• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум

Вход на сайт

  • Регистрация
  • Забыли пароль?
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Анализ использования имён собственных в идиоматических выражениях

Опубликовано Лысова Ольга Михайловна вкл 28.03.2015 - 11:18
Лысова Ольга Михайловна
Автор: 
Журавлев Александр 6 класс МБОУ СОШ № 39 г Дзержинска

Научная работа об именах собственных, встречающихся в английских  пословицах и поговорках .

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Творческая работа об именах собственных в английских пословицах и поговорках62.87 КБ

Предварительный просмотр:

СОДЕРЖАНИЕ

                                                                                                                  Стр.

Введение ……………………………………………………………….    2

Глава I. Идиомы и их значение……………………………………….     4

Глава II.  Идиомы с личными  именами……………………………....    6

                 1. Идиомы с личными  именами, пришедшие в английский

                  язык из мифологии…………………………………………..  6

             2.  Идиомы с личными  именами, пришедшие в английский

                  язык из религии…..………………………………………….   7

             3.  Идиомы с личными  именами, пришедшие в английский

                  язык  от реальных лиц……………………………………….. 8

             4.  Идиомы с личными  именами, пришедшие в английский

                  язык из народного фольклора……………………………….. 9

             5.  . Идиомы с личными  именами, пришедшие в английский

                  язык из книг, фильмов, мультфильмов…………………… .  9

             6.  Другие идиомы с личными именами……………………….  10

Глава III. Идиомы с географическими названиями……………………. 11

Заключение……………………………………………………………….  12

Список использованных источников информации…………………….  13

                                                         Введение

Трудно сказать, с каких времен среди разных народов начали ходить пословицы и поговорки. Неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории.

Национальная культура наиболее полно и ярко проявляется в таких единицах языка, как слова, фразеологизмы и языковые афоризмы, включающие в себя пословицы, поговорки и крылатые выражения – идиомы.

Идиома – не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена народная оценка, наблюдения народного ума. За каждой из идиом стоит авторитет поколений, их создавших.

Идиомы редко бывают спокойными. Они, как и люди, создавшие их, гневаются, печалятся, смеются, веселятся, плачут, кричат, пугают, предостерегают, негодуют, учат – словом, в них столько же чувств, сколько их в народе – творце пословиц, поговорок и афоризмов.

Использование идиом очень важно для социокультурного анализа и сопоставления культур, а также для языкового анализа, потому что:

  1. Идиомы могут быть проводниками определенной идеологии;
  2. Идиомы формируют отношение к проблеме с той или иной точки зрения на нее;
  3. Идиомы помогают в воспитании личности, помогают сформировать такие необходимые каждому гражданину понятия и качества, как патриотизм, ответственность за свои слова и поступки перед близкими и всем обществом;
  4. Идиомы помогают глубже проникнуть в психологию национального характера, лучше понять культуру и историю страны, изучаемого языка и свою собственную;
  5. Идиомы помогают расширить языковой кругозор и улучшить языковую компетенцию.

Данная исследовательская работа посвящена изучению идиоматических выражений, содержащих в себе имена собственные. Эта тема сегодня довольно актуальна, так как лучше узнать страну нам помогает изучение  устного народного творчества этого народа.

Начиная данную работу, я  поставил перед собой цель: найти и классифицировать английские пословицы и поговорки с именами собственными.

В связи с этой целью были поставлены следующие задачи:

1. Изучить литературу по данной теме, найти и сделать дословный перевод идиоматических выражений с именами собственными  и определить их смысловое значение.

2. Классифицировать найденные идиомы  по различным критериям.

Объект исследования: английские идиоматические выражения, содержащие имена собственные.

Предмет исследования: процесс перевода идиом на русский язык.

Методы исследования: обобщение материала, сравнение, систематизация и анализ полученных результатов.

                                   Глава I.  Идиомы и их значение.

Идиома - группа слов, которая имеет специальное значение, которое отличается от обычного значения каждого отдельного слова.

Важность пословиц и поговорок  как страноведчески значимых единиц языка трудно переоценить.  Историк ищет в пословицах и поговорках свидетельств о далекой старине и памятных событиях древности. Юрист ценит пословицы и поговорки как неписаные законы народной жизни. Этнограф усматривает в народных изречениях и метких образных определениях и характеристиках отражение уже исчезнувших обычаев и порядков. Философ через пословицы и поговорки пытается понять строй народного мышления.         

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Цель научно-исследовательской работы в том, чтобы анализировать использование собственных имен в английских идиомах. Идиомы были классифицированы в две группы: с личными  именами и с географическими названиями. Область работы - 63 идиомы, которые были выбраны из указанных источников (См. Использованная литература).

Английский язык имеет длинный список идиом. Идиомы с личными  именами и географическими названиями не являются преобладающими среди общего количества идиом. Идиомы с личными  именами использованы более часто в английском языке. В использованных  источниках  я  обнаружил только 11  с географическими названиями и  52 идиомы  с личными  именами.  В процентах, соответственно -  17 % и 83 %.

Я  проанализировал  52 идиомы с личными  именами и распределил  их по следующим группам,  согласно их происхождению:

1.  из  мифологии.

     2.        из  религии.

     3.        имена реальных лиц.

     4.  из английского народного фольклора

     5.        из  книг, фильмов  и т.п.

     6.        другие.

     

                                   

                          Глава II.  Идиомы с личными  именами.

II. 1     Идиомы с личными  именами, пришедшие в английский язык из мифологии.

  1. The sword of Damocles – Дамоклов меч ( что-то плохое, опасное, что может повлиять на ситуацию в любое время и ухудшить её. He lives with the sword of Damocles above his head).
  2. A Pyrrhic victory – Пиррова победа (по преданию, царь эпирский Пирр после победы над римлянами воскликнул: «Ещё одна такая победа и я останусь без войска»).
  3. Achilles' heel – ахиллесова пята (слабое, лёгко уязвимое место).
  4. Before you can say Jack Robinson – не успеть и глазом моргнуть, в мгновение ока.
  5.  Between the Devil and the deep sea  – между дьяволом и морской
  6. пучиной.
  7. Cut the Gordian knot – рассечь или разрубить Гордиев узел ( по преданию оракула, тот, кто развяжет очень сложный узел, завязанный фригийским царём Гордием, станет властителем Азии. Как рассказывают древние историки, Александр Македонский рассёк этот узел ударом меча).
  8. Pandora's box – ящик Пандоры (источник всяческих бедствий).
  9.  Peeping Tom – Том Подгляда, чересчур любопытный человек, всюду сующий свой нос (легенда рассказывает. Что граф Мерсийский наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда его жена, леди Годива заступилась за них, граф сказал. Что отменит налог, если леди Годива осмелится в полдень проехать обнажённой через весь город. Чтобы не смущать её, все жители закрыли ставни своих домов. Один только портной Том стал подсматривать в щёлку,  и был тут же поражён слепотой).
  10. A banquet of Lucullus – Лукколов  пир, роскошное угощение (по имени древнеримского богача  Луккола, чьи пиры прославились необычайной роскошью).

  11.  Buridan’s ass – Буриданов осёл (о человеке, не решающемся сделать                        выбор. Французскому философу Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так  как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена.).

II. 2         Идиомы с личными  именами, пришедшие в английский язык из религии.

  1. Not know somebody from Adam – не иметь ни малейшего представления о ком-то, не знать в лицо.
  2. Be hand of God – быть божьей рукой (помочь кому-то в трудную минуту).
  3. David and Jonathan – Давид и Ионафан, неразлучные друзья.
  4. Doubting Thomas – Фома неверующий.
  5.  For the love of God (Mike или Pete)- ради бога, видит бог, чёрт возьми, чёрт подери.
  6. A Judas kiss – поцелуй Иуды, предательский поцелуй.
  7. A judgment of Solomon – Соломоново решение, мудрое решение.
  8. Mohammed must go to the mountain – Если гора не идёт к Могамеду, Могамед идёт к горе.
  9. Raise Cain – поднять шум, крик, скандалить , буянить.
  10.  For Christ’s sake – ради бога! Скажите на милость ( восклицание, выражающее удивление, досаду)

II. 3.        Идиомы с личными  именами, пришедшие в        английский от реальных лиц.

1. 50 million Elvis’ fans can’t be wrong –  50 миллионов фанатов Элвиса не могут ошибаться.

2. to have Van Gogh’s ear for music  - не иметь музыкального слуха (Медведь на ухо наступил).

3. Freudian Slip – оговорка по Фрейду.

4. Hobson's choice – вынужденный выбор, отсутствие выбора (по имени некого  Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже, в 16 веке, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь).

5. Look a right Charlie – выглядеть, как Чарли (Чаплин).

6. Real McCoy – когда хотят сказать, что что-то настоящее, оригинальное, а не копия.

7. Rich as Croesus – богат, как Крёз (богатство последнего царя Лидии вошло в поговорку).

8. Big Ben – «Биг Бен», «Большой Бен» (часы-куранты на здании английского парламента, названные по прозвищу главного смотрителя работ Бенджамина Холла, занявшего эту должность в 1856 году).

9. Homeric laughter – гомерический хохот, неудержимый, громогласный смех (по имени Гомера, изобразившего в «Иллиаде» пиршества Олимпийских богов и их громогласный смех).

II. 4.         Идиомы с личными  именами, пришедшие в английский из народного  фольклора.

1. Any Tom, Dick or Harry – всякий, каждый, первый встречный, заурядный человек.  

2. Benjamin of the family – самый младший ребёнок в семье.

3. Great Scott – выражение удивления.

4. Home, James – (UK) говорят водителю транспортного средства с целью заставить его тронуться с места.

5.  Jack-of-all-trades – мастер на все руки.

6. Johnny on the spot – человек, который всегда готов, может и желает сделать то, что нужно.

7.  Uncle Sam – дядя Сэм, США, американское правительство (шутливая расшифровка букв US).

8. When Queen Ann was alive. – При царе Горохе.

II. 5.         Идиомы с личными  именами, пришедшие в английский из книг, фильмов, мультфильмов.

 

  1. An Aladdin’s cave   – место, где находится много разных вещей.
  2. Be like Darby and Joan – говорят о пожилой супружеской паре, которые прожили долго и счастливо вместе (из одноимённого фильма 1937 г о счастливой супружеской паре).
  3. A girl Friday – помощница, «правая рука», надёжный работник (особенно о девушке – секретаре) по аналогии с « a man Friday».
  4. Grin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот (выражение приобрело особую популярность благодаря книге Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
  5. А Jekyll and Hyde – «доктор Джекилл и мистер Хайд», человек-оборотень, в котором берёт верх то доброе начало, то злое ( в повести Р.Л. Стивенсона «The strange case of  Dr. Jekyll and Mr. Hyde» добродетельный герой доктор Джекилл периодически превращается в порочного мистера Хайда).
  6. John Bull – Джон Булль (насмешливое прозвище англичан, получившее широкое распространение.Впервые употребляется в сатирическом памфлете придворного врача Дж. Арбетнота «Тяжба без конца, или история Джона Булля).
  7.  Keep up with the Joneses - «равняться на Джонсонов», стараться жить не хуже других, жить не по средствам, чтобы не отставать от других (особенно от своих соседей). Выражение вошло в язык после серии карикатур на тему «Как не отставать от Джонсов, хотя бы по внешнему виду».
  8. Mickey Mouse – простоватый человек, человек не большого ума.
  9.  Rip van Winkle – Рип Ван Винкль, отсталый, косный человек (по имени  проспавшего двадцать лет героя одноимённого рассказа В. Ирвинга).

II. 6.   Другие  идиомы с личными  именами.

  1. A bloody Mary – «кровавая Мэри», коктейль из водки и томатного сока (по цвету коктейля).
  2. Jack in office – самонадеянный, важничающий чиновник, чинуша, бюрократ.
  3. Clever Dick – умник Дик (так говорят о тех, кто слишком умничает или считает, что всегда прав).
  4. Be whistling Dixie – быть свистуном Дикси – так говорят о человеке, который говорит, что что-то не соответствует действительности.
  5. Nervous Nellie – нервная Нелли - если кто-то чрезмерно обеспокоен или опасается чего-то, то его называют Нервная Нелли.
  6. Rob Peter to play Paul – занимать деньги у одного, чтобы отдать другому.

Глава III.  Идиомы с географическими названиями.

  1. All roads lead to Rome – Все дороги ведут в Рим.
  2. East or West home is best – В гостях хорошо, а дома лучше.
  3. Fiddle while Rome burns – Пир во время чумы.
  4. From Missouri – (USA) так говорят о людях, которые  прежде , чем  верить во что-то, требуют много всяческих доказательств.
  5. New York minute – (USA) Если что-то происходит in a New York minute, значит это происходит очень быстро.
  6.  Not for all tea in China – ни за что на свете, ни за какие коврижки.
  7. Rome was not built in a day – Рим не за один день построился.
  8.   Send someone to Coventry – пошлите его в Ковентри –                       используется, чтобы сказать, что вы отказываетесь с кем-то сотрудничать.

9.     Set the Thames on fire – сделать что-либо необычное, из ряда вон выходящее.

10.         The black hole of Calcutta  – Черная дыра Калькутты – так говорят об очень тёмных местах.

11.       When in Rome, do as the Romans do – когда ты находишься в Риме, делай всё по римским обычаям.  Эта идиома означает, что, когда вы посещаете различные места или культуры, вы должны стараться следовать определённым обычаям и практике этого места.

Заключение

Материал данной исследовательской работы позволяет расширить объём знаний об образе жизни и культуре нации изучаемого языка.

Идиоматические выражения – древний жанр народного творчества. Они возникли в далёкие времена и уходят своими корнями в глубь веков. Основными источниками возникновения английских идиом являются библейские, народные и литературные заимствования.

Идиомы, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на прогресс и на развитие экономики и техники.

Проанализировав 62 идиомы и проклассифицировав их.  Мы пришли к следующим выводам:

           1. Идиоматические выражения содержат в себе глубокий смысл, опыт, накопленный веками.

           2. Они многозначны, ярки и находятся вне времени и вне классового деления, то есть их произносят, как богатые, так и бедные люди.

          3. Идиомы довольно сложны для перевода на русский язык и не все имеют синонимы в русском языке.

Многовековой опыт общения народов, говорящих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который переводит.

 Исследуя различные идиомы, я столкнулся с трудностями перевода, так как учитывая все особенности  того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа  на другой язык  очень сложно (например – When Queen Ann was alive – При царе Горохе).

Я надеюсь, что моя работа пригодится в качестве пособия для школьников на уроках английского языка, так  как  используя идиоматические выражения на уроках, происходит развитие лингвистической компетенции,  творческих способностей, вносится  эмоциональный колорит, помогающий  учащимся погрузиться в иноязычную культуру, воспитывается уважение к культуре другого народа, его самобытности, уникальности, традициям и мы больше узнаем о своей культуре и традициях двух народов, что способствует вступлению в межкультурную коммуникацию и делает уроки ещё более интересными.

Список использованных источников информации

                                 

   1.  Дубровин М.И.  Английские и русские пословицы и поговорки.

       Москва: Просвещение, 1993 год;

   2. Ененкова Л.Н., Ененкова О.Н.

       Английский язык сквозь призму пословиц и изречений.

       Харьков: ООО «КИО», 2001.

  3.  Кузьмин С.С. Шадрин Н.Л.

        Русско-английский словарь пословиц и    поговорок.  

       Москва: Русский язык, 1989год;

   4.  Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.

        Москва   Русский язык  Медиа   2004

   5. www. Situationalenglish.blogspot.ru

   6. http://www.native-english.ru

        


Поделиться:

Хитрый коврик

Нечаянная победа. Айзек Азимов

Рождественский венок

Рисуем осенние листья

Сказка про Серого Зайку