Перевод стихотворения Richard Fedor Leopold Dehmel "Himmelfahrt" с немецкого на русский язык.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 15.35 КБ |
Richard Fedor Leopold Dehmel
Himmelfahrt
Schwebst du nieder aus den Weiten,
Nacht mit deinem Silberkranz?
Hebt in deine Ewigkeiten
mich des Dunkels milder Glanz?
Als ob Augen liebend winken:
alle Liebe sei enthüllt!
als ob Arme sehnend sinken:
alle Sehnsucht sei erfüllt –
strahlt ein Stern mir aus den Weiten,
alle Ängste fallen ab,
seligste Versunkenheiten,
strahlt und strahlt und will herab.
Und es treiben mich Gewalten
ihm entgegen, und er sinkt –
und ein Quellen, ein Entfalten
seines Scheines nimmt und bringt
und erlöst mich in die Zeiten,
da noch keine Menschen sahn,
wie durch Nächte Sterne gleiten,
wie den Seelen Rätsel nahn.
Паришь ли ты издалека, в ночи, в серебряном сиянье?
Удержишь ли меня в веках иль в адской тьме Гиены?
Твои глаза меня манят, сверкают,
Всю ту любовь твою разоблачают.
А если вдруг идешь ко дну,
Моля о помощи, спасешься!
Сияют звезды вдалеке, уходят страхи,
Свет в окне!
Сверкайте звезды в вышине,
Зачем Вам гаснуть на земле?
А дьявол тянет вниз , и топит,
Скрывая яркость высоты.
Спаси мя, Боже, сохрани,
От взоров чёрных и пытливых,
Звездой на небо вознеси и близ с собою усади!

Без сердца что поймём?

Весенняя гроза

Одна беседа. Лев Кассиль

Рисуем гуашью: "Кружка горячего какао у зимнего окна"

Басня "Две подруги"