Данная работа посвящена исследованию концепта ДРУГ в английском языке на основе анализа английских пословиц и поговорок.
Вложение | Размер |
---|---|
sunchugasheva_tarika_kontsept_friend_v_angliyskoy_paremiologii_2.docx | 49.54 КБ |
Государственное бюджетное образовательное учреждение
по Республике Хакасия
«Хакасская национальная гимназия-интернат им. Н. Ф. Катанова»
Иностранные языки
Концепт «friend» в английской паремиологии
Автор: Сунчугашева Тарика Аркадьевна, 10 класс
Руководитель: Кайдаракова Елена Гавриловна, учитель английского языка
Абакан, 2013
КОД _____________________________
Иностранные языки
Концепт «Friend» в английской паремиологии
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена исследованию концепта «friend» в английской паремиологии. Сегодня всё большее признание получает антропоцентрическая научная парадигма. Антропоцентризм является основным признаком паремиологических изречений. В связи с чем центральной фигурой в пословицах всегда выступает человек в своих различных проявлениях. Способность пословиц воспроизводить ценностные приоритеты общества позволяет использовать их для описания концепта. Пословичный концепт – это ментальное образование, в которое входит ценностно-значимое для всех членов этносоциума представление, включающие мировоззренческие установки общества. Выбранный нами для исследования концепт значим не только англоязычной культуре, но и во всем мире, что подчеркивает его универсальный характер в межкультурной коммуникации. В этом и заключается актуальность данного исследования.
Объектом данного исследования является концепт «friend», а предметом выступают пословицы и поговорки, актуализирующий данный концепт.
Целью данной работы является вербализация концепта «friend» в английской паремиологии.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
Гипотеза данной работы состоит в том, что концепт «friend» - сложный этнический феномен, который имеет определенную структуру, находит различные способы выражения в английских пословицах и поговорках. Предполагается также, что существуют универсальные и специфические характеристики оценки «friend», которые могут быть объективно установлены методом лингвистического анализа.
ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
Характерной чертой современной лингвистики является антропоцентрический принцип изучения языковых явлений, который предполагает исследование языка во взаимосвязи с бытием человека – его сознанием, мышлением, духовным миром практической деятельностью.
Актуальным является когнитивный подход к языку, изучающий сложные феномены человеческого бытия: восприятие мира и его отражения в голове человека, память и организацию когнитивных способностей человека [4 С. 18]. Другими словами, когнитивный подход в лингвистике позволяет выделить стоящие за языковыми формами структуры представления знаний. Существование в нашем сознании структур знания о мире лингвисты связывают с единицей ментальной информации – концептом.
Ключевыми понятиями в описании познавательной деятельности и когнитивных способностей человека в целом являются понятия концептуализации и категоризации. Вся познавательная деятельность человека (когниция) направлена на освоение окружающего мира, на формирование и развитие умения ориентироваться в этом мире на основе полученных знаний. Это, в свою очередь, связано с необходимостью выделять и сравнивать объекты и события. Без этой классификационной деятельности не обходится ни один человек. При этом центральное место в этой деятельности занимают процессы концептуализации и категоризации.
И концептуализация, и категоризация представляют собой классификационную деятельность, но различаются по своему конечному результату и цели. Процесс концептуализации направлен на выделение минимальных содержательных единиц человеческого опыта, структур знания, а процесс категоризации – на объединение сходных или тождественных единиц в более крупные разряды, категории [9 С. 93].
Концептуализация – это осмысление поступающей информации, мысленное конструирование предметов и явлений, которое приводит к образованию определенных представлений о мире в виде концептов (т.е. фиксированных в сознании человека смыслов), например: концепт дома, времени, пространства, вечности, движения и т.д. основная часть этих концептов закрепляется в языке значениями конкретных слов, что обеспечивает хранение полученных знаний и их передачу от человека к человеку и от поколения к поколению. В то же время известно, что наши знания о мире хранятся в обобщенной, категориальной форме: знания о всех конкретных автомобилях объединяются нашим сознанием в одну конкретную категорию «автомобиль», а знания конкретных домов в категорию «дом» и т.д. Невозможно держать в памяти абсолютно все характеристики каждого, например, конкретного дома. Поэтому и слово «дом» обозначает не конкретный объект, а целую категорию объектов, у которых может быть разное количество этажей, комнат, дверей, окон и т.д. Соответственно, чтобы назвать какой-либо объект домом его необходимо отнести к категории домов, т.е. категоризировать. Эта функция и определяет содержание понятия категоризации.
Категоризация – это деление мира на категории, т.е. выделение в нем групп, классов, категорий аналогичных объектов или событий. Вместе с тем, категоризация как познавательный процесс - это и мысленное соотнесение объекта или события с определенной категорией. Соответственно обмен информацией с помощью языка сводится к соотнесению с имеющейся у человека системой знаний, к идентификации предметов и событий с определенной группой аналогичных предметов и событий, т.е. с определенной категорией. Данный процесс, в отличие от категорий, представленных в статике, и составляет суть категоризации.
Функция категоризации, таким образом, т.е. деление мира на категории и отнесение конкретных предметов и событий к этим категориям, является важнейшей функцией человеческого сознания, лежащей в основе всей познавательной деятельности человека [2 С. 22].
Таким образом, познавательная деятельность человека, основанная на процессах концептуализации и категоризации, приводит к созданию концептосферы. Часть её фиксируется на языковом уровне и предстаёт в виде языковой картины мира. Базовой единицей ментальности, связанной с языковой картиной мира, является концепт.
По мнению З. Д. Поповой и И. А. Стернина, концепты кодируются в сознании единицами универсально-предметного кода, которые имеют предметно-образный характер. С увеличением уровня абстрактности любой концепт постепенно превращается из чувственного образа в собственно мыслительный. Упорядоченная совокупность концептов сознания человека образует его концептосферу, которую можно изучать через язык как одно из средств доступа к сознанию человека, к содержанию и структуре концептов как единиц мышления. Исследование семантики языковых единиц, объективирующих концепты, позволяет получить доступ к содержанию концептов как мыслительных единиц. Концепт понимается как единица мышления, а значение – как единица семантического пространства языка, при этом концепт и значение в равной мере – явления когнитивной природы. Значение представляет собой часть концепта как мыслительной единицы, закрепленной языковым знаком в целях коммуникации [9].
Исследование концептов возможно в двух направлениях: движение к языку, то есть использование полученных когнитивных знаний для объяснения явлений и процессов в семантике языка и т.п.; движение к сознанию, при котором осуществляется моделирование концептов как единиц национальной концептосферы.
Наиболее надежен, как считают З. Д. Попова и И. А. Стернин, путь исследования «от семантики единиц языка к концепту», так как анализ языковых средств позволяет наиболее простым и надежным способом выявить признаки концептов и моделировать концепт [9].
Наблюдается национальная, социальная, групповая и индивидуальная специфика концепта. Концепты могут иметь национальные особенности содержания и структуры; возможна лакунарность концепта. Концепт определяется как глобальная мыслительная единица, идеальная сущность, формирующаяся в сознании человека. Другими словами, понятие концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания [4 С. 90].
Разграничиваются психолингвистическое значение («психологически реальное», то есть во всем объеме семантических признаков, связываемых со словом в сознании носителя языка; выявляется преимущественно экспериментальными приемами) и «лексикографическое» значение (кратко сформулированное, отраженное в толковых словарях). Концепт, если он назван, включает как свою составную часть психолингвистическое и лексикографическое значение, но по объему своего содержания остается неизмеримо больше, чем оба вышеназванных значения.
Когнитивная лингвистика имеет свои методы, при помощи которых она исследует концепты и когнитивные процессы, делает выводы о типах и содержании концептов в сознании человека на основе применения к языку имеющихся в распоряжении лингвистики собственно лингвистических методов анализа с последующей когнитивной интерпретацией результатов исследования [8].
Под методом описания концепта в когнитивной лингвистике понимаются процедуры интерпретации, включающие выводное знание. Новые задачи, стоящие перед когнитивной лингвистикой, стимулируют поиски новых методов и методик исследования. Вопрос о методе – это «фактически вопрос содержания и реальности концептов» [6 С. 116].
Цель концептуального анализа – «через описание значений максимального числа слов и выражений, вербализирующих, репрезентирующих тот или иной концепт в национальном языке, систематизировать, то есть системно описать, представить в упорядоченном виде участок системы языка, репрезентирующий данный концепт» [9 С. 15].
Считаем необходимым указать на особый этап лингвокогнитивного исследования – когнитивную интерпретацию, так как своей задачей мы ставим описание структуры концепта и образующих их когнитивных признаков. А также ядерно-периферийное упорядочение слоев концепта. Когнитивная интерпретация предполагает моделирование структуры концепта по результатам описания средств его языковой объективации. Она осуществляет когнитивное обобщение результатов лингвистического описания языковых средств, вербализующих концепт: факты языкового сознания, выявленные различными лингвистическими и психолингвистическими методами, обобщаются и интерпретируются как факты когнитивного сознания [8].
З. Д. Попова и И. А. Стернин выделяют такие языковые средства, которые могут входить в номинативное поле того или иного концепта и обеспечить его описание в процессе лингвокогнитивного исследования:
В настоящей работе проводится исследование концепта «friend» с учётом сведений из разных областей знания. В научной картине мира «friend» определяется как: a) person you know well and regard with affection and trust [13]; b) a person known well to another and regarded with liking, affection, and loyalty; an intimate [11]. В английской наивной картине мира концепт «friend» репрезентируется целым набором разнообразных структурно-содержательных характеристик.
С целью выявления культурных доминант исследуемого концепта в паремиологическом фонде английского языка пословицы и поговорки подвергались когнитивной интерпретации в форме обобщения отмеченных паремиологических смыслов, выявления наиболее часто объективируемых значений, упорядоченных по принципу поля.
В данном исследовании под термином «паремии» большинство современных исследователей понимает афоризмы народного происхождения, прежде всего пословицы и поговорки [1 С. 241]. Они живут в народе веками, передаются от поколения к поколению. Меняется окружающая жизнь, но суть человеческих отношений, характеров, основных семейных и общественных ценностей остается прежней. Пословицы и поговорки характеризуют самые важные для человека стороны жизни, причем характеризуют не беспристрастно, а эмоционально выражают множество оттенков отношения к базовым ценностям [1 С. 245].
Таким образом, анализ теоретической литературы позволил выявить, что базовыми понятиями концептуальных исследований являются концепт, категоризация, концептуализация, концептосфера, когниция и когнитивный подход, ведущие положения когнитивной лингвистики. Цель данных исследований – описание концепта лингвистическими средствами.
Анализ подходов к термину «концепт» в современной научной литературе позволяет сформулировать его следующие признаки: 1) концепт является идеальным объектом; 2) областью локализации концепта является сознание человека; 3) концепт обладает национально-культурной спецификой; 4) концепт объективируется языковыми средствами; 5) концепт обладает достаточно сложной структурой.
Концепт не непосредственно вытекает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слов с личным и народным опытом человека. Исследование концепта осуществляется при помощи концептуального анализа, который включает в себя как лингвистические методы, так и психолингвистические. Использование различных методов и приемов исследования концепта позволяет достаточно полно изучить покрываемый концептом фрагмент картины мира.
ГЛАВА 2. ОБЪЕКТИВАЦИЯ КОНЦЕПТА «FRIEND» В АНГЛИЙСКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ
В настоящей исследовательской работе рассматривается ключевая лексическая единица «friend», номинирующая анализируемый концепт и представленная в пословицах и поговорках английского языка. Современные толковые словари английского языка определяют лексическую единицу «friend» следующим образом: а) a person you know well and regard with affection and trust [13]; b) a person known well to another and regarded with liking, affection, and loyalty; an intimate[11].
На основе компонентного анализа приведенных дефиниций были выявлены семы: «хороший знакомый», «привязанность», «верность/преданность».
Паремиологический ряд английского языка хранит в себе наиболее архаичные и консервативные стереотипы этнической ментальности. В результате сплошной выборки из словарей пословиц и поговорок английского языка [3, 7, 10, 11, 13] было выделено 50 пословиц и поговорок, связанных с концептом «friend». Анализ английских пословичных выражений позволил установить национально-специфичные когнитивные признаки и суждения концепта «friend» в английском обыденном сознании. Так, было выявлено 18 семантических групп, которые были упорядочены по принципу поля.
В ядро концепта «friend» входят 3 семантические группы, которые являются наиболее частотными (12 %): «Настоящий друг проверен трудностями», «Настоящий друг не лицемерен», «Друзья схожи».
«Настоящий друг проверен трудностями». Данное суждение актуализируется следующими пословицами:A friend in need is a friend indeed. Friends become known when there is trouble. A friend is never known till needed. Prosperity makes friends, and adversity tries them. Before you make a friend eat a bushel of salt with him. Company in distress makes trouble less.Анализ языкового материала показывает, что проверить друга можно лишь в какой-нибудь трудной ситуации. Достаточно большое количество английских паремий отмечает тот факт, что настоящий друг останется помочь до конца, а лживый предаст не задумываясь.
«Настоящий друг не лицемерен»: Better an open enemy than a false friend. A friend to all is a friend to none. A friend’s frown is better than a foe’s smile. All are not friends that speak us fair. False friends are worse than open enemies. He is a good friend that speaks well of us behind our backs.Следует отметить, что в паремиологии преимущественно описываются личностные качества человека, которые являются отклонением от нормы. Лицемерие также является отрицательным качеством, так каквыходит за рамки, допустимыми нормами дружеских отношений. Как видно из приведенных примеров, друг оценивается с точки зрения того, как он отзывается о своем друге. При этом акцентируется внимание, что даже горькая правда из уст друга лучше сладкой лжи врага. Кроме того, в английских паремиях зафиксировано предпочтение искреннего врага лицемерному другу.
Концептуальное суждение «Друзья схожи» отражено в следующих пословицах: To fit like a glove. He that lies down with dogs must rise up with fleas. A man is known by the company he keeps. Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Birds of a feather flock together. Evil communications corrupt good manners. Приведенные примеры свидетельствуют о том, что друзья имеют общие интересы и привычки. Данный факт ярко проявляется в сравнении друга с перчаткой, в этом случае точкой соприкосновения выступает идеальное сходство.Однако подчеркивается возможность негативного влияния со стороны друзей. При этом лексемы «dogs»и «wolf» употребляется для описания плохой компании, от которой можно приобрести вредные привычки, что отражено в лексемах «fleas» и «to howl».
Ближнюю периферию представляют такие суждения, как «Соблюдение границ в дружеских отношениях» (10 %), «Дружба характеризуется взаимопомощью» (8 %), «Частое сведение расчетов поддерживает дружеские отношения» (8 %).
В английской паремиологии манифестируется соблюдение границ в дружеских отношениях и подчеркиваются негативные последствия, которые влекут за собой фамильярность и несоблюдение этих границ: The best of friends must part. Friends are thieves of time. Familiarity breeds contempt.Интерес представляет метафорический перенос свойств растений на дружбу, а именно, выделяется признак «зеленый, молодой»: A hedge between keeps friends hip green. Подчеркивается также, что друзьям следует соблюдать временные рамки в общении: Fish and company stink in three days.Из приведенного примера видно, что дружеская компания сравнивается с рыбой и отмечается, что по истечении определенного времени появляется неприятный запах (stink in three days).
«Дружба характеризуется взаимопомощью»: Roll my log, and I will roll yours. You for me and I for you. Scratch my back and I’ll scratch yours. Приведенные примеры свидетельствуют о том, что дружеские отношения основываются на поддержке друг друга, взаимопомощи и даже взаимных услугах. Исходя из паремиологического суждения «Friends hip cannot stand always on one side», можно утверждать, что дружба должна поддерживаться с обеих сторон.
Концептуальное суждение «Частое сведение расчетов поддерживает дружеские отношения» актуализируется в следующих пословицах: Short reckonings make long friends. Even reckoning makes long friends. Short debts make long friends. Lend your money and lose your friend.Анализ данных паремий наглядно показывает, что, занимая деньги в долг и не возвращая их вовремя, возможно разрушить то искреннее доверие, которое существует между друзьями.
Дальнюю периферию составляют такие суждения, как: «Предательство рушит дружбу» (6 %), «У друзей все общее» (6 %), «Ненастоящий друг с тобой в лучшие времена»(4%), «Старый друг проверен временем» (4 %), «Лучший друг – верный друг» (4 %).
«Предательство рушит дружбу». Данное суждение ярко представлено в следующих паремиях: A broken friends hip may be soldered, but will never be sound. A cracked bell can never sound well. Better lose a jest than a friend.При этом утверждается, что предательство близкого друга может ранить, и былое доверие не восстановить. Следует отметить, что разрушенная дружба ассоциируется с треснутым колоколом и подчеркивается невозможность восстановления надломленных дружеских отношений, как и неспособность звучания испорченного колокола.
«У друзей все общее»: Love me, love my dog. Among friends all things are common. One does not regret giving one’s own ear-ring to one’s dear friend.Из данных примеров очевидно, что, во-первых, для друга ничего не жалко, а также следует уважать его интересы.
«Ненастоящий друг с тобой в лучшие времена». Известно, что настоящий друг бескорыстен, честен и всегда подаст руку помощи. А не искренний человек может бросить тебя в любую минуту. Данное суждение отражено в двух пословицах: A fair-weather friend. Rats desert as inking ship. Языковое выражение «A fair-weather friend», исходя из определения «someone who only wants to be your friend when you are successful, and he leaves you when you have problems or need help», обозначает человека, который играет роль друга, когда у тебя нет проблем, и который оставляет тебя в трудную минуту. Кроме того, лживый друг сравнивается с крысой, бегущей с тонущего корабля.
«Старый друг проверен временем». Старый друг – это надежная опора, проверенный товарищ, который несмотря ни на что не оставит в беде и даст полезный совет. В рамках данного суждения проявляются яркие образы, основанные на метонимическом переносе. Старый друг сравнивается со старым вином (old wine) и старым ботинком (old shoe): Old friends and old wine are best. When the pinch comes, you remember the old shoe.
«Лучший друг – верный друг». Неотъемлемым качеством лучшего друга является «верность»: Man’s best friend.В данной пословице имплицитно представлен образ собаки, для которой характерна верность своему хозяину. Кроме того, английская пословица The chain is no stronger than its weakest link репрезентирует тот факт, что предательство разрушает дружеские отношения, которые в данной пословице сравниваются с цепью (chain).
Единичными примерами (2 %) пословиц и поговорок представлены следующие суждения: «Веселое времяпрепровождение», «Настоящих друзей много не бывает», «Дружба перерастает в любовь», «Лучше без друга, чем с плохим», «Возможность приобретения настоящего друга», «У богатого достаточно друзей», «Помощь друзей может нанести вред».
Так в английском языке зафиксировано суждение, отражающее веселое времяпрепровождение: The company makes the feast. Кроме того, в пословицах отмечается, что настоящих друзей много не бывает: Two is company, but three is none, а также манифестируется возможность приобретения настоящего друга: Friends may meet but mountains never. При этом друзья противопоставляются горам в том, что каждый может встретить своего настоящего друга, а горы никогда не сойдутся. Также в паремиологическом фонде английского языка существует суждение, что дружба перерастает в любовь: Friends hip always ends in love.
Не менее интересной представляется пословица: He that has a full purse never wanted a friend, которая констатирует, что у богатого человека находится много друзей. Этих друзей нельзя назвать настоящими, так как их дружба основывается на корыстных побуждениях. Из этого можно заключить, что лучше без друга, чем с плохим: Better be alone than in bad company. Кроме того, в пословицах обращается внимание, что помощь друзей не всегда несет положительное: Save us from our friends.
При анализе образной составляющей исследуемого концепта в английской паремиологии обнаруживается большой пласт лексики, в которой номинации друга и в общем характеристика дружбы выступают в переосмысленной форме. Они характеризуются многообразием различных образов, положенных в основу наименований. Большинство образов сформировано при помощи метафорических и метонимических переносов. Дж. Лакофф и М. Джонсон подчеркивают, что метафора и метонимия служат пониманию концепта, при этом под метонимией понимается использование одной сущности для ссылки на другую, которая с ней связана [5 С. 61]. Ей «присуща референциальная сущность, т.е. она позволяет одной сущности заменять другую», «она также служит пониманию, при этом позволяет точнее сконцентрироваться на определенных сторонах того, что обозначается». Метафора же – «это прежде всего способ постижения одной вещи в терминах другой» [5 С. 62].
Выделенные образы можно разбить на несколько групп в зависимости от признака, заложенного в основу переноса. Так в основу переноса были заложены:
a) цвет (A hedge between keeps friendship green);
b) одежда (When the pinch comes, you remember the old shoe. To fit like a glove);
c) запах (Fish and company stink in three days);
d) звук (A broken friendship may be soldered, but will never be sound. A cracked bell can never sound well);
e) животные и птицы (Birds of a feather flock together. Who keeps company with the wolf, will learn to howl. He that lies down with dogs must rise up with fleas. Rats desert a sinking ship. Man’s best friend);
f) горы (Friends may meet but mountains never);
g) цепь (The chain is no stronger than its weakest link);
h) напиток (Old friends and old wine are best).
Наиболее частотной является зооморфная метафора, в которой друг представляется птицей или животным.
Итак, на основе концептуального анализа английских пословиц и поговорок были выделены такие концептуальные признаки, объективирующие концепт «friend», как «настоящий» и «ненастоящий». В английской паремиологии настоящий друг характеризуется готовностью помочь, искренностью, верностью, щедростью и разделением общих интересов. А для ненастоящего друга характерно лицемерие и то, что он может оставить в трудную минуту.
В ходе исследования были рассмотрены базовые понятия когнитивной лингвистики: концепт, категоризация, концептуализация, концептосфера, когниция и когнитивный подход. Цель данных исследований – описание концепта лингвистическими средствами.
Анализ подходов к термину «концепт» в современной научной литературе позволяет сформулировать его следующие признаки: 1) концепт является идеальным объектом; 2) областью локализации концепта является сознание человека; 3) концепт обладает национально-культурной спецификой; 4) концепт объективируется языковыми средствами; 5) концепт обладает достаточно сложной структурой.
В настоящей работе были рассмотрены языковые средства репрезентации концепта «friend». Специфика представления исследуемого концепта в английском языке выявлена посредством анализа паремий.
В ходе исследования было выявлено 50 паремий, которые актуализируют исследуемый концепт. Общий фонд пословиц и поговорок был распределен по 18 семантическим группам. Классификация языкового материала дает представление о том, какие сферы человеческого опыта вовлечены в процесс категоризации рассматриваемого фрагмента действительности. Следует отметить, что иногда культурно значимые ориентиры, запечатленные в пословицах, носят противоречивый характер.
С целью выявления культурных доминант исследуемого концепта в паремиологическом фонде английского языка пословицы и поговорки подвергались когнитивной интерпретации в форме обобщения отмеченных паремиологических смыслов, выявления наиболее часто объективируемых значений, упорядоченных по принципу поля.
Так в структуре концепта «friend» выделены следующие зоны:
Кроме того, в исследуемых пословицах и поговорках была выделена образная составляющая, основанная на метафорических и метонимических переносах.
Выявленный нами сектор в английской концептосфере оказался весьма репрезентативным, поскольку является важным в концептуализации человеком мира и своего в нем существования сегодня. Значимость концепта «friend» подтверждается большим количеством разнообразных пословиц и поговорок английского языка, которые создают специфичную картину, отражающую особенности восприятия друга носителями английского языка.
Тигрёнок на подсолнухе
Золотая хохлома
Отчего синичка развеселилась
3 загадки Солнечной системы
Музыка космоса