Мир немецкой поэзии велик, красочен и разнообразен. «Сумрачный германский гений», по крылатому выражению Александра Блока, наиболее мощно проявил себя именно в поэзии, философии и музыке, которые так часто на протяжении многовековой истории Германии вступали между собой в союз. Среди множества талантливых немецких поэтов разных эпох особое место занимают Иоганн Вольфганг Гёте, Фридрих Шиллер и Генрих Гейне. Их влияние на мировую, в том числе и на русскую литературу очень велико. На протяжении двух столетий не одно поколение русских поэтов вдохновенно перелагало на родной язык строфы Гёте, Шиллера и Гейне. Генрих Гейне (1797- 1856 гг.) - непревзойдённый автор лирических жанров, остроумный публицист, сокрушительной силы сатирик, один из выдающихся политических лириков 19 века. Гейне был одновременно и певцом романтики, и ее покорителем. Он сделал язык повседневности пригодной для поэтических произведений, поднес жанр фельетонов и путевых рассказов до уровня искусства, и предоставил немецкому языку, до этого не присущую, стилистическую легкость и элегантность.
Стихи поэта их переводили многие русские поэты в разное время. Каждый поэт – переводчик по – своему подходил к переводу стихотворения на русский язык. Меня заинтересовало стихотворение Г.Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam …». М.Ю. Лермонтов сделал перевод стихотворения на русском языке.
И мало кто знает, что оригинал в разное время переводили и Ф.И.Тютчев, и А.Фет, и А.Майков, М.Михайлов, и Уманец, и П.Вейнберг, и В.Гиппиус. Среди преводчиков этого стихотворения есть и физиолог В.Пирогов. Каждый из них, приступая к созданию собственной концепции перевода подлинника, стремился создать идеальный текст. Но лишь перевод стихотворения Лермонтова стал достоянием русской литературы, другие же известны лишь узкому кругу специалистов.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota_sr.an_._geyne_i_lermontov_peredelannaya.docx | 45.52 КБ |
Муниципальное образовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа с. Соловцово
Иссинского района Пензенской области.
Исследовательская работа по немецкому языку:
Сопоставительный анализ стихотворений Г.Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…» и М.Ю. Лермонтова «На севере диком…».
Работу выполнила:
Обучающаяся 9 класса
Коженкова Анастасия.
Научный руководитель:
учитель немецкого языка
Нехорошева Валентина Андреевна
с. Соловцово, 2015 г.
Оглавление
1. Сопоставительный анализ стихотворения Г.Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…» и М.Ю Лермонтова «На севере диком…».
1.1. Генрих Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam».
1.2. М.Ю.Лермонтов «На севере диком…» - шедевр художественного перевода.
1.3. Построчный перевод стихотворения Г.Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…»
Список используемой литературы.
Введение.
Мир немецкой поэзии велик, красочен и разнообразен. «Сумрачный германский гений», по крылатому выражению Александра Блока, наиболее мощно проявил себя именно в поэзии, философии и музыке, которые так часто на протяжении многовековой истории Германии вступали между собой в союз. Среди множества талантливых немецких поэтов разных эпох особое место занимают Иоганн Вольфганг Гёте, Фридрих Шиллер и Генрих Гейне. Их влияние на мировую, в том числе и на русскую литературу очень велико. На протяжении двух столетий не одно поколение русских поэтов вдохновенно перелагало на родной язык строфы Гёте, Шиллера и Гейне. Генрих Гейне (1797- 1856 гг.) - непревзойдённый автор лирических жанров, остроумный публицист, сокрушительной силы сатирик, один из выдающихся политических лириков 19 века. Гейне был одновременно и певцом романтики, и ее покорителем. Он сделал язык повседневности пригодной для поэтических произведений, поднес жанр фельетонов и путевых рассказов до уровня искусства, и предоставил немецкому языку, до этого не присущую, стилистическую легкость и элегантность. Будучи критиком, политическим журналистом, эссеистом, сатириком и полемистом, он был объектом захватов и негативного отношения. Лирические стихи раннего периода творчества Гейне составили целую «Книгу песен» (1827). Этот поэтический сборник принёс ему признание в Германии, а впоследствии и во всем мире. При жизни автора «Книга песен» издавалась 13 раз; многие стихи были положены на музыку Робертом Шуманом, Францем Шубертом, Йоганесом Брамсом, Петром Чайковским, Рихардом Штраусом, Эдвардом Григом и др. Поэт разделил свою книгу на три части. Это «Юношеские страдания», когда любимая появляется к нему в воображении; «Лирическое интермеццо», где любовь расцветает в сновидениях; наконец «Снова на родине», где любовь оживает только в памяти поэта. В сборник своеобразным эпилогом включено цикл «Северное море», который тематически связан с историей любви. Второй раздел, «Лирическое интермеццо», изображает страдания как извечную, но всегда новую историю. Поэтому это примиряет, страдальца с жизнью, тоску сменяет светлая печаль. К этому циклу относятся стихи про сосну, пальму, известные в переводе М. Лермонтова, хотя в стихах Гейне «сосна» - мужского рода, а «пальма» - женского рода, и тематика имеет более глубокую любовную направленность. Стихи из раздела «Лирическое интермеццо» выдержаны в мягких лирических тонах. Они всегда привлекали внимание композиторов, потому что здесь много музыки, гармонии в самом стихе.
Стихи поэта их переводили многие русские поэты в разное время. Каждый поэт – переводчик по – своему подходил к переводу стихотворения на русский язык. Меня заинтересовало стихотворение Г.Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam …». М.Ю. Лермонтов сделал перевод стихотворения на русском языке.
И мало кто знает, что оригинал в разное время переводили и Ф.И.Тютчев, и А.Фет, и А.Майков, М.Михайлов, и Уманец, и П.Вейнберг, и В.Гиппиус. Среди преводчиков этого стихотворения есть и физиолог В.Пирогов. Каждый из них, приступая к созданию собственной концепции перевода подлинника, стремился создать идеальный текст. Но лишь перевод стихотворения Лермонтова стал достоянием русской литературы, другие же известны лишь узкому кругу специалистов.
Цель работы
Произвести сопоставительный анализ нескольких переводов стихотворения Г.Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam», сделанных в ХIХ веке разными русскими поэтами и выявить особенности подхода к переводу у различных авторов.
Объект исследования: переводы стихотворения Г.Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» и его переводы М.Ю. Лермонтовым.
Предмет исследования: интерпретации стихотворения русскими поэтами с точки зрения образов, мотивов, идеи стихотворения Гейне.
Задачи работы:
Гипотеза: переводили стихотворение лучшие русские поэты: М.Ю Лермонтов, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, А.Н. Майков и другие, поэтому в переводе стихотворения Гейне каждый автор стремился показать свою индивидуальность.
В результате этой работы я попытаюсь разобраться в том, кто же ближе всего из русских поэтов подошёл в своём переводе к пониманию идеи и мыслей Гейне в стихотворении « Сосна».
Рассмотрим известное стихотворение Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam”.
Ein Fichtenbaum steht einsam | На хладной и голой вершине Стоит одиноко сосна, И дремлет... под снегом сыпучим Качаяся дремлет она. Ей снится прекрасная пальма В далекой восточной земле, Растущая тихо и грустно На жаркой песчаной скале. |
Стихотворение Г.Гейне «Сосна стоит одиноко» («Ein Fichtenbaum steht einsam») из «Книги песен»(1827г.), цикл «Лирическое интермеццо», №33. В «Лирическом интермеццо» Гейне свои чувства выражает через образы природы - нежной, кроткой, спокойной. Иногда символика природы приобретает драматический характер. Таков символический стих о кедре, что растет на заснеженной вершине. С южной пальмой встретиться ему никогда не удастся.
Обратите внимание на отсутствие названия. Никакого севера — ни «дикого», ни «мрачного». Если название дать, как принято, по первой строчке стихотворения, то речь идет об одном-единственном персонаже. Неопределенный артикль «ein» еще более подчеркивает указание на единственный предмет. Как увидим, этот момент для точности понимания текста Гейне значим. Речь об одном персонаже, а не о двух, как традиционно считают в русских вариантах перевода, хотя формально в тексте есть и сосна и пальма, т.е. два предмета, но ведь может оказаться, что речь идет не о двух отдельных предметах, а например, о двух состояниях одного и того же предмета.
Felsenwand, на самом деле уничтожает внутреннюю форму немецкого слова: Wand, как вторая часть сложного слова, применяется к абсолютно отвесным скалам (ср. Eigerwand в Швейцарии, недалеко от Интерлакена). Таким образом, Гейне говорит о неприступной, накаляемой солнцем скале, и весь образ Palme, die auf brennender Felsenwand trauert выясняется, как образ удрученной женщины, находящейся в тяжелом заточении, в тяжелой неволе. Что в немецком тексте центр тяжести лежит именно в словах auf brennender Felsenwand, явствует из того, что эти слова поставлены после глагола вопреки формальному правилу, которое требовало бы следующего порядка слов; die auf brennender Fetsenwand einsam und schweigend trauert. Но еще больше явствует это из ритмики: дело в том, что синтаксически тесно связанные trauert и auf brennender Felsenwand разорваны стихоразделом и что получившееся таким образом enjambement выделяет оба элемента, особенно последний, который заключает и все стихотворение. Из проделанного лингвистического анализа следует совершенно недвусмысленно, что сущность стихотворения Гейне сводится к тому, что некий мужчина, скованный по рукам и по ногам внешними обстоятельствами, стремится к недоступной для него и тоже находящейся в тяжелом заточении женщине. Грустная, печальная и тихая интонация гейневского стихотворения подчеркивает чувство одиночества и тоски по далекой возлюбленной (Обратим внимание, что «ein Fichtenbaum»- «сосна» в немецком языке мужского рода) через аллегорический образ сосны, мечтающей в одиночестве, ощущающей неуютность, бесприютность, заброшенность в далекой северной стране, тоскующей по недосягаемой пальме.
Рассмотрим перевод стихотворения Гейне М.Ю. Лермонтовым.
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой-
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Следует отметить, что немецкий прототип «Сосны» исследователи единодушно относят к сфере любовной лирики и непосредственно связывают его содержание с чувством неразделённой любви Г. Гейне к кузине Амалии. В лермонтовской транскрипции трагедия личного одиночества приобретает более объективную окрашенность, углубляя тем самым философскую направленность образа. Отметим, что, по мнению исследователей, именно перевод М. Лермонтова является наиболее ярким, многоплановым и художественно убедительным среди других русских транскрипций рассматриваемого стихотворения.
Основной смысловой стержень стихотворения Г. Гейне, как известно, образует аллегорическое повествование о несчастной любви мужчины – северной сосны (напомним, что в немецком языке это дерево мужского рода) и женщины – южной пальмы, томящихся вдалеке друг от друга. Тот факт, что в русском языке и «сосна», и «пальма» являются существительными женского рода, отнюдь не побудил М. Лермонтова к поиску слова-синонима, как например, это решено у Ф. Тютчева, А. Майкова («кедр»), или А. Фета («дуб»). В интерпретации М. Лермонтова сосна и пальма предстают как две родственные души, разделённые роковыми обстоятельствами, в связи с чем на первый план выступает мотив душевного одиночества, столь свойственный творчеству поэта в целом («Выхожу один я на дорогу», «Белеет парус одинокий» и т. д.). Таким образом, в образе фактически нивелируется его любовная устремлённость.
По мнению исследователей (Л. Левинтон, Л. Григорьев и другие), сказочно-эпический тон стихотворения М. Лермонтова способствует созданию более «благодушного» настроения в сравнении с безысходно-трагическим повествованием Г. Гейне. Русская поэтическая интерпретация изобилует красочными эпитетами, отсутствующими в тексте оригинала, которые вносят яркую колоритность в образный строй произведения. Так, эпитет «дикий», рисует северный край как неприступный, суровый ,связанный с одиночеством и тоской. А образ «баюканья», совершенно отсутствующий у Г. Гейне и переданный М. Лермонтовым при помощи слова «качаясь» в сочетании с глаголом «дремлет», является одним из ключевых в образной палитре первого четверостишья стихотворения.
Снег, в восприятии русского поэта, не сковывает сосну, не лишает её жизни, не погружает в смертельный сон (как у Г. Гейне), а окутывает «сыпучим», мягким покрывалом. Знойная же безводная пустыня, в которой тоскует возлюбленная Ein Fichtenbaum, опоэтизирована картиной восходящего солнца (также отсутствующей в оригинале). Таким образом, у М. Лермонтова трагизм восприятия «северного» образа сглаживается: в «русской» интерпретации герой стихотворения страдает не столько от внешних факторов, сколько от внутренних переживаний.
Естественно было бы предположить, что замерзающая и страдающая от одиночества сосна мечтает о другой - веселой и счастливой - пальме. Но пальма, которая снится сосне, похожа на нее; она так же несчастлива на своем юге, как сосна на своем севере. Герой Лермонтова стремится не к благополучию, а к преодолению одиночества, он мечтает о другом одиноком существе, которое так же, как и он, рвется к общению. Можно не понять поэзию Лермонтова, если думать, что главная беда его героя - плохие условия жизни, что сосна страдает от физического холода и снега на диком севере. Холод, который имеет в виду Лермонтов, - душевный холод. Герой его жаждет душевного тепла, общения, единства, а страдает от разобщенности и невозможности соединения.
И теперь очевидно, что Лермонтов сохранил художественные образы сосны и пальмы, не столько беспокоясь о выражении темы любви, сколько подчёркивая состояние грусти и одиночества, т.е. сохранил художественные образы, но несколько изменил аллегорию стихотворения Гейне. У Гейне затронута тема одиночества, но стихотворение о мечте. Почему? Одиночество, мечта, любовь – понятия, часто связанные между собой, поэтому, взяв за основу стихотворение Гейне, каждый из поэтов определяет близкий для себя мотив. Примечательно, что М. Лермонтов знал немецкий язык, поэтому вольность перевода нельзя объяснять недопониманием текста.
При сопоставлении стихов Лермонтова в первой и второй редакции можно заметить, что тема одиночества звучит слабее в первой редакции, нежели во второй. Начало нас уводит от обыденности в мир безмолвия и раздумья. Слова: хладная (вершина) – старославянского происхождения, качаяся – устаревшее слово. Место, где растёт пальма, названо восточной страной (утренняя страна - у Гейне), а во второй редакции поэт использует перифразу, где солнца восход, песчаная скала становится утёсом горючим; сравнение как ризой уводит нас в мир богослужения, потому что одно из значений этого слова связано с облачением священника и окладом иконы. Лермонтов не отступает от избранной темы, а только усиливает её звучание: недосягаемости идеала божественного начала, но вечного стремления к нему, к мечте. Солнце видится здесь как вечный идеал. Пальма названа прекрасной.
В двух вариантах переводов Лермонтова видим, что есть такие эпитеты, которые автор оставляет и в первом, и во втором стихотворениях, голая (вершина), сыпучий (снег), прекрасная (пальма). Это не случайно. Эпитет голая показывает, что сосна одинока (голая вершина, т.е. место, где нет ничего, кроме сосны). Эпитет сыпучий даёт понять нам, что жизнь сосны однообразна, она видит постоянно один и тот же пейзаж, живёт с единственной, неисполнимой мечтой. Эпитет прекрасная объясняется тем, что как в первом, так и во втором вариантах отражена та же идея недосягаемости идеала; пальма, как и солнце, видится здесь как идеал, а слово прекрасная усиливает значимость образа в произведении.
Первое, на что мы обратили внимание - что Гейне НАМЕРЕННО искажает слово ЖЕНСКОГО рода - Fichte (ель), добавляя baum (дерево), которое в немецком языке - МУЖСКОГО рода.
В итоге, он сочиняет "еловое дерево", причём - именно МУЖСКОГО рода. Такая словесная "конструкция" звучит неверно, исходя из правил немецкой грамматики, и новорожденное слово "еловое-дерево" Fichtenbaum в немецких словарях отсутствует.
Но совершенно очевидно, что Гейне совсем не "случайно" делает это превращение! Почему? Да потому, что далее в тексте мы видим:
"Его укутывают белым покрывалом снег и лёд..."
"Он мечтает о пальме..."
То есть у стихотворения вдруг возникает щемящий романтический ореол:
« ...одинокий Он, страдая от холода на заснеженной северной вершине, мечтает о Ней - такой же одинокой, которая, изнывая от жары, тоже молча печалится где-то далеко, на раскалённой южной скале...
Какие образы! Как поэтично!
Это и есть настоящие вибрации великого поэта Гейне...». (А. Корсаков)
И для того, чтобы передать их в полной мере, не расплескав ни капли авторского замысла, мы стали подбирать в русском языке наиболее близкое по смыслу слово, которое должно быть:
1. Мужского рода;
2. Еловой (хвойной) породы.
И такое слово нашлось, причём, что интересно - несмотря на богатство русского языка, оно оказалось ЕДИНСТВЕННЫМ обозначением хвойного дерева МУЖСКОГО рода! Кедр!
А теперь давайте оценим - как зазвучит уже, как будто бы, давным-давно известное нам стихотворение Гейне, если перевести его максимально близко к оригиналу:
Кедр стоит одиноко
на северной вершине –
Лёд и снег
Его укутали-укрыли,
Ему мечтается во сне
О пальме которая на востоке –
Безмолвно стоит грустной тишине,
На жаром пышущей скале.
Идея стихотворения Лермонтова – жажда сочувствия, необходимость его для человека, мечта о тепле и горькое сознание не осуществимой этой мечты «на севере диком».
Лермонтов смог прочувствовать ту идею, которую хотел выразить Гейне через свое стихотворение, и именно эта идея его привлекла и вдохновила.
Лермонтов перевел стихотворение, вложив в него свой смысл. В нем выразилось то чувство, которое преследовало поэта всю его короткую жизнь, чувство, терзавшее Лермонтова с самого детства.
Великие произведения литературы рождают великие переводы. Когда переводчик – сам большой поэт, он, безусловно, вносит частицу своей творческой индивидуальности в перевод, создавая тем самым новое художественное произведение. Русские поэты-переводчики сделали достоянием русской культуры не только огромное количество великолепных произведений, но и, как отметил известный литературовед и переводчик А. А. Гугнин «целые духовные миры разнообразных эпох и культур, переплавив эти миры в духовно-художественные пространства своей личности». Сам Гёте высоко ценил переводы своих произведений на русский язык. В письме к Т. Карлейлю от 15 июня 1828 года он писал: «Шотландец стремиться проникнуть внутрь произведения, француз понять его, а русский – сделать его своим достоянием». Главная заслуга великих русских переводчиков состоит в том, что переведённое произведение становится своим, естественно и органично включается в стихию родного языка, оставаясь при этом переводным памятником чужой словесности, дающим самое наглядное и яркое представление о неповторимой индивидуальности чужого писателя и о национальном своеобразии чужой литературы.
Лермонтовское стихотворение - это не просто поэтическая картина, а обращение одной души к другой, обращение трепетное, безнадежное и трогательное. И каждое слово в этом стихотворении выражает одновременно и жалобу, и смирение сердца. Что ж поделаешь, если такова воля Божья - «жить розно и в разлуке умереть» (так писал поэт о своей собственной судьбе в отношениях с отцом). Но не может отнять мечты, которая восполняет то, чего нет в реальной жизни, и наполняет ее теплом и светом. Вот это-то утверждение силы мечты, которая может победить даже великое пространство, соединить север и юг, делает стихотворение Лермонтова настоящей жемчужиной русской поэзии и шедевром художественного перевода.
Лермонтов не только точно передал мысль об одиночестве и невозможности счастья, но и обогатил стихотворение Гейне поэтическими выразительными средствами. Образы сосны и пальмы передают трагизм человеческой разобщенности, одиночества. В переводе Лермонтова удваивается мотив одиночества, мотив мечтательной тоски. Этот перевод настолько совершенен, что является, скорее, самостоятельным оригинальным стихотворением, навеянным лирикой Гейне.
1.Лермонтов М.Ю. Сочинения: в 2 т. – М.: Правда, 1988. – 1 т. – 719 с.
2. С. Великовский. Гейне Г. Стихотворения. – М.: Худож. лит., 1985. - 319 с.
3. Кормилов С.И. Поэзия М. Ю. Лермонтова. – М.: Изд-во МГУ, 1997. – 128 с.
4.www. a4format.ru
5.Википедиа.
6.Научная статья «Великие немецкие классики и русская литература». Predis.ru
Рисуем гуашью: "Кружка горячего какао у зимнего окна"
За чашкой чая
Тигрёнок на подсолнухе
Зимний лес в вашем доме
Акварельный мастер-класс "Прощание с детством"