• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

«Пословицы и поговорки как интернациональный способ отображения быта, культуры и мировоззрения народа»

Опубликовано Крестникова Ольга Михайловна вкл 23.02.2015 - 12:23
Крестникова Ольга Михайловна
Автор: 
Сокольская Алина
Ознакомлении и сравнительный анализ многообразия пословиц и поговорок в русском,английском и немецком языках и их использования в речи.
 

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Package icon prezentatsiya2.zip8.47 КБ

Подписи к слайдам:

Тема:«Пословицы и поговорки как интернациональный способ отображения быта, культуры и мировоззрения народа» Актуальность темы:пословицы и поговорки находятся вне времени и вне классового деления.Новизна темы:старые пословицы и поговорки отражают явления современной жизни. Объектом данного опыта являются пословицы и поговорки.Предметом опыта является теоретическая литература. Цель опыта заключается в ознакомлении и сравнительном анализе многообразия пословиц и поговорок в русском, английском и немецком языках и их использования в речи. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:изучить историю пословиц и поговорокрасширить словарный запасрасширить знания о русских, английских и немецких пословицах и поговоркахкультурологический анализ: сходство и различия в русском, английском и немецком языках Методы исследования:анализ теоретической литературынаблюдениеописание Исследовала:тематическое разнообразие пословиц и поговорокзадачи пословиц и поговороксравнила русские и западноевропейские пословицы Пришла к заключениям.Тематическое разнообразие пословиц и поговорок:мораль и мудростьобщениесчастьекачествоколичествовремяработаотвагаучениесуть Например. Работа, труд- Делу время, потехе час. Business before pleasure. Время- Время деньги. Time is money. Количество и качество- Капля в море. A drop in the bucket. Счастье- Счастливые часов не наблюдают. Happiness takes no account of time. Учение- Век живи, век учись. Live and learn. Поражает вездесущность пословиц-они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия, людских надежд, помыслов, оценок житейских обычаев, души человека, его здоровья, нрава, характера, причин и следствий его разнообразных действий. Тематическая многоликость пословиц не главное, хотя и важное их достоинство. Намного существеннее- как они воспроизводят жизнь, какую оценку им дают. Самые популярные пословицы активно встраиваются в разговорную речь. Ими мы пользуемся постоянно, слышим их. Так как поговорки несут какой-либо смысл, вовремя сказанная поговорка может положительно повлиять на человека, он может изменить какие-то черты в себе. Задача пословиц и поговорок. Когда мы используем пословицы и поговорки, то мы не можем включать их в любое предложение или высказывание и сочетать с нейтральной лексикой. У каждой пословицы есть своя задача. Пословицы:Предупреждают: If you sing before breakfast, you will cry before night.-Ты всё пела- это дело, так пойди же попляши. Подытоживают народный опыт:Hell is paved with good intentions.- Благими намерениями вымощена дорога в ад.Высмеивают:Everyone calls his own geese swans.- Всяк кулик своё болото хвалит.Комментируют внешний вид:You look like a cat after it nas eaten a canary.- Ты светишься довольством.Дают советы:Do not trouble till trouble you.- Не буди лихо, пока оно тихо.Учат мудрости:Who chatters to you, will chatter of you.- Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.Философствовать.Liars should have good memories.- Лжецам нужна хорошая память. Сравнение русских и западноевропейских пословиц. В русских, английских и немецких пословицах совпадает смысл, но чаще используются иные образы, более близкие и понятные тому или иному народу.Например. Русский язык- Один ум хорошо, а два лучше. Английский язык- Тwo heads are better than one. Немецкий язык- Vier Augen sehen mehr, als zwei. Выводы. I. Пословицы и поговорки- вид устного народного творчества, заключают в себе наблюдение, накопленный жизненный опыт, мудрость народа. Они помогают лучше понять национальный характер людей, их интересы, отношение к различным ситуациям, их быт, традиции. II. Пословицы и поговорки обогащают словарный запас, помогают усвоить образный строй иностранного языка. III. Пословицы и поговорки английского и немецкого языков трудны для перевода на другие языки. Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствуют о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка на который осуществляется перевод. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через пословицы и поговорки даёт ощущение общности с другим народом.
Поделиться:

Зимняя сказка

Снеговик

Сказка на ночь про Снеговика

Снежный всадник

Кактусы из сада камней