Ребята изучили фольклор народов севера и по мотивам сказки создали свой мультипликационный фильм. В работе над мультфильмом использовали различные материалы пластилин, дерево, текстиль, рисунки, подручный матерал
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 46.9 КБ |
МБОУ «Средняя общеобразовательная школа № 5»
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ
Создание мультипликационного фильма
по мотивам сказки северных народов
Авторы: Шапошников Максим,
Надолинный Максим
ученики 5-Б класса.
МБОУ «Средняя школа № 5»
Руководитель:
Гумерова Элеонора Алинуровна
учитель изобразительного искусства,
МБОУ «Средняя школа № 5»
г. Когалым, 2013 г.
Содержание
Введение | 3-4 |
I Кто такие ханты и манси | 5 |
II Сказки народов Югры | 6-9 |
III Создание мультипликационного фильма по мотивам мансийской сказки | 10-12 |
Заключение | 13 |
Список литературы | 14 |
Приложение | 15 |
Введение
Наш исследовательский проект посвящен изучению сказок народов севера и созданию мультипликационного фильма . Почему мы выбрали эту тему?
Все дети и взрослые любят не только читать, но и сочинять сказки. Прежде всего, в сказках привлекает необычный сюжет, события невозможно предугадать точно, сказочными героями могут быть не только люди, но и животные, растения, явления природы, обычные предметы и необычные. В сказках происходят превращения, чудеса. Мысленно мы тоже попадаем в сказку, когда читаем ее. Переживаем за героев, радуемся с ними, ищем выход из сложных ситуаций, хотя знаем, что добро все равно победит зло.
В сказках высмеиваются человеческие пороки – глупость, жадность, хвастовство, лесть, лицемерие и т.д. Народ видел недостатки в собственной жизни, а сказки помогали и помогают ему их искоренять. Поэтому данная тема актуальна в любое время. Так как человек стремится быть совершенным. И искоренять человеческие пороки.
Сказки мы часто узнаем из книжек, которые читали нам бабушка или дедушка, папа или мама, воспитательница в детском саду или учительница в первом классе, когда мы еще не умели читать. У нас возникли вопросы, и мы решили провести опрос. Было опрошено 68 человек учащиеся пятой школы.
Детям были заданы следующие вопросы: 1. Знаете ли вы сказки? 2. Какие сказки бывают? Чем отличаются? 3. Знаете ли вы сказки Хантов и Манси? 4. Знаете ли вы сказки своего народа? |
Таким образом, по результатам опроса выяснилось, что дети, знают, что такое сказка. Но имеют небольшое представление, откуда появилась сказка. Знают русские народные сказки, но не знают сказки своего народа. Мы сделали вывод: город у нас многонациональный. Но, к сожалению, дети не знают своих народных сказок. Также респонденты не знакомы со сказками северных народов.
В первую очередь , мы решили изучить несколько сказок северных народов, но позже решили попытаться создать мультипликационный фильм по мотивам сказок северных народов.
Цель нашей работы: получить представление о сказках Хантов и Манси. Познакомиться с фольклорным искусством северных народов.
Мы выдвинули гипотезу: Если создать мультипликационный фильм по мотивам сказок северных народов, то у детей появится интерес к культуре и быту коренного населения ХМАО- Югра.
Задачи
1. Познакомиться с историей возникновения сказок, их разнообразием у северных народов.
2. Пополнить знания о культурных традициях народа, духовных ценностях
3. Создать мультипликационный фильм по мотивам мансийской сказки.
I Глава
Кто такие ханты и манси
Мы, жители города Когалыма, живём в Ханты-Мансийском автономном округе. Даже название города, а точнее станция КогОлымская имеет прямое отношение к коренным народам севера. Знаете ли вы , что оно означает? Оказывается коголым в переводе с хантыйского означает - гиблое место. Поэтому город переименовали в КогАлым, что бы избежать зловещего названия. Хотим мы этого или нет, мы тесно соприкасаемся с культурой и бытом северных народов.
Ханты и манси - два близкородственных народа, живущие в Северо-Западной Сибири. Этнонимы "ханты" и "манси" образованы от самоназваний народов хантэ, кантах и маньси. В качестве официальных названий они были приняты после Великой Октябрьской социалистической революции, а в старой научной литературе и в документах царской администрации хантов называли остяками, а манси - вогулами. Эти названия использовались в течение нескольких веков и стали привычными не только для окружающего русского населения, но и для самих хантов и манси. Этнонимы "остяки" и "вогулы" нередко можно встретить и в современной зарубежной литературе.
Для обозначения хантов и манси как единого целого в научной литературе утвердился еще один термин - обские угры. Первая его часть указывает на основное место проживания, а вторая происходит от слова "Югра, Югория". Так называлась в русских летописях XI-XV вв. территория на Полярном Урале и в Западной Сибири, а также ее жители. Лингвисты ввели этот термин в генеалогическую классификацию, назвав языки хантов и манси угорскими (югорскими); в эту же группу входит родственный венгерский язык. Угорские языки наряду с прибалтийско-финскими, волжскими, пермскими и саамскими языками составляют финно-угорскую группу уральской языковой семьи.
II Глава
Сказки северных народов.
Как в краю метель-бураном
Ледовито- океаном,
На оранжевой ноге
Скачет сказка по тайге.
Прыгом скоком, прыгом, скоком,
Водит сказка синим оком,
Выбирает, что ей взять
И ребятам рассказать.
Рыщет, ищет, смотрит в оба,
Видит сорок три сугроба,
За сугробами река,
Это Обь наверняка.
ЮВАН ШЕСТАЛОВ 1966г
Отрывок из сказки ребенок -бобренок
Как известно, при определении жанра могут наблюдаться расхождения у народа - носителя фольклора - и у специалистов. У самих хантов и манси существуют специальные термины для различных фольклорных жанров в которых есть сюжет.
Это, прежде всего термины:
1) маньть, мось, моньсь (хант.), мойт (манс.) - сказание, сказка;
2) арых (хант.), эрыг (манс.) - песня; 3) потыр, ясынг (хант.), потыр (манс.)*.
Подкатегории этих основных категорий выражаются дополнительными определениями, например:
манс. ялпипг-мойт | - священное сказание |
ялпинг-эрыг | - священная песня |
хант. йис-потыр, йис-ясынг | - старинный рассказ |
манс. пес-йис-мойт-потыр | - старинных времен сказание-рассказ |
алханте-мойт | - героические или военные песни (сказания) |
моньсь, мойт | - сказка |
2.1Фольклорные жанры и исполнительские традиции.
Трудность изучения хантыйского и мансийского фольклора связана со сложностью вопроса о жанре в целом.
Термины моньсь, мойт принято обычно переводить как "сказка". Следует, однако, учесть, что в фольклористике одним из критериев выделения сказки служит обычно наличие или отсутствие веры в действительность рассказа. В. Я. Пропп, сравнивая миф и сказку, писал: "Одно из характерных свойств сказки состоит в том, что она основана на художественном вымысле и представляет собой обман действительности. В большинстве языков слово "сказка" есть синоним слова "ложь", "враки". Это суждение, касающееся европейской волшебной сказки, неприменимо к фольклору хантов и манси.
Для всех жанров обско-угорского фольклора характерна установка на достоверность, так как верят во все рассказанное, хотя в народе существует и такое мнение: в прозе выдумывать (врать) можно, а в песне - нельзя. По справедливому замечанию Л. Н. Баландина, в представлениях самих хантов и манси понятие "сказка" имеет более широкое значение. Он считает, что если рассматривать мансийскую мойт с точки зрения восприятия и осмысления народа с учетом ведущих социальных мотивов, то следует выделить три основных типа: мифологические, героические и бытовые.
В народной жанровой классификации обско-угорского фольклора отражены представления о существовании нескольких эпох:
1) самая древняя эра, время первотворения (манс. ма-унте-йис "земли творение");
2) "богатырская эпоха";
3) "эпоха хантыйско-мансийского человека". В хорошем тексте всегда ясно, о какой из эпох идет речь, поскольку в народной классификации существует определенная связь между временем действия и темой повествования. Так, рассказы о происхождении земли, о потопе, о деяниях духов высокого ранга, о путешествии культурного героя в разные миры, о спуске медведя с неба, о превращении героев в духов и назначении им культовых мест - все это священные или старинные сказания.
Повествования о богатырях, их военных походах и сражениях - это военные или героические сказания о богатырях. В них часто указываются определенные места действия - городки и поселения, иногда существующие и ныне, а в конце сообщается, что герой стал духом-покровителем этой территории.
У хантов и манси получили широкое распространение сказки, заимствованные у восточноевропейских или степных народов; особенно много их у южных групп. Популярны и русские сказки русь-монъсъ (хант.), русь-мойт (манс.). В них обычно действуют цари и солдаты, попы и купцы, фигурируют различные волшебные предметы и т. д. Однако даже заимствованные сказки нередко подвергаются мифологизации в силу действия установки на достоверность повествования. По наблюдению Е. Шмидт, хороший сказитель может привязать русскую сказку к своим героям и закончить формулой: "пошли и стали такими-то духами".
По некоторым сведениям, рассказывать сказки днем было запрещено (иначе вылезут волосы, потеряется память и т. д.), но все-таки это практиковалось. Например, считалось, что сказка укорачивает путь во время длинных переездов на лодке. На Васюгане человек, съевший голову глухаря, сваренного в общем котле, обязан был рассказать сказку. У хантов и манси не было профессиональных исполнителей, но были выдающиеся сказители и певцы, чаще мужчины. Еще в детстве они выделялись необычайной памятью, и им предсказывали судьбу сказочника или певца (одни лучше запоминали сказки, другие - песни). Нередко это были младшие родственники известных исполнителей, как, например, известная ныне мансийская сказительница А. М. Конькова, наследовавшая традицию своей бабушки (на которую она похожа даже внешне). Как уже отмечалось, сказителям и певцам приписывались необычайные способности влиять на здоровье и успехи человека.
Вообще слову, мысли, образу придавалось особое значение.
У хантов и манси существовало представление о материальности слова и даже мысли. Считалось, что слово может оказать определенное влияние на отношение людей как друг к другу, так и к отдельным объектам внешнего мира".Раньше было так: слова зря не скажи".
Детям было принято рассказывать сокращенные варианты больших произведений либо специальные детские сказки.
Особым вниманием пользовался тот рассказчик, который обладал артистичностью и выразительностью, в совершенстве владел искусством передачи текста, соблюдал последовательность изложения, употреблял традиционные обороты, сохранял детали лексики и стиля.
Исполнение некоторых произведений сопровождалось особым церемониалом. Существовал обычай, согласно которому, как сообщила А. М. Конькова, детям предварительно задавали несколько вопросов. По числу отгаданных загадок тому или иному ребенку обещали рассказать соответствующее число сказок, хотя слушали их, конечно, все.
Сказитель, исполняющий священные мифологические сказания о происхождении земли, одевался в нарядную одежду, на стол выкладывались священные предметы. Мужчины слушали с глубочайшим вниманием и уважением, считалось, что невнимательного слушателя постигнет какое-нибудь наказание. Рассказчику создавали всевозможные удобства, давали что-либо из припасов.
В сказке, как и в песне, степень вхождения рассказчика в образ была столь велика, что рассказ о событиях прошлого идентифицировался с самими событиями. Рассказчик иногда прерывал повествование, чтобы выразить свое отношение к происходящему (как будто он сам участвует в нем) и пригласить слушателей к соучастию. Один из них, дойдя до места, где герой был сброшен в ледяную воду, прервал свое изложение отступлением: "В воде знаешь как холодно!"
Такой принцип повествования становится более понятным, если его сопоставить с изобразительным творчеством хантов. Художник стремится изобразить любой предмет не так, как он выглядит со стороны, а таким, каким он его знает. Он как бы находится внутри изображаемого предмета, и в таком случае все его стороны оказываются "доступны" взору. Поэтому, когда ханты видят фотографию или рисунок, выполненные в соответствии с современными правилами, они говорят, что изображена лишь половина предмета.
Фольклорное творчество хантов и манси не являлось самостоятельной эстетической ценностью, оно органически связано с системой верований и с насущными потребностями людей, входит в повседневную жизнь коллектива, регулируя ее и выступая как важный социализующий фактор. Его своеобразие состоит в сочетании функционирования с изысканностью и даже изощренностью поэтического стиля и формул. Так, художественный стиль обско-угорского фольклора отличают обилие параллелизмов (например, "супруга-гусыня, супруга-утка"; "белые, как небесный лед, белые, как небесный снег"; "долго шли, коротко шли" и т. д.), ритмика, аллитерации, постоянные эпитеты, тавтологии (например, "пока вскипит кипящий котел"; "на площади города, имеющего площадь"; "жердяная пристань, состоящая из множества жердей" и т. д.), метафоры. Особенно много метафор в медвежьих песнях, где они выступают как подставные обозначения, эвфемизмы: глаз медведя называется "звездой", ухо - "пеньком" и т. д.; другие примеры метафор: "сушить пот" - ждать угощения; "мясная неделя" - радостная неделя; "с добрыми пожеланиями вперед, с добрыми пожеланиями назад" - со всевозможными пожеланиями на будущее и т. д..
III Глава
Создание мультипликационного фильма по мотивам мансийской сказки «Пумасипа»
Напомним, что у обских угров героическое сказание имеет много общего с героической песней, и исследование этих жанров трудно разграничить.
Основные темы героических сказаний типичны для богатырской сказки. Это военные походы богатырей с целью сватовства либо кровной мести, сражения с другими богатырями или с иноплеменниками, иногда с мифологическими существами. Повествование начинается с выезда героя из дома и заканчивается либо прибытием его в иной город, иную землю, либо возвращением домой.
Мы выбрали сказку «Пумасипа» не случайно она относится к богатырской сказке. Пумасипа с мансийского языка пероводится как спасибо. В этой сказке учат быть благодарным. Сюжет сказки начинается со сватовства к девушке по имени Най, двух охотников.
Сценарий сказки «Пумасипа»
Жили- были два охотника. Альсин- удачливый и ловкий. И трусливый, да ленивый, зато очень хвастливый Гонлобас. И жила в том селении прекрасная девушка Най. Многие приходили к ней свататься… И наши охотники тоже решили попытать свое счастье.
-Трудно мне выбрать одного из вас. Кто больше добычи из тайги принесет, за того замуж пойду. Сказала красавица Най.
Пошли наши охотники за своей судьбой. Путь был не близкий и не легкий, через дремучий урман (лес по мансийский). Устали наши путники. Замерзли.
-Давай дрова искать , костер разведем, согреемся - сказал Альсин.
-Зачем искать я уже нашел . Дернул Гондлобас за корягу. Снег осыпался. . Оказалось что это избушка. А коряга труба .
-О! О! О! старуха Мишь.
-Зачем вы мне трубу сломали? - сказала старуха Мишь.
-Не сердись, бабушка, я ее починю. Починил трубу Альсин, а бабка пригласила их в хот (дом по мансийский). Сели они у костра тепло…
А Гонлобас , говорит, какой я однако молодец, если -бы я трубу не сломал, не сидели бы мы в тепле. Старуха Мишь смотрит на охотников и говорит ему в ответ: «Ты чего сидишь, пустомеля? Угостил бы бабушку...» А у Гонлобаса глазки забегали: «У меня все кончилось, попросите у него» «Конечно, бабушка, возьмите на здоровье» - сказал Альсин.
-Ой как вкусно. Ням, ням, ням!
Снова начал хвастать Гонлобас : «Вот какой я молодец однако, если бы не я, он бы не угостил тебя старуха»
Ну раз ты такой молодец, дам я тебе и другу твоему добрый совет: «Далеко на краю света под огромным камнем живет мой старший брат. Отправляйтесь к нему и угостите его вашей вкусной строганиной. Он за это даст каждому из вас по волшебному сундуку. А в тех сундуках для вас самая достойная награда.» Попрощались со старухой. Отправились в долгий путь. Пришли наши путники к большому камню. Обошли его вокруг. Открылся камень и попали в подземелье.
- «О подземный владыко, мы пришли к тебе от твоей младшей сестры Мишь, мы принесли тебе привет и вкусной строганины… Шум, гам , топот раздался вокруг…
-Спасибо, за привет от сестры . Давайте ваши коробы поскорее. Альсин дал вкусной строганины. А Гонлобас щепки.
-«Хороша, ой , хороша , однако строганина. Ням,ням вкусно.Ну вот вам и награда.»
-«Мне , мне»- закричал Гонлабас и схватил золотой сундук. А Альсин взял железный сундук.
-«Эй , подземный владыка помоги нам найти короткую дорогу к дому. Шибко сундуки тяжелые.
Встряхнул землю подземный владыка, и охотники на сундуках полетели домой.
Прибыли охотники в родное стойбище. Собрался народ.
-«Итак, кто из вас лучший охотник?» спросила красавица Най.
Альсин начал первым говорить. -«Никакого зверя ,я не добыл ,а принес железный сундук , а что в нем давай посмотрим.»
Открылся сундук. Засосало туда Альсина. Сундук закрылся. Народ уже испугался. Но позже снова открылся сундук. Вылетел от туда наш жених в красивой малице. Потом и олени появились. Много разных украшений.
А в это время, Гондлобас смотрит и думает если в его железном сундуке столько богатства, и оленей , то в моем золотом их и не счесть , открыл свой сундук и кричит, . –« И будет у меня 100 жен и тысяча детей». «И будет мой род самый большой на свете». Затянул Гонлобаса сундук. А из сундука раздался писк.
Исполнилось желание Гонлобаса , стал его род самым большим, ведь комаров в тайге больше всех и не счесть…
Вот по такому сценарию мы снимали мультфильм.
Этапы работы над итоговой частью проекта.
1. Составили сценарий
2. Слепили из пластилина фигурки северных народов. Нарисовали зимние пейзажи. Подобрали окружение для различных сцен из мультфильма.
3. Взяли обычную видеокамеру и начали снимать.
4. Отсняли первичный материал. Смонтировали. Озвучили фильм.
5. Получили результат - мультипликационный фильм «Пумасипа».
Мы сделали вывод: сказка выступает как хранитель философских, нравственных и фольклорных ценностей северных народов.
В сказках Югорской земли в полной мере раскрываются неординарный ум, национальный дух, обычаи, характер и сила народов ханты и манси.
Заключение
Когда начинаешь рассматривать сказки северных народов, на разных уровнях, оказывается, что сказочные истории содержат информацию о культуре, философии, богах, и быте народов ханты и манси.
В сказках можно найти полный перечень человеческих проблем и способы их решения. Есть у русских поговорка «Сказка- ложь да в ней намек, добрым молодцам урок» В югорской монсь «правда жизни в переплете с духами», для передачи культуры, опыта, фольклора следующему поколению!
После окончания проекта, полученный мультфильм, мы показали учащимся 2,3,4,5 классов. И действительно, ребята нашей школы проявили интерес к сказкам народов севера. Но также задумались и о том, какие сказки есть у татар, украинцев, азербайджанцев, чеченцев и многих других народов. Ведь наш город многонациональный. Подтвердилась гипотеза о том, что при просмотре мультипликационного фильма у детей проявится интерес к культуре народов Югры.
Поставленные задачи выполнены. Мы познакомились с историей возникновения сказок, их разнообразием. По мотивам мансийской сказки создали мультипликационный фильм «Пумасипа», пополнили знания о культурных традициях народа.
Проведенная работа была интересной и завораживающей. Мы приобрели новые знания и навык работы с видеокамерой и монтажом. Немного затронули тему синтетических искусств, а точнее создание фильма. Думаем, что дальше будем работать в направлении связанным с созданием фильмов. Опубликовали данный мультфильм в www.youtube.com, для того что бы получить еще больший резонанс от проделанной работы.
Список литературы:
• http://images.yandex.ru/
• http://nova.rambler.ru/pictures
• http://r.mail.ru/cln3221/go.mail.ru/?tab=images
• Ионова Е.Н. Учить трудно, а переучивать еще труднее // Начальная школа -
2000год №2 , стр.28-34
• Полозова Т.Д. Русская литература для детей. - М., Академия, 1998.
• Зубарева Е.Е. Детская литература. – М., Просвещение, 1989.
«Пумасипа»
www.youtube.com
Пчёлки на разведках
Одеяльце
Рисуют дети водопад
Разлука
Большое - маленькое