• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Интернационализмы в немецком языке

Опубликовано Лыскова Лариса Михайловна вкл 02.11.2014 - 13:27
Лыскова Лариса Михайловна
Автор: 
Обухова Елизавета

Исследовательская работа ученицы МОУ ООШ № 1г. Чусового Пермского края Обуховой Елизаветы. Тезисы работы опубликованы в сборнике тезисов докладов участников VII всероссийской детской конференции "Первые шаги в науке" в 2011 году (диплом III  степени).

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon tezisy_pervye_shagi.doc36 КБ

Предварительный просмотр:

Интернационализмы в немецком языке

Обухова Елизавета Алексеевна

Научный руководитель Лыскова Лариса Михайловна

МОУ OOШ № 1 Пермский край г. Чусовой

 В немецком языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков. Однако многие интернационализмы расходятся в своём значении, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Слово die Produktion имеет чаще значение "производство" и реже "продукция".

 Цель работы - исследование интернационализмов с  лингвистической точки зрения.

Объект исследования - интернационализмы в художественных текстах и немецких журналах. Предмет исследования - особенности их  перевода.  

Практическая ценность заключается в применении приобретённых знаний при переводе данной лексики.

 В основе исследования лежит гипотеза:  не всегда однозначно можно перевести интернациональную лексику.

Современный этап развития человечества характеризуется расширением экономических  и культурных связей между народами. Межъязыковые контакты относятся к экстралингвистическим  факторам образования интернационализмов. В процессе коммуникации  выбирается одно слово, которое представляется оптимальным. Таким образом срабатывает закон языковой экономии. Унификация языка имеет широкое распространение в текстах с большим количеством терминов.  Как интралингвистические факторы образования интернационализмов в данной работе рассматриваются: синонимия и словообразование. Синонимия – явление полного или частичного совпадения значений языковых единиц при различном звучании и написании.  Словообразование включает по способу создания аффиксальные интернационализмы: telefonisch, а также  образованные с помощью словосложения: elektrotechnisch. Для обозначения интернациональной лексики используют такие термины как лексемы с полностью или частично общей семантикой,  «лексические параллели»,  «международное слово», общий элемент мировых языков, заимствования, новообразования. Интернационализмы – это слова,  имеющие общее внешнее сходство и общее содержание. При анализе данной лексики были обнаружены: 1) слова с другим артиклем – die Fee / das Fee 2) сложные слова – die Rosenprinzessin 3) сложные слова, состоящие их двух, одно из которых имеет интернациональное значение - die Landkarte  4) географические названия - Schweizer 5) слова, образованные с помощью суффиксации – der Krokodiler. При помощи словарей был проведён семантический анализ, благодаря чему установлены интернационализмы, полностью совпадающие по своему значению с таким же интернациональным словом в русском языке, интернационализмы, частично совпадающие по своему значению и полностью не совпадающие по своему значению. Данные слова были предложены учащимся  для  перевода: 67% интернациональных слов с полностью совпадающим значением переводят легко и сразу. Из интернациональной лексики с частично совпадающим значением переводят 35% слов. Интернационализмы, не совпадающие по своему значению, слова, образованные с помощью суффиксации и интернациональную лексику с другим артиклем никто  не перевёл правильно. Но если интернационализмы составляли сложное слово, процент перевода снижался до 10%. Из сложных слов, состоявших из двух, только одно из которых имело интернациональное значение, переводят около 5%. 59% полагают, что интернационализмы не трудно перевести с иностранного языка. Не смотря на некоторую самоуверенность в предполагаемых знаниях интернациональной лексики, проведённое анкетирование показало все ожидаемые трудности перевода интернационализмов. Интернациональные слова с полным совпадением значений облегчают изучение иностранного языка. Особенную трудность представляют интернационализмы, не совпадающие по своему значению, образованные с помощью суффиксации и с другим артиклем.


Поделиться:

Ломтик арбуза. Рисуем акварелью

Воздух - музыкант

Сторож

Ручей и камень

Земля на ладонях. Фантастический рассказ