• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Животные в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты

Опубликовано Флоринская Екатерина Владимировна вкл 27.04.2015 - 17:15
Флоринская Екатерина Владимировна
Автор: 
Нурматова Алёна, ученица 5 класса

Тезисы работы

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл tezisy.docx19.45 КБ

Предварительный просмотр:

ЖИВОТНЫЕ В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ И ИХ РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

Автор: Нурматова Алёна. МБУ СОШ № 85, 5 класс

Научный руководитель: Е.В. Флоринская, учитель английского языка, МБУ СОШ №85

Изучение пословиц помогает глубже понять характер англичан, узнать исторические особенности развития языка, совершенствовать произносительные навыки. Актуальность исследования подтверждается все возрастающим интересом к изучению английского языка. При изучении иностранного языка очень важно знать основные и часто употребляемые зоо-пословицы, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода.

Пословица – это короткое предложение, которое люди цитируют с разными целями (например, чтобы дать совет или рассказать что-то о жизни). Очень часто пословицы заимствуют из разных языков и культур; тем не менее, в каждом языке есть свои уникальные пословицы.

Поговорки – это краткое устойчивое, обычно образное выражение, метко определяющее какое-либо явление жизни и не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания.

Существует три группы пословиц: пословицы, которые можно перевести калькированием; пословицы, имеющие одинаковую структуру; пословицы, которые не могут быть переведены дословно.

В целом, в английском и русском языках подавляющее большинство пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное» связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это объясняется тем, что названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком.

Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).

Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так среди наиболее популярных животных у англичан – свинья, гусь, овца, а у русских – овца, курица, свинья.

Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, овца, свинья, корова, петух, гусь и осел упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках. В тот же время кошка и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском они носят негативный оттенок. Общими положительными образами в обоих языках являются лошадь и курица.

 Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народов, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и их национальный характер.  

Литература

  1. Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2005.
  2. . http://webprogram.narod.ru/proverb/ - English proverb – Английские пословицы с русским переводом
  3. http://euroeducation.com.ua/article/36-english/504-anglijskie-poslovicy-i-pogovorki-i-ih-russkie-jekvivalenty.html

Поделиться:

Золотая хохлома

Яблоко

Горка

Стрижонок Скрип. В.П. Астафьев

Рисуем белые грибы пастелью