• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Исследовательская работа на тему: «Компьютерный сленг в языке современных школьников»

Опубликовано Савосина Елена Леонидовна вкл 14.05.2015 - 13:46
Савосина Елена Леонидовна
Автор: 
Макеева Светлана

Исследовательская работа на тему: "Компьютерный сленг в языке современных школьников"

Скачать:

ВложениеРазмер
Office presentation icon kompyuternyy_sleng_v_yazyke_sovremennyh_shkolnikov.ppt645.5 КБ
Файл kompyuternyy_sleng.docx36.38 КБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Компьютерный сленг в языке современных школьников. Выполнила: Макеева Светлана Ученица 10 класса «Е» Руководитель: Савосина Е.Л. Учитель английского языка МОБУ «СОШ №34» Г.Оренбург

Слайд 2

Цель работы: Анализ употребления компьютерного сленга в речи подростков нашей школы.

Слайд 3

Актуальность: Можно отметить тот факт, что в повседневной речи русскоговорящей молодёжи всё чаще и чаще встречаются заимствования из английского сленга и их производные.

Слайд 4

Задачи: Изучить литературу по теме. Определить причины заимствований из английского языка. Провести анкетирование учащихся 8-х и 10-х классов с цель выявления знаний по изучаемой теме. Выяснить отношение школьников к исследуемому явлению. Составить словарь наиболее употребляемых школьниками заимствований. Расширить и углубить знания по английскому языку.

Слайд 5

Методы: Теоретический (изучение литературы, осмысление и обобщение результатов исследования); Эмпирический (наблюдение); Социологический (беседа, анкетирование); Статистический (обработка данных).

Слайд 6

Что такое англицизм? Англицизм – заимствование из английского языка в каком-либо другом языке.

Слайд 7

Причины употребления англицизмов: Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Отсутствие более точного наименования или его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием в языке-рецепторе. Обеспечение стилистического эффекта. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Потребность в наименовании новой вещи, явления и т. д.

Слайд 8

Причины употребления англицизмов: Необходимость разграничить содержательно близкие, но всё же различающиеся понятия. Необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей. Тенденция, заключающаяся в том, что целый, не расчленённый на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчленённо, а не сочетанием слов. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью иноязычного слова как более престижного, «учёного», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.

Слайд 9

Способы образования англицизмов: Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные, мани – деньги. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask – просить). Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск и т. д. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive).

Слайд 10

Способы образования англицизмов: Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger). Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !). Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый.

Слайд 11

Примеры сленговых слов: :-) – улыбка, краткое изображение улыбающегося человека во время текстового сообщения. ! [ выражение ] – Отрицание фразы, соответственно выражениям !( expession) в некоторых языках программирования. Например: «!волнует» - «не волнует». <3 – (англ. Love (a sideways heart) – Любовь (лежащее на боку сердце). 10 x – (англ. Thanks) Спасибо. 2 U – ( англ. To you) Для вас. 4 – (англ. For – для) например: «4 U » - ( англ. For you) «Для тебя». AFK - (англ. Away from keyboard) отошёл (имеется в виду, что пользователь в данный момент не у компьютера). BB - (англ. Bye-bye) До свидания! FAQ - (англ. Frequently asked questions) часто задаваемые вопросы, аналог (в русском языке) – «ЧАВО» (частые вопросы).

Слайд 12

Примеры сленговых слов: GG - (англ. Good game ) благодарность за хорошую игру, чаще от проигравшего выигравшему. IMHO - (англ. In my humble opinion) по моему скромному мнению (ИМХО). LOL - (англ. Laughing out loud, lots of laughing) – громко смеюсь. OMG - (англ. Oh, my God) «О, Господи!» - выражает удивление, раздражение. Pls, plz - (англ. Please) – сокращение от слова «пожалуйста», получившее широкое распространение сначала в чатах, а затем и вне их. ZOMG - (англ. Z oh, my God) – ошибочное написание аббревиатуры англ. Фразы « Oh, my God !», «Боже мой!». Так как буква латиницы «Я» расположена рядом с кнопкой Shift, можно ошибиться, написав вместо « OMG » - « ZOMG ». Латинский оригинал часто употребляется в форме « ZOMG !!!!11!1!», где кроме « Z » в начале показная небрежность пишущего подчёркивается единицами в ряду восклицательных знаков.

Слайд 13

Исследование: Употребляете ли вы в своей речи англицизмы? 8-е классы: 62% 10-е классы: 67% Считаете ли вы уместным и оправданным использование иноязычных слов? «Да»: 73%

Слайд 14

Заключение: Как мы видим, молодёжный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую высокую скорость. Николай Алексеевич Заболоцкий написал: Тот, кто жизнью живёт настоящей, Кто к поэзии с детства привык, Вечно верует в животворящий, Полный разума русский язык.

Слайд 15

Спасибо за внимание!

Предварительный просмотр:

Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №34»

Исследовательская работа на тему:

«Компьютерный сленг в языке

современных школьников»

                                                               

 Выполнила: Макеева Светлана

                                                   ученица 10 «Е» класса

                                                  Руководитель: учитель

                                                                   английского языка Савосина Е.Л.                              

Оренбург 2015год

СОДЕРЖАНИЕ

Содержание

2

1. Появление терминов                                                                

3

2. Причины заимствований

4

3. Внедрение сленга                                                                    

4

4. Способы образования                                      

4

5. Примеры сленговых слов                                                          

7

6. Заключение

11

Список использованной литературы

12


Появление терминов

Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и в частности, массовое внедрение в середине 80-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств, внесли в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвлённую терминологию. А также благодаря началу издания в 1988 году поначалу на 100 % переводного журнала «PC World», ставшего очень популярным, произошёл «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов.[1] К примеру — сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пикселы, диалоговое окно, дисплей и другие. Многие из этих терминов — англицизмы, но есть и слова из других европейских языков. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились также компьютерные игры, где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей, такие как квест, RPG, дефматч и др.

Какова же роль английских заимствований в современном русском языке, а конкретнее – в повседневной речи и сленге русскоговорящей молодежи; является ли «англотизация»  естественным языковым процессом или же этот процесс обусловлен социально-идеологическими причинами? Данные противоречивые вопросы определили актуальность темы английских заимствований в русском молодежном сленге и обозначили предмет нашей исследовательской работы.          

Объектом исследования явились лексические единицы и их производные.

Цель исследования: анализ употребления компьютерного сленга в молодежной среде.

Исследовательские задачи:

1.Изучить литературу по теме.

2.Определить причины заимствований из английского   языка.

3.Провести анкетирование учащихся 8-х и 10-х   классов с цель выявления знаний по изучаемой теме. Выяснить отношение школьников к исследуемому явлению.

4.Составить словарь наиболее употребляемых школьниками заимствований.

5.Расширить и углубить знания по английскому языку.    

                   

Используемые методы:

1.Теоретический (изучение литературы, осмысление и обобщение результатов   исследования);

2.Эмпирический (наблюдение);

3.Социологический (беседа, анкетирование);

4.Статистический (обработка данных).

Причины заимствований.

  1. Потребность в наименовании новых явлений, предметов, понятий. Например, ноутбук, сканер, интернет.
  2. Отсутствие соответствия в русском языке: чипсы, видео-салон и т.д. Многие слова пришли к нам, потому что таких аналогичных слов нет в русском языке.
  3. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты. Например, слово пиллинг. Не надо долго объяснять, что это, а можно просто сказать одним словом.
  4. Пополнение языка более выразительными средствами. Какое-нибудь простое русское слово можно выразить ярко (контроль при входе в клуб, или                          «face-контроль»). 

Внедрение сленга

Как и в профессиональном языке компьютерщиков, в жаргоне много английских заимствований. Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона. Примером служат слова «геймер» — от английского жаргонизма gamer, где геймером называют профессионального игрока в компьютерные игры или «думер» — от doomer — это поклонник игры Doom[2]. 

Методы внедрения

Один из распространённых способов, присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определенной терминологией, — это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объёму или трудно произносимого.[3] 

                 

Способы образования англицизмов:

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд –  выходные, мани – деньги.

2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask – просить).

3. Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск и т. д.

4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive).

5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !).

7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.

8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый.

Сюда можно отнести:

* сокращение (компьютер — комп, винчестер — винт, макинтош — мак); 
* универбация (материнская плата — мать (мамка, материнка, мама, матка), струйный принтер — струйник).

«Отцами» этих слов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, хард, тяжелый драйв — hard drive (жесткий диск, винчестер), коннектиться — to connect (присоединяться), апгрейдить — to upgrade (усовершенствовать), программер — programmer (программист), юзер — user (пользователь), кликать или щёлкать — to click. Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией [4]. Zip (программа архивации) — зиповать, зазипованный, зиповский; user (в переводе — пользователь) — юзер, юзерский.

Интересно, что здесь есть и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова, уже давно закрепившегося в русском языке: форточки — презрительное название операционной системы Microsofttm Windowstm (дословно — Окна)[5].

Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник — начинающий пользователь, движок — ядро, «двигатель» программы. Второе значение термина движок это ещё и семантически эквивалентно английскому аналогу engine — двигатель). Иногда процессор компьютера называют мотором, а сам компьютер — машиной. Слово «глюк» и словообразовательный ряд от него — широко употребляющиеся в компьютерном жаргоне, получает здесь значение «непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования». Например: «У меня принтер глючит»[6].

Ещё один способ метафоризации широко используется почти во всех жаргонных системах. С его помощью были организованы такие слова, как: блин, болванка, матрица — компакт-диск, селедка — пластиковая упаковка от записываемых дисков (обычно на 10-100 дисков), по аналогии с советской консервной банкой для сельди, ( укр. пацюк, крыса, животное — мышь, реаниматор — специалист или набор специальных программ по «вызову из комы» компьютера, программное обеспечение которого серьёзно повреждено, и он не в состоянии нормально функционировать. Также существуют глагольные метафоры: тормозить — крайне медленная работа программы или компьютера, сносить, убивать — удалять информацию с диска, резать — записывать информацию на оптический диск (в этом случае резак — записывающее устройство) Есть ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset (афоризм на семь бед один reset). В таком случае о компьютере говорят, что он повис, завис, встал, упал. Слово «упал» также относят к ОС (Операционной системе) или другому важному ПО (Программному обеспечению), в случае сбоя нормальной работы программы, в следствии чего необходимо её переустанавливать, либо в случае нарушения работы канала связи. Хотя слово «зависание» (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов — оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона.

Способ метонимии (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению) встречается в образовании жаргонизмов у слова «железо» — в значении «компьютер, физические составляющие компьютера», «кнопки» — в значении «клавиатура». Но есть примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна чаще посвященному: «синий экран смерти» (текст сообщения о критической ошибке Windows на синем фоне), «комбинация из трех пальцев» или «послать на три пальца» (Ctrl-alt-delete — вызов диспетчера задач, в старых системах, до Windows 98, — перезагрузка системы), «топтать бутоны» или «топтать батоны» (работать на клавиатуре, button — кнопки).

В компьютерном сленге присутствуют слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами: лазарь — лазерный принтер; вакса — операционная система VAX; пентюх — микропроцессор Pentium; квак, квака — игра Quake.

Словообразование

Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Например, аффиксальным способом. Весьма распространённым является суффикс -к-:

* игровой жаргон — леталка, стрелялка, ходилка, мочилка, бродилка;

* Утилиты — смотрелка, сжималка, восстанавливалка, чистилка, проигрывалка, рисовалка.

Впоследствии слова могут вытесняться терминами. Напр., для игрового жаргона: симулятор, квест, 3D action (экшен).

В словах «сидюк», «резак» (компакт-диск или устройство чтения компакт дисков и записи информации), «писюк» (от PC — персональный компьютер) встречается суффикс -юк-, -ак-, характерный для просторечия.

С суффиксом -ов: (игровые) мочилово, стрелялово, ходилово. 

С суффиксом -яш, -к: полезняши, полезняшки (утилиты).

Примеры сленговых слов

* :-) — улыбка, краткое изображение улыбающегося человека во время текстового общения. См.: смайл, смайлик. 
* ! [выражение] — Отрицание фразы, соответственно выражениям ! (expession) в некоторых языках программирования. Например «!волнует» — «не волнует». Можно использовать во фразах: ЯТ!П — Я такое не пью. 
* <3 — (англ. Love (a sideways heart) — Любовь (лежащее на боку сердце) 
* 10x — (англ. Thanks) спасибо 
* 2 — (англ. to — к, до, в) указание направления, обращение (например: 2 имя) 
* 2.71 — замена буквы «e» (применяется для эвфемизации матерных выражений) 
* 2U — (англ. To you) Для Вас 
* 3.14 — замена слога «пи» (иногда применяется для эвфемизации матерных выражений) 
* 4 — (англ. for — для) например, «4U» — (англ. for you) «для тебя». 
* 4YI — к вашему сведению. См.: FYI.

A

* AFAIK — (англ. as far as I know) насколько я знаю 
* AFAIR — (англ. as far as I remember) насколько я помню 
* AFK — (англ. away from keyboard) отошёл (имеется ввиду, что пользователь в данный момент не у компьютера) 
* ASAP (англ. as soon as possible) как можно быстрее

B

* BB — (англ. Bye-bye) до свидания! 
* BBS — (англ. be back soon) скоро вернусь 
* Bgg — Bu-ga-ga — сокращение от Бу-га-га, что значит сильный смех 
* Black magic — работающий программный код неясного устройства 
* BOFH — Bastard Operator From Hell (Адский Оператор-ублюдок), герой одноименной серии рассказов. 
* BRB — (англ. be right back) скоро вернусь (вернусь через минуту) 
* BSoD — (англ. Blue Screen of Death) синий экран смерти. Экран с сообщением о невосстановимой ошибке ядра, после которой можно только перезагрузить компьютер кнопкой «Reset». В операционных системах семейства Windows он синего цвета. 
* BTW — (англ. by the way) кстати (между прочим)

C

* CU l8r — (англ. see you later) увидимся позже 
* cya — (англ. see you around, американский сленг: see ya) увидимся

F

* FAQ — (англ. frequently asked questions) часто задаваемые вопросы (подразумевается список «вопрос—ответ»), аналог (в русском языке) — «ЧАВО» (частые вопросы) 
* FYI — (англ. for your information) к вашему сведению 
* FTW — (англ. for the win) для победы, за победу

G

* GG —

1. (англ. good game) благодарность за хорошую игру, чаще от проигравшего выигравшему 
2. Также употребляется при выходе из игры, в контексте — thx for gg

* GGG — смех (гы гы гы) 
* GL — (англ. good luck) удачи! 
* Gratz, gz — (англ. Congratulations) Поздравляю! (Поздравление с чем-либо)

H

* HF — (англ. have fun) веселой игры. Часто употребляется вместе с GL (GL&HF!).

I

* IIRC — (англ. if I remember correctly) если мне не изменяет память 
* IMHO — (англ. in my humble opinion) по моему скромному мнению (ИМХО) 
* IMO — (англ. in my opinion) по моему мнению

J

K

* KISS — (англ. keep it simple, stupid!) «будь проще, глупый!» (принцип программирования: «не усложняй»)

L

* LMAO — (англ. laughing my ass off) дико смеяться 
* LOL — (англ. laughing out loud, lots of laughing) — громко смеюсь

N

* N1 — (англ. nice one) хороший или (англ. number one) номер один (лучший) 
* NP — (в ответ на благодарность) англ. No problem Нет проблем 
* NSFW — англ. Not safe for work Небезопасно для работы

O

* OMG — (англ. oh, my God) «о, Господи» — выражает удивление, раздражение. 
* OMFG — (англ. oh, my fucking God) то же что «OMG», только матерное 
* O RLY? — (англ. oh really?) «неужели?» (как правило, ответом служит «YA RLY», а за этим уже следует «NO WAI»)

P

* pls, plz — (англ. please) — сокращение от пожалуйста, получившее широкое распространение сначала в чатах, а затем и вне их 
* PM — англ. Private message — приватное сообщение, используется часто в IRC и веб-форумах

R

* ROTF — (англ. rolling on the floor) катаюсь по полу (поначалу употреблялось наравне с ROTFL) 
* ROTFL, ROFL — (англ. rolling on the floor laughing) катаюсь по полу от смеха 
* ROTFLMAO, ROFLMAO — (англ. rolling on the floor laughing my ass off) катаюсь по полу от смеха, аж жопу надорвал 
* ROTFLMAOSTC - см. выше + scaring the cat, «пугая кота/кошку» 
* RTFM — (англ. read the following (fucking, fine) manual) читай прилагающееся (долбаное, хорошее) руководство; иными словами, не задавай вопросы, ответы на которые уже есть в FAQ или в инструкции. Также расшифровывают, как «англ. Read Tutorial, Follow Manual» — «прочти инструкцию, следуй руководству»

S

* STFU — (англ. shut the fuck up) грубое «заткнись» 
* STFW — (англ. search the fucking Web) поищи информацию в сети (более точный перевод — «поищи в чёртовом вебе»)

T

* Thnx!, иногда tnx, thx (THX),10x — (англ. thanks) спасибо 
* ttyl — (англ. talk to you later) поговорим попозже, в другой раз

V

* Voodoo programming — программирование без чёткого понимания языка или основ программирования; в результате программа обычно не работает, либо работает, но автор не может объяснить как

W

* W8 — (англ. Wait) Подожди 
* WB —

1. (англ. Welcome Back) рад, что ты вернулся 
2. (англ. Write Back) ответь(те)

* WBR — (англ. With Best Regards) С наилучшими пожеланиями 
* WTF — (англ. What The Fuck) WTF означает «что за..?» 
* WYSIWYG — (англ. What You See Is What You Get) «что видишь, то и получишь», произносится как «ви-зи-виг» — визуальные средства редактирования

Z

* ZOMG (англ. Z oh, my God ) — ошибочное написание аббревиатуры фразы англ. Oh My God, «Боже мой!». Так как буква латиницы «Z» расположена рядом с кнопкой Shift, можно ошибиться, написав вместо «OMG» — «ZOMG». Латинский оригинал часто употребляется в форме «ZOMG!!!!11!1!», где кроме Z в начале показная небрежность пишущего подчёркивается единицами в ряду восклицательных знаков. Часто употребляется в irc-сетях и в цитатнике Рунета. 

Исследование:

1.Употребляете ли вы в своей речи англицизмы?

8-е классы: 62%

10-е классы: 67%

2.Считаете ли вы уместным и оправданным использование иноязычных слов?

«Да»: 73%

Заключение

Как мы видим, молодёжный сленг в большинстве случаев представляет собой  английские заимствования или фонетические ассоциации. К привлечению иностранных слов в           язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую высокую скорость.

Николай Алексеевич Заболоцкий написал:

Тот, кто жизнью живёт настоящей,

Кто к поэзии с детства привык,

Вечно верует в животворящий,

Полный разума русский язык.

Список использованной литературы

  1. Гальперин И. Р. Стилистика. – Москва: Высшая школа, 1981.
  2. Гроза О. Л. и др. Английский нового тысячелетия.
  3. Рабочая тетрадь к учебнику 10 класса. – Обнинск: Титул, 2007
  4. Longman Advanced American Dictionary, 2003.
  5. Материал из Википедии — свободной энциклопедии


Поделиться:

Зимовье зверей

Воздух - музыкант

Сказка об одной Тайне

Заколдованная буква

Весенняя гроза