственном и партийно-политическом устройстве), экономической (переход на рельсы рыночной экономики), финансовой (появление банков, новой кредитно-финансовой системы), в сфере предпринимательской деятельности (развитие профессиональной деятельности как интеллектуальной деятельности в период складывающихся рыночных отношений), технической (развитие видеотехники, компьютерной техники, Интернет), бытовой (влияние в стиле одежды, времяпрепровождения), в сфере поп-искусства и спорта (социально-психологический настрой на принятие нового, «иного» мира, ранее запретного), и др.

Среди наиболее употребительных заимствований в 90-е годы XX столетия можно назвать слова: аутотренинг, аэробика, бартер, бейсик, брейк, ваучер, видеодиск, видеоклип, героин, гиперинфляция, гуманоид, дезодорант, дисплей, дилер, дискета, диск-жокей, дискомфорт, имидж, интраверт, инаугурация, инклюзивный, китч, клип, кока-кола, ламбада, листинг, луна-парк, макияж, марихуана, маркетинг, мафиози, менеджмент, оффшор, рейтинг, репринт, рокеры, скейтборд, спонсор, суицид, телекинез, телефакс, тинейджер, трейлер, триллер, ушу, фазенда, файл, харизма, хеппенинг, хоспис, шей-пинг, шоумен, шоу-бизнес, эксклюзивный, экстраверт, экстрасенс, пиар.

О чрезмерной тяге к «чужому» слову свидетельствует современная тенденция к использованию вместо русского слова - иноязычного. Хорошей иллюстрацией служат вывески города. Обычный магазин или универмаг сменили названия шоп (shop), cynep-шоп, супермаркет, мини-маркет (по образцу иностранного - продмаркет, суперпродмаг и даже суперсельпо); активно представлено и название бутик (фр. - торговая лавочка), которое в русском употреблении «повысилось в ранге» - это обозначение модного, элитного салона-магазина, где предлагаются дорогие товары, изготовленные в малых количествах экземпляров.

В тематическом отношении слова-заимствования охватывают разнообразные сферы жизни современного российского общества:

  • лексика государственного управления, международно-правовая: парламент, саммит, импичмент, спикер, инаугурация, спичрайтер;
  • лексика общественно-политическая: брифинг, рейтинг, электорат, консенсус,
  • лексика научно-техническая: блюминг, крекинг, шепинг, ноу-хау,
  • лексика экономическая и связанная с предпринимательской деятельностью: концерн, акция, вексель, ваучер, дистрибьютер, демпинг, маркетинг, лизинг; брокер, аудитор, дебитор, дилер, менеджер, принципал, франчайзи (мелкий предприниматель), бартер, брокер;
  • лексика спортивная: допинг, тренинг, кикбоксинг, овертайм, шейпинг;
  • лексика обиходная: кемпинг, дансинг, шопинг, кабаре;
  • лексика современного поп-искусства: кантри, сингл, саунд, диск-жокей, шоу, ретро-шлягер.


Проанализировав факты и ознакомившись с литературой, посвященной вопросу иноязычных заимствований, можно сделать вполне определенный вывод. Из всего многообразия заимствованных слов, по-настоящему вошедшими в язык можно назвать только те, которые освоены народной лексикой.

1.3 Изменения различного характера заимствованных слов

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера. Например, двойные гласные - ей, - аи в русском языке чаще всего передаются как - ав и - эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д. (Голуб, 2002).

К изменениям морфологического характера, прежде всего, относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. der Kegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род) (Голуб, 2002).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - "маляр", т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение "увлечение, запальчивость, горячность"; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении "сомнительное мероприятие, дело" и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma) и др.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка). Голуб И.Б. выделяет следующие типы калек: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении "вызывать сочувствие", гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских (Голуб,2002).

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс - ость).

Вывод

Под заимствованием в нашей работе мы будем понимать: переход слов из английского языка в русский. Существует 2 типа заимствований : старые и новые.

Огромное количество заимствованных слов появилось в связи с развитием научно-технического прогресса, с завоеваниями, в связи с торговлей с другими странами. Русским языком были заимствованы также иноязычные части слов, которые настолько обрусели, что считаются исконно русскими;

Многие иноязычные заимствования претерпели ряд изменений: изменения в окончаниях, в суффиксах; изменения грамматического рода и изменение рода заимствованных имен существительных. Очень часто первоначальное значение иноязычных слов приобретало другое значение в русском языке. Однако некоторые заимствованные слова все же сохранили свое первоначальное написание и значение. Другой способ проникновения иноязычных слов в исконную лексику русского языка - калькирование. Нами было выделено два типа калек: словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа и семантические, в которых заимствованным является значение;

Из всего многообразия заимствованных слов, по-настоящему вошедшими в язык можно назвать только те, которые освоены народной лексикой. По - настоящему сильный язык преображает заимствованные слова, благодаря чему слова приобретают новую экспрессивную форму, какой не имели в родном языке.

Глава 2. Исследование коэффициента иноязычных заимствований

При первом знакомстве с иноязычным словом человек  использует различные опоры, он сразу же пытается увидеть в нем какие-то значимые части, ориентируясь по элементам отдельных слов, используя свой ментальный лексикон и речевой опыт. При этом особую роль играют структурные опоры. Их функциональная значимость формируется у реципиента по мере накопления им речевого опыта. Как билингвы, так и монолингвы используют следующие стратегии идентификации психологических компонентов иноязычных слов:

рейтинг – депутат; брокер – биржа, бизнесмен – деловой человек; ваучер – приватизационный чек, хит – песня; ланч – еда.

Стратегия, опирающаяся на сходство звуко-буквенного оформления слов: хит – кит; офис – овал.

Иллюстрирование примером: спикер – Хасбулатов; президент – Ельцин,
Горбачев.

Соотнесение с однокоренным словом: фермер – ферма; бизнес – бизнесмен.

Эмоционально-оценочная стратегия: рэп – ерунда; парламент – сборище, болтовня.

Определение происхождения слова: бакалавр – Франция; президент –
Америка.

При этом носители билингвизма также используют стратегию идентификации(обращения к иноязычному прототипу) в случаях, когда предъявленное иноязычное слово им незнакомо или необходимо уточнить его значение. При идентификации малоосвоенных слов билингвы прибегают к ассоциативной стратегии, используя знание прототипа [Шумова, 1994].

С целью подтверждения или опровержения вышеперечисленных положений в ходе написания нашей исследовательской работы был проведен эксперимент со школьниками МБОУ ЕСОШ № 1. Испытуемые должны были выполнить  задания за одну встречу с экспериментатором: 1. дать определение слова как знакомого или незнакомого, 2. записать первое пришедшее на ум слово в связи с предъявленным словом.

Анализ результатов первого задания дает возможность оценить исследуемые слова по параметру новизны. В данном исследовании степень новизны определяется коэффициентом новизны, который высчитывается путем деления количества отрицательных ответов на общее количество ответов. Слова с коэффициентом от 0,72 и выше были охарактеризованы как имеющие высшую степень новизны ; от 0,36 до 0,72 – как имеющие среднюю степень новизны; от 0 до 0,36 как имеющие минимальную степень новизны. В табл. 1 слова ранжированы по степени новизны в зависимости от значения коэффициента.

№

Слова

Коэф. новизны

1

оффшор

0,97

2

шейкер

0,96

3

шоу-рум

0,80

4

инаугурация

0,54

5

лифтинг

0,54

6

дайвинг

0,43

7

сингл

0,30

8

блокбастер

0,15

9

тюнинг

0,03

10

роуминг

0


Анализ данных табл.1 приводит к следующим выводам: 1. по мнению испытуемых, большинство исследуемых слов имеют среднюю степень новизны. Очевидно, между параметром новизны и степенью освоенности слова в индивидуальном лексиконе существует прямая связь: наивысшая степень новизны одновременно признак неосвоенности слова.

Существуют различные стратегии идентификации слова, ведущие к актуализации того или иного компонента его психологического значения.
Анализ ассоциатов исследуемых слов позволил выделить следующие стратегии их идентификации.

1. инаугурация – президент; роуминг – телефон, шейкер - бармен.

2. дайвинг – ныряние, оффшор – берег, лифтинг – подъем.

3. блокбастер – фильм, кино; сингл – музыка, лифтинг - косметика.

5. шоу-рум – комната, тюнинг – звук, мелодия, шейкер – трясти.

В результате осмысления у индивида должна образоваться проекция этого слова. Проекцию иноязычного слова составляет система представлений
(смыслов), которая формируется у реципиента при взаимодействии со знаковой продукцией. Общеизвестен тот факт, что реципиент может создать для себя его собственную проекцию, которая коренным образом может отличаться как от проекций других реципиентов, так и от замысла продуцента.

Заключение

В настоящее время употребление иноязычных слов стало обыденностью у русского населения, но далеко не всех это привлекает.

Крайний пуризм, т.е. борьба против любого иностранного слова только потому, что оно иностранное, должен быть расценен как реакционное и вредное течение в языковой политике. К тому же такой пуризм и бесперспективен: в конечном итоге усилия крайних пуристов оказываются напрасными. Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов, интернациональных терминов науки и культуры. В этом интернациональном фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики.

Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, мы присоединяемся к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, русский язык нельзя классифицировать как язык международного происхождения. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.

Огромное количество заимствованных слов появилось в связи с развитием научно-технического прогресса, с завоеваниями, в связи с торговлей с другими странами. Русским языком были заимствованы также иноязычные части слов, которые настолько обрусели, что считаются исконно русскими;

Многие иноязычные заимствования претерпели ряд изменений: изменения в окончаниях, в суффиксах; изменения грамматического рода и изменение рода заимствованных имен существительных. Очень часто первоначальное значение иноязычных слов приобретало другое значение в русском языке. Однако некоторые заимствованные слова все же сохранили свое первоначальное написание и значение. Другой способ проникновения иноязычных слов в исконную лексику русского языка - калькирование. Нами было выделено два типа калек: словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа и семантические, в которых заимствованным является значение

Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Мы считаем также, что одной из важнейших социальных причин, влияющих на процесс заимствования слов, можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего.

Нами были выделены основные причины англоязычных заимствований в современном русском языке: появление новых понятий и реалий в общественно-политической жизни страны; появление новых слов, которые и раньше существовали в жизни общества, но не имели нужного обозначения; появление новых слов, обозначаемых раньше при помощи словосочетания; влияние моды на иностранные слова; изменение социальной роли предмета.

Были выявлены также основные способы проникновения иноязычных заимствований в русский язык.

При проведении данного исследования нам удалось реализовать следующие задачи:

-дали определение иноязычных заимствований;

-проследили пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке.

Список литературы

1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов - русистов. - Владивосток: изд. "Диалог".

2. Виноградов В.В. К истории лексики русского лит. языка (1987) // Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - 12 - 34 с.

3. Виноградов В.В. вопрос об историческом словаре русского литературного языка 18в. - 20в. // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука, 1977.

4. Голуб И.Б. Стилистика русского языка; М.: Айрс-пресс, 2002 г. - 448-450 с.

          5. Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова.– М.,1999.

     6.Мельникова А. И. Изучение англизмов в курсе «Современный

русский язык».- .,1999

          7. Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка//Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики.-Тверь: ТГУ, 1994.- С. 20-30.


Поделиться:

Попробуем на вкус солёность моря?

Рукавичка

Астрономический календарь. Февраль, 2019

Самодельный телефон

Браво, Феликс!